Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po

2004-07-18 Por tema Javi Castelo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Sun, Jul 18, 2004 at 10:39:35AM +0200, Ruben Porras wrote: > El vie, 16-07-2004 a las 11:46, Javi Castelo escribió: > [...] > > > * Al final del texto, cuando dice: "puede intentar llamar al proveedor con > > >

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po

2004-07-16 Por tema Javi Castelo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Mon, Jul 05, 2004 at 10:42:53AM +0200, Ruben Porras wrote: > El sáb, 26-06-2004 a las 16:36, Ruben Porras escribió: Hola Ruben, perdón por la tardanza. > Javi Castelo me ha enviado una revisión, comento en la lista los puntos de su >

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po

2004-06-27 Por tema Javi Castelo
On Sun, Jun 27, 2004 at 01:02:13PM +0200, Ruben Porras wrote: > El dom, 27-06-2004 a las 12:45, Javi Castelo escribió: > > Hola, > > > > para poder ayudarte mejor que con el arcaico «prueba y corrije». > > ¿Podrías indicarme donde se define la

Re: [RFR2] po://pppconfig/po/es.po

2004-06-27 Por tema Javi Castelo
Hola, para poder ayudarte mejor que con el arcaico «prueba y corrije». ¿Podrías indicarme donde se define la sintáxis de éste fichero po? Jamás la había visto. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo

Re: Debian Timeline 2003 :-?

2004-06-27 Por tema Javi Castelo
On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote: > Hola, > > ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline > 2003»? > > Gracias y un saludo. Hola, ten

Re: [RFR] wml://releases/sarge

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, en esta página [1] se recomienda traducir bugs como fallos (no errores). Un saludo. [1] http://www.debian.org/intl/spanish/notas -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB

[RFR] wml://CD/jigdo-cd

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::cdimage title="Descargar imágenes de CDs de Debian con jigdo" BARETITLE=true #use w

[RFR] wml://CD/faq

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::cdimage title="Preguntas de Usuario Frecuentes sobre los CDs de Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true #use w

[RFR] wml://News/weekly/2003/50

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-16" SUMMARY="APT, Instalador, XFS, Woody, AMD64, *BSD, Empaquetado

[RFR] wml://News/weekly/2003/49

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-09" SUMMARY="Soporte, Política de Web, Recuperación, Sarge, A

[RFR] wml:/News/weekly/2003/52

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-30" SUMMARY="Línea temporal, Sarge, non-free, Instalador, APT,

[RFR] wml://News/weekly/2003/51

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-23" SUMMARY="Installation, Installer, Books, Forum, SSH,

[RFR] wml://News/weekly/2003/48

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-02" SUMMARY="Fallos, Mozilla, BSD, Stallman, Plan de trabajo, A

[RFR] wml://News/weekly/2003/47

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-26" SUMMA

[RFR2] wml://News/weekly/2003/46

2004-06-26 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-18" SUMMARY="Escritorio, Caching,

Debian Timeline 2003 :-?

2004-06-25 Por tema Javi Castelo
Hola, ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline 2003»? Gracias y un saludo. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description

¿Y qué hay de las páginas man?

2004-06-22 Por tema Javi Castelo
alcance (poca cosa) desde potato. Entre otras que EMHO las considero básicas. Saludos. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

[ITT] wml://News/weekly/2003/{46,47,48,49,50,51,52}

2004-06-22 Por tema Javi Castelo
Hola, 46,47 y 48 ya estaban en proceso de revisión pero sin la entrada correcta en el bot. Lo hago ahora con éste [ITT] múltiple. Saludos. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB

[ITT] wml://CD/{faq,jigdo-cd}

2004-06-22 Por tema Javi Castelo
Hola, revisaré este par. Saludos. -- Javi Castelo GnuPG: 1024D/685928CB Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

[BTS#254170] po-debconf://cdrtools

2004-06-13 Por tema Javi Castelo
Hola, ya está en el BTS. Saludos. -- Javi Castelo GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

Re: Cuenta en Alioth

2004-06-13 Por tema Javi Castelo
subirlas. ( ) Con una cuenta -guest en Alioth puedes subirlas tú mismo, te daré unos consejos al respecto. ( ) No hagas nada ... bueno, imprímelas por si te falta papél higiénico en casa. Marque la respuesta adecuada, pero hágalo a lápiz por favor. >

Re: [RFR] po-debconf://anacron

2004-06-12 Por tema Javi Castelo
las. Ejs.: /etc/init.d/anacron x «/etc/init.d/anacron» dpkg-reconfigure console-data x «dpkg-reconfigure console-data» Hasta luego Lucas ;) -- Javi Castelo GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 2

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/MailingLists/

2004-06-12 Por tema Javi Castelo
a. Ej: ha sido enviado x se envió Un saludo. -- Javi Castelo GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

¡Atención traductores/mantenedores! Nuevo estilo en plantillas debconf.

