Petit robot de debian-l10n-french, tu as reçu un [DONE] mais écoute
encore ma plainte.
On savait déjà qu'il y avait des traductions plus ou moins bonnes.
On voit maintenant qu'il existe des traductions volontairement fautives.
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to d
lle vous maintenez le pluriel ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121129171621.GA3671@debian
devel/debian-installer/News/2012/20121122
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
En voici une.
a+
--
Philippe Batailler
--- di-20121122.wml 2012-11-23 20:28:45.576940522 +0100
+++ di-relecture.wml2012-11-23 20:32:57.200943101 +0100
@@ -160,7 +160,7 @@
Problèmes connus dans ce
:
>
> > # cp debian.iso /dev/sdX
> > # sync
> ^
>
> Il y a aussi deux lignes vides en trop avant et après les commandes par
> rapport à la version originale.
Ok, corrigé, merci.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists
esque à
Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum de lire : sa
chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ trouve
toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en
français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût plusieurs
f
où
l'on
peut lire :
Consultez les errata [2] pour plus de précisions...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121031155301.GA3813@debian
David Prévot écrivait :
> Salut,
>
> Une nouvelle entrée a été ajoutée aux errata de l'installateur pour
> Wheezy, par avance merci pour vos relectures et remarques.
à l'errata ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@l
Merci Stéphane pour tes relectures. Je réponds ici à ton mail car j'ai perdu mes
mails depuis début octobre.
"disponible" doit être au pluriel, il me semble.
Je ne renvoie pas de fichiers. Ils sont consultables sur le SVN du manuel.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBS
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121008165137.gf3...@free.fr
e oxford" indique même que "mix"
provient du français "mixte" qui lui-même vient du latin "mixtus".
Dans une phrase tirée du Tlfi, http://atilf.atilf.fr/, on trouve
ce magnifique alexandrin de Paul Valéry :
« Ce mixte de savoir, de méthode et de songe »
De
nner les réponses aux questions posées, on peut s'aider d'un autre
texte,
needed-info.xml.
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121003151016.GA3857@clalis
Stéphane Blondon écrivait :
> Quelques propositions et corrections dans le fichier joint.
Corrigé,
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
Stéphane Blondon écrivait :
>
> Juste une typo et une petite amélioration (amha).
Ok, corrigé.
Merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
ikipedia.org/wiki/Stateless_protocol (et en VF
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Serveur_stateless)
> http://blog.xebia.fr/2007/07/24/service-stateful-vs-service-stateless/
Merci pour les liens.
J'ai rien changé.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-f
Stéphane Blondon écrivait :
> Le 25 septembre 2012 17:41, Philippe Batailler
> a écrit :
> > Je renvoie les textes avec les corrections de Cédric et Baptiste.
>
> Quelques détails.
Corrigé,
merci.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debia
À part le svn, c'est le seul endroit où l'on peut lire la version de
développement du manuel.
La version sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/fr.i386/index.html
n'est plus mise à jour.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software F
s.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
x-tu dire ? Je ne vois pas ce qui t'empêche d'envoyer un diff.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120925152120.ga6...@free.fr
Baptiste écrivait :
>
> > Voici un nouveau fichier à relire, hardware-supported.xml.
>
> Quelques suggestions.
Corrigé, merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
Bonjour,
Voici un nouveau fichier à relire, hardware-supported.xml.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST A
159 jusqu'à la ligne 168 :
> "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create
> partitions for use by other operating systems.". Cette phrase semble
> dire le contraire de la précédente.
Mais comme il veut dire la même chose... tout va bien. Il faudrait
propos
part sont IDE)" ne semble par présente dans le texte original.
>
> J'espère que ce sera utile.
Oui, très utile, merci pour ta relecture.
J'avais proposé certains allègements à Karsten, il n'en a retenu
qu'un...
J'ai repris presque toutes tes proposition
jointes reçus si non
> précisé
> set assumed_charset="utf-8"
Merci Cédric, ça marche !
Et merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Baptiste écrivait :
> Le Sun, 16 Sep 2012 16:04:56 +0200
> philippe.batail...@free.fr (Philippe Batailler) a écrit:
>
> > Deux petits fichiers à relire,
>
> Une petite suggestion dans buying-hardware car une recherche avec la
> chaîne « rabais sur windows » ne donne
Deux petits fichiers à relire, official-cdrom.xml et
fr/hardware/buying-hardware.xml?
