Вт 19 окт 2021 @ 09:50 vofka :
> В русском языке под параграфом понимается совсем не то, что в английском.
> Например, здесь https://www.debian.org/international/l10n/ddtp это слово
> несколько раз используется в значении "абзац". Наверное, имеет смысл
> исправить.
Исправил. Спасибо!
В русском языке под параграфом понимается совсем не то, что в английском.
Например, здесь https://www.debian.org/international/l10n/ddtp это слово
несколько раз используется в значении "абзац". Наверное, имеет смысл исправить.
Пн 15 окт 2018 @ 10:09 Galina Anikina :
> /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/sudo.mo
> /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/sudoers.mo
> Преобразуем их через msgunfmt в файлы po.
Зачем вы постоянно движетесь с конца? Файлы po нужно делать из
оригинального pot, который следует брать из исходного кода.
сходники для man-страниц лежат в doc [doc]. Переводы в doc/po
> > [po].
>
> Там
> _очень_ много переводить, примерно в 2,5 раза больше, чем просто
> перевод
> apt. Лучше пока не беритесь.
>
Спасибо, я уже нашла в исходных (которые ранее брала с debian.org).
Я конкретно се
Подскажите пожалуйста - каким образом можно переводить apt.man?
Покопалась и в исходных и не нашла pot. Где взять заготовку мана для
перевода?
Я имею в виду, что поскольку недавно прошло активное обсуждение
перевода данного проекта ru.po (Aleksej Shilin довёл дело до конца, и
пока всё ещё свежо в
аже если вы не планируете участвовать в вычитке, то может быт
>> подскажите что-то по этому поводу.
>
> Триада не подойдёт?
> Это не из области мафий, а из области геометрии- квадро- и тд. (надо
> покопаться в терминах 3-D фигур в геометрии). В геометрии эти приставки
> были заимствованы из латинского вроде.
> А из области религий- троица
Я пока думаю, что стоит использовать буквальный перевод "триплет".
В словаре этот перевод термина "triplet" предлагается для таких областей
как математика, медицина, оптика [mult].
[mult] https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1=triplet=1
В Сб, 14/04/2018 в 19:12 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Добрый день!
>
> Только что закончил работу над черновиком нового перевода, это
> перевод
> "Руководства сопровождающего Debian" (Guide for Debian Maintainers)
> [debmake]. Как указано в начале, этот документ
Сб 14 апр 2018 @ 21:30 Sergey Alyoshin :
> 2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov :
>> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin :
>>>
>>> #. (itstool) path: abstract/simpara
>>> #: debmake-doc.en.xml:48
>>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr
2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov :
> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin :
>>
>> #. (itstool) path: abstract/simpara
>> #: debmake-doc.en.xml:48
>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>> #. (itstool) path: bookinfo/copyright
>> #:
Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin :
>
> #. (itstool) path: abstract/simpara
> #: debmake-doc.en.xml:48
> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
> #. (itstool) path: bookinfo/copyright
> #: debmake-doc.en.xml:50
> msgid "2014-2015 Osamu Aoki"
> -msgstr "2014-2015 Осаму Аоки"
0001-Update-ru.po-with-make-html.patch.gz
Description: application/gzip
From 3915c4fcf3c1403755b46329bb9f7923e5346aec Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Alyoshin
Date: Sat, 14 Apr 2018 18:27:13 +0300
Subject: [PATCH 2/2] Change ru.po
---
po/ru.po | 48
Добрый день!
Только что закончил работу над черновиком нового перевода, это перевод
"Руководства сопровождающего Debian" (Guide for Debian Maintainers)
[debmake]. Как указано в начале, этот документ предполагается в качестве
замены "Руководства нового сопровождающего&quo
лся по началу. Есть хороший перевод, например:
@@ -208,8 +210,8 @@
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
"potentially dangerous to use."
msgstr ""
-"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому пот
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:52:31 MSK пользователь Lev Lamberov
написал:
> На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner.
Это программа, определяющая порядок операций с пакетами. "Планировщик" вполне
подходит.
В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> Поработала тут немножко
> Может будет время посмотреть? :-)))
> Приложены 2 файла по apt
Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например:
@@ -208,8 +210,8 @@
"Data from such a re
it знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием),
> что всё нормально?
