Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto: > Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: > Anche qui ci sono casini con le entity. > Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la Inizio correzione -- Ave Jo

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Johan Haggi
sere: * scomparsa delle righe: #, fuzzy * trasformazione delle righe: #, fuzzy, no-wrap in: #, no-wrap - postare qui la versione corretta. -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 1^ FESTA DELLE RANE CON MARMELLATA DI PESCA di Bruzzeto (BA) signature.asc Description: Digital signature

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
t; se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per > Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili > per i desktop." ciononostante -> ciò nonostante > #: choosing.dbk:78 > msgid "" > msgstr "Un'alt

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
/wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI (denominato " > "armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E " > "atteso presto il supporto per " next to old arm -> successore del vecchio arm manca l'accento su È c'è un «prest

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: faqinfo.dbk:11 >> msgstr "" >> "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen &q

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
'>'; come sopra con un'eccezione: < ed & son 2 caratteri non ammessi nel file xml originale. Quindi evenuali < ed & *non* vanno toccati. inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al momento della compilazione come &debian; &docv

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: basic-defs.dbk:46 > la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK > cambiare ad/od in a/o; la d v

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: debian-faq.dbk:9 >> msgid "The &debian; FAQ" >> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ" > perche&#x

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
on "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting > " > "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based " > "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " > "De

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
quot;" > "Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile, > " cd -> CD > "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori " installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ... -- Ave

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-28 Per discussione Johan Haggi
dita, dovrebbe arrivare > in lista. > Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) > Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette sostituite da " -- Ave Johan Haggi signature.asc Description: Digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-28 Per discussione Johan Haggi
revisione mi puo` scrivere in privato (se ha anche installato il pacchetto potool è gradito l'output del comando: potool FILE.PO -f t -f nf -s -- Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-28 Per discussione Johan Haggi
"cat elenco_pacchetti.txt | egrep \"^'http:\"" msgstr "" In pratica in docbook xml puoi usare tutti i caratteri tranne < e & (l'uso di > nel mio doc è stata un'inutile precauzione). po4all quota automaticamente eventuali caratteri come " non perm

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:04+0200

Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200

Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ver

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
più della `unstable'." Qui e altrove userei le virgolette italiane: "\"stable\"; hanno subito [...]" inoltre riformulerei l'ultima riga in: " [...], ma non così frequentemente come \"unstable\"." o " [...], ma non tanto frequentemente quanto

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Johan Haggi wrote: > > Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-* > > > da prove sul campo e quindi tutto da verificare... > secondo me puoi usare diverse codifiche

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
X vedo che spesso è usato LocFactoryEditor > Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà > Johan Haggi > di fare il resto... si, ci penserà un membro di debian-doc a fare il commit, pensavo di mandargli un tar.bz2 quando avremo almeno 5-6 file po revisionati. -- A

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
a ripristinare un po' di > "sana storia" > citando nell'header il primo autore ;-) Vedi il mio msg con subject: "Debian FAQ - header dei po" -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
ventuali reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione file po" per vedere i file po non assegnati; poi fai un reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione file po" indicando quale po vuoi tradurre. -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita *

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
imitato a > quello in cui sono a casa...). ti ho segnato per choosing.po (come avevi chiesto in un altro msg). -- Ave Johan Haggi Domenica 12 ottobre tutti alla 18^ SAGRA DELLE NOCI MARINATE di Cascinetta (KR) signature.asc Description: Digital signature

Re: Debian FAQ - header dei po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" >>>"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n" >>>"PO-Revision-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n" >>>"Last-Translator: NOME_TRADUTTORE <[EMAIL PROTECTED]>\n" >>>"Language-Team: Italian Localiza

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione Johan Haggi
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio, indicando quale po vuole tradurre. -- Ave Johan

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Johan Haggi
Wed 24 September 2008, alle 9:29 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Johan Haggi wrote: > > quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione. > > > Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata, > attendo indicazioni su quali eventuali file revision