Est-ce vrai que xfce est le desktop installé par défaut comme le dit
official-cdrom.xml ?
Merci d'avance aus relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Sof
+"cl?? USB m??me si l'option appropri??e existe dans le menu de configuration
> et "
ok.
> "(voyez ), modifier le type de "
> -"p??riph??rique ?? \"USB CDROM\" peut servir pour les BIOS qui ne permettent
> pas "
> +"p??riph??ri
Un autre fichier du manuel à relire, non-debian-partitioning.xml.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST A
Bonjour,
Voici un nouveau fichier à relire, i386.xml.
Les messages 6 et 8 ne disent-ils pas la même chose ?
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same li
; , réseau de télévision cablée ?
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
7;est dans le SVN de D-I. Tu voudrais mettre quoi?
>
> « PC 64 bits » probablement.
Ok, c'est fait.
Je vois que Karsten Merker a commencé le grand nettoyage du manuel.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.o
cadémie française », il faut une majuscule
seulement sur le premier terme.
Pour développeur, pas de distinction à mon avis.
Une relecture jointe.
a+
--
Philippe Batailler
--- tech-ctte.wml 2012-09-01 09:31:55.0 +0200
+++ tech.wml 2012-09-01 10:30:47.0 +0200
@@ -34,11 +34,11 @
ble » est une traduction correcte, mais
> je suis évidemment ouvert à la discussion. :)
Oui, la traduction est correcte, c'est sûr.
Je parlais de l'original.
Je trouvais bizarre qu'on puisse dire « avant d'aller visiter un
site peu fiable, changez de navigateur ! » ...
a+
aul.
Ou bien un « trouveur d'adresse », mais là, personne n'en voudra :-)
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120825130909.ga3...@free.fr
Thomas Vincent écrivait :
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
Quelques broutilles, surtout des propositions pour alléger les phrases.
"These browsers should not be used against untrusted websites",
qu'est-ce qu'on veut dire par là ?
a+
--
Philippe Batail
David Prévot écrivait :
[...]
> Par avance merci pour vos autres relectures.
En voici une.
"applettes" me paraît bizarre.
a+
--
Philippe Batailler
--- whats-new.po 2012-08-25 08:22:19.0 +0200
+++ new.po 2012-08-25 09:45:02.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr &q
d'avance pour votre réponse
Bonjour,
La version "stable" du manuel est là :
http://www.debian.org/releases/stable/installmanual
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe&quo
implifier ces contorsions de
langage, ... nous aimerions vous inviter à considérer etc... qui ne
sonnent pas du tout français.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120725164416.ga3...@free.fr
uot;aimerions vous inviter à envisager la possibilité de soutenir financièrement
> "
> "cet événement majeur de la communauté du logiciel libre."
Nous vous invitons à soutenir financièrement cet événement...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-
David Prévot écrivait :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> > Le 10/05/2011 11:23, Philippe Batailler a écrit :
> >>> Le 27/08/2010 16:17, Philippe Batailler a écrit :
> >>>
> >>>> j'ai l'intention de traduire
David Prévot écrivait :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 28/02/2012 09:10, Philippe Batailler a écrit :
>
> > Je pense qu'on devrait conserver étiquette ou étiquetage. C'est un
> > pis-aller, c'est sûr !
>
> Le probl
Package: perl
Pin: version 5.8*
Pin-Priority: 1001
Comment traduisez-vous « Pin » dans ces lignes ?
Une discusion avait déjà eu lieu ici :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/03/msg00922.html
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120228131017.ga5...@free.fr
Cédric Boutillier écrivait :
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Sur le dernier paragraphe, que je n'avais pas vu.
a+
--
Philippe Batailler
--- 2012-02-19-patent.wml 2012-02-19 09:48:14.0 +0100
+++ patent2.wml 2012-02-19 09:52:34.0 +0100
@@ -46,11 +46,
nformation, tout en explicitant
l'acronyme.