2004-06-12 Por tema Javi Castelo
; rather than "question-style" prompts. This is indeed not because "question-style" is wrong but rather a matter of general consistency. I also have a few typo comments: -Internet is most often written with an uppercase "I" -protocol names such as "HTTP" are m

Re: [RFR2] po-debconf://cdrtools

2004-06-11 Por tema Javi Castelo
On Thu, Jun 10, 2004 at 09:59:45AM +0200, Ricardo Mones Lastra wrote: > On Wed, 09 Jun 2004 20:22:32 +0200 > Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Si no hay ninguna sugerencia lo remitiré al BTS en tres días. > > Sin ánimo de resultar pedante, pero ¿po

[RFR2] po-debconf://cdrtools

2004-06-09 Por tema Javi Castelo
Hola, introduzco algunas correcciones al po. Su visualización es correcta con «podebconf-display-po». Si no hay ninguna sugerencia lo remitiré al BTS en tres días. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB # cdrtools translation

Re: Problemas en traducción

2004-06-08 Por tema Javi Castelo
traducción de todas formas, contactar al > encargado > del paquete, ingresar un bug, esperar? > No lo creo. Seguir traduciendo (aprenderás más y más cada día). Continúa, continúa por mi parte. ¿Contactar? si ves alguna errata sí, y reportar el error. No obstante, espera mejor consejo/traducció

Re: [RFR] del número 48 del 2003 de las DWN

2004-06-07 Por tema Javi Castelo
On Mon, Jun 07, 2004 at 12:13:36PM +0200, Ricardo Mones Lastra wrote: > On Mon, 07 Jun 2004 11:40:04 +0200 > Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > 2.- loose-knit ¿de punto suelto? > > > > Esta sigo sin saber, «...voluntarios loose-knit...» :-? >

Re: [RFR] del número 48 del 2003 de las DWN

2004-06-07 Por tema Javi Castelo
On Sun, Jun 06, 2004 at 08:37:22PM +0200, Javi Castelo wrote: > Hola, > > adjunto la traducción para su revisión. > > No he sabido traducir en los contextos correspondientes: > > 1.- roadmap ¿mapa de carreteras? Me contesto, lo traduciré como: plan detallado, pla

[ITT] del número 49 del 2003 de las DWN

2004-06-07 Por tema Javi Castelo
Hola, continúo con las pendientes del 2003. Saludos. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

[RFR] del número 48 del 2003 de las DWN

2004-06-06 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto la traducción para su revisión. No he sabido traducir en los contextos correspondientes: 1.- roadmap ¿mapa de carreteras? 2.- loose-knit ¿de punto suelto? ese párrafo debería ser revisado al completo. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F

[ITT] del número 48 del 2003 de las DWN

2004-06-06 Por tema Javi Castelo
Hola, continúo con la traducción de los números pendientes de ese año. Saludos. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

[RFR] del número 47 del 2003 de las DWN

2004-06-06 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión el citado número. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-26" SUMMARY="Asalto, Testing, SPI, Actualización, Guía, Instalador, Beer&qu

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/News/weekly/2003/46/

2004-06-05 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto: 1.- Modificaciones realizadas al documento anterior. 2.- Documento modificado. Sigue abierto a modificaciones. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB --- index.46-2003_rev-1.wml 2004-05-28 18:46:34.0

Re: [LCFC] po-debconf://ucf

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
On Fri, Jun 04, 2004 at 03:03:24PM -0300, Lucas Wall wrote: > Javi Castelo wrote, On 06/04/2004 05:17 AM: > >On Fri, Jun 04, 2004 at 02:42:36AM -0300, Lucas Wall wrote: [...] > > > > > >>"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" > > > &

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/News/weekly/2003/46/

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
On Fri, Jun 04, 2004 at 03:08:22PM +0200, David Martínez Moreno wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > El Viernes, 4 de Junio de 2004 10:43, Javi Castelo escribió: > Hola, abuelo. Hola, nieto. > > > La adjunto para su revisión. > >

