-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Sun, Jul 18, 2004 at 10:39:35AM +0200, Ruben Porras wrote:
> El vie, 16-07-2004 a las 11:46, Javi Castelo escribió:
> [...]
> > > * Al final del texto, cuando dice: "puede intentar llamar al proveedor con
> > >
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Mon, Jul 05, 2004 at 10:42:53AM +0200, Ruben Porras wrote:
> El sáb, 26-06-2004 a las 16:36, Ruben Porras escribió:
Hola Ruben, perdón por la tardanza.
> Javi Castelo me ha enviado una revisión, comento en la lista los puntos de su
>
On Sun, Jun 27, 2004 at 01:02:13PM +0200, Ruben Porras wrote:
> El dom, 27-06-2004 a las 12:45, Javi Castelo escribió:
> > Hola,
> >
> > para poder ayudarte mejor que con el arcaico «prueba y corrije».
> > ¿Podrías indicarme donde se define la
Hola,
para poder ayudarte mejor que con el arcaico «prueba y corrije».
¿Podrías indicarme donde se define la sintáxis de éste fichero po?
Jamás la había visto.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
On Fri, Jun 25, 2004 at 08:15:35PM +0200, Javi Castelo wrote:
> Hola,
>
> ¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
> 2003»?
>
> Gracias y un saludo.
Hola,
ten
Hola,
en esta página [1] se recomienda traducir bugs como fallos (no
errores).
Un saludo.
[1] http://www.debian.org/intl/spanish/notas
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::cdimage title="Descargar imágenes de CDs de Debian con jigdo" BARETITLE=true
#use w
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::cdimage title="Preguntas de Usuario Frecuentes sobre los CDs de Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use w
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-16" SUMMARY="APT, Instalador, XFS, Woody, AMD64, *BSD, Empaquetado
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-09" SUMMARY="Soporte, Política de Web, Recuperación, Sarge, A
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-30" SUMMARY="Línea temporal, Sarge, non-free, Instalador, APT,
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-23" SUMMARY="Installation, Installer, Books, Forum, SSH,
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-12-02" SUMMARY="Fallos, Mozilla, BSD, Stallman, Plan de trabajo, A
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-26" SUMMA
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-18" SUMMARY="Escritorio, Caching,
Hola,
¿Cuál sería la traducción correcta de «timeline» en «Debian Timeline
2003»?
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description
alcance (poca cosa) desde potato.
Entre otras que EMHO las considero básicas.
Saludos.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
46,47 y 48 ya estaban en proceso de revisión pero sin la entrada
correcta en el bot. Lo hago ahora con éste [ITT] múltiple.
Saludos.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
Hola,
revisaré este par.
Saludos.
--
Javi Castelo
GnuPG: 1024D/685928CB
Fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
ya está en el BTS.
Saludos.
--
Javi Castelo
GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
subirlas.
( ) Con una cuenta -guest en Alioth puedes subirlas tú mismo, te daré
unos consejos al respecto.
( ) No hagas nada ... bueno, imprímelas por si te falta papél higiénico
en casa.
Marque la respuesta adecuada, pero hágalo a lápiz por favor.
>
las.
Ejs.:
/etc/init.d/anacron x «/etc/init.d/anacron»
dpkg-reconfigure console-data x «dpkg-reconfigure
console-data»
Hasta luego Lucas ;)
--
Javi Castelo
GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 2
a.
Ej: ha sido enviado x se envió
Un saludo.
--
Javi Castelo
GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
; rather than "question-style"
prompts. This is indeed not because "question-style" is wrong but
rather a matter of general consistency.
I also have a few typo comments:
-Internet is most often written with an uppercase "I"
-protocol names such as "HTTP" are m
On Thu, Jun 10, 2004 at 09:59:45AM +0200, Ricardo Mones Lastra wrote:
> On Wed, 09 Jun 2004 20:22:32 +0200
> Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Si no hay ninguna sugerencia lo remitiré al BTS en tres días.
>
> Sin ánimo de resultar pedante, pero ¿po
Hola,
introduzco algunas correcciones al po. Su visualización es correcta
con «podebconf-display-po».