Dernière phrase simplifiée, trop peut-être. Le côté mauvaise pub de
l'original est... patent !
a+
--
Philippe Batailler
--- 2012-02-19-patent.wml 2012-02-18 08:24:58.0 +0100
+++ patent1.wml 2012-02-18 09:24:39.0 +0100
@@ -5,
arle de ma ville, ou bien de mon époque, ou bien du vélo
que je loue pour une course, ou bien de mon frère, je ne dis pas que je
suis le propriétaire de ces choses.
Pourtant j'utilise correctement les adjectifs possessifs dans tous ces
cas, non ?
a+
--
Philippe Batailler
--
occurrences ? Si oui, vers la
> forme proposée « plate-forme » ?
plateforme est plus simple.
Mais puisque les deux formes sont valables, pourquoi vouloir en éliminer
une ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
cernant les brevets ». J'ai préféré cette
> formulation plus longue car plus claire.
Voici la fin de ma relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- patent-faq.wml 2011-08-25 16:55:02.0 +0200
+++ patent3.wml 2011-08-28 10:39:07.0 +0200
Quelles sont les défenses possible
Steve Petruzzello écrivait :
> Salut,
>
> Relecture du fichier svp. Les deux dernières chaînes ont été ajoutées.
"Boot loader" est habituellement traduit par "programme d'amorçage".
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-fren
cernant les brevets ». J'ai préféré cette
> formulation plus longue car plus claire.
Le deuxième tiers de ma relecture. Le dernier, ce weekend.
Pour ces textes longs et difficiles, on a le temps.
a+
--
Philippe Batailler
--- patent-faq.wml 2011-08-25 16:55:02.0 +0200
+++ pate
le texte anglais. Ça me paraît improbable...
debian-l10n-english pourrait éclairer cette affaire...
Je vais terminer une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110823160554.ga3...@free.fr
m sur chaque touche c'est établir une carte du clavier...
mes 2centimes d'€
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110802192311.ga3...@free.fr
mplement virer le « On a découvert » :
>
> libvirt, une bibliothèque pour servir d'interface entre
> différents systèmes de virtualisation, est prédisposé à un
> débordement d'entier
je mettrais :
La possibilité d'un débordement d'entier a été
siblité de travailler...
>
> Nous ferons de notre mieux pour diffuser les r??sultats de nos recherches,
> dans le but d'essayer de minimiser les d??g??ts que les brevets logiciels, et
> certains de leurs mythes, provoquent sur les logiciels libres chaque jour.
>
provoquent chaque jour sur...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110710084617.ga2...@free.fr
par l'installateur,
> soit il utilise des canaux de mixages inhabituels qui sont muets par défaut.
Ok, merci Bruno, ça me paraît bien.
j'enlève le s à mixage et je mets muted entre guillements :
soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont muets
(muted) par défaut.
a+
-
Christian PERRIER écrivait :
> Quoting Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr):
> > Bonjour,
> >
> > Je mets à jour une page du manuel de l'installateur/
> > fr/boot-installer/trouble.xml
> >
> > Voici la phrase à traduire :
> >
>
renne la sortie des commandes
suivantes,
exécutées sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son
fonctionne
correctement, par exemple un CD live.
Le problème c'est : "mixer" "unusual mixer level names" et "muted".
Y a-t-il des traductio
xecutes "
> "specified program. Unshareable namespaces are:"
> msgstr ""
> "D??partage les espaces de noms indiqu??s des parents du processus puis
> ex??cute "
> "le I indiqu??. Les espaces de noms d??partageables sont??:"
Sépare les
s de correspondance de motifs", alors je préférerais la
formule suivante : expression contenant des caractères génériques.
"Motifs" me paraît énigmatique.
Juste pour alimenter le débat :-)
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110519162410.ga2...@free.fr
"
> "Si Matlab ne peut être exécuté que par un groupe limité d'utilisateurs, "
> "veuillez en choisir un parmi ceux-ci. Celui-ci sera utilisé par d'autres "
> "paquets pour construire les extensions MEX lors de l'installation."
ve
David Prévot écrivait :
>
> Le 27/08/2010 16:17, Philippe Batailler a écrit :
>
> > j'ai l'intention de traduire les pages de man de ikiwiki.
> > En commençant par /usr/share/man/man1/ikiwiki.1.
>
> ping ?
Oui, j'avais l'intention... J'ava
David Prévot écrivait :
> Salut,
>
> Pas toujours que des bonnes nouvelles, par avance merci pour vos relectures.