[ITT] del número 47 del 2003 de las DWN

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
Hola, continuo con el siguiente número de las DWN. Un saludo. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://cdrtools

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto el po para su revisión. Gracias y un saludo. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB # cdrtools translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cdrtools

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/News/weekly/2003/46/

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
ECTED]:/tmp$ md5sum index.wml > f604b95765a81d8eedde9c83ebe76c0c index.wml > > ¿Hablamos del mismo fichero? ups...No. Me estoy haciendo viejo :-( Estaba mirando una copia modificada del originalmente enviado. La adjunto para su revisión. > Saludos, Saludos. -- Javi C

Re: Cuenta en Alioth

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
On Tue, Jun 01, 2004 at 07:08:22PM +0200, Ruben Porras wrote: > El mar, 01-06-2004 a las 18:28, Javi Castelo escribió: > > > > luego no parece que sea necesario crear una cuenta para acceder a los > > ficheros que estémos interesados en traducir/revisar, sin embargo no he &g

Re: [LCFC] po-debconf://ucf

2004-06-04 Por tema Javi Castelo
ilizo el paquete «reportbug» y marco los «tags» patch y l10n tal y como me dijo en su día Javier F-S Peña. Si en algo más te puedo ayudar ya sabes donde encontrarme ;-) Saludos. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB # translation to spanish # Copyrig

Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/News/weekly/2003/46/

2004-06-01 Por tema Javi Castelo
On Mon, May 31, 2004 at 04:41:40PM +0200, David Martínez Moreno wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > El Sábado, 29 de Mayo de 2004 19:28, Javi Castelo escribió: > > On Fri, May 28, 2004 at 02:15:28PM +0200, David Martínez Moreno wrote: > > > --

Re: Cuenta en Alioth

2004-06-01 Por tema Javi Castelo
le) con objeto de poder localizar el fichero o ficheros en que estemos interesados. Supongo que me ha faltado algo por leer, si esto es así, rogaría que alguien me lo indicara. > Será que estoy muy perdido y tengo que leer documentación al respecto en > algún sitio? Así me siento con

Re: Proceso de Traducción

2004-06-01 Por tema Javi Castelo
ores de este trabajo son: * David Martínez Moreno: coordinador actual. * Javier Fernández-Sanguino Peña: segundo coordinador. > Un saludo un saludo y que conste que os aprecio igual a todos seáis, 1º, 2º o no seáis coordinadores :-P -- Javi Castelo finge

Re: Proceso de Traducción

2004-06-01 Por tema Javi Castelo
lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/05/msg00158.html Saludos. -- Javi Castelo fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB signature.asc Description: Digital signature

Sugerencias para el robot

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
Hola: me doy cuenta que en los enlaces: http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca no hay manera de diferenciar entre un bicho que ha sido cerrado del que no. Sugiero a Javier Cardenes, si es posible, o mejor si tiene tiempo ;-) que modifi

[RFR2] po-debconf://zsh

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
Public Interest # This file is distributed under the same license as the zsh package. # # Changes: # - Initial translation # Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las sec

[RFR2] po-debconf://squid

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the squid package. # # Changes: # - Initial translation # Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especia

Re: [RFR2] po-debconf://webalizer

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
anish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the webalizer package. # # Changes: # - Initial translation # Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004 # - Revision # Esteban Manchado Velázquez <[EMAIL PROTECTE

Re: [RFR2] po-debconf://slrn

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
On Sat, Mar 06, 2004 at 01:36:22PM +0100, Javi Castelo wrote: > Hola, > > incluyo las sugerencias y revisores al po. > > Si no hay ninguna más en una semana (espero) remitirlas al BTS. > > Gracias y un saludo. > > Javi C. Hola de nuevo, incluyo correcciones y suger

[RFR2] po-debconf://slrn

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
package. # # Changes: # - Initial translation # Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # - Revision # Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> # Javier Merino Cacho <[EMAIL PROTECTED]> # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # docume

[RFR2] po-debconf://webalizer

2004-03-06 Por tema Javi Castelo
package. # # Changes: # - Initial translation # Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004 # - Revision # Esteban Manchado Velázquez <[EMAIL PROTECTED]@.org> # Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]> # # # Traductores, si no conoce el formato

Re: [RFR] po-debconf://slrn

2004-02-22 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 21, 2004 at 10:03:32PM +0100, JAVIER MERINO CACHO wrote: > Las últimas líneas: > > #. Description > #: ../slrnpull.templates:28 > msgid "slrnpull -h `cat /etc/news/server`" > msgstr "«slrnpull -h 'cat /etc/news/server'»" > > El comando es con acentos graves (los que están a la derecha

