Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-26 Thread Jacki Gentry
Altino Demelo' via Azores Genealogy > *Sent: *Sunday, January 28, 2018 8:11 PM > *To: *azores@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto&

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-06 Thread Júlio
ary 28, 2018 8:11 PM > *To: *azo...@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread JR
Feb 7- 1707 for Manuel Fernandes and Sebastiana Rocha. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759/SMG-PD-FAJADEBAIXO-C-1693-1759_item1/P14.html Page 12 verso (backside), bottom record JR On Sunday, January 28, 2018 at 8:56:04 PM UTC-5, Altino wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I looked at Canto's index for Faja de Baixo. They had 4 other kids that I see... Antonia Jacintha m. Francisco Rodrigues 3 Oct 1786 Francisco do Rego m. Maria Joaquinha 24 June 1787 André do Rego m. Ana Francisca 11 Oct 1787 João

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-01-28 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Jacki, I tried replying to your post earlier, but the reply hasn't shown up on my device. The record says on Dec 3, 1781 in the Ermida of Nossa Senhora dos Anjos, Thome de Medeiros, legitimate son of Manuel Fernandes & Sebastianna da Rocha (both deceased) weds Felicia Rosa, legitimate daughter

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Gonçalo Marques
ote on my laptop with some of the combos >> but; didn’t have the list for the “c”. I’ll look into it. >> >> >> >> And thanks again to Gonçalo. >> >> >> >> Sam (Camas, WA) >> >> >> >> *From: *Cheri Mello >> *Se

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Cheri Mello
t; *From: *Cheri Mello > *Sent: *Monday, November 6, 2017 9:46 AM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel > > > > Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. Also, there's a way to > put a little progra

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Thanks Cheri; I have a little note on my laptop with some of the combos but; didn’t have the list for the “c”. I’ll look into it. And thanks again to Gonçalo. Sam (Camas, WA) From: Cheri Mello Sent: Monday, November 6, 2017 9:46 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Cheri Mello
Sam, press the ALT key and type 135 on the keypad. Also, there's a way to put a little program or app on your computer. You'd press the Ctrl or Alt or whatever key and then cycle through the various "c"s that are in all the alphabets. Because I'm a math teacher, I seem to memorize numbers. Gonçalo

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Goncalo; Thank you for this further clarification. Much appreciated. Forgive me, I don’t know how to put the accent mark in your name. Sam (Camas, WA) From: Gonçalo Marques Sent: Monday, November 6, 2017 8:44 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-06 Thread Gonçalo Marques
Yes, it is the other way around. After their names it says "... esta natural ... ". "esta" is for her, otherwise it would be "este". And then it says " ... e aquelle n[atural] ... ". "aquelle" for him, otherwise it would be "aquela". On Mon, Nov 6, 2017 at 3:34 AM, Cheri Mello wrote: > It's afte

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please. Pedro Miguel

2017-11-05 Thread Cheri Mello
It's after Maria Francisca's name. So I take that as she's a native of the parish of the Apostle of Sao Mateus in the place of Ribeirinha and that something of this freguesia of Nossa Senhora d' Ajuda place of Pedro Miguel where they are living. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-07-01 Thread Cheri Mello
Wow, that's great for genealogists! No secrets there! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Jun 30, 2017 at 5:37 PM, Margaret Vicente wrote: > Suzanne, > > This is one the content is somewh

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help, please

2017-06-30 Thread Margaret Vicente
Suzanne, This is one the content is somewhat different, changing the opening usual format. This is what it says: Andre son of Maria de Sousa Monteiro, daughter of Antonio Monteiro Teixeira, whose infant they say publicly and is anounced by the said Maria de Sousa that the father is Bartolomeu M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-05 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Cheri, I will note the words you pointed out. Your translation really helps a lot. Thank you so much. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-05 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Mary, That does help. Now I am able to add that to the translation too. Thank you so much! -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsub

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Mary Bordi
Also I think the "condiçao por duvidar de baptismo feito em casa" means they were unsure of the validity of baptism at home (done because of danger of death). Hope that helps. Mary On Sat, Feb 4, 2017 at 6:10 PM Cheri Mello wrote: In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Mary Bordi
What beautiful handwriting. I looked up "patriarchado" because I was interested. It translates to "patriarchate". Wikipedia states (among several other meanings): One of ten high-ranking bishops of the Roman Catholic Church: seven "patriarchs of the east" (six who are heads of Eastern Catholic Ch

