Wed 1 October 2008, alle 9:46 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto:
> Wed 1 October 2008, alle 3:25 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
> Anche qui ci sono casini con le entity.
> Penso di correggerle stanotte, se qualcuno mi vuole anticipare ecco la
Inizio correzione
--
Ave Jo
sere:
* scomparsa delle righe:
#, fuzzy
* trasformazione delle righe:
#, fuzzy, no-wrap
in:
#, no-wrap
- postare qui la versione corretta.
--
Ave Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 1^ FESTA DELLE RANE CON MARMELLATA DI
PESCA di Bruzzeto (BA)
signature.asc
Description: Digital signature
t; se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per
> Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili
> per i desktop."
ciononostante -> ciò nonostante
> #: choosing.dbk:78
> msgid ""
> msgstr "Un'alt
/wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI (denominato "
> "armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E "
> "atteso presto il supporto per "
next to old arm -> successore del vecchio arm
manca l'accento su È
c'è un «prest
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: faqinfo.dbk:11
>> msgstr ""
>> "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen &q
'>';
come sopra con un'eccezione: < ed & son 2 caratteri non ammessi nel file
xml originale. Quindi evenuali < ed & *non* vanno toccati.
inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al
momento della compilazione come &debian; &docv
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: basic-defs.dbk:46
> la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK
> cambiare ad/od in a/o; la d v
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: debian-faq.dbk:9
>> msgid "The &debian; FAQ"
>> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
> perche
on "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting
> "
> "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based "
> "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, "
> "De
quot;"
> "Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile,
> "
cd -> CD
> "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ...
--
Ave
dita, dovrebbe arrivare
> in lista.
> Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-))
> Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-))
Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette
sostituite da "
--
Ave Johan Haggi
signature.asc
Description: Digital signature
revisione mi puo` scrivere in privato (se ha
anche installato il pacchetto potool è gradito l'output del comando:
potool FILE.PO -f t -f nf -s
--
Ave Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on
"cat elenco_pacchetti.txt | egrep \"^'http:\""
msgstr ""
In pratica in docbook xml puoi usare tutti i caratteri tranne < e &
(l'uso di > nel mio doc è stata un'inutile precauzione).
po4all quota automaticamente eventuali caratteri come " non perm
Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo
<[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:04+0200
Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo
<[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200
under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo
<[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
più della `unstable'."
Qui e altrove userei le virgolette italiane:
"\"stable\"; hanno subito [...]"
inoltre riformulerei l'ultima riga in:
" [...], ma non così frequentemente come \"unstable\"."
o
" [...], ma non tanto frequentemente quanto
Thu 25 September 2008, alle 10:20 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> > Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
> >
> da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
> secondo me puoi usare diverse codifiche
X vedo che spesso è usato LocFactoryEditor
> Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà
> Johan Haggi
> di fare il resto...
si, ci penserà un membro di debian-doc a fare il commit, pensavo di
mandargli un tar.bz2 quando avremo almeno 5-6 file po revisionati.
--
A
a ripristinare un po' di
> "sana storia"
> citando nell'header il primo autore ;-)
Vedi il mio msg con subject: "Debian FAQ - header dei po"
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73
ventuali
reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione file po" per vedere i file
po non assegnati; poi fai un reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione
file po" indicando quale po vuoi tradurre.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
*
imitato a
> quello in cui sono a casa...).
ti ho segnato per choosing.po (come avevi chiesto in un altro msg).
--
Ave Johan Haggi
Domenica 12 ottobre tutti alla 18^ SAGRA DELLE NOCI MARINATE di Cascinetta
(KR)
signature.asc
Description: Digital signature
-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>>>"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n"
>>>"PO-Revision-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n"
>>>"Last-Translator: NOME_TRADUTTORE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
>>>"Language-Team: Italian Localiza
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
--
Ave Johan
Wed 24 September 2008, alle 9:29 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> > quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
> >
> Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
> attendo indicazioni su quali eventuali file revision
doc/2008/06/msg00014.html
>>>> [...]