Re: [RFR] po-debconf://slrn

2004-02-21 Por tema Javi Castelo
Hola, me acabo de dar cuenta de una s de sobra. Hasta pronto. Javi. --- org.es.po 2004-02-21 15:47:24.0 +0100 +++ es.po 2004-02-21 18:28:37.0 +0100 @@ -157,3 +157,3 @@ "descargar ahora las descripciones de los grupos de noticias? (Ésto llevará " -"unos pocos minutos dep

[RFR] po-debconf://slrn

2004-02-21 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto el po para su revisión Un saludo. Javi. # slrn debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the slrn package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo , 2004

[ITT] po-debconf://slrn

2004-02-20 Por tema Javi Castelo
Hola, voy con él pues su traducción está totalmente desfasada. Hasta pronto. Javi. signature.asc Description: Digital signature

Re: traduccion de "stanza in debina/control"

2004-02-19 Por tema Javi Castelo
On Thu, Feb 19, 2004 at 02:27:51PM +0100, Ruben Porras wrote: > ¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario, > pero a mi no me acaba de gustar. > > El original: > > Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, > add "XC-Package-Type: udeb" to

Re: Página d.o/international/Spanish

2004-02-19 Por tema Javi Castelo
On Thu, Feb 19, 2004 at 03:08:30AM -0500, Rudy Godoy wrote: > Alguien sabe que ocurre con esta página [0]? Anteriormente se podia acceder a > ella desde intl/ pero ahora parece que cambiaron el nombre, igual la sección > en español presenta 404. > > 0- http://www.debian.org/international/Spanish

Re: Problema tarjeta de red

2004-02-18 Por tema Javi Castelo
On Wed, Feb 18, 2004 at 09:35:58PM +, Cotoperí investigación en desarrollo sostenible wrote: > Disculpen por preguntar un asunto básico sobre la configuración, soy un > usuario sin experiencia en Linux y estoy intentando aprender con Knoppix, > trabajo con software libre en Windows pero quie

Re: [RFR] po-debconf://zope-translationservice

2004-02-15 Por tema Javi Castelo
On Sun, Feb 15, 2004 at 02:54:50PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > Hola, > > Estoy revisando las plantillas de los módulos de Zope. En la conversión > de las plantillas tradicionales a po-debconf se han perdido las > cabeceras. Creo que es interesante tenerlos, aunque es un rollo abrir un >

Re: [RFR] po-debconf://webalizer

2004-02-14 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 14, 2004 at 06:49:09PM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote: > On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote: > > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > > > Mira apt-get show webalizer. No conozco el progr

Re: [RFR] po-debconf://webalizer

2004-02-14 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 14, 2004 at 05:48:35PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote: > > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > > > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100,

Re: [RFR] po-debconf://php4

2004-02-14 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 14, 2004 at 04:31:08PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > Gracias Javi. Ya está en mi copia local. De nada Carlos. > De todas formas, yo no lo había visto nunca hasta que lo dijo Javi. ¿Es > una convención nuestra o tiene más aceptación? "Parece", por los *.po que tengo a mano en

Re: [RFR] po-debconf://php4

2004-02-14 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 14, 2004 at 12:56:13PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > He corregido el error de copiar y pegar del último párrafo: cgi por > apache. Estimado Carlos, Javier Fernández-Sanguino me recomendó que los nombres de rutas fueran entre comillas «/así/», lo digo por unificar criterios. Ad

Re: [RFR] po-debconf://webalizer

2004-02-13 Por tema Javi Castelo
On Fri, Feb 13, 2004 at 06:24:38PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13PM +0100 Javi Castelo wrote: > >On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > >> On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100,

[clamav] New translation needed

2004-02-13 Por tema Javi Castelo
Me escribe Stephen Gran (clave DSA ID EA59038E) lo siguiente: > Hello, I am writing to thank you for your previous translation work on clamav, and to ask if you would be willing to help with another round of translation. Some of the strings have been changed, and things like that, so

Re: [RFR] po-debconf://webalizer

2004-02-12 Por tema Javi Castelo
On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100, Javi Castelo wrote: > > [...] > > #. Type: string > > #. Default > > #: ../templates:15 > > msgid "Usage Statistics for" > >