Une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- 20110423.wml 2011-04-23 20:54:05.0 +0200
+++ 2011.wml 2011-04-23 21:32:27.0 +0200
@@ -6,38 +6,36 @@
Steve Petruzzello écrivait :
> Dernière relecture.
Encore une...
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2011-04-21 14:15:01.0 +0200
+++ frrlu.po 2011-04-21 14:23:54.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: bastet_0.43-1\n"
"Report-
français ? Les mises à jour ne
sont-elles pas toutes des mises à niveau ?
Juste par curiosité...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Arch
le fichier ISO ${FILENAME} ?
+"Si des fichiers ISO multiples existent sur le même périphérique, vous pouvez "
+"choisir celui que vous souhaitez utiliser."
S'il existe plusieurs fichiers ISO sur le...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-f
bkit ne convertit pas correctement les variables indéterminées
pendant...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110313075127.ga3...@free.fr
David Prévot écrivait :
> Salut,
>
> En pièce jointe, un mot sur les modifications qui ont eu lieu cette nuit
> sur les principaux domaines en debian.org. par avance merci pour vos
> relectures.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- 20110205b.wml 2011-02-06 08:
Simon Paillard écrivait :
> On Tue, Jan 25, 2011 at 07:54:48AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> >
> > J'ai installé la version 1.5.20-9+squeeze1 de mutt et le problème
> > n'est pas réglé.
>
> Je n'arrive même plus à reproduire le problème même av
x27;il n'est pas explicitement déclaré, que le charset d'une
> pièce jointe est en ASCII (en tout cas c'est du côté de Mutt que le
> problème a été signalé et corrigé).
J'ai installé la version 1.5.20-9+squeeze1 de mutt et le problème
n'est pas réglé.
a+
--
P
David Prévot écrivait :
> > Le fichier en version finale.
Une relecture de old-stuff.po
a+
--
Philippe Batailler
--- old-stuff.po 2011-01-22 09:25:36.0 +0100
+++ old.po 2011-01-22 10:26:24.0 +0100
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version
ent ses fichiers...
En tous cas, voici une relecture sur le fichier moreinfo.po pris dans
le dépôt svn des releases notes.
a+
--
Philippe Batailler
--- moreinfo.po 2011-01-22 09:25:36.0 +0100
+++ mor.po 2011-01-22 09:40:37.0 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"
démarrer sur votre ancien noyau.
#: en/upgrading.dbk:161
"L'option que nous vous recommandons est d'utiliser le mode de "
"secours de l'installateur Debian de "
Le cédérom live n'est qu'une option parmi les autres possibilités de
réparation.
a+
--
paraît bancal. Une récupération de quoi ?
De plus "on se prépare à..." plutôt.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading.po 2011-01-21 17:45:29.0 +0100
+++ upgr.po 2011-01-21 18:39:02.0 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n&
Romain DOUMENC écrivait :
> Bonjour à tous,
>
> mon précédent envoi ne semble pas avoir fonctionné, je vous envoie
> la version compressée du fichier upgrading.po (version entière)
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading-rd.po 2011-01-10 16:02:58.000
Stéphane Blondon écrivait :
> 2011/1/8 Philippe Batailler :
> > Romain DOUMENC écrivait :
> >> À ce propos, comment traduire "second-stage bootloader"?
> >
> > Je traduirais simplement par "programme d'amorçage".
> >
>
&
Romain DOUMENC écrivait :
> C'est en cours, je pense le donner lundi.
> À ce propos, comment traduire "second-stage bootloader"?
Je traduirais simplement par "programme d'amorçage".
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-fr
Christian PERRIER écrivait :
> Je ne suis pas sûr d'avoir vu de mention de la mise à jour de la
> traduction des release notes. Pour lenny, c'était Simon Paillard (et
> un peu moi) qui s'en était occupé.
Il reste upgrading.po à mettre à jour.
247t+65f+48u
presque ri
Thomas Blein écrivait :
> >>
> >> Les voilà.
> >
Relecture de about.po
a+
--
Philippe Batailler
--- about.po 2011-01-06 21:20:18.0 +0100
+++ abou.po 2011-01-08 08:40:21.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: about\n
Thomas Blein écrivait :
> >> Les voilà.