Si no hay ninguna sugerencia lo remitiré al BTS en tres días.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
# cdrtools translation
traducción de todas formas, contactar al
> encargado
> del paquete, ingresar un bug, esperar?
>
No lo creo. Seguir traduciendo (aprenderás más y más cada día).
Continúa, continúa por mi parte. ¿Contactar? si ves alguna errata sí, y
reportar el error.
No obstante, espera mejor consejo/traducció
On Mon, Jun 07, 2004 at 12:13:36PM +0200, Ricardo Mones Lastra wrote:
> On Mon, 07 Jun 2004 11:40:04 +0200
> Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > 2.- loose-knit ¿de punto suelto?
> >
> > Esta sigo sin saber, «...voluntarios loose-knit...» :-?
>
On Sun, Jun 06, 2004 at 08:37:22PM +0200, Javi Castelo wrote:
> Hola,
>
> adjunto la traducción para su revisión.
>
> No he sabido traducir en los contextos correspondientes:
>
> 1.- roadmap ¿mapa de carreteras?
Me contesto, lo traduciré como: plan detallado, pla
Hola,
continúo con las pendientes del 2003.
Saludos.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
adjunto la traducción para su revisión.
No he sabido traducir en los contextos correspondientes:
1.- roadmap ¿mapa de carreteras?
2.- loose-knit ¿de punto suelto?
ese párrafo debería ser revisado al completo.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F
Hola,
continúo con la traducción de los números pendientes de ese año.
Saludos.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
adjunto para su revisión el citado número.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-11-26" SUMMARY="Asalto, Testing, SPI, Actualización, Guía, Instalador, Beer&qu
Hola,
adjunto:
1.- Modificaciones realizadas al documento anterior.
2.- Documento modificado.
Sigue abierto a modificaciones.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
--- index.46-2003_rev-1.wml 2004-05-28 18:46:34.0
On Fri, Jun 04, 2004 at 03:03:24PM -0300, Lucas Wall wrote:
> Javi Castelo wrote, On 06/04/2004 05:17 AM:
> >On Fri, Jun 04, 2004 at 02:42:36AM -0300, Lucas Wall wrote:
[...]
> >
> >
> >>"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> >
> &
On Fri, Jun 04, 2004 at 03:08:22PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> El Viernes, 4 de Junio de 2004 10:43, Javi Castelo escribió:
> Hola, abuelo.
Hola, nieto.
>
> > La adjunto para su revisión.
>
>
Hola,
continuo con el siguiente número de las DWN.
Un saludo.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
adjunto el po para su revisión.
Gracias y un saludo.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
# cdrtools translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cdrtools
ECTED]:/tmp$ md5sum index.wml
> f604b95765a81d8eedde9c83ebe76c0c index.wml
>
> ¿Hablamos del mismo fichero?
ups...No. Me estoy haciendo viejo :-(
Estaba mirando una copia modificada del originalmente enviado.
La adjunto para su revisión.
> Saludos,
Saludos.
--
Javi C
On Tue, Jun 01, 2004 at 07:08:22PM +0200, Ruben Porras wrote:
> El mar, 01-06-2004 a las 18:28, Javi Castelo escribió:
> >
> > luego no parece que sea necesario crear una cuenta para acceder a los
> > ficheros que estémos interesados en traducir/revisar, sin embargo no he
&g
ilizo el paquete «reportbug» y marco
los «tags» patch y l10n tal y como me dijo en su día Javier F-S Peña.
Si en algo más te puedo ayudar ya sabes donde encontrarme ;-)
Saludos.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
# translation to spanish
# Copyrig
On Mon, May 31, 2004 at 04:41:40PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> El Sábado, 29 de Mayo de 2004 19:28, Javi Castelo escribió:
> > On Fri, May 28, 2004 at 02:15:28PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
> > > --
le) con
objeto de poder localizar el fichero o ficheros en que estemos
interesados.
Supongo que me ha faltado algo por leer, si esto es así, rogaría que
alguien me lo indicara.