Никто не может предусмотреть всех ситуаций, создатели Gtranslator и
Poedit (и других программ для перевода) не исключение. Как переводить
зависит от вас. Если вам удобно копировать-править, делайте так, если
Смотрите вот в poedir жёлтым выделено
Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with
--fix-missing?
Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get
update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing
Пишет подсказку - что в конце
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:27:06 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими,
> то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий
> оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные
Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях
См. https://goo.gl/f7Tqnf
Смотрю -
того, чтобы вы им занимались, - но мне
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои
варианты, если вам что-то не понравится
овсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои
варианты, если в
простите, ответил не в рассылку
Перенаправленное сообщение
Тема: Re: Перевод apt 1.6
Дата: Fri, 9 Mar 2018 12:34:44 +0300
От: 1 <a...@yandex.ru>
Кому: Gali Anikina <meril...@yandex.ru>
Согласен, нужно выбрать тот перевод названия, кот
Пт 09 мар 2018 @ 10:30 Gali Anikina :
> Execute external planner
> Запустить внешний решатель
На это уже ответили, но я всё равно немного поясню.
На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Термином "решатель"
в aptitude переводят слово "resolver". Он используется
Предложения по переводу
2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina :
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
> apt-pkg/deb/debsystem.cc
> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "Ожидалось завершение
Подскажите пожалуйста, где применяется apt-dump-solver ?
Вот в ru.po встретилось такое -
Usage: apt-dump-solver
то есть где-то оно используется
Однако выдаёт, что нет такого (поисковик тоже)
$ dpkg-query -S apt-dump-solver
dpkg-query: не найден путь, подходящий под шаблон *apt-dump-solver*
Доброго времени суток! я так понимаю, что обсуждается решатель с тем же
назначением, что и решатель в aptitude, да? не поддерживаю замену,
оставьте как есть, с первых шагов вместе с GNU/Linux, я увидел, что все
мы здесь сидим с юмором), слово "решатель" звучит как-то более мощно,
более
Какую версию apt вы читаете?
Вышлите пожалуйста свой файл po
Я тогда буду по нему работать как сказал Лев в параллельном варианте, а
потом методом сравнения двух файлов выявим разные предложения
> Насколько я понимаю вы уже начали работать
> Что если я начну с половины файла - к примеру -
Сообщество, давайте обсудим этот вопрос
Execute external planner
Запустить внешний решатель
Кстати почему в переводе применено слово "решатель"? Ведь вот же в
английском слово planner - планировщик; проектировщик в Мюллере. И это
соответствует сути данного вопроса. Слово решатель -
щё строки-например
>
> в строке
> This is not a valid DEB archive, missing '%s' member
> было
> Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»
>
> poedit пишет подсказку, что перевод не должен заканчиваться на двойную
> кавычку - надо поправить
Это подсказка говор
я сейчас
делаю полную вычитку.
Если хотите, можно как-то объединить усилия, чтобы не посылать перевод
дважды:
ваши исправления и мои.
Хорошо, тогда я могу перейти к другому проекту по Debian, посоветуюсь с
сообществом нашей рассылки.
Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите
вычитку.
Если хотите, можно как-то объединить усилия, чтобы не посылать перевод дважды:
ваши исправления и мои.
Хорошо, тогда я могу перейти к другому проекту по Debian, посоветуюсь с
сообществом нашей рассылки.
Так как я обратила внимание только на те строки, на которые мне указал
Gtranslator.
И я
apt-1.6~beta1_s_Debian_Unstable_sid_20180305_буду делать вычитку и
перевод если понадобится
Пт 16 июн 2017 @ 04:48 Ivan Shmakov :
>> Lev Lamberov writes:
>> Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov :
>> Lev Lamberov writes:
>
> >>> +После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью
> >>>
Пт 16 июн 2017 @ 08:01 Andrey Skvortsov :
> On 17-06-16 00:39, Lev Lamberov wrote:
>> Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не
>
> в течениЕ
Исправил.
>> Поддержка UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), впервые
>> добавленная в
Пт 16 июн 2017 @ 08:38 Andrey Skvortsov :
> Тут жена почитала черновик анонса и ещё кое-что нашла. :-)
Молодец, что сказать! Спасибо!
