o dovrebbe
visualizzarti solo i problemi del tuo sistema:
# journalctl -b -p 3
Tieni conto però che non tutti i messaggi d'errore sono sempre "reali",
magari alcuni sono errori dovuti al fatto che qualcosa non è ancora
stato caricato...
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforg
:
http://ddtp.debian.net/
purtroppo il grafico generale è tagliato in alto, io l'ho segnalato come
errore grave ;-) ma nessuno ha accolto le mie richieste :-(
Si possono guardare i singoli grafici nazionali e le statistiche numeriche.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net
:
http://linguistico.sourceforge.net/pages/debian/traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss.html
Se invece vuoi tradurre qualcosa di più corposo, allora aspetta la
risposta di chi fa altri tipi di traduzioni
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Client di
On 30/09/2012 15:47, Giuliano wrote:
Il 30/09/2012 14:55, Davide Prina ha scritto:
On 30/09/2012 14:33, Giuliano wrote:
Era rimasto ...
Tutto questo per dire che con queste operazioni hai buttato via qualcosa
che avevi fatto tu (le tue modifiche)...
Non è esattamente così. Ho potuto
Ciao Hugh,
On 08/09/2012 21:06, Hugh Hartmann wrote:
Davide Prina wrote:
la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10
[...]il file è datato 29 Febbraio 2004
ho indovinato! :-)
Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?
Eventualmente potrei
la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10
anni fa... c'è ancora non-us...
Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Perché microsoft continua a compiere azioni illegali?:
http
senza la passphrase,
per la sicurezza è meglio metterci una password.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Perché microsoft continua a compiere azioni illegali?:
http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=traduzioni:ms_illegal
GNU/Linux User: 302090: http
in locale che vuoi aggiungerlo (add) e poi puoi fare
il commit.
Se invece è presente assicurati che tu lo abbia scaricato dal repository
(con un checkout... ma prima fatti una copia di backup da qualche
parte)... controlla i percorsi del repository remoto e locale
Ciao
Davide
--
Dizionari: http
che vuoi usare: editor, diff, ...
altrimenti sono poco usabili.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Motivi per non comprare/usare ms-windows7:
http://windows7sins.org/
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla
permette di vedere i cookies. Bisogna
prendere il cookies ID e inserirlo tra i parametri che vengono richiesti
all'inizio.
Ricordo che ho fatto una breve documentazione per l'uso del DDTSS[1]
dove ho spiegato brevemente come fare ad usare il sistema.
Ciao
Davide
[0]
http
funzionamento del DDTSS e altro qui:
http://linguistico.sf.net/dokuwiki/doku.php?id=debian:traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss
Da qualche giorno per poter contribuire bisogna però prima registrarsi
(c'è una discussione sulla possibilità di permettere contributi anonimi).
Ciao
Davide
Il database è danneggiato e anche il backup di oggi.
Sembra che ci siano problemi hardware con il server (ipotizzano il disco
o la RAM).
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Motivi per non comprare/usare ms-windows7:
http://windows7sins.org/
Non autorizzo la
On 21/08/2011 12:06, Davide Prina wrote:
Il database è danneggiato e anche il backup di oggi.
Sembra che ci siano problemi hardware con il server (ipotizzano il disco
o la RAM).
hanno ripristinato il database, sembra che si preparino a spostare il
servizio su un'altra macchina
Ciao
Davide
- accessibility problem, probably
database corroption)
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Esci dall'illegalità: utilizza OpenOffice.org:
http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE
l'abbiano fatta altri pacchetti che
abbiamo tradotto...
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Sistema operativo: http://www.it.debian.org
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE
On 19/06/2011 19:51, Davide Prina wrote:
Ho tradotto alcuni pacchetti e mi sono accorto che non risultano tra
quelli da già revisionati da me o da altre parti nel DDTSS, però se
cerco di richiamarli mi dice che sono già a sistema e mi visualizza
quanto da me fatto.
Martijn van Oosterhout
aggiornato.