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Cheri Mello
In the 1st day of month of October in the year of 1899, in this church Parish of Nossa Senhora of Assumphca of Minde concelho of Torres Novas, the government? (patridrchado) They are not saying "Diocese" but something along those lines of Lisbon, Baptises under (sob) condition of (duridar? I canno

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread Cheri Mello
Wendi, The document you posted has the margin cut off. And you want a translation of the margin. No one can translate if words are missing. It's a bad copy (originally cut off) or a bad scan (not on the scanner correctly and cut off). Even if you pay someone, they won't be able to translate missin

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-02-04 Thread we...@stargazerlabradors.com
Hi Cheri, Thank you, for responding to my post. I do know this document is not from the Azores. It is from mainland Portugal. I was hoping it would be okay to post it here, hoping someone would help with translating it. Do you know if there is an active Portugal list? Thank you, so much for pro

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2017-01-31 Thread Cheri Mello
Wendi, The document you provided is not from the Azores. You know that, correct? The margin is cut off. Don't know what to tell you about that. What part of the document do you need help reading? It's beautiful handwriting and very easy to read. There's a guide on how to read these (you are in t

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please!

2016-03-13 Thread Rosemarie Capodicci
Dear Bc, It would be a lot easier for us to try and read if you posted the link to the CCA record. That way we can make the image larger and zoom in on what is needed. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Aaron Pereira
Sandra, Not that I know of...my Pereira's are from Ribeira Grande. On Sunday, January 3, 2016 at 2:57:00 PM UTC-8, Sandra Perez wrote: > > Aaron do you have Pereira's in Lagoa or Sao Roque? Thank you for the help. > > On Sun, Jan 3, 2016 at 2:45 PM, Aaron Pereira > wrote: > >> I think the ges.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Sandra Perez
Thank you JR. On Sun, Jan 3, 2016 at 4:05 PM, JR wrote: > Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date > before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e > sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e sua > mulher Breatis

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread JR
Oct 30 (trinta? I think it is correct because it has [nta] and the date before is Oct 26), 1586, Mel Roiz filho de Dominguos Jorge ja defuncto e sua mulher Marta Roiz com Margarida Frz filha de __? Glz defuncto e sua mulher Breatis Gaspar? todos moradores nesta villa. JR On Sunday, January 3,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please.

2016-01-03 Thread Sandra Perez
Aaron do you have Pereira's in Lagoa or Sao Roque? Thank you for the help. On Sun, Jan 3, 2016 at 2:45 PM, Aaron Pereira wrote: > I think the ges. you're seeing is the last part or abbreviation for his > surname, followed by de funto. Also, fourth sentence from the bottom > reads, moradores nes

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
Does it give ages or grandparents names? Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote: > > Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably > Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on > your American ancestors.

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
His descendants are Santa with an a I am trying to find when the Santa started so trying to recognize the writing Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 9:46 AM, Cheri Mello wrote: > > Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably > Santo. If they immigrated and i

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Cheri Mello
Silveira Santo/Santa. His "o" and "a" are interchangeable. It's probably Santo. If they immigrated and it got changed to Santa, then you put that on your American ancestors. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Mon

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-12-21 Thread Liz Migliori
Could it possibly be Santa??? I know it's not a Portuguese last name but it is my family's last name. Guessing it was a nick name. Actually supposed to be Silveira Sent from my iPhone > On Dec 21, 2015, at 6:03 AM, mnk wrote: > > Maria daughter of Jose Silveira do Santo, single, and Isabel

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Cheri Mello
Bottom left: 1) On the fifteen day of the month of August of the year of Top right: 1) thousand eight hundred ninety and seven, in this Church par- 2) ish of the apostle of Sao Pedro in the place of Biscoitos 3) council of the Vila of Praia da Vitoria, Diocese of 4) Angra do Heroisimo, I baptized s

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Barbara Davis
Cheri, is the record then saying that he was baptized the day after he was born? On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote: > > Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the > baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world be