>> 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
>>> [...]
>>> translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
>>> timeframe, I'll remove those packages). [...]
>>>
onable
> timeframe, I'll remove those packages). [...]
> [...]
--
Ave Johan Haggi
Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi."
da "Jargon File 4.3.1"
signature.asc
Description: Digital signature
ript (come in inglese):
... dal momento che lo script può non disporre dei ...
oppure l'utente:
... dal momento che si può non disporre dei ...
Stesso discorso in:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../aegis.templates:2001
--
Ave Johan Haggi
Fri 12 September 2008, alle 2:36 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto:
> [...]
> Infine sempre per la serie "beccatevi la mia lista grezza di cose da
> fare" un idea per un talk (mi sembra che ci siano ancora spazi liberi).
> [...]
Mi sorge il dubbio di non esser stato chiaro:
siste piu` e` ancora aperto.
* ho scritto in un inglese cosi` penoso che non ha capito?
* sul sito web e` scritto che la chiusura e` compito del mantainer o
di chi ha aperto il bug: lo chiudo?
* se lo chiudo io devo indicare da quale versione?
Ci vediamo sabato.
--
Ave Johan
gt; "Seleziona i pacchetti che deborphan non deve mai chiedere/raccomandare di "
> "rimuovere:"
Toglierei il «chiedere»
> #: util/orphaner.sh:76
> #, no-sh-format
> msgid "deborphan got removed. Exiting."
> msgstr "deborphan ?? stato rimosso. Usco."
Usco -> Esco
> #: util/orphaner.sh:82
> #, no-sh-format
> msgid "Removing %s"
> msgstr "Rimozione di %s in corso..."
Toglierei «in corso»
--
Ave Johan Haggi
Domenica 21 settembre tutti alla 4^ SAGRA DELLA SOGLIOLA GENETICAMENTE
MODIFICATA di Sesto Guazzone (MO)
signature.asc
Description: Digital signature
te the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't
write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail.
--
Ave Johan Haggi
ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprin
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
[...]
italian/events/checklist.wml is outdated by 5 months, 3 weeks
[...]
Al 6 mese la traduzione sara` cancellata.
Se nessuno ha qualcosa in contrario l'aggiorno io.
--
Ave Johan Haggi
ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMD
a cancellata?
Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
po?
--
Ave Johan Haggi
ante diem duodecimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB4
ausa di
> profonde considerazioni strutturali."
Visto che ormai ho iniziato con personalissime osservazioni stilistiche
mi permetto di suggerire: "ed inoltre"
FINE ../ui/MyMainWindow.py:67
> #: ../ui/SubmitDialog.py:192
> msgid "&Cancel"
> msgstr "&
e with checkinstall ... thanks.
We are OT in this ML. Please send an eventual follow-up to this mail in
private.
--
Ave Johan Haggi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in
dom 8 aprile 2007, alle 11:08 (GMT+0200), Luca Monducci ha scritto:
> On Saturday, April 7, 2007 at 23.31.57, Johan Haggi wrote:
Accolti tutti i suggerimenti tranne:
> >>> This release includes a number of updated software packages, such as
> >>> the
> >>&
t; "jigdo o HTTP"
OK
> In altri due punti ho visto che hai cambiato la traduzione, ma non ho
> capito se l'hai fatto apposto. Nel caso ti fosse sfuggito, allora io
> cambierei queste due:
> "ora essere scaricata" -> "essere scaricata da subito"
>
unica tra le distribuzioni
GNU/Linux.
>> The Debian project's key strengths are its volunteer base, its dedication
>> to the Debian Social Contract, and its commitment to provide the best
>> operating system possible. Debian 4.0 is another important step in that
>> direc
ri italiani mentre
quello degli utenti italiani sia rimasto su freenode. Non sarebbe il
caso di aggiungere una nota del traduttore sulla cosa in Internet Relay Chat ??