+1
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Database: http://www.postgresql.org
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n
pagina:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
ho fatto una breve descrizione del funzionamento del DDTSS e altro qui:
http://linguistico.sf.net/dokuwiki/doku.php?id=debian:traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
leggete il thread:
DDTP - broken scripts / cronjobs ?
dalla lista inglese:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/02/msg00080.html
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per liberare i PC:
http://www.petitiononline.com/liberasw/
Non autorizzo la
;-)
Ci sono dei suggerimenti che probabilmente bisognerà respingere
(rifiutare) e probabilmente con spam (non ho ancora guardato)
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Fate una prova di guida ... e tenetevi la macchina!:
http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo2
bel po' di tempo fa.
Speriamo che tirino giù il sistema e qualcuno rigeneri il database
correggendo gli errori che ci sono attualmente.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Browser: http://www.mozilla.org/products/firefox
GNU/Linux User: 302090: http
On 13/12/2010 01:57, skizzhg wrote:
On Sun, Dec 12, 2010 at 09:28:53PM +0100, Davide Prina wrote:
Ma qualcuno ha segnalato i vari problemi? (Parerga mi aveva scritto
tempo fa chiedendomi chi aveva risolto gli ultimi problemi simili)
non credo che siano proprio all'oscuro della situazione
On 05/12/2010 15:35, Davide Prina wrote:
ora ogni tanto il sistema mi segnala come da revisionare alcuni
pacchetti, però se cerco di visualizzarli mi dice che non sono più
disponibili. Però se ricarico la pagina risultano ancora come da
revisionare. Dopo un po' spariscono.
ora non ci sono più
non su tutti.
Ad esempio ora c'è il pacchetto: liboggz2-dbg che ha questo strano
comportamento.
Forse è meglio fermarsi e non tradurre più nulla fino a quando sistemano
il database, altrimenti rischiamo di perdere tutto il lavoro che si sta
facendo.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http
qualche dato.
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Database: http://www.postgresql.org
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n
Ciao Fabrizio,
On 13/11/2010 10:53, Fabrizio Angeli wrote:
sono nuovo della lista e del progetto. Spero di poter essere d'aiuto per la
comunità e di poter fare belle cose insieme a voi :)
benvenuto!
:-)
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per l'uso
Il Tue, 31 Aug 2010 20:37:56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
Ciao a tutti,
come da oggetto allego la traduzione dell'annuncio relativo alla morte
di Frans Pop.
Alcuni passaggi li ho tradotti un po' liberamente.
Grazie,
Francesca
define-tag pagetitleIl Progetto Debian in lutto per
cose.
Davide
-
PGP User Information
Key ID: 61A4A338
Fingerprint: BEBD EC76 5261 5340 5F96 6F7B 8CD7 8053 61A4 A338
-
PGP.sig
Description: Questa è un messaggio firmato elettronicamente
Scusate se mi rispondo da solo, ma alla fine dopo aver googlato come
un matto sono riuscito a capire quasi tutto il necessario... in ogni
caso resta ancora troppo complicato.
Mi limiterò a usare l'interfaccia web ogni tanto.
Scusate il disturbo.
Davide
-
PGP User
Il Thu, 13 Mar 2008 22:54:24 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
Il giorno mer, 12/03/2008 alle 19.13 +0100, Ferdinando ha scritto:
In entrambi i casi personalmente vedo più produttivo tradurre il
documento ed eventualmente poi convertirlo in altro, almeno questa è la
mia opinione, poi fate
it does involve lot of changes in the main file?
not in the po file for Italian.
thanx alot for your report
Ciao,
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
ci fosse bisogno, stasera posso dedicare un po' di tempo alle traduzioni.
eventualmente mando una patch alla BTS
ci terrei che raggiungessimo il 100%
Davide
Messaggio originale
Da: [EMAIL PROTECTED]
Data: 19/10/2006 11.54
A: Danilo Piazzalunga[EMAIL PROTECTED], Samuele Giovanni Tonon
Ciao Emanuele,
grazie per la review
On Sat, Jul 29, 2006 at 07:47:11PM +0200, Emanuele Aina wrote:
Davide Viti aggiornò:
Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?
se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le correzioni
(peraltro molto
appropriate for this,
please let me know.
regards,
Davide
[1]
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=17144547forum_id=40874
[2] http://lists.debian.org/debian-boot/2006/06/msg01178.html
[3] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7/
[4] https
Ciao Stefano,
presso
Città Futura
C.so Italia 46
Genova
credo che sia C.so Torino e non C.so Italia che comunque non dista troppo.