> On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote:
>> +Мы продолжим поставлять классическую ветку GnuPG в пакете gnupg1
>> +для тех
Тут жена почитала черновик анонса и ещё кое-что нашла. :-)
On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote:
> +Мы продолжим поставлять классическую ветку GnuPG в пакете gnupg1
> +для тех пользователей, кому она нужна, но в настоящее время она считает
> устаревшей.
считаетСЯ
--
Best regards,
Andrey
авляется не вполне точным.
>
> Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не
в течениЕ
> думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный
> перевод получается глупый, то надо придумать что-то близкое по смыслу.
>
> Поддерж
ые варианты Iceweasel и Icedove, которые
>>> содержались в архиве более 10 лет.
>> s/содержались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный вариант
>> представляется не вполне точным.
> Может быть «поставлялись в составе архива в течении более 10 лет»?
Да, так лучше,
Чт 15 июн 2017 @ 20:31 Andrey Skvortsov :
> On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote:
>> +поддерживается в течении следующих 5 лет благодаря совместной работе
>
> поддерживаТЬся в течениЕ
Исправил.
>> +более 51,000 других готовых в использованию пакетов ПО, собранных
On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote:
> -
> -After 26 months of development the Debian project is proud to present
> -its new stable version 9 (code name Stretch), which will
> -be supported for the next 5 years thanks to the combined work of the
> -http://security-team.debian.org/;>Debian
Чт 15 июн 2017 @ 19:52 Andrey Skvortsov :
>> > +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по
>> умолчанию,
>> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?
> мне предложенный вариант тоже больше нравится.
Хорошо. Пусть будут
On 17-06-15 17:05, Ivan Shmakov wrote:
> >>>>> Lev Lamberov <dogs...@debian.org> writes:
>
> > Во вложении перевод анонса о выпуске stretch. Будет здорово, если
> > кто-нибудь поможет вычитать и откорректировать перевод.
>
> […]
>
> >
держались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный
> вариант представляется не вполне точным.
Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не
думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный
перевод получается глупый, то надо прид
Привет!
Во вложении перевод анонса о выпуске stretch. Будет здорово, если
кто-нибудь поможет вычитать и откорректировать перевод.--- ../../en/drafts/stretch-release.wml 2017-06-15 10:08:22.681520438 +0500
+++ stretch-release.wml 2017-06-15 11:21:48.527329997 +0500
@@ -2,7 +2,7 @@
# $Id$
# $Rev
Добрый день!
Недавно совместно с Михаилом Ульяничем поработали над обновлением
перевода aptitude. Изменения уже включены в основную ветку разработки
[0]. Если у кого-то будет возможность и желание (ещё раз) вычитать
перевод, то это будет здорово! Изменения были внесены в файл, содержащий
перевод
Добрый день.
Если есть предложения/вопросы по тексту перевода,
а не только по правкам (например, perl-base
имеет изменением только номер версии),
то их писать в комментарии или править прямо текст?
или может сюда отправлять?
в частности претензия на тему слова "минимальный",
которое в оригинале
Добрый день,
занимаюсь сейчас переводом описания пакетов.
Было бы неплохо, чтобы кто-нибудь повычитывал их,
а то уже накопилась приличная очередь.
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
--
Best regards,
Andrey Skvortsov
signature.asc
Description: PGP signature
Dmitry Mandryk - debian-russian@lists.debian.org, dimas...@ya.ru @ Fri, 27
Mar 2015 21:37:06 +0300:
DM Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже
DM достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое.
Напиши sudo -s, и дальше вместо $ пиши # :) Оба войска
Приветствую!
Я почти закончил перевод на русский
некоторых материалов по TLP, и подобрал
небольшое Ча.В.О.
TLP – Linux Advanced Power Management -
http://ulyssesd.blogspot.com/p/tlp-linux-advanced-power-management.html
- Установка (русский перевод) -
http://ulyssesd.blogspot.com/2015/03
закончил перевод на русский
некоторых материалов по TLP, и подобрал
небольшое Ча.В.О.
TLP – Linux Advanced Power Management -
http://ulyssesd.blogspot.com/p/tlp-linux-advanced-power-management.html
- Установка (русский перевод) -
http://ulyssesd.blogspot.com/2015/03/tlp-debian-lmde-ubuntu
что касается самой приблуды - некоторые фишки выглядят интересно, даже
безотносительно работы от батареи. какие требования к ведру? работает ли с bfs,
bfq?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже
достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое.