--
Ave Johan Haggi
pridie Kalendas Apriles MMDCCLX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on htt
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100
> Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> > > Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su
> > > sistemi che supportan
a: «rimuovere vecchi pacchetti non più utilizzati»,
2 righe sotto c'e` un «èacchetti» anziche` «pacchetti».
--
Ave Johan Haggi
Domenica 10 gennaio tutti alla 10^ SAGRA DELLE UNGHIE DI MAIALE di
Cascina sul Panaro (CH)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMA
it
--
Ave Johan Haggi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
> * Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, [2006-11-25 12:48 +0100]:
> > Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
> > italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
> > italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
> > [...]
Fatto
--
Da http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
italian/Bugs/Reporting.wml is outdated by 6 months
italian/CD/jigdo-cd/index.wml is outdated by 5 months
[...]
Se non ci sono obbiezioni potrei aggiornarle io domani pomeriggio.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas
maintainer?
Il traduttore del programma D.Piazzalunga e` iscritto a questa ML?
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue inn
questa
ML, consiglio risposte in privato.
--
Ave Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Decembres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l
dom 12 novembre 2006, alle 22:27 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto:
> On Sunday, November 12, 2006 at 9.56.37, Johan Haggi wrote:
> > sab 11 novembre 2006, alle 15:10 (GMT+0100), Luca Monducci ha scritto:
> >> #. Type: note
> >> #. Description
> >>
sione XXX del kernel
..."?
In tal caso io metterei: "Senza un riavvio della macchina con questa
nuova versione del kernel, il sistema potrebbe ..."
--
Ave Johan Haggi
pridie Idus Octobres MMDCCLIX ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver
gio 29 dicembre 2005, alle 19:48 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Presentazioni sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian
> > sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e
> > importanti
i sulle tecnologie Debian e sullo stesso progetto Debian
sono gradite come lo sono su argomenti incombenti e
importanti (interesting=interesting)
controversi (interesting=annoying)
complessi(interesting=difficult)
come la sopravvivenza delle architetture abbandonate.
--
Ave
mar 6 dicembre 2005, alle 22:40 (GMT+0100), Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il giorno mar, 06/12/2005 alle 20.30 +0100, Johan Haggi ha scritto:
> > Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative?
> > (english/devel/debian-volatile/*)
> Non che io sappia[1]. Intend
Qualcuno sta gia` lavorando alla traduzione delle pagine relative?
(english/devel/debian-volatile/*)
--
Ave Johan Haggi
Domenica 11 dicembre tutti alla "Spartizione della carie di lepre di
PANARO SUL MEMBRO ARSIZIO (PZ)"
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
ven 14 ottobre 2005, alle 8:17 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il giorno gio, 13/10/2005 alle 21.14 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> [...]
> > Proposta di patch per webwml/italian/po/templates.it.po:
> [...]
> A me pare una proposta più che ragionevole.
> Giuseppe
to make good;
quindi:
> A quelli di noi che non erano di Berlino ma venivano da fuori e` stato
> dato un rimborso,
> > since only going there to man the booth
e qui ho un completo vuoto mentale.
> > probably wouldn't have been worth the effort.
> probabilmente non ne sarebbe v
segnalare un problema con il sito web inviare una e-mail a in "
+"inglese a mailto:[EMAIL PROTECTED]">debian-www@lists.debian.org. "
+" Segnalazioni in italiano vanno invece inviate alla "
+"mailto:[EMAIL PROTECTED]">lista di messaggi dei "
+"t
italian/News/weekly/2004/43/index.wml
italian/News/weekly/2005/21/index.wml (2 occorrenze)
--
Ave Johan Haggi
Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi."
da "
la "i" di "sci"
cade in presenza di un suffisso che inizia con "e"?
--
Ave Johan Haggi
Kalendis Augustis MMDCCLVIII ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206
no tutte le accentate
sballate.
--
Ave Johan Haggi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), ho scritto sbadatamente:
Scusate ho sonno un-encrypted era riferito alla password non all'email
(dopo nella pagina in questione ci sono ulteriori istruzioni per cifrare
l'e-mail), quindi:
sab 19 marzo 2005, alle 1:20 (GMT+0100), Johan Haggi
frata,
anche se cvs la invia in rete non cifrata.