Re: Debian FAQ

2008-09-23 Per discussione Johan Haggi
doc/2008/06/msg00014.html >>>> [...] >> 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html >>> [...] >>> translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable >>> timeframe, I'll remove those packages). [...] >>>

Debian FAQ

2008-09-23 Per discussione Johan Haggi
onable > timeframe, I'll remove those packages). [...] > [...] -- Ave Johan Haggi Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi." da "Jargon File 4.3.1" signature.asc Description: Digital signature

Re: aegis 4.24-3.2: Please update debconf PO translation for the package aegis

2008-09-17 Per discussione Johan Haggi
ript (come in inglese): ... dal momento che lo script può non disporre dei ... oppure l'utente: ... dal momento che si può non disporre dei ... Stesso discorso in: > #. Type: note > #. Description > #: ../aegis.templates:2001 -- Ave Johan Haggi

Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)

2008-09-11 Per discussione Johan Haggi
Fri 12 September 2008, alle 2:36 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto: > [...] > Infine sempre per la serie "beccatevi la mia lista grezza di cose da > fare" un idea per un talk (mi sembra che ci siano ancora spazi liberi). > [...] Mi sorge il dubbio di non esser stato chiaro:

Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)

2008-09-11 Per discussione Johan Haggi
siste piu` e` ancora aperto. * ho scritto in un inglese cosi` penoso che non ha capito? * sul sito web e` scritto che la chiusura e` compito del mantainer o di chi ha aperto il bug: lo chiudo? * se lo chiudo io devo indicare da quale versione? Ci vediamo sabato. -- Ave Johan

Re: Nuova traduzione di deborphan

2008-09-04 Per discussione Johan Haggi
gt; "Seleziona i pacchetti che deborphan non deve mai chiedere/raccomandare di " > "rimuovere:" Toglierei il «chiedere» > #: util/orphaner.sh:76 > #, no-sh-format > msgid "deborphan got removed. Exiting." > msgstr "deborphan ?? stato rimosso. Usco." Usco -> Esco > #: util/orphaner.sh:82 > #, no-sh-format > msgid "Removing %s" > msgstr "Rimozione di %s in corso..." Toglierei «in corso» -- Ave Johan Haggi Domenica 21 settembre tutti alla 4^ SAGRA DELLA SOGLIOLA GENETICAMENTE MODIFICATA di Sesto Guazzone (MO) signature.asc Description: Digital signature

Re: Call for translations (debian-refcard)

2008-07-23 Per discussione Johan Haggi
te the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail. -- Ave Johan Haggi ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprin

Imminente cancellazione di italian/events/checklist.wml

2008-07-21 Per discussione Johan Haggi
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt [...] italian/events/checklist.wml is outdated by 5 months, 3 weeks [...] Al 6 mese la traduzione sara` cancellata. Se nessuno ha qualcosa in contrario l'aggiorno io. -- Ave Johan Haggi ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMD

Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-21 Per discussione Johan Haggi
a cancellata? Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file po? -- Ave Johan Haggi ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB4

Re: Traduzione .po di reportbug-NG

2007-07-10 Per discussione Johan Haggi
ausa di > profonde considerazioni strutturali." Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche mi permetto di suggerire: "ed inoltre" FINE ../ui/MyMainWindow.py:67 > #: ../ui/SubmitDialog.py:192 > msgid "&Cancel" > msgstr "&

Re: Help translate an Italian forum post

2007-05-28 Per discussione Johan Haggi
e with checkinstall ... thanks. We are OT in this ML. Please send an eventual follow-up to this mail in private. -- Ave Johan Haggi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in

Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-08 Per discussione Johan Haggi
dom 8 aprile 2007, alle 11:08 (GMT+0200), Luca Monducci ha scritto: > On Saturday, April 7, 2007 at 23.31.57, Johan Haggi wrote: Accolti tutti i suggerimenti tranne: > >>> This release includes a number of updated software packages, such as > >>> the > >>&

Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-08 Per discussione Johan Haggi
t; "jigdo o HTTP" OK > In altri due punti ho visto che hai cambiato la traduzione, ma non ho > capito se l'hai fatto apposto. Nel caso ti fosse sfuggito, allora io > cambierei queste due: > "ora essere scaricata" -> "essere scaricata da subito" >

Re: Release announcement for Etch -- help needed by translators

2007-04-07 Per discussione Johan Haggi
unica tra le distribuzioni GNU/Linux. >> The Debian project's key strengths are its volunteer base, its dedication >> to the Debian Social Contract, and its commitment to provide the best >> operating system possible. Debian 4.0 is another important step in that >> direc

Re: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes

2007-03-31 Per discussione Johan Haggi
ri italiani mentre quello degli utenti italiani sia rimasto su freenode. Non sarebbe il caso di aggiungere una nota del traduttore sulla cosa in Internet Relay Chat ?? -- Ave Johan Haggi pridie Kalendas Apriles MMDCCLX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on htt

Re: traduzione delle release notes per etch - rev. orig. 1.115

2007-01-07 Per discussione Johan Haggi
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: > Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100 > Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > > > Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su > > > sistemi che supportan

Re: traduzione delle release notes per etch - rev. orig. 1.115

2007-01-07 Per discussione Johan Haggi
a: «rimuovere vecchi pacchetti non più utilizzati», 2 righe sotto c'e` un «èacchetti» anziche` «pacchetti». -- Ave Johan Haggi Domenica 10 gennaio tutti alla 10^ SAGRA DELLE UNGHIE DI MAIALE di Cascina sul Panaro (CH) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMA

Re: Italian translation of Euro support

2006-12-27 Per discussione Johan Haggi
it -- Ave Johan Haggi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

Re: Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
> * Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, [2006-11-25 12:48 +0100]: > > Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt > > italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months > > italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months > > [...] Fatto --

Traduzioni a rischio cancellazione

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months [...] Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio. -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas

aptitude-doc

2006-11-25 Per discussione Johan Haggi
maintainer? Il traduttore del programma D.Piazzalunga e` iscritto a questa ML? -- Ave Johan Haggi "Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta una delle sue inn

[OT] Revisione traduzione.

2006-11-17 Per discussione Johan Haggi
questa ML, consiglio risposte in privato. -- Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l

Re: Revisione template di udev

2006-11-16 Per discussione Johan Haggi
dom 12 novembre 2006, alle 22:27 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto: > On Sunday, November 12, 2006 at 9.56.37, Johan Haggi wrote: > > sab 11 novembre 2006, alle 15:10 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto: > >> #. Type: note > >> #. Description > >>

Re: Revisione template di udev

2006-11-12 Per discussione Johan Haggi
sione XXX del kernel ..."? In tal caso io metterei: "Senza un riavvio della macchina con questa nuova versione del kernel, il sistema potrebbe ..." -- Ave Johan Haggi pridie Idus Octobres MMDCCLIX ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver

Re: Traduzione evento debconf

2005-12-29 Per discussione Johan Haggi
gio 29 dicembre 2005, alle 19:48 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: > Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian > > sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e > > importanti

Traduzione evento debconf

2005-12-29 Per discussione Johan Haggi
i sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e importanti (interesting=interesting) controversi (interesting=annoying) complessi(interesting=difficult) come la sopravvivenza delle architetture abbandonate. -- Ave

Re: debian-volatile

2005-12-08 Per discussione Johan Haggi
mar 6 dicembre 2005, alle 22:40 (GMT+0100), Giuseppe Sacco ha scritto: > Il giorno mar, 06/12/2005 alle 20.30 +0100, Johan Haggi ha scritto: > > Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative? > > (english/devel/debian-volatile/*) > Non che io sappia[1]. Intend

debian-volatile

2005-12-06 Per discussione Johan Haggi
Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative? (english/devel/debian-volatile/*) -- Ave Johan Haggi Domenica 11 dicembre tutti alla "Spartizione della carie di lepre di PANARO SUL MEMBRO ARSIZIO (PZ)" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-11-01 Per discussione Johan Haggi
ven 14 ottobre 2005, alle 8:17 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: > Il giorno gio, 13/10/2005 alle 21.14 +0200, Johan Haggi ha scritto: > [...] > > Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po: > [...] > A me pare una proposta più che ragionevole. > Giuseppe