Re: [BTS#232211] po-debconf://fontconfig

2004-02-12 Por tema Javi Castelo
On Thu, Feb 12, 2004 at 11:22:07PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > Perdón por la ida de tema, es para que nadie deje de escribir tildes en > mayúsculas :-P > > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:47:48AM +0100, Javi Castelo wrote: > > [...] > > Cierto pero nunca existi

[RFR] po-debconf://webalizer

2004-02-12 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto el po para su revisión. Gracias y un saludo. Javi. # webalizer debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the webalizer package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sá

Re: [BTS#232211] po-debconf://fontconfig

2004-02-12 Por tema Javi Castelo
On Wed, Feb 11, 2004 at 08:59:43PM +0100, Ruben Porras wrote: > El mié, 11-02-2004 a las 20:40, Javi Castelo escribió: > > Si lo dices por «Esta permite renderizar ...» sí que lleva tilde porque > > es adverbio, > > pronombre, diría yo. Cierto. > > > pero al

Re: [BTS#232211] po-debconf://fontconfig

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
On Wed, Feb 11, 2004 at 05:46:53PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote: > On Wed, Feb 11, 2004 at 04:57:17PM +0100, Javi Castelo wrote: > > Hola, Hola, > > > > reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones > > post-LCFC que adjunto.

[ITT] po-debconf://webalizer

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
Hola, seguimos con la lista de demandados. Un saludo. signature.asc Description: Digital signature

Duda sobre las sources para bajar las plantillas pot

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
Hola, actualmente las fuentes las descargo de testing pero no se si debería hacerlo de unstable, para que no me ocurriera lo que con exim (BTS de hoy). ¿Alguna sugerencia? Gracias. Javi. signature.asc Description: Digital signature

[BTS#232211] po-debconf://fontconfig

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
Hola, reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones post-LCFC que adjunto. Gracias y saludos. Javi. --- fontconfig_es.po.orig 2004-02-11 08:52:00.0 +0100 +++ fontconfig_es.po2004-02-11 10:33:15.0 +0100 @@ -2,3 +2,3 @@ # Copyright (C) 2004 So

[BTS#232209] po-debconf://openoffice.org

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
Hola, reportado con el número que figura en el asunto. Gracias y saludos. Javi. signature.asc Description: Digital signature

[BTS#232207] po-debconf://exim4

2004-02-11 Por tema Javi Castelo
Hola, reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones que adjunto (posteriores al LCFC). Recibo la siguiente respuesta del mantenedor: -> Thank you, I have commited it to CVS, after minimal[1] changes. cu andreas [1

[RFR] po-debconf://squid

2004-02-10 Por tema Javi Castelo
Hola, si alguien puede revisarlo... Gracias. -- Javi gpg --recv-keys --keyserver search.keyserver.net 0x685928CB # squid debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the squid package. # # Changes: # -

[RFR] po-debconf://squid

2004-02-10 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Saludos. -- Javi gpg --recv-keys --keyserver search.keyserver.net 0x685928CB # squid debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the squid package. # # Changes: # - Init

[ITT] po-debconf://squid

2004-02-09 Por tema Javi Castelo
Hola, voy a intentar traducirlo. Hasta luego.

[RFR] po-debconf://zsh

2004-02-09 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Gracias. Javi Castelo. # zsh debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the zsh package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo <[EM

[ITT] po-debconf://zsh

2004-02-08 Por tema Javi Castelo
Hola, es cortito. Saludos. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://fontconfig

2004-02-08 Por tema Javi Castelo
On Sun, Feb 08, 2004 at 02:14:20AM +0100, Santiago Vila wrote: > En este hay varias líneas que acaban > > así" > > en vez de > > así " Hola Santiago, gracias por tu revisión, acabo de modificar los ficheros para incorporar las erratas. Un saludo. signature.asc Description: Digital signature

Re: ¿Bug en templates.pot de exim4 versión 4.30-4?

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
On Fri, Feb 06, 2004 at 09:05:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Tue, Feb 03, 2004 at 01:14:46PM +0100, Javi Castelo wrote: > > Hola, > > > > veréis no entiendo mucho de ficheros .pot pero al ejecutar > > 'dpkg-reconfigure exim4-config' m

[LCFC] po-debconf://fontconfig

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
Si no hay novedad en unos tres días al BTS.

[LCFC] po-debconf://openoffice.org

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
Si no hay novedad en unos tres días al BTS.