Mi sembra orribile, secondo voi la seguente e` una buona traduzione o
stravolgo troppo la frase originale:
La password deve essere inviata con un'e-mail cifrata,
anche se poi cvs la invierà in chiaro in internet.
?
--
Ave J
avere un miglior supporto
> dell'hardware o prestazioni
> migliorative.
un series di troppo
s/migliorative/migliori/
> Si dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione
> Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe
> effettuare un
ystem di root [...]
Correzione a rate :-(
s/i/il/ (prima di "file system di root")
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
t filesystem (${DEVICE}) does not
> exist. "
> "Please try again."
> msgstr "Il device scelto per i file system di root (${DEVICE}) non
> esiste. Riprovare."
device lo hai tradotto con periferica ovunque tranne che qui.
--
Ave Johan Haggi
invece nel msg che
aveva inviato su debian-italian).
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
Scusate
""
> "Si può provare a proseguire benchè questo strano errore è probabilmente "
> "fatale."
questo strano errore sia probabilmente
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
postridie Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
sab 18 settembre 2004, alle 10:44 (GMT+0200), Johan Haggi ha scritto:
> La versione italiana di
> http://www.debian.org/security/nonvulns-woody.it.html
> viene creata a partire da due file:
> italian/security/nonvulns-woody.wml
> italian/security/nonvulns-woody.src
> [...]
&g
gio 23 settembre 2004, alle 13:33 (GMT+0200), getting_out ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> > sostituito vero con vero compila correttamente
> Fatto!
Ma era un errore della traduzione o dell'originale? nel secondo caso
andrebbe segnalato all'autore.
> >>
>
quelle virgole e "questo programma".
>Radioamatismo - qualunque cosa relativa alle radioamatismo.
Radioamatismo ???
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
gstr ""
> "Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da "
> "${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità "
> "automatica."
Io tradurrei: "L'installazione proseguirà in modalità non-automatica.
--
Misura
azione proceda."
scorrelato (maschile)
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
ante diem nonum Kalendas Novembres MMDCCLVII ab Urbe condita
(attenzione, va aggiornata spesso: escono 1 o 2 avvisi nuovi la
settimana),
oppure di
- motivazioni per cui gli avvisi tradotti al 50% sono meglio degli
avvisi tutti in inglese.
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave J
Passi dalla 2 persona alla 1 all'infinito
> #: exif/main.c:284
> msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
> msgstr "Output in formato leggibile dalla macchina (delimitato da tab)"
Non mi piace ma non mi viene in mente niente di meglio
--
Misur
se e l'italiano leggi [URL delle pagine su come
tradurre i file wml] e poi scrivi a debian-l10n-italian per ulteriori
informazioni.
[elenco URL pagine web da aggiornare]
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan
*solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Septembres MMDCCLVII ab Urbe condita
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> >Stamane ho dato un'occhiata a
> >http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt
> >italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks
> >italian/users/inde
/\*/XXX/ per sostituire un asterisco con 3
X) io userei:
deve essere protetto con \
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
Nonis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita
lun 2 agosto 2004, alle 8:55 (GMT+0200), Giuseppe Sacco ha scritto:
> Johan Haggi wrote:
> >[...]
> >italian/CD/faq/index.wml is outdated by 5 months, 2 weeks
> >[...]
>
> Tutto vero. In realtà il primo non è un aggiornamento complesso, ma
> Alberto non ha mai man
amento" la traduzione viene
cancellata automaticamente.
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2004
Ave Johan Haggi
Kalendis Augustis MMDCCLVII ab Urbe condita
calmente)...