> Será que estoy muy perdido y tengo que leer documentación al respecto en
> algún sitio?
Así me siento con
ores de este trabajo son:
* David Martínez Moreno: coordinador actual.
* Javier Fernández-Sanguino Peña: segundo coordinador.
> Un saludo
un saludo y que conste que os aprecio igual a todos seáis, 1º, 2º o no seáis
coordinadores :-P
--
Javi Castelo
finge
lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2004/05/msg00158.html
Saludos.
--
Javi Castelo
fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB
signature.asc
Description: Digital signature
Hola:
me doy cuenta que en los enlaces:
http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
no hay manera de diferenciar entre un bicho que ha sido cerrado del que
no.
Sugiero a Javier Cardenes, si es posible, o mejor si tiene tiempo ;-)
que modifi
Public Interest
# This file is distributed under the same license as the zsh package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las sec
Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the squid package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especia
anish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the webalizer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
# - Revision
# Esteban Manchado Velázquez <[EMAIL PROTECTE
On Sat, Mar 06, 2004 at 01:36:22PM +0100, Javi Castelo wrote:
> Hola,
>
> incluyo las sugerencias y revisores al po.
>
> Si no hay ninguna más en una semana (espero) remitirlas al BTS.
>
> Gracias y un saludo.
>
> Javi C.
Hola de nuevo,
incluyo correcciones y suger
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# - Revision
# Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]>
# Javier Merino Cacho <[EMAIL PROTECTED]>
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# docume
package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javi Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
# - Revision
# Esteban Manchado Velázquez <[EMAIL PROTECTED]@.org>
# Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>
#
#
# Traductores, si no conoce el formato
On Sat, Feb 21, 2004 at 10:03:32PM +0100, JAVIER MERINO CACHO wrote:
> Las últimas líneas:
>
> #. Description
> #: ../slrnpull.templates:28
> msgid "slrnpull -h `cat /etc/news/server`"
> msgstr "«slrnpull -h 'cat /etc/news/server'»"
>
> El comando es con acentos graves (los que están a la derecha
Hola,
me acabo de dar cuenta de una s de sobra.
Hasta pronto.
Javi.
--- org.es.po 2004-02-21 15:47:24.0 +0100
+++ es.po 2004-02-21 18:28:37.0 +0100
@@ -157,3 +157,3 @@
"descargar ahora las descripciones de los grupos de noticias? (Ésto llevará "
-"unos pocos minutos dep
Hola,
adjunto el po para su revisión
Un saludo.
Javi.
# slrn debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fco. Javier Sánchez Castelo , 2004
Hola,
voy con él pues su traducción está totalmente desfasada.
Hasta pronto.
Javi.
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Feb 19, 2004 at 02:27:51PM +0100, Ruben Porras wrote:
> ¿es correcto traducir stanza por estrofa? Es lo que dice mi diccionario,
> pero a mi no me acaba de gustar.
>
> El original:
>
> Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper,
> add "XC-Package-Type: udeb" to
On Thu, Feb 19, 2004 at 03:08:30AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> Alguien sabe que ocurre con esta página [0]? Anteriormente se podia acceder a
> ella desde intl/ pero ahora parece que cambiaron el nombre, igual la sección
> en español presenta 404.
>
> 0- http://www.debian.org/international/Spanish
On Wed, Feb 18, 2004 at 09:35:58PM +, Cotoperí investigación en desarrollo
sostenible wrote:
> Disculpen por preguntar un asunto básico sobre la configuración, soy un
> usuario sin experiencia en Linux y estoy intentando aprender con Knoppix,
> trabajo con software libre en Windows pero quie
On Sun, Feb 15, 2004 at 02:54:50PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> Hola,
>
> Estoy revisando las plantillas de los módulos de Zope. En la conversión
> de las plantillas tradicionales a po-debconf se han perdido las
> cabeceras. Creo que es interesante tenerlos, aunque es un rollo abrir un
>
On Sat, Feb 14, 2004 at 06:49:09PM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote:
> > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
>
> > Mira apt-get show webalizer. No conozco el progr
On Sat, Feb 14, 2004 at 05:48:35PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote:
> > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> > > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100,
On Sat, Feb 14, 2004 at 04:31:08PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> Gracias Javi. Ya está en mi copia local.