[LCFC] po-debconf://exim4

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
Si no hay novedad en unos tres días al BTS. Saludos. # exim4 debconf translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the exim4 package. # # Changes: # - Initial translation # Fco. Javier Sánchez Castelo <[EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://exim4

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
On Fri, Feb 06, 2004 at 09:02:34PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > Adjunto mi lista de correcciones, espero que te sean útiles. > > Javi Hola y gracias, con éstas correcciones a las tuyas lo pondré en el robot en "cuarentena". Un saludo. --- exim4_es.po.orig2004-02-07 13:42:

Re: dirname of the filename

2004-02-07 Por tema Javi Castelo
On Sat, Feb 07, 2004 at 09:17:29PM +0100, Ruben Porras wrote: > No sé muy bien cómo traducir "dirname of the filename", a falta de que > se me ocurra algo mejor tengo esto: > > Strip off debian/tmp (or the sourcedir if one is given) from the > front of the filename, if it is present, and instal

[RFR] po-debconf://fontconfig

2004-02-06 Por tema Javi Castelo
¡Ahí va! .. sin comprimir Javi. # translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation #Fco. Javier Sánchez Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004 # # # Trad

[ITT] po-debconf://fontconfig

2004-02-06 Por tema Javi Castelo
Hola, siguiendo con la lista de prioridades propuesta por Javi. Saludos. signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://openoffice.org

2004-02-06 Por tema Javi Castelo
Hola, adjunto para su revisión. Saludos. openoffice.org_es.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po-debconf://openoffice.org

2004-02-06 Por tema Javi Castelo
Hola, bueno, dije que después de exim4 lo dejaría, pero ... ¡Es que queda tanto por hacer! Siguiendo con la lista de prioridades de jfs paso con la venia a por openoffice.org. Saludos. Javi. signature.asc Description: Digital signature

Re: Pequeñas erratas en la man de procmailrc

2004-02-05 Por tema Javi Castelo
On Thu, Feb 05, 2004 at 02:06:20AM +0100, Javi Castelo wrote: > Hola sufridos traductores, > > (DP=donde pone, DD=debe decir) > > [.] > DP ... número de octetos especificado (en decimal). > DD ... número de octetos especificado (en decimál). > Bueno me autocorrij

Pequeñas erratas en la man de procmailrc

2004-02-04 Por tema Javi Castelo
Hola sufridos traductores, (DP=donde pone, DD=debe decir) DP ... especificando la cacera `c' en dicha receta ... DD ... especificando la cabecera `c' en dicha receta ... DP ... Esto hará que procmail genere una copia de carbón del correo para entr

[RFR] po-debconf://exim4

2004-02-04 Por tema Javi Castelo
exim4_es.po Description: Binary data pgp3T2Eehaqik.pgp Description: PGP signature

¿Bug en templates.pot de exim4 versión 4.30-4?

2004-02-03 Por tema Javi Castelo
Hola, veréis no entiendo mucho de ficheros .pot pero al ejecutar 'dpkg-reconfigure exim4-config' me sale la siguiente ventana donde las seis últimas líneas son opciones a elegir con una barra de desplazamiento: ->dpkg-reconfigure exim4-config -| [!!] Configuring Exim v4 (exim4-co

[exim-4] Dudas en traducción po-debconf

2004-01-30 Por tema Javi Castelo
Hola, no estoy muy seguro de cómo traducir: 1.- 'Internet site' y 'smarthost' en el siguiente contexto: internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no local... 2.- ... 'dialup systems' ... = ¿...

[po-debconf] Reportado bicho de clamav con nº 230337

2004-01-30 Por tema Javi Castelo
Poco a poco se anda el camino. Javi. pgp1fDLSUHm9b.pgp Description: PGP signature

Me hago cargo de la traducción po-debconf de exim4

2004-01-27 Por tema Javi Castelo
Hola, forma parte del sistema base de instalación de Debian en la versión estable y del futuro instalador de Debian. Creo que ha sido injustamente olvidada esta traducción desde que llegué a Debian potato. Ya sé que algunos os echareís las manos a la cabeza a la vista de mis anteriores traduccion

ntp (debconf) fué trabajo en vano

2004-01-26 Por tema Javi Castelo
Hola, he recibido este escueto mensaje en respuesta al reporte de ntp con número 229253: ** I am sorry if this caused you unnecessary work, but ntp decided to drop debconf support and ship with basic preconfigured conffiles. -- Matthias Urlichs | noris network AG | ht

  1   2   >