This mailing list is closed now. You can no longer post or subscribe.
All subscribers are invited to participate in discussions on
gentoo-user, or any of our other community venues instead.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hello,
after reviewing the activity of our mailing lists, the Gentoo Infra team
is considering retiring less active lists in order to keep the amount of
different lists overseeable.
This mailing list is currently scheduled for closure by next week.
Subscribers of this are invited to instead parti
John Mnemonic.
Wed Apr 10 14:39:00 2013 пользователь +380961132943
https://www.so.cl/#/@Sergii-O-Tkachenko (ukr.961132...@zoho.com) написал:
2013/4/10
Somebody (and we hope it was you) has requested that your email address
be added to the list. This means every time a
post
i
2013/4/10
>
> Somebody (and we hope it was you) has requested that your email address
> be added to the list. This means every time a
> post
> is sent to the list, you will receive a copy of it.
>
> To confirm you want to do this, please send a message to
> zoho@lists.gentoo.org>
> which ca
21.11.2011 21:03, Alexey_Kurinnij пишет:
On 11/19/2011 01:50 PM, housegregory299 wrote:
Здравствуйте, меня зовут Галым и я из Казахстана, пользуюсь Gentoo уже
долгое время. Решил заинтересоваться переводом документации на русский,
т.к. свое время ставил систему с английской версии, думаю русская
On 11/19/2011 01:50 PM, housegregory299 wrote:
Здравствуйте, меня зовут Галым и я из Казахстана, пользуюсь Gentoo уже
долгое время. Решил заинтересоваться переводом документации на русский,
т.к. свое время ставил систему с английской версии, думаю русская
документация нужна в актуальном виде, в о
Здравствуйте, меня зовут Галым и я из Казахстана, пользуюсь Gentoo уже
долгое время. Решил заинтересоваться переводом документации на русский,
т.к. свое время ставил систему с английской версии, думаю русская
документация нужна в актуальном виде, в особенности для тех, кто плохо
знает английски
Support has sent you a message:
Unique Offer
To:gentoo-doc-ru
Unique Offer from our partners:
http://www.youtube.com/t/partnerships_showcase
You can reply to this message by visiting your inbox:
http://www.youtube.com/inbox
Azamat,
-Original Message-
>From: "Azamat H. Hackimov"
>Sent: Feb 5, 2011 8:23 AM
>To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Перевод хендбука
>
>Общий статус по переводам можно посмотреть здесь
>
>https://tra
ionary for the translation team.
> Can you post a link there?
>
> Thank you.
>
>
> -Original Message-
>
> >From: "Azamat H. Hackimov"
> >Sent: Jan 31, 2011 9:28 AM
> >To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
> >Subject: Re: [gentoo-do
В сообщении от 3 февраля 2011 23:48:10 автор Овчинников Михаил написал:
> Доброго вечера.
> Хотел бы присоединиться к переводу документации на русский язык.
> Зарегистрировался и подал заявку
Готово, ты в команде.
--
From Siberia with Love!
В сообщении от 2 февраля 2011 21:22:38 автор neko259 написал:
> Для клонирования репозитория с документацией для перевода нужно иметь
> открытый ssh-ключ и указать его в какой-то заявке. Как его создать, и
> куда подавать заявку?
SSH-ключ в данном случае не нужен, та часть руководства предназначал
Доброго вечера.
Хотел бы присоединиться к переводу документации на русский язык.
Зарегистрировался и подал заявку
--
С уважением,
Овчинников М.А.
Для клонирования репозитория с документацией для перевода нужно иметь
открытый ssh-ключ и указать его в какой-то заявке. Как его создать, и
куда подавать заявку?
--
*neko259*
1 9:28 AM
>To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Перевод хендбука
>
>В сообщении от 31 января 2011 21:44:31 автор neko259 написал:
>> 31.01.2011 17:42, Azamat H. Hackimov пишет:
>> > К переводу можно присоединиться - для этого достаточно зар
информация, необходимая для ознакомления переводчика,
>> находится здесь https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru/wiki
>
> Я зарегистрировался, прошел по ссылке, присланной в письме. Но когда
> пытаюсь войти под своим именем, пишет "This account is inactive."
Ложна
-doc. Вся накопленная информация, необходимая для ознакомления
> > переводчика, находится здесь
> > https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru/wiki
>
> Я зарегистрировался, прошел по ссылке, присланной в письме. Но когда
> пытаюсь войти под своим именем, пишет "Thi
одится здесь https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru/wiki
Я зарегистрировался, прошел по ссылке, присланной в письме. Но когда
пытаюсь войти под своим именем, пишет "This account is inactive."
--
*neko259*
рмация, необходимая для ознакомления переводчика,
находится здесь https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru/wiki
--
From Siberia with Love!