Ciao,
Davide
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps di
Mannaggia, volevo correggerlo adesso che ho trovato due secondi di tempo
ma ho visto che è già stato sistemato 5 giorni fa. :)
Ciao
D.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Ciao a tutti,
conto di esserci pure io per mezza giornata: meglio che niente!
A presto
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
meno gestibili degli altri giorni.
Farò del mio meglio almeno per venire almeno a salutarvi.
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao, non so risponderti riguardo al problema, ma hai sbagliato lista.
Questa è una lista di traduzione, prova con Debian-italian[1] oppure il
lug[2] a te più vicino.
Ciao
D.
1. http://lists.debian.org/debian-italian/
2. http://www.linux.it/LUG/
Giorgio Lelli wrote:
Ciao a tutti!
sto
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Title: Messaggio
vorrei cancellarmi
dalla lista dei messaggi debian che sommergono la mia posta elettronica, non ne
posso più.
Per favore aiutatemi
vi dò i miei indirizzi e-mail
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
Title: Messaggio
vorrei cancellarmi
dalla lista dei messaggi debian che sommergono la mia posta elettronica, non ne
posso più.
Per favore aiutatemi
vi dò i miei indirizzi e-mail
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
davide wrote:
vorrei cancellarmi dalla lista dei messaggi debian che sommergono la mia
posta elettronica, non ne posso più.
Per favore aiutatemi vi dò i miei indirizzi e-mail
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
Qui[1] c'è un campo dove mettere la tua email e fare Unsubscribe.
Quando hai
Stefano Melchior wrote:
msgstr Scelta del pacchetto %s, precedentemente non selezionato.\n
+1 :)
Ciao
D.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
intenderci quello che mi
ha chiesto di tradurre il .po) si e' preso la briga di aprire un ITP
(#331072)
Se siete interessati provate a dargli un occhiata ed eventualmente
contattate giskard su #debian-it per chiarimenti
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
Canepa, ma per gli altri livelli la cosa e'
Un pochino piu' macchinosa.
Grazie,
Davide
».
Il correttore e' basato su aspell che non conosce quelle parole;
si potrebbero inserire nell wordlist in modo che non vengano segnalate.
Ciao
Davide
Giuseppe Sacco wrote:
La citazione viene chiusa con le virgolette a fine paragrafo. ho mandato
a Bdale solo la correzione del nome del mese, ma se ritieni che ce ne
siano altre, allora aspettiamo di vedere come va. Se va male, allora
chiedo l'accesso in scrittura al CVS, che adesso non ho.
Mi
davide wrote:
Good morning.
After an error report[1] on the italian translation of the Debian
history, I made the correction (attached file). After made the
correction, as adviced to me[2], I contacted the mainteiners[3], but no
one answered me, so always as adviced to me, I sent this patch
.
What should I do (not do) to make the file going on line?
Please also reply to debian-l10n-italian, or/and to me 'cause I'm not
subscribed to this list.
Thanks in advance
Davide
1. http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/09/msg2.html
2. http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005
male, tempo fa sc mi aveva aiutato per questo... se riesco, faccio uno
screenshot della schermata del main menu con qemu, ma se qualche volontario
vuole farlo per me non mi offendo.
grazie a tutti per la collaborazione,
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
davide wrote:
...
Su segnalazione in lista ho corretto alcune imprecisioni della
traduzione che trovate allegata alla mail in formato sgml. Per maggiori
dettagli potete fare pure riferimento al thread[1].
Non mi hanno ancora risposto. Mando la mail su debian-doc?
Ciao
D.
signature.asc
Luca Monducci wrote:
Scusami ma sto usando la webmail e ogni tanto fa di questi scherzi... :-|
Approfitto per chiederti scusa anche per averti risposto in privato e non
in lista.
Nessun problema, io spesso sbaglio usando thunderbird :)
Ma poi hai i permessi di scrittura sul cvs?
No, e non
alla mail in formato sgml. Per maggiori
dettagli potete fare pure riferimento al thread[1].