De nada Carlos.
> De todas formas, yo no lo había visto nunca hasta que lo dijo Javi. ¿Es
> una convención nuestra o tiene más aceptación?
"Parece", por los *.po que tengo a mano en
On Sat, Feb 14, 2004 at 12:56:13PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> He corregido el error de copiar y pegar del último párrafo: cgi por
> apache.
Estimado Carlos,
Javier Fernández-Sanguino me recomendó que los nombres de rutas fueran
entre comillas «/así/», lo digo por unificar criterios.
Ad
On Fri, Feb 13, 2004 at 06:24:38PM +0100, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13PM +0100 Javi Castelo wrote:
> >On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> >> On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100,
Me escribe Stephen Gran (clave DSA ID EA59038E) lo siguiente:
>
Hello,
I am writing to thank you for your previous translation work on clamav,
and to ask if you would be willing to help with another round of
translation. Some of the strings have been changed, and things like that,
so
On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100, Javi Castelo wrote:
> > [...]
> > #. Type: string
> > #. Default
> > #: ../templates:15
> > msgid "Usage Statistics for"
> >
On Thu, Feb 12, 2004 at 11:22:07PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> Perdón por la ida de tema, es para que nadie deje de escribir tildes en
> mayúsculas :-P
>
> On Thu, Feb 12, 2004 at 08:47:48AM +0100, Javi Castelo wrote:
> > [...]
> > Cierto pero nunca existi
Hola,
adjunto el po para su revisión.
Gracias y un saludo.
Javi.
# webalizer debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the webalizer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fco. Javier Sá
On Wed, Feb 11, 2004 at 08:59:43PM +0100, Ruben Porras wrote:
> El mié, 11-02-2004 a las 20:40, Javi Castelo escribió:
> > Si lo dices por «Esta permite renderizar ...» sí que lleva tilde porque
> > es adverbio,
>
> pronombre, diría yo.
Cierto.
>
> > pero al
On Wed, Feb 11, 2004 at 05:46:53PM +, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> On Wed, Feb 11, 2004 at 04:57:17PM +0100, Javi Castelo wrote:
> > Hola,
Hola,
> >
> > reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones
> > post-LCFC que adjunto.
Hola,
seguimos con la lista de demandados.
Un saludo.
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
actualmente las fuentes las descargo de testing pero no se si debería
hacerlo de unstable, para que no me ocurriera lo que con exim (BTS de
hoy).
¿Alguna sugerencia?
Gracias.
Javi.
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones
post-LCFC que adjunto.
Gracias y saludos.
Javi.
--- fontconfig_es.po.orig 2004-02-11 08:52:00.0 +0100
+++ fontconfig_es.po2004-02-11 10:33:15.0 +0100
@@ -2,3 +2,3 @@
# Copyright (C) 2004 So
Hola,
reportado con el número que figura en el asunto.
Gracias y saludos.
Javi.
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
reportado con el número que figura en el asunto y con las modificaciones
que adjunto (posteriores al LCFC).
Recibo la siguiente respuesta del mantenedor:
->
Thank you, I have commited it to CVS, after minimal[1] changes.
cu andreas
[1
Hola,
si alguien puede revisarlo...
Gracias.
--
Javi
gpg --recv-keys --keyserver search.keyserver.net 0x685928CB
# squid debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the squid package.
#
# Changes:
# -
Hola,
adjunto para su revisión.
Saludos.
--
Javi
gpg --recv-keys --keyserver search.keyserver.net 0x685928CB
# squid debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the squid package.
#
# Changes:
# - Init
Hola,
voy a intentar traducirlo.
Hasta luego.
Hola,
adjunto para su revisión.
Gracias.
Javi Castelo.
# zsh debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the zsh package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fco. Javier Sánchez Castelo <[EM
Hola,
es cortito.
Saludos.