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Barbara Davis
Thanks! I couldn't recall what frequesia was and you answered all the other questions. You're a peach! Barb On Sunday, October 4, 2015 at 1:01:50 PM UTC-6, Cheri Mello wrote: > > Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the > baptism date appears. I'm pretty sure

Re: [AZORES-Genealogy] translation help please

2015-10-04 Thread Cheri Mello
Number 42 start on the BOTTOM LEFT and it is on the bottom left where the baptism date appears. I'm pretty sure every language in the world beings with reading the first line first. The parents' baptisms aren't given but where the are from is given. It's usually where they are baptized though. Dad

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-13 Thread Donna Olovson
Hi Philippe and Shirley. Merci beaucoup, Thanks very much. I'm stuck on records to determine whicH José Quadros is my ancestor, and this translation helps! -Donna On May 12, 2015, at 10:54 AM, Shirley Allegre wrote: > I see the godparents as Antonio Alves, single & Maria Margarida?? (No

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-12 Thread Shirley Allegre
I see the godparents as Antonio Alves, single & Maria Margarida?? (Not sure about Margarida) Shirley in CA - Original Message - From: DonnaO To: azores@googlegroups.com Sent: Monday, May 11, 2015 4:55 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help please May I get hel

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Edna Epps
I think the Mother is Angelica Ignascia de Bitancurt (Bettencourt) ♥Edna dave-e...@comcast.net 1 John 3:23 "And this is His Commandment that we believe in the name of His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us" 1 John 3:18 "Little children let us not love with word or

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2015-05-03 Thread Richard Francis Pimentel
The date is 10 May 1777. Yes the record before is 1799 and the record on the reverse side of the page is 1800. I would guess the record was discovered missing and was entered in the next available page. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH -Original Message- From: azores@googlegr

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please - Rabo de Peixe

2015-05-03 Thread Pam Santos
Maria Alvares it looks like to me On Sat, May 2, 2015 at 8:56 PM, Margaret Vicente wrote: > 19-May-1914 > Francisco Gomes de Sequeira son of Manuel Gomes Xapado (Chapado) and > Apolonia de Sequeira with > Maria da Costa daughter of Antam (Antao) da Costa Columbreiro and Maria > ? > > Sorry I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please - Rabo de Peixe

2015-05-02 Thread Margaret Vicente
19-May-1914 Francisco Gomes de Sequeira son of Manuel Gomes Xapado (Chapado) and Apolonia de Sequeira with Maria da Costa daughter of Antam (Antao) da Costa Columbreiro and Maria ? Sorry I just can't quite make out the surname of the bride's Mother.I'll have another look in the morning.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-13 Thread aportugee via Azores Genealogy
CCA is back online now. Angela; Wow, don’t know how I missed it! Thanks again! Sent from Windows Mail From: angelalo...@gmail.com Sent: ‎Monday‎, ‎April‎ ‎13‎, ‎2015 ‎9‎:‎35‎ ‎AM To: Azores@googlegroups.com Hey Sam, Here's the marriage: "the register of the book, page 5, num

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-13 Thread aportugee via Azores Genealogy
Thank you very much for this link! The site seems to be down at the moment but; I’ll keep trying to access it! Really appreciate your help and sending this link! Sam in Maz Sent from Windows Mail From: angelalo...@gmail.com Sent: ‎Monday‎, ‎April‎ ‎13‎, ‎2015 ‎9‎:‎35‎ ‎AM To: Azor

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-13 Thread Ângela Loura
Hey Sam, Here's the marriage: "*the register of the book, page 5, number 6 ."* 2015-04-13 16:29 GMT+01:00 aportugee via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com>: > Che

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-13 Thread aportugee via Azores Genealogy
Cheri and Angela; Thank much for taking your time to translate this for me. Seems I’m really finding the confusing ones lately! I did look for the marriage in 1895 but; didn’t find it. I’ll go back and take another look. You guys are great!! Thanks, Sam Sent from Windows Mail

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-12 Thread Ângela Loura
Hi Sam, Following Cheri's notes: *I'm not sure on the very first one, right under his name. The one that looks lighter to me. I can only tell he did something on 11 something 1924. I can come with a whole bunch of months for that funny number. **[Nº 4 - Manoel - Foi-lhe passada a cédula pessoa

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please Coelho, Fontes, ??? surnames