Ciao e grazie
Davide
1. http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2005/09/msg2.html
Giuseppe Sacco wrote:
Ciao,
io vi consiglierei di contattare i traduttori originali e mandare le
correzioni a loro
Stefano Canepa wrote:
--- Messaggio inoltrato ---
Da: Simone Roversi [EMAIL PROTECTED]
A: debian-doc@lists.debian.org
Oggetto: segnalazione errore
Data: Tue, 06 Sep 2005 09:33:25 +0200
Ho trovato nel file
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-detailed.it.html#s4.1
paragrafo 4.1 Le versioni
0.x
Ciao,
Luca
Ciao Davide
PS: Spero di aver fatto bene a fare reply in lista :)
Title: Breve storia di Debian
Progetto di Documentazione Debiandebian-doc@lists.debian.org
Per la traduzione si veda l'Appendice B
2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003)
Questo documento
a tutti e grazie
Davide
1. http://www.it.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/
2. http://home.tele2.it/gettingout/fuffa/menu.tar.gz
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
volte viene inoltre utilizzato un'altro con l'apostrofo
Al momento sono di fretta e nn ho un checkout delle traduzioni del branch
di Sarge: potreste fare qcosa?
Alla peggio lunedi' lo faccio io
Ciao
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
capisce che l'ho
scritta per la voglia di migliorarsi con positivita' o se rompo i c.i
Mi dite qualcosa?
Forse chi amministra il sito in italiano puo' essere interessato.
Grazie, ciao
Davide
traducono
in html gli how-to. Considero queste info davvero rare e preziose.
Grazie, e ciao
Davide
chi e' calmo
si prende il tempo di verificare se qualcun'altro ha gia' fatto quella domanda
invece di usare la mailing list come fosse una chat. Sto' cercando sempre
un modo per aiutare.
Prima o poi lo trovero'.
ciao
Davide
Ciao Ema, ciao Joey, ciao Luca,
mi chiamo Davide, e, felice di aver letto l'annuncio della release sarge
3.1 in anteprima, ringrazio ognuno di voi per l'onore! Mi sono iscritto
a 2/3 liste di mail italiane, ma ho notato che la lista di traduzione a
cui appartenete, e' molto piu' calma delle altre
segnalato; non so come ci si comporti con i vari files di questi
livelli che non sono archiviati nel repositorio SVN.
Ciao,
Davide
signature.asc
Description: Digital signature
OK, infinito o imperativo?
Secondo me infinito.
io non ho particolari preferenze, a patto che tutte le voci del menu
utilizzino la stessa forma.
Altre opinioni?
ciao,
d.
signature.asc
Description: Digital signature
file (pensavo fossero quelle contrassegnate da
#: ../main-menu)
Attilio aveva messo online qualche schermata del menu principale
ma non riesco a trovarla.
Sarebbe bello poterle mantenere sempre congruenti
Ciao
Davide
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe
Ho pensato di mettere la pigrizia da parte...
http://www.webalice.it/zinosat/di_mm.jpg
contiene una schermata del main menu.
Gia' che siamo in tema: qualcuno si e' occupato di sistemare gli
errori ortografici dei vari livelli dell'installer che avevo segnalato
qualche 3d fa?
Lo farei io ma non
Ciao,
nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
dell'installer:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/
In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:
it_all.txt - contenente tutte le
Ho provveduto a sistemare i problemi con il build del manuale dovuti
all'uso delle lettere accentate.
ciao
d.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ciao,
i seguenti files non contenevano l'header iniziale con il messaggio di
copyright:
baseconfig-udeb/debian/po/it.po
arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po
arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:
packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
-Original Message-
From: Stefano Canepa [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, October 29, 2004 10:57 PM
To: Davide Viti
Subject: Re: Revisione traduzioni d-i
Lì venerdì, 2004/10/29 alle 00:23, +0200, Davide Viti ha scritto:
Ciao,
pensavo di dedicare un pò di tempo per fare una
smime.p7m
Description: S/MIME encrypted message
scusate ma ho fatto un p di confusione nel rispondere a questo
messaggio: ci riprovo!
On Fri, 2004-10-29 at 23:01, Stefano Canepa wrote:
L venerd, 2004/10/29 alle 01:09, +0200, Davide Viti ha scritto:
Ciao,
ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire ... nelle
traduzioni: se non
+5,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: cdrom-detect 1.02\n
POT-Creation-Date: 2004-09-12 15:30+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-09-23 19:44+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 19:20+0100\n
Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED
ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer
presenti nel repositorio SVN. Questa è la lista dei files convertiti:
Siamo sicuri sia una buona mossa?