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Feb 08, 2004 at 02:14:20AM +0100, Santiago Vila wrote:
> En este hay varias líneas que acaban
>
> así"
>
> en vez de
>
> así "
Hola Santiago,
gracias por tu revisión, acabo de modificar los ficheros para incorporar
las erratas.
Un saludo.
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Feb 06, 2004 at 09:05:51PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Tue, Feb 03, 2004 at 01:14:46PM +0100, Javi Castelo wrote:
> > Hola,
> >
> > veréis no entiendo mucho de ficheros .pot pero al ejecutar
> > 'dpkg-reconfigure exim4-config' m
Si no hay novedad en unos tres días al BTS.
Si no hay novedad en unos tres días al BTS.
Si no hay novedad en unos tres días al BTS.
Saludos.
# exim4 debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fco. Javier Sánchez Castelo <[EMAIL
On Fri, Feb 06, 2004 at 09:02:34PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> Adjunto mi lista de correcciones, espero que te sean útiles.
>
> Javi
Hola y gracias,
con éstas correcciones a las tuyas lo pondré en el robot en
"cuarentena".
Un saludo.
--- exim4_es.po.orig2004-02-07 13:42:
On Sat, Feb 07, 2004 at 09:17:29PM +0100, Ruben Porras wrote:
> No sé muy bien cómo traducir "dirname of the filename", a falta de que
> se me ocurra algo mejor tengo esto:
>
> Strip off debian/tmp (or the sourcedir if one is given) from the
> front of the filename, if it is present, and instal
¡Ahí va! .. sin comprimir
Javi.
# translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#Fco. Javier Sánchez Castelo <[EMAIL PROTECTED]> , 2004
#
#
# Trad
Hola,
siguiendo con la lista de prioridades propuesta por Javi.
Saludos.
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
adjunto para su revisión.
Saludos.
openoffice.org_es.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
bueno, dije que después de exim4 lo dejaría, pero ... ¡Es que queda tanto
por hacer!
Siguiendo con la lista de prioridades de jfs paso con la venia a por
openoffice.org.
Saludos.
Javi.
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Feb 05, 2004 at 02:06:20AM +0100, Javi Castelo wrote:
> Hola sufridos traductores,
>
> (DP=donde pone, DD=debe decir)
>
> [.]
> DP ... número de octetos especificado (en decimal).
> DD ... número de octetos especificado (en decimál).
>
Bueno me autocorrij
Hola sufridos traductores,
(DP=donde pone, DD=debe decir)
DP ... especificando la cacera `c' en dicha receta ...
DD ... especificando la cabecera `c' en dicha receta ...
DP ... Esto hará que procmail genere una copia de carbón del correo
para entr
exim4_es.po
Description: Binary data
pgp3T2Eehaqik.pgp
Description: PGP signature
Hola,
veréis no entiendo mucho de ficheros .pot pero al ejecutar
'dpkg-reconfigure exim4-config' me sale la siguiente ventana donde las
seis últimas líneas son opciones a elegir con una barra de
desplazamiento:
->dpkg-reconfigure exim4-config
-| [!!] Configuring Exim v4 (exim4-co
Hola,
no estoy muy seguro de cómo traducir:
1.- 'Internet site' y 'smarthost' en el siguiente contexto:
internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent
by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost;
no local...
2.- ... 'dialup systems' ... = ¿...
Poco a poco se anda el camino.
Javi.
pgp1fDLSUHm9b.pgp
Description: PGP signature
Hola,
forma parte del sistema base de instalación de Debian en la versión
estable y del futuro instalador de Debian. Creo que ha sido injustamente
olvidada esta traducción desde que llegué a Debian potato.
Ya sé que algunos os echareís las manos a la cabeza a la vista de mis
anteriores traduccion
Hola,
he recibido este escueto mensaje en respuesta al reporte de ntp con
número 229253:
**
I am sorry if this caused you unnecessary work, but ntp decided to drop
debconf support and ship with basic preconfigured conffiles.
--
Matthias Urlichs | noris network AG |
ht
1 - 100 de 118 matches
Mail list logo