Problema traduzione

2005-11-01 Per discussione Johan Haggi
to make good; quindi: > A quelli di noi che non erano di Berlino ma venivano da fuori e` stato > dato un rimborso, > > since only going there to man the booth e qui ho un completo vuoto mentale. > > probably wouldn't have been worth the effort. > probabilmente non ne sarebbe v

Re: Suggestion for the mailto-link (da debian-www)

2005-10-13 Per discussione Johan Haggi
segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail a in " +"inglese a mailto:[EMAIL PROTECTED]">debian-www@lists.debian.org. " +" Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla " +"mailto:[EMAIL PROTECTED]">lista di messaggi dei " +"t

cosicche` con accento grave in italian/* (era: [Debian Social Contract] errore di ortografia)

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
italian/News/weekly/2004/43/index.wml italian/News/weekly/2005/21/index.wml (2 occorrenze) -- Ave Johan Haggi Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi." da "

Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
la "i" di "sci" cade in presenza di un suffisso che inizia con "e"? -- Ave Johan Haggi Kalendis Augustis MMDCCLVIII ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206

Re: [Debian Social Contract] errore di ortografia

2005-08-01 Per discussione Johan Haggi
no tutte le accentate sballate. -- Ave Johan Haggi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Buona traduzione o spiegazione?

2005-03-18 Per discussione Johan Haggi
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), ho scritto sbadatamente: Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email (dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare l'e-mail), quindi: sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), Johan Haggi

Buona traduzione o spiegazione?

2005-03-18 Per discussione Johan Haggi
frata, anche se cvs la invia in rete non cifrata. Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o stravolgo troppo la frase originale: La password deve essere inviata con un'e-mail cifrata, anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet. ? -- Ave J

Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Johan Haggi
avere un miglior supporto > dell'hardware o prestazioni > migliorative. un series di troppo s/migliorative/migliori/ > Si dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione > Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe > effettuare un

Re: rescue 2 la vendetta

2004-12-07 Per discussione Johan Haggi
ystem di root [...] Correzione a rate :-( s/i/il/ (prima di "file system di root") -- Ave Johan Haggi "Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003

Re: rescue 2 la vendetta

2004-12-06 Per discussione Johan Haggi
t filesystem (${DEVICE}) does not > exist. " > "Please try again." > msgstr "Il device scelto per i file system di root (${DEVICE}) non > esiste. Riprovare." device lo hai tradotto con periferica ovunque tranne che qui. -- Ave Johan Haggi

Re: traduzione doc ufficiale GRUB

2004-10-22 Per discussione Johan Haggi
invece nel msg che aveva inviato su debian-italian). -- Ave Johan Haggi "Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003

Prova spamassassin

2004-10-10 Per discussione Johan Haggi
Scusate

Re: d-i: string freeze

2004-10-02 Per discussione Johan Haggi
"" > "Si può provare a proseguire benchè questo strano errore è probabilmente " > "fatale." questo strano errore sia probabilmente -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi postridie Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: Cancellazione di italian/security/nonvulns-woody.src

2004-09-24 Per discussione Johan Haggi
sab 18 settembre 2004, alle 10:44 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto: > La versione italiana di > http://www.debian.org/security/nonvulns-woody.it.html > viene creata a partire da due file: > italian/security/nonvulns-woody.wml > italian/security/nonvulns-woody.src > [...] &g

Re: Debian Menu: la versione definitiva?

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
gio 23 settembre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), getting_out ha scritto: > Johan Haggi wrote: > > sostituito vero con vero compila correttamente > Fatto! Ma era un errore della traduzione o dell'originale? nel secondo caso andrebbe segnalato all'autore. > >> >

Re: Debian Menu: la versione definitiva?