A quanto ne so UTF8 e Latin1 sono
entrambi supportati (basta indicarli nell'header del po) e i
traduttori dei vari po
-installer/packages/retriever/cdrom/debian/po/it.po
debian-installer/packages/retriever/net/debian/po/it.po
debian-installer/packages/debian-installer-utils/debian/po/it.po
debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po
ciao
Davide
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Ciao,
pensavo di dedicare un p di tempo per fare una revisione globale
delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualit.
Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che
l'encoding suggerito per le traduzioni.
Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi gli
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene --
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:
1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)
2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene --
ciao,
ho finito di sistemare la traduzione di apt: una dei pochi files
mancanti per il raggiungimento del 100%... purtroppo pare che sia un pò
tardi :(
Allego comunque il file in modo che non vada perso.
Poichè il file non è mantenuto da me ho pensato soltanto a eliminare le
entries fuzzy, a
Io, ad oggi, sono aggiornato.
Settimana prossima dovrei avere tempo libero per aiutare: perche' non ci
si vede su #debian-it lunedi' sera??
Sarebbe bello raggiungere il 100% in tutti gli stage...
Ciao
Davide
---
Erotic is using a feather... Kinky is using the whole chicken.
fuzzy
Ditemi che cosa ne pensate
Davide
---
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: preseed 0.07\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
nuovamente la traduzione aggiornata!
ciao
Davide
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: preseed
Ciao,
ho notato che ero un pò indietro con le traduzioni; potreste dare
un'occhiata alla seguente?
Grazie in anticipo
Davide
PS:giovedì sarò al Linux Expo: avrò il piacere di conoscere qualcuno di
persona?
---
# Italian messages
Davide
ciao Stefano,
stasera (7/7/2004) dovrei esserci dopo le 20,30...
a dopo (se puoi)
Davide
bene cosi'??? Volete che faccia un commit dei
vari files per sistemarlo o preferite che ognuno faccia il suo???
priorita' e integrita' sono cosi' oppure non hai messo tu le
accentate?
forse la seconda :)
...le ho messe io... Sto utilizzando una tastiera us
Fatemi sapere
Davide
fini del debug
Verifica integrita' CD-ROM
Avvia una shell
Riavvia il sistema
-
Mi offro come volontario per fare I commit se fosse necessario.
Ciao
Davide
Ciao a tutti, ho aggiornato la traduzione in oggetto, correzioni?
Davide
debian-installer_tools_base-installer_it.po
Description: Binary data
deve essere precollegato?
Ciao
Davide
msgstr
Project-Id-Version: configure-debian 0.5.5\n
POT-Creation-Date: 2003-08-27 14:58-0700\n
PO-Revision-Date: 2003-12-21 11:32+0100\n
Last-Translator: Davide Meloni [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain
+0100\n
PO-Revision-Date: 2003-12-21 11:27+0100\n
Last-Translator: Davide Meloni [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: string
#. Description
On Sat, 20 Dec 2003 17:14:13 +0100
Emanuele Aina [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
Ok, ho sistemato le virgolette, e ho preso spunto daituoi suggerimenti per
modificare qualcosa, in allegato trovi (trovate ;))il risultato.
Ciao
Davide
console-common.it.po
Description: Binary data
Ciao ho terminato la traduzione di lilo 22.5.8-6(debconf)...
Suggerimenti? Idee?? Consigli???
Davide
lilo.it.po
Description: Binary data
On Tue, 16 Dec 2003 21:55:32 +0100
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
1. hai scritto quasi ovunque sistema base e una volta sistema di
base
2. io tradurrei Release file con file Release
3. hai dimenticato di togliere un fuzzy che però è tradotto
4. al posto di No SUBST0 io metterei
: 2003-12-13 22:19+CET\n
Last-Translator: Davide Meloni [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: IT debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Description
#: ../templates:4
msgid Do you want system wide
A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo?
Qualcuno ha tempo per fare un controllo?
Stasera faccio un bel grep e vi faccio sapere a che punto siamo; nel caso ci
fosse bisogno questa settimana credo/spero di avere un po' di tempo la sera
per fare delle traduzioni.
Run second stage installer from within first stage installer?
Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla
prima?
a mio modesto parere questa e' decisamente migliore
Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente
dal primo?
questa non
dei files che avete in locale sul vostro HD???
ciao
Davide
1 - 100 di 111 matches
Mail list logo