31.01.2011 15:07, Nick пишет:
> Что вам мешает перевести и выложить в любом общедоступном месте?
То, что ссылки на этот перевод не будет на сайте генты. А значит, им не
смогут воспользоваться. Ну и возможно, кто-то уже частично его перевел,
и я хотел узнать, что еще не готово, чтобы повторять то же
В Пнд, 31/01/2011 в 16:07 +0300, Nick пишет:
> Что вам мешает перевести и выложить в любом общедоступном месте?
Трудность поддержки перевода в одиночку, отсутствие нормальной
видимости, и не ясный статус?
--
Peter.
Что вам мешает перевести и выложить в любом общедоступном месте?
2011/1/31 Andrey Zloy :
> Я пробовал писать руководителю группы переводчиков (в дебрях
> gentoo.com) - ничего не ответил.
> Вот еще список "подозреваемых"
> http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml. Можно поспамить, мож кто
> живой
Я пробовал писать руководителю группы переводчиков (в дебрях
gentoo.com) - ничего не ответил.
Вот еще список "подозреваемых"
http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml. Можно поспамить, мож кто
живой.
Отпишите, если контакт найдется. Тоже бы поучаствовал.
30 января 2011 г. 23:51 пользователь neko25
Хочу поучаствовать в переводе хендбука на русский. Куда обратиться по
этому поводу и как это происходит?
--
*neko259*
https://transifex.gentoo.ru/ пал. Что делать и кто виноват?
Andrey,
-Original Message-
>From: Andrey Zloy
>Sent: May 15, 2009 4:13 AM
>To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
>Subject: Re: [gentoo-doc-ru] KDE doc translation
>
>http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ru
>есть комента которая занимается переводом KDE на русс
не "комента" а "команда" ))
оговорочки по Фрейду
http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ru
есть комента которая занимается переводом KDE на русский. думаю, Вы
легко можете с ними связаться или стать одним из официальных
переводчиков
Доброго времени суток,
Хотелось бы поинтересоваться кто делал правку/перевод документации по установке
KDE
1. Пункт 1 подпункт - Программное обеспечение
Выражение e-mail-клиент лучше заменить на почтовый клиент или клиент/программу
электронной почты.
2. Пункт 2 пораздел Что Вам нужно
...од
05.03.09, 21:45, "-_-" :
> 1) Рассылка жива?
> 2) Будут ли вообще обновляться переводы?
> 3) Можно ли убрать ru версии нежелательных статей, например
> http://www.gentoo.org/doc/ru/guide-localization.xml. (Ссылки с форумов и
> гугла по-прежнему ведут на ru статьи.)
Тоже интересно, я так понимаю
1) Рассылка жива?
2) Будут ли вообще обновляться переводы?
3) Можно ли убрать ru версии нежелательных статей, например
http://www.gentoo.org/doc/ru/guide-localization.xml. (Ссылки с форумов и
гугла по-прежнему ведут на ru статьи.)
http://www.gentoo.org/main/ru/sponsors.xml
DataRescue подарила программное обеспечение команде аудите Gentoo.
о, что делаю я, никак не является
> альтернативой тому, что уже сделано.
Тем лучше. Только берите оригинал перевода из git:
git clone git://vcs.gentoo.ru/gentoo-doc-ru
Там есть некоторые корявости, и всё же их меньше, чем в том, что на
gentoo.org.
--
Peter.
>
> > Хорошо, когда будет готово, свяжитесь со мной и мы решим куда выложить .
>
Скорее всего, весь хандбук я не переведу никогда. Я не ставлю это своей
целью и перевожу только те куски, которые мне нужны. Соответственно, все,
что я могу предложить на данный момент --- это присылать куски по мере
В Сбт, 20/12/2008 в 21:18 +0300, Vladislav Perlin пишет:
> > И есть ли какая-нибудь причина переводить кусками вместо того, чтобы
> > обновлять то, что уже переведено?
>
> Причина есть и весьма серьезная. Но мне не хотелось бы ее озвучивать,
> так как это могло бы незаслуженно обидеть людей, проде
> Что такое мануал? Это настольная книга или что?
В данном случае, да, я начал с нее.
> И есть ли какая-нибудь причина переводить кусками вместо того, чтобы
обновлять то,
> что уже переведено?
Причина есть и весьма серьезная. Но мне не хотелось бы ее озвучивать, так
как это могло бы незаслуженно
В Сбт, 20/12/2008 в 09:54 +0300, Vladislav Perlin пишет:
> Я понемногу перевожу новый мануал. Правда, очень нерегулярно и только
> тему кусками, которые мне нужны. Но если мне скажут, куда его
> выложить, я выложу хотя эти эти куски.