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
quelle virgole e "questo programma". >Radioamatismo - qualunque cosa relativa alle radioamatismo. Radioamatismo ??? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: d-i: Traduzione preseed

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
gstr "" > "Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da " > "${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità " > "automatica." Io tradurrei: "L'installazione proseguirà in modalità non-automatica. -- Misura

Re: d-i: aggiornamento silo-installer

2004-09-23 Per discussione Johan Haggi
azione proceda." scorrelato (maschile) -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita

Cancellazione di italian/security/nonvulns-woody.src

2004-09-18 Per discussione Johan Haggi
(attenzione, va aggiornata spesso: escono 1 o 2 avvisi nuovi la settimana), oppure di - motivazioni per cui gli avvisi tradotti al 50% sono meglio degli avvisi tutti in inglese. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave J

Re: po file per exif

2004-09-11 Per discussione Johan Haggi
Passi dalla 2 persona alla 1 all'infinito > #: exif/main.c:284 > msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format" > msgstr "Output in formato leggibile dalla macchina (delimitato da tab)" Non mi piace ma non mi viene in mente niente di meglio -- Misur

Re: Pagine web senza indicazioni del maintainer

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
se e l'italiano leggi [URL delle pagine su come tradurre i file wml] e poi scrivi a debian-l10n-italian per ulteriori informazioni. [elenco URL pagine web da aggiornare] -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan

Pagine web senza indicazioni del maintainer

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
*solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: italian/users/index.wml (era: italian/CD/faq/index.wml)

2004-08-19 Per discussione Johan Haggi
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: > Johan Haggi wrote: > >Stamane ho dato un'occhiata a > >http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt > >italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks > >italian/users/inde

Re: traduzione di escaped

2004-08-05 Per discussione Johan Haggi
/\*/XXX/ per sostituire un asterisco con 3 X) io userei: deve essere protetto con \ -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi Nonis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: italian/CD/faq/index.wml

2004-08-04 Per discussione Johan Haggi
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto: > Johan Haggi wrote: > >[...] > >italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks > >[...] > > Tutto vero. In realtà il primo non è un aggiornamento complesso, ma > Alberto non ha mai man

italian/CD/faq/index.wml

2004-08-01 Per discussione Johan Haggi
amento" la traduzione viene cancellata automaticamente. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004 Ave Johan Haggi Kalendis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: ddetect

2004-05-09 Per discussione Johan Haggi
calmente)... > > forse "avviare i servizi" piuttosto che "avviare dei servizi" "avviare i servizi che consentono l'uso" (o "necessari all'uso") -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem septimum Idus Maias MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: Warning about your e-mail account.

2004-04-28 Per discussione Johan Haggi
o *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-04-28 Per discussione Johan Haggi
tep/fase/ >258 5. Report di Bug >273 6. Get involved Queste 2 sezioni sono tutte all'impersonale mentre hai quasi sempre usato il "voi" >264 Per prima cosa si dia un occhio se [...] gia s/dia un occhio/guardi/ (o se vuoi mantenere un eventuale "tono" confidenziale dell'originale inglese: "dia un'occhiata") s/gia/già/ >267 e' è >270 bugs bug (le parole straniere in un testo italiano restano invariate al plurale) >275 è aperto a tutte quelle persone che vogliono s/vogliono/vogliano/ -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-04-27 Per discussione Johan Haggi
di riformattare le partizioni dopo l'avvio dell'installer. >148 (se la traduzione è avviabile) lo stesso vale per il loyout traduzione avviabile?? forse disponibile? s/loyout/layout/ >149 e si schiacci ENTER per continuare s/schiacci/prema Ancora un passaggio dal voi all'impersonale Il seguito alla prossima puntata. -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem quintum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita

Re: [d-i] manuale

2004-04-24 Per discussione Johan Haggi
SPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem octavum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita

Re: [grub-installer] necessita revisione il pacchetto per d-i

2004-04-21 Per discussione Johan Haggi
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem undecimum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita

Re: about webbit

2004-04-20 Per discussione Johan Haggi
> e in special modo chi sara anche al webbitcon (di sera). ci saro`. Se vuoi puoi contattarmi in privato (a questo indirizzo o a jh CHIOCCIOLA orsobruno net) -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem d

UTF mutt xterm (era: d-i: bugreporter-udeb (UTF8 obbligatorio?))