>
> forse "avviare i servizi" piuttosto che "avviare dei servizi"
"avviare i servizi che consentono l'uso" (o "necessari all'uso")
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Idus Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
o *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
tep/fase/
>258 5. Report di Bug
>273 6. Get involved
Queste 2 sezioni sono tutte all'impersonale mentre hai quasi sempre
usato il "voi"
>264 Per prima cosa si dia un occhio se [...] gia
s/dia un occhio/guardi/ (o se vuoi mantenere un eventuale "tono"
confidenziale dell'originale inglese: "dia un'occhiata")
s/gia/già/
>267 e'
è
>270 bugs
bug (le parole straniere in un testo italiano restano invariate al
plurale)
>275 è aperto a tutte quelle persone che vogliono
s/vogliono/vogliano/
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
di riformattare le
partizioni dopo l'avvio dell'installer.
>148 (se la traduzione è avviabile) lo stesso vale per il loyout
traduzione avviabile?? forse disponibile?
s/loyout/layout/
>149 e si schiacci ENTER per continuare
s/schiacci/prema
Ancora un passaggio dal voi all'impersonale
Il seguito alla prossima puntata.
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem quintum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita
SPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem undecimum Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
> e in special modo chi sara anche al webbitcon (di sera).
ci saro`.
Se vuoi puoi contattarmi in privato (a questo indirizzo o a
jh CHIOCCIOLA orsobruno net)
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem d
Io uso quelli contenuti nel pacchetto xfonts-terminus
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
ante diem decimum tertium Kalendas Maias MMDCCLVII ab urbe condita
L PROTECTED]),
senza esito. I log di exim mi dicono che le mail sono state ricevute
dall'SMTP di mclink, sono arrivate o le ha perse il mio provider?
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
postridie Kalendas
Scegliere)
> #: ../templates-in:9
> msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
> msgstr "Selezionare il tipo di tastiera che si intende configurare."
Selezionare => Scegliere ??
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido
partizione con filesystem \"FAT\" e flag \"boot\" impostato»?
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita
cdrom-detect.templates:73
> msgid "stable, testing, unstable"
> msgstr "stable, testing, unstable"
In che contesto e` usato? come nomi propri o come aggettivi?
> #: ../cdrom-detect.templates:83
> msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM ..."
> msgstr &qu
. on a line by itself when you are done"
> msgstr "Digitare \".\" in una linea a sè stante e poi [invio] per
> terminare"
«per terminare» => «quando si ha finito» ?
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita
quot;utilizza il rilevamento automatico, verrà chiesto di specificare la
> scheda "
> "presente."
Piu` giu` (ethdetect.templates:38 e hw-detect.templates:3) viene
distinto «Detect network hardware» da «Detect hardware», sicuro che qui
«Some/your hardware» sia riferito solo all
e invece e` la 2.97).
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004
Ave Johan Haggi
pr. Non. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita
to, ma
e` valido *solo* fino al 31 marzo 2004
Ave Johan Haggi
post. Kal. Ian. MMDCCLVII ab urbe condita
o.it/wf/ATTIVITA_C/Pubblicazi/levia/NORME-DI-R/
Accademia della Crusca:
http://ovipc44.csovi.fi.cnr.it/TLIO/NRMWEB02.htm
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave Johan Haggi
III Id. Nov. MMDCCLVI ab urbe condita
typefix
regex (A['`])
hintErrato uso dell'apostrofo
fix À
fix A\"
fix A»
[...]
regex (a['`])
[...]
--
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 31 dicembre 2003
Ave Johan Haggi
postridie Kalendas Octobres MMDCCLVI ab urbe condita
ice commit al cvs con le opportune
> > correzioni è sufficiente o [...]
> se sono semplici errori allora fai pure la correzione e il commit.
> [...]
Un favore personale per le pag. che ho tradotto io (quelle con la stinga
«maintainer="Johan Haggi"» nelle prime righe): per
Aggiornando la traduzione di http://www.debian.org/doc/user-manuals.html
ho notato che non appare l'italiano tra le lingue disponibili per il
"Securing Debian Manual" sebbene la traduzione sia disponibile a
http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/index.it.html
(ho appena controllato
1 - 100 di 111 matches
Mail list logo