Касательно bfs, bfq ответить не могу, это лучше к автору софтины, я только
перевод делал и испытания в качестве применителя для десктоп систем (ссылки
на офф сайт у меня
27.03.2015 21:37, Dmitry Mandryk пишет:
Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже
достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое.
Касательно bfs, bfq ответить не могу, это лучше к автору софтины, я только
перевод делал и испытания в качестве применителя
2015-086 21:37 Dmitry Mandryk dmand...@gmail.com wrote:
меня эти святые войны за sudo уже
достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое.
а в чем разница? хоть Fedora (если там еще не придумали какой-нибудь
systemd-run-as), это вопрос личных предпочтений, удобства и параноидальности
--
25 мая 2014 г., 6:58 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
В Mon, 19 May 2014 11:06:19 +0200
Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com пишет:
Добрый день!
Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика
Debian (Debian Developer's Reference,
https://www.debian.org/doc
В Mon, 19 May 2014 11:06:19 +0200
Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com пишет:
Добрый день!
Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика
Debian (Debian Developer's Reference,
https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref), перевод пока очень
сырой.
Буду благодарен за помощь с
Добрый день!
Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика Debian (Debian
Developer's Reference, https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref),
перевод пока очень сырой.
Буду благодарен за помощь с доработкой перевода.
Работа над переводом ведётся в
https://github.com/dogsleg
2014-05-19 13:06 GMT+04:00 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com:
Да, собирать я его ещё не пробовал, даже не разбирался с тем, как это
делается в основной ветке.
Похоже достаточно ru.po разместить в po4a/po/ в копии из репозитория и
добавить ru в Makefile в LANGS. И поставить некоторые пакеты.
.)
Ты не мудри, ты пальцем покажи.
На что меняем?
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок
Произношение на немецком
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev
://www.debian.org/legal/licenses/mit и тут:
http://www.debian.org/opl), но не переводить же лицензию заново. И так
уже много переводов. Предлагаю следующее: проголосуем за выбор
готового перевода, спросим автора/авторов о возможности разместить
его/её/их перевод, может быть внесём какие-то исправления
так
уже много переводов. Предлагаю следующее: проголосуем за выбор
готового перевода, спросим автора/авторов о возможности разместить
его/её/их перевод, может быть внесём какие-то исправления.
Переводы, которые мне удалось найти:
1. Е. Тяпкина -- http://jxself.org/translations/gpl-2
тут:
http://www.debian.org/legal/licenses/mit и тут: http://www.debian.org/opl),
но не переводить же лицензию заново. И так уже много переводов. Предлагаю
следующее: проголосуем за выбор готового перевода, спросим автора/авторов о
возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то
автора/авторов о
возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то
исправления.
Переводы, которые мне удалось найти:
1. Е. Тяпкина -- http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml
2. О. В. Кузина, В. М. Юфа, О. С. Тихонов --
http://citforum.ru/operating_systems/articles
ru.po.patch
Description: Binary data
Makefile
Description: Binary data
4 октября 2012 г., 15:59 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.com написал:
Тянуть отсюда: git://github.com/dogsleg/aptitude-doc-ru.git. Там лежит:
Как собирать в .html?
Доброго дня.
В пакете dpkg, как мне показалось, не очень удачно сделан перевод одного
из сообщений:
% LANG=C dpkg -S /etc/dhcp3/dhclient.conf
dpkg-query: no path found matching pattern /etc/dhcp3/dhclient.conf
% dpkg -S /etc/dhcp3/dhclient.conf
dpkg-query: шаблону /etc/dhcp3/dhclient.conf
Решил поставить детям какую-нибудь новую игрушку ради праздников.
Листаю пакеты, дохожу до balazarbrothers. Читаю:
«Трехмерная область платформы, два символа и две клавиши, один для
каждого символа, и в конце дороги две принцессы к бесплатному. Только
нажмите клавишу и соответствующий символ
В Sat, 21 Apr 2012 12:20:36 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
Решил поставить детям какую-нибудь новую игрушку ради праздников.