2015-04-12 Thread Cheri Mello
Sam, I'm not sure on the very first one, right under his name. The one that looks lighter to me. I can only tell he did something on 11 something 1924. I can come with a whole bunch of months for that funny number. Under that, it says # 1: The individual that is referenced in this register, na

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - NS da Luz, GRACIOSA - baptism record

2014-06-27 Thread Pam Santos
Yes Aug 30 1671 parents Manuel Fernandes and ysabel (Isabel) Fernandes. I think the childs name is possibly Bartolomeu On Fri, Jun 27, 2014 at 9:21 PM, Lee wrote: > This is the record of Cordola? - right side, entry #2 > > It is very difficult for me to make out all of this record. > > It look

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Hermano C. Pires
Jacki You are welcome. God Bless. hermano From: ja...@cdmmarketing.com To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Date: Sat, 8 Feb 2014 15:15:20 -0800 Hermano, Thank you very much for helping. My apologies for taking so long to thank you though. I

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Jacki G.
Thank you Dano -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Dano Sent: Monday, January 20, 2014 6:50 AM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please The last line refers to the donations provided for the

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-02-08 Thread Jacki G.
Sao Miguel From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Hermano C. Pires Sent: Sunday, January 19, 2014 7:19 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please Jacki, below a quick stab at it No primeiro de octubro de

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2014-01-19 Thread Hermano C. Pires
Jacki, below a quick stab at it No primeiro de octubro de mil oitocentos e nove faleceo da vida presente com todos os Divinos Sacramentos sem testamento de setenta e quatro anos pouco mais ou menos Felicia Roza viuva de Thome de Medeiros desta Paroquial de Nossa Senhora dos Anjos seu corpo env

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2014-01-12 Thread Pam Santos
Yeah I only know Spanish, and to me its is very similar (writing not speaking) I had gone thru Spanish/Latin Church records for years before attempting to look at the Portuguese records. Stupid on my part, I could of been done with this all years ago!! (I started back in 1996) But I had it in my

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2014-01-12 Thread Joao S. Lopes
Francisco da Costa filho de pay incognito e Hyeronima Sylv.ra Roza Francisca filha de Pedro Dutra e Agada Pereira. Em Domingo, 12 de Janeiro de 2014 2:50, Lee escreveu: Thanks, Cheri...I think what has helped is that I have several friends who are from Mexico and I took the task to do resea

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2014-01-11 Thread Cheri Mello
Lee E, I took Spanish in high school because Portuguese wasn't offered. Although some words are vastly different (son = hijo = filho), the structure is very similar, so it really helped. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2014-01-11 Thread Lee
Thanks, Cheri...I think what has helped is that I have several friends who are from Mexico and I took the task to do research on their familiesthat's when I realized that Spanish and Portuguese are similar to each other (but also vastly different).. It has been fun doing this research for

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2014-01-11 Thread Cheri Mello
Groom = Francisco da Costa. Looks like "do Costa" in the document and "da Costa" in the margin. Groom's parents correct. Bride's parents correct. After Pedro Dutra's name it says "ja defuncto" which means he was deceased at the time of this marriage. Date: 28 April 1748. He wrote on the top l

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2014-01-01 Thread Lee
Thank you, Manoel! 2014 is starting out great.. On Wednesday, January 1, 2014 10:24:48 AM UTC-5, mances wrote: > Lee, > > I looked at Canto index for Rabo de Peixe and found this: > > 1. João da Silva married Ursula do Couto on 21 nov 1764, in Rabo de Peixe. > João is the son of Domingos da

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2014-01-01 Thread mances
Lee, I looked at Canto index for Rabo de Peixe and found this: 1. João da Silva married Ursula do Couto on 21 nov 1764, in Rabo de Peixe. João is the son of Domingos da Silva and Maria Carvalho - Relva. Ursula is the daughter of Francisco de Sousa and Cecilia do Couto (or da Costa) - Rabo de Pei

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Lee
Thank you, Shirley! On Tuesday, December 31, 2013 4:47:24 PM UTC-5, Shirley Allegre wrote: > This is what it looks like to me: > > Jacinta > born 3 March 1801 > BAPT 15 March 1801, Sao Rogue > daughter of: > (Jose Cabral, native Sao Rogue X Maria Francisca, native Bom Jesus, > place of Rab