Une relecture de issues.po
a+
--
Philippe Batailler
--- issues.po 2011-01-06 21:20:18.0 +0100
+++ issue.po 2011-01-08 08:18:39.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"P
saire pour les tâches du manuel d'installation."
Oui, c'est un titre de section dans le fichier fr/appendix/files.xml
qui traduit l'anglais "Disk Space Needed for Tasks".
On peut modifier le manuel si vous préférez.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE,
voilà.
Voici une relecture de installing.po.
Certains messages anglais mériteraient une cure d'amaigrissement,
comme les messages 87,155 ou 296.
a+
--
Philippe Batailler
--- installing.po 2011-01-06 21:20:18.0 +0100
+++ instal.po 2011-01-07 17:32:09.0 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
les
chercher dans le SVN ... si quelqu'un les y met...
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110106172515.ga13...@free.fr
David Prévot écrivait :
> Salut,
>
> En pièce jointe le fichier complet et le diff par rapport au fichier du
> dépôt.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- whats-new.po 2011-01-06 16:55:31.0 +0100
+++ new.po 2011-01-06 18:01:37.0 +0100
@@ -13,7 +13,
Thomas Blein écrivait :
> > Est-il possible d'avoir les po en entier ?
> > On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
>
> Les voilà.
Merci, je vais les relire.
Mais ils sont codés en us-ascii...
Enfin, je les reçois comme ça :
[text/x-gettext, 8bit, us-ascii
Thomas Blein écrivait :
> les diffs des trois fichiers pour relectures. Merci par avance.
Est-il possible d'avoir les po en entier ?
On ne voit pas le texte anglais dans les diffs.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.or
Stéphane Blondon écrivait :
> Le 4 janvier 2011 17:25, Philippe Batailler
> a écrit :
> > JP Guillonneau écrivait :
> >> s/partionnement/partitionnememt/
> >
>
> Je ne vois pas pourquoi i faudrait remplacer le dernier 'n' par un 'm'
> m
JP Guillonneau écrivait :
> Bonsoir,
> ligne 217 :
> s/partionnement/partitionnememt/
Ok, merci à Thomas et à toi pour les relectures.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
Bonjour,
Voici la mise à jour d'un fichier du manuel de l'installateur debian.
La partie nouvelle est encadrée par deux lignes de """".
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Softw
de "pool" ?
Bonnes fêtes !
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101225085542.ga3...@free.fr
lé afin de retirer tous les microprogrammes
> non-libres
non libres
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101216152013.ga2...@free.fr
> SAN
os-pober entraine une corruption des....
> +Yaboot ??choue ?? l'installation du chargeur d'amor??age avec une
l'installation du programme d'amorçage
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101031073430.ga2...@free.fr
s disponibles et des recommandations
> sur les stratégies de déploiement dans les laboratoires de recherche.
"opportunité", anglicisme.
en français, occasion, possibilité ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject
utilisés.
Ok pour les remarques
et merci pour la relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100921153614.ga3...@free.fr
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier du manuel d'installation,
boot-usb-files.xml.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license
TP est là :
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.
Le début de la discussion sur la liste ici :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/01/msg00284.html
Puis la suite ici :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/01/msg00344.html
Voilà pour un début.
Stéphane devrait
Stéphane Blondon écrivait :
> msgid "No chroot specified"
> -msgstr "Aucun chroot de indiqué"
> +msgstr "Aucun chroot d'indiqué"
Tu as oublié de supprimer le "d", non ?
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-
r les traducteurs.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100907080152.ga3...@free.fr
, la traduction officielle semble être : "disque numérique
polyvalent", mais il n'y a pas de création de mot comme pour "cédérom".
Et "dévédérom" me semble aussi malvenu.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100901185830.ga2...@free.fr
Bonjour,
j'ai l'intention de traduire les pages de man de ikiwiki.
En commençant par /usr/share/man/man1/ikiwiki.1.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
cs illisibles.
Voilà une petite critique de l'utilisation démesurée de po4a. Mais comme
Denis est là (Salut Denis !) on peut bien critiquer :-)
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe".
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100802142859.ga2...@free.fr
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100802141942.gb2...@free.fr
1 - 100 sur 1328 matches
Mail list logo