2004-04-19 Per discussione Johan Haggi
Io uso quelli contenuti nel pacchetto xfonts-terminus -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi ante diem decimum tertium Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita

Nuove traduzioni sito web

2004-04-02 Per discussione Johan Haggi
L PROTECTED]), senza esito. I log di exim mi dicono che le mail sono state ricevute dall'SMTP di mclink, sono arrivate o le ha perse il mio provider? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Kalendas

Re: Traduzione kbd-chooser

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
Scegliere) > #: ../templates-in:9 > msgid "Please choose the type of keyboard to configure." > msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare." Selezionare => Scegliere ?? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido

Re: Traduzione silo-installer

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
partizione con filesystem \"FAT\" e flag \"boot\" impostato»? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita

Re: Traduzione cdrom-detect

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
cdrom-detect.templates:73 > msgid "stable, testing, unstable" > msgstr "stable, testing, unstable" In che contesto e` usato? come nomi propri o come aggettivi? > #: ../cdrom-detect.templates:83 > msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM ..." > msgstr &qu

Re: Traduzione cdebconf

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
. on a line by itself when you are done" > msgstr "Digitare \".\" in una linea a sè stante e poi [invio] per > terminare" «per terminare» => «quando si ha finito» ? -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004 Ave Johan Haggi postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita

Re: Traduzione ddetect

2004-03-08 Per discussione Johan Haggi
quot;utilizza il rilevamento automatico, verrà chiesto di specificare la > scheda " > "presente." Piu` giu` (ethdetect.templates:38 e hw-detect.templates:3) viene distinto «Detect network hardware» da «Detect hardware», sicuro che qui «Some/your hardware» sia riferito solo all

Re: cvs doc

2004-01-04 Per discussione Johan Haggi
e invece e` la 2.97). -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004 Ave Johan Haggi pr. Non. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita

Re: cvs doc

2004-01-02 Per discussione Johan Haggi
to, ma e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004 Ave Johan Haggi post. Kal. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita

Re: Configurazione di acheck

2003-11-11 Per discussione Johan Haggi
o.it/wf/ATTIVITA_C/Pubblicazi/levia/NORME-DI-R/ Accademia della Crusca: http://ovipc44.csovi.fi.cnr.it/TLIO/NRMWEB02.htm -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi III Id. Nov. MMDCCLVI ab urbe condita

Re: [DDTP-it] Configurazione di acheck

2003-11-02 Per discussione Johan Haggi
typefix regex (A['`]) hintErrato uso dell'apostrofo fix À fix A\" fix A» [...] regex (a['`]) [...] -- Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003 Ave Johan Haggi postridie Kalendas Octobres MMDCCLVI ab urbe condita

Re: correzione errori di traduzione delle pagine web

2003-10-30 Per discussione Johan Haggi
ice commit al cvs con le opportune > > correzioni è sufficiente o [...] > se sono semplici errori allora fai pure la correzione e il commit. > [...] Un favore personale per le pag. che ho tradotto io (quelle con la stinga «maintainer="Johan Haggi"» nelle prime righe): per

Securing Debian Manual

2003-09-13 Per discussione Johan Haggi
Aggiornando la traduzione di http://www.debian.org/doc/user-manuals.html ho notato che non appare l'italiano tra le lingue disponibili per il "Securing Debian Manual" sebbene la traduzione sia disponibile a http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html (ho appena controllato

  1   2   >