Листаю пакеты, дохожу до balazarbrothers. Читаю:
«Трехмерная область платформы, два символа и две клавиши, один для
каждого символа, и в конце
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
...
Иэн Мёрдок.
Оставляем?
Пара ссылок по поводу е против ё:
http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции
Из двух вариантов я бы
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
Итого по вариантам:
Айен 1
Иан 6
Иен 1
Иэн 24
Йен 4
Йэн 1
Ян 17
Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще
употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза,
Иэн Мёрдок +1
3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ruнаписал:
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
Итого по вариантам:
Айен 1
Иан 6
Иен 1
Иэн 24
Йен 4
Йэн 1
Ян 17
Справедливости ради надо
справочники, географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
Перевод личных имён.
При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
происхождение имени. Так, например, перевод
значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
Перевод личных имён.
При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
английского или немецкого
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
...
Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
...
Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано
(касаемо фамилии):
Русская буква ё при транскрипции с английского не
транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии
иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не
беру).
Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы.
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
звучать, а не э
, Dmitry A. Zhiglov wrote:
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
звучать, а не э)?
Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
ee'-en - Иен
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.
Из debian-faq:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник
:
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
звучать, а не э)?
Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
ee'-en - Иен.
Почему И_е_н, а не
, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
Иен
Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.
У меня есть только одно предложение: открыть
http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там
знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом
можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
of Debra and Ian
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:
Имя Ян на английском языке: John (Джон)
Судя по вики
Место рождения: Констанц, Германия
На что правим?
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
курсе университета. И было
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?
30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает )
30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.comнаписал:
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?
30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to
offer some ambiguity in the
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
Обнаружил анадысь, что в
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
(debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя Ian Murdock переведено
по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
Мэрдок?
Мне кажется,
7 марта 2012 г. 12:53 пользователь Sergey Slipchenko
faerg...@gmail.com написал:
06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет:
6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru
написал:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь
В Tue, 6 Mar 2012 23:22:06 +0400
Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com пишет:
6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
написал:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь найдётся время -- повычитывайте
On Tue, Mar 06, 2012 at 09:43:56PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше через
рассылку — так виднее и большее количество участников.
Хорошо бы здесь давать
В Wed, 7 Mar 2012 22:01:48 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
On Tue, Mar 06, 2012 at 09:43:56PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше
через
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше через
рассылку — так виднее и большее количество участников.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
pages.tar.bz2
Description: application/bzip
06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет:
6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru написал:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь найдётся время -- повычитывайте пожалуйста. Лучше через
рассылку -- так виднее и
Что-то вроде
man -t awk | ps2pdf - awk.pdf
И он таки нормально соберет японский? Ты проверял?
Таки не проверял - просто подсказал один из способов (возможно не
работающий). А что японский какой-то особый язык? Я просто не в курсе...
А таки стоит проверить. Когда я в последний раз
Artem Chuprina ☫ → To debian-russian@lists.debian.org @ Thu, Jan 26, 2012 12:58
+0400
Что-то вроде
man -t awk | ps2pdf - awk.pdf
И он таки нормально соберет японский? Ты проверял?
Таки не проверял - просто подсказал один из способов (возможно не
работающий). А что японский
On Wed, 25 Jan 2012 11:18:40 +0200
alex kuklin a...@kuklin.ru wrote:
Ну, вообще-то, там иероглифы, multibyte и нужны шрифты содержащие
иероглифы
Есть такая олдскульная спамерская технология: отрисовать текст и
прислать картинку. Ничем не хуже Xft, например :)
--
Alexander Galanin
--
On 01/22/2012 09:38 AM, Artem Chuprina wrote:
Более интересен вопрос о том, как гарантированно правильно показать
этот результат человеку, далекому от юникса. Особенно - физически
далекому...
Что-то вроде
man -t awk | ps2pdf - awk.pdf
--
DamirX
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On 01/24/2012 07:20 PM, Artem Chuprina wrote:
Более интересен вопрос о том, как гарантированно правильно показать
этот результат человеку, далекому от юникса. Особенно - физически
далекому...
Что-то вроде
man -t awk | ps2pdf - awk.pdf
И он таки нормально соберет японский? Ты проверял?
Таки
Результаты 1 - 100 из 478 matches
Mail list logo