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Shirley Allegre
This is what it looks like to me: Jacinta born 3 March 1801 BAPT 15 March 1801, Sao Rogue daughter of: (Jose Cabral, native Sao Rogue X Maria Francisca, native Bom Jesus, place of Rabo de Peiche) PATERNAL Manoel Cabral X Maria Tavares MATERNAL Joao da Silva X Ursola do Couto GODPARENTS Nic

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Pam Santos
es@googlegroups.com > Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta > Delgada, Sao Miguel > > > Thanks Pam! Well, I was only off 10 days on the birthdatelol > > On Tuesday, December 31, 2013 4:52:52 PM UTC-5, Pam Santos wrote: > > Pat

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread nancy jean baptiste
Pam's correct that she is Ursala not Isabel. Date: Tue, 31 Dec 2013 13:57:46 -0800 From: shorts...@suddenlink.net To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel Thanks Pam! Well, I was only off 10 days o

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Lee
Thanks Pam! Well, I was only off 10 days on the birthdatelol On Tuesday, December 31, 2013 4:52:52 PM UTC-5, Pam Santos wrote: > Paternal Manuel Cabral and Maria Tavares > Maternal Joao da Silva and Ursula de Couto > Born on 3 Mar 1801 (great day to be born my birthday lol) > Baptized on the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Pam Santos
correction do Couto not de Couto for Ursula On Tue, Dec 31, 2013 at 1:53 PM, Pam Santos wrote: > and yes mother from Rabo de Peixe > > > On Tue, Dec 31, 2013 at 1:52 PM, Pam Santos wrote: > >> Paternal Manuel Cabral and Maria Tavares >> Maternal Joao da Silva and Ursula de Couto >> Born on 3 M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Pam Santos
and yes mother from Rabo de Peixe On Tue, Dec 31, 2013 at 1:52 PM, Pam Santos wrote: > Paternal Manuel Cabral and Maria Tavares > Maternal Joao da Silva and Ursula de Couto > Born on 3 Mar 1801 (great day to be born my birthday lol) > Baptized on the 15th Mar 1801 > godparents: Nicolau Maria Ra

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread nancy jean baptiste
You're welcomegood luck in the new year with your search! Nancy Jean Date: Tue, 31 Dec 2013 13:41:49 -0800 From: shorts...@suddenlink.net To: azores@googlegroups.com CC: fishsongf...@hotmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Pam Santos
Paternal Manuel Cabral and Maria Tavares Maternal Joao da Silva and Ursula de Couto Born on 3 Mar 1801 (great day to be born my birthday lol) Baptized on the 15th Mar 1801 godparents: Nicolau Maria Raposa and Anna Felicia de Mello On Tue, Dec 31, 2013 at 1:41 PM, Lee wrote: > Thank you, Nancy!

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread Lee
Thank you, Nancy! I could see couto but wasn't sure if it was a name or not. Oh boy! Another family fro Rabo de Peixe - where my de Mello's are fromwill just have to wait for that one. Lee On Tuesday, December 31, 2013 4:36:29 PM UTC-5, nancy jean baptiste wrote: > It looks like t

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Sao Roque, Ponta Delgada, Sao Miguel

2013-12-31 Thread nancy jean baptiste
It looks like the mother, Maria Francisca is from the parish of Bom Jesus in Rabo do Peishe(sp?),Peixe? It looks like Maria Tavares and Isabel de Couto Nancy Jean Date: Tue, 31 Dec 2013 13:22:28 -0800 From: shorts...@suddenlink.net To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Tran

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2013-12-29 Thread Lee
Thank, Joao! This helps a lot. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2013-12-29 Thread Joao S. Lopes
Antonio Francisco Duarte, son of  Joze(=José)Duarte and Vitoria Maria, and Marianna Ignacia, daughter of Joao Garcia (Grª) de Andrade and Anna Maria. Bride and groom were cousins third/fourth degree (one's great-great-grandparents were the other one's great-grandparents). Em Domingo, 29 de