Что такое мануал? Это настольная книга или что? И есть ли какая-
Я понемногу перевожу новый мануал. Правда, очень нерегулярно и только тему
кусками, которые мне нужны. Но если мне скажут, куда его выложить, я выложу
хотя эти эти куски.
19 декабря 2008 г. 19:41 пользователь Igor Bushuev написал:
> Доброго времени суток!
>
> Руководство то не полностью что-ли пе
нглийских
> хэндбуком
Наиболее поздняя версия хендбука лежит здесь:
https://projects.gentoo.ru/repositories/browse/gentoo-doc-ru/handbook
Если действительно хотите довести до конца, можем организовать доступ. А
так, патчи хоть сюда, хоть лично. Пока всё застыло на том этапе, что
нужно перенести
On Friday 19 December 2008 21:57:57 Igor Bushuev wrote:
> On Fri, 19 Dec 2008 21:08:04 +0300
>
> Andrew N Golovkov wrote:
> > Во многих статьях есть разногласия между en и ru версиями хендбука. Ну и
> > вообще несовпадения...
>
> это всё как-то координируется?
> или где об этом больше написано?
> Е
On Fri, 19 Dec 2008 21:08:04 +0300
Andrew N Golovkov wrote:
>
> Во многих статьях есть разногласия между en и ru версиями хендбука. Ну и
> вообще несовпадения...
это всё как-то координируется?
или где об этом больше написано?
Если уже что-то есть, то неплохо взять и привести в соответствие с анг
On Friday 19 December 2008 19:41:56 Igor Bushuev wrote:
> Доброго времени суток!
>
> Руководство то не полностью что-ли переведено ещё?
> или от года к году всё по новой начинается? там 2005 свой хэндбук, а сейчас
> 2008 другой
> вот думаю обратиться к этому дистрибутиву и совместить приятное с
> п
Доброго времени суток!
Руководство то не полностью что-ли переведено ещё?
или от года к году всё по новой начинается? там 2005 свой хэндбук, а сейчас
2008 другой
вот думаю обратиться к этому дистрибутиву и совместить приятное с полезным..
Может помочь чем с переводом, всё равно читать придётся :)
Excellent European quality of our copies of watches guarantees their stable
functioning! http://lockfade.com/
How make pleasure more durable
http://integritycloud.com/?said=r22
Saturday 12 July 2008, Сергей Пьянков написав:
> Здравствуйте, Gentoo-doc-ru.
>
> Хотелось бы участвовать в данном проекте как переводчик, но не хватает
> информации, как именно организовать свою работу.
> Подскажите, как и где я могу получить эту информацию.
>
> Имеется огром
Здравствуйте, Gentoo-doc-ru.
Хотелось бы участвовать в данном проекте как переводчик, но не хватает
информации,
как именно организовать свою работу.
Подскажите, как и где я могу получить эту информацию.
Имеется огромное желание помочь, и наконец-то имеется некоторое кол-во
свобоного времени
Здравствуйте, Gentoo-doc-ru.
Хотелось бы участвовать в данном проекте как переводчик, но не хватает
информации,
как именно организовать свою работу.
Подскажите, как и где я могу получить эту информацию.
Имеется огромное желание помочь, и наконец-то имеется некоторое кол-во
свобоного времени
Здравствуйте, Gentoo-doc-ru.
Хотелось бы участвовать в данном проекте как переводчик, но не хватает
информации,
как именно организовать свою работу.
Подскажите, как и где я могу получить эту информацию.
Имеется огромное желание помочь, и наконец-то имеется некоторое кол-во
свобоного времени
В Чтв, 19/06/2008 в 13:10 +0300, NETZMBЪ пишет:
> опечатка в заголовке столбца - "За и gротив" вместо "За и против"
исправлена.
--
Peter.
вот по этой ссылке находится данная опечатка:
http://www.gentoo.org/doc/ru/handbook/handbook-amd64.xml?part=1&chap=2
глава "Универсальный установочный диск Gentoo", "таблица за и против" допущена
опечатка в заголовке столбца - "За и gротив" вместо "За и против"
--
Устанавливая ПО от Микро$офт,
Peter Volkov wrote:
Пожалуйста, прочитайте внимательно предназначение этого списка:
http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml
Здесь обсуждают вопросы связанные с переводом документации на русский
язык. Ваш вопрос стоит либо задать в списке рассылки gentoo-ru либо на
форуме gentoo.ru.
Дико
8 июня 2008 г. 12:36 пользователь Denis V. Rybakov
<[EMAIL PROTECTED]> написал:
> Приветствую, камрады.
>
> Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
>
> Собственно конфиг
>
> options {
> directory "/var/bind";
> listen-on-v6 { none; };
> # listen-on { 127
В Вск, 08/06/2008 в 13:36 +0400, Denis V. Rybakov пишет:
> Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
Пожалуйста, прочитайте внимательно предназначение этого списка:
http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml
Здесь обсуждают вопросы связанные с переводом документации на русс
8 июня 2008 г. 12:36 пользователь Denis V. Rybakov
<[EMAIL PROTECTED]> написал:
> Приветствую, камрады.
>
> Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
>
> Собственно конфиг
>
> options {
> directory "/var/bind";
> listen-on-v6 { none; };
> # listen-on { 127
8 июня 2008 г. 12:36 пользователь Denis V. Rybakov
<[EMAIL PROTECTED]> написал:
> Приветствую, камрады.
>
> Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
>
> Собственно конфиг
>
> options {
> directory "/var/bind";
> listen-on-v6 { none; };
> # listen-on { 127
Приветствую, камрады.
Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
Собственно конфиг
options {
directory "/var/bind";
listen-on-v6 { none; };
# listen-on { 127.0.0.1; };
allow-query { any; };
pid-file "/var/run/named/named.pid";
};
что и
Приветствую, камрады.
Вопрос такой, как named (bind) заставить слушать порт на 0.0.0.0 ?
Собственно конфиг
options {
directory "/var/bind";
listen-on-v6 { none; };
# listen-on { 127.0.0.1; };
allow-query { any; };
pid-file "/var/run/named/named.pid";
};
что и
В Чтв, 29/05/2008 в 13:07 +0700, Смирнов Алексей пишет:
> Как сделать, чтобы konqueror в свойствах файла показывал id3-теги файлов?
Пожалуйста, прочитайте внимательно предназначение этого списка:
http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml
Здесь обсуждают вопросы связанные с переводом документации н
Как сделать, чтобы konqueror в свойствах файла показывал id3-теги файлов?
В Втр, 13/05/2008 в 18:10 -0400, Igor Korot пишет:
> I esche para:
>
> "Predvaritelnoe svyazyvanie proizvoditsya, kak _ne_ stranno, programmoj
> prelink".
>
> V dannom sluchae ispolzuetsya slovo "ni".
Исправил.
> Kakogo roda slovo "portage": mugskogo ili genskogo?
Судя по http://www.rugentoo.
В Втр, 13/05/2008 в 23:19 +0300, NETZMBЪ пишет:
> прошу обратить внимание на фразу "коммандо df -h", думаю, её стоит сменить
> на "командой df -h"
Спасибо. Исправил.
--
Peter.
t;ya".
Sorry, pishu latinicej, t.k. na rabote.
-Original Message-----
>From: NETZMBЪ <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: May 13, 2008 4:19 PM
>To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
>Subject: [gentoo-doc-ru] "prelink-howto.xml", мелкая опечатка
>
>
>http://www.
http://www.gentoo.org/doc/ru/prelink-howto.xml
> Используйте команду file или readelf для >проверки целостности выполняемых
> файлов. Также вы можете заранее проверить >наличие свободного места коммандо
> df -h
прошу обратить внимание на фразу "коммандо df -h", думаю, её стоит сменить
на "к
Работающий пример API/скриптов можешь привести?
Азамат, видишь-ли, я не знаком ни с какими языками, кроме С++.
Subversion C API точно есть. И список функций огромный. Наверняка там
найдутся необходимые. Но С видимо не очень сгодится для скриптов на
веб-сервере. Поэтому можно использовать обвязки
>
> Эти свойства можно менять и читать, как с командной строки, так и через
> subversion API. Написав набор скриптов на стороне сервера можно получать
> статистику не старее последней фиксации в хранилище.
>
Работающий пример API/скриптов можешь привести?
--
From Siberia with Love!
По поводу системы контроля за переводами.
Если взять то, что мы уже имеем, а именно svn-хранилище переводов и попытку
отслеживания статуса документов добавлением "метаданных" Localization в
комментариях в конце документа.
Проблема этой системы в том, что подавляющее большинство людей просто не
вн
В Пнд, 11/02/2008 в 15:02 +0300, Cobalt пишет:
> Peter Volkov пишет:
> А как быть со вставкой Перведочик и Редактор перевода?
Добавлять как раньше:
Имя Фамилия
Если атрибут link не один из разработчиков, то он обрабатываться не
будет.
> Вам не кажеться что слово "Ежемесячник" некорректно зву
Peter Volkov пишет:
> В Пнд, 11/02/2008 в 10:27 +0300, Cobalt пишет:
>
>> На сколько я понял на смену еженедельнику пришел ежемесячник.
>>
>
> Да. Пока решено, что будет ежемесячник.
>
>
>> Так же несколько изменился его формат. Например:
>>
>
>
>> В XML код следущий:
>>
>