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2013-12-29 Thread Pam Santos
Yes Jose Duarte and her dad Joao Gracia de Andrade I beleive and the date is 15 Nov 1772 On Sun, Dec 29, 2013 at 12:48 PM, Lee wrote: > Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio > Duarte and Mariana Ignacia) > > > On Sunday, December 29, 2013 3:45:40 PM UTC-5, Cheri M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2013-12-29 Thread Lee
Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio Duarte and Mariana Ignacia) On Sunday, December 29, 2013 3:45:40 PM UTC-5, Cheri Mello wrote: > Lee, > > I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link > you provided but did not name the couple or

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Flamengos, Faial

2013-12-29 Thread Cheri Mello
Lee, I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link you provided but did not name the couple or if it's the record on the top left or whatever. So who are the couple and which record? Thanks, Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribe

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please....Flamengos

2013-11-10 Thread Lee
gt; *From:* Pam Santos > *To:* azo...@googlegroups.com > *Sent:* Sunday, November 03, 2013 6:28 PM > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help pleaseFlamengos > > 6 Mar 1781 > Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis > Maternal: Sargent? Francisco Ignacio an

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please....Flamengos

2013-11-06 Thread Shirley Allegre
aial. Shirley in CA - Original Message - From: Pam Santos To: azores@googlegroups.com Sent: Sunday, November 03, 2013 6:28 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help pleaseFlamengos 6 Mar 1781 Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis Maternal: Sar

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please....Flamengos

2013-11-03 Thread Pam Santos
Nice and your welcome On Sun, Nov 3, 2013 at 6:36 PM, Lee wrote: > Thank you, Pam! I just found the paternal grandparents marriage in the > of 1744. > > -- > For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail > (vacation) mode, log into your Google account and visit this grou

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please....Flamengos

2013-11-03 Thread Lee
Thank you, Pam! I just found the paternal grandparents marriage in the of 1744. -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the r

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please....Flamengos

2013-11-03 Thread Pam Santos
6 Mar 1781 Paternal: Joao Garcia Duarte and Izabel Luis Maternal: Sargent? Francisco Ignacio and Rita Francisca she is from Nossa Senhora da Luz I don't know enough of towns on other islands so hopefully someone else can verify where he was from. maternal it is either Sarg with TA on upper right s

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Antonia Augusta de Jesus de Souza 1897 obit

2013-10-16 Thread Joanne Mercier
Here ya go, Cheri - http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-AJUDABRETANHA-O-1890-1899/SMG-PD-AJUDABRETANHA-O-1890-1899_item1/P102.html I try to clean things up so I can read it but that may not always translate to anyone else. Thanks for giving me a hand with this. Joanne

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Antonia Augusta de Jesus de Souza 1897 obit

2013-10-15 Thread Pam Santos
3 April 1867 On Tue, Oct 15, 2013 at 9:25 PM, Cheri Mello wrote: > Joanne MGM, > > Post the link for this record to the CCA site instead of the actual > record. I can't zoom in whatsoever in the embedded email and even with my > reading glasses I can't read the record. > > Cheri > > > On Tue,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Antonia Augusta de Jesus de Souza 1897 obit

2013-10-15 Thread Cheri Mello
Joanne MGM, Post the link for this record to the CCA site instead of the actual record. I can't zoom in whatsoever in the embedded email and even with my reading glasses I can't read the record. Cheri On Tue, Oct 15, 2013 at 8:29 PM, Joanne Mercier wrote: > That's close, Eric. Antonia August

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please - Antonia Augusta de Jesus de Souza 1897 obit

2013-10-15 Thread Joanne Mercier
That's close, Eric. Antonia Augusta was married to Francisco de Camara Benevides but now I know that he preceded her in death. The parents are correct as well. Can you or anyone else make out the date she died? Joanne On Oct 15, 2013, at 10:12 PM, "luiznoia ." wrote: > Joanne, > > What

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help please

2013-10-10 Thread Cheri Mello
Lee, They usually don't state if the grandparents are deceased. After the name Francisca Izabel it says "e materno" as the priest goes on to state the maternal grands. So you don't know if any of the grands are deceased. The parents are natives of the parish of "sao Roque" of "Rosto do Cam." Ap

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread Lee
I've been using the CCA site - and finally figured out that several parish's were missing - will just have to wait (or visit Salt Lake in the fall; which I hope (and try) to do at least once a year. With all of your help; I was able to find more on the descendants of Serino Mendonca - he immig

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread eric edgar
Lee, If your using the NEPS site, the parish of Flamengos,Castel Branco, and a few others are missing. Eric Edgar On Sat, Mar 9, 2013 at 10:57 AM, Lee wrote: > Thanks to all of you for your help, and I agree this is NOT the Adelaide. > I've gone through the available (so far) records of Faial

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-09 Thread Lee
Thanks to all of you for your help, and I agree this is NOT the Adelaide. I've gone through the available (so far) records of Faial and neither mother or son are there. They apparently are in another parish on the island. I'll just keep an eye out for when the others become available. Also,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread eric edgar
I'm going to weigh in here and say it's not the same person we're looking for. There is no Andrade found in her family background. I'm thinking the baptism name may be Adelina. Eric Edgar On Sat, Mar 2, 2013 at 6:19 PM, Lee wrote: > Thank you Ary! Still working to prove whether she is the "r

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
Thank you Manoel! On Saturday, March 2, 2013 8:19:32 PM UTC-5, mances wrote: > Jacinta Luiza. > > Manoel > > Em sábado, 2 de março de 2013 18h21min51s UTC-3, aryas...@uol.com.brescreveu: >> >> >> Hi Lee, >> >> Here is what I got from it! >> The couple was single and they got this child (Adelaid

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread Lee
Thank you Ary! Still working to prove whether she is the "right" Adelaide or not...lol On Saturday, March 2, 2013 4:21:51 PM UTC-5, aryas...@uol.com.br wrote: > > Hi Lee, > > Here is what I got from it! > The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few > years (three) l

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread mances
Jacinta Luiza. Manoel Em sábado, 2 de março de 2013 18h21min51s UTC-3, aryas...@uol.com.br escreveu: > > > Hi Lee, > > Here is what I got from it! > The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few > years (three) later > they got married , legitimated the child as their

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread aryasantos
  Hi Lee,Here is what I got from it!The couple was single and they got this child (Adelaide). Then, a few years (three) later they got married , legitimated the child as  their daughter (1872) and that is why there is the notation at the margin.   Date:  2 Aug 1869   Baptism of   : Adelaide, born a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help please

2013-03-02 Thread eric edgar
Lee, The 1900 census says she was born Dec 1867, and the baptism is for March 1869. Doesn't means the census is right though. Needs more study. The side notation is saying that in 1879 there were witnesses attesting to the parentage of Adelaide, that she was the daughter of Christiano Paulino and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Pam Santos
Altino, you go to your tree then next to the tree name click on Tree pages on the bottom will be share your tree. click on that and click email, type in persons email and click send. You have the option of showing live people or not, by going to the list and either checking the box or unchecking th

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Fred Estrella
Altino, I'll send you an invite sometime today. Fred Sent from my iPad On Feb 11, 2013, at 4:45 AM, Lee wrote: > Altino, when in your tree @ Ancestry, go to the top where it says "Tree > Pages", select the "down arrow", this w will give a list of things to do - > select the share tree tab a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Lee
Altino, when in your tree @ Ancestry, go to the top where it says "Tree Pages", select the "down arrow", this w will give a list of things to do - select the share tree tab at the bottom - at the next window you have your choice of how you wish to share your tree with someone. On Monday, Februa

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-11 Thread Altino Demelo
Fred, i think Pam is correct. When i click on your link i'm taken to a page to sign up for Ancestry. Pam, how do you send someone an invite on Ancestry? From: Fred Estrella To: Azores Genealogy Sent: Saturday, February 9, 2013 4:34:21 PM Subject: [AZORES-Gen

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Pam Santos
You would need to send him an invite to your tree so he can view it since he isn't subscribed. On Sun, Feb 10, 2013 at 9:08 PM, Fred Estrella wrote: > Altino, > I'm not sure what you can see on Ancestry without being a member but > here's the link: > http://trees.ancestry.com/tree/19366382/family

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please

2013-02-10 Thread Fred Estrella
Altino, I'm not sure what you can see on Ancestry without being a member but here's the link: http://trees.ancestry.com/tree/19366382/family?cfpid=791747016&selnode=1 >From the info you sent me, we connect with Luis and Leonor...they are also my >4th great grandparents. Fred Sent from my iPad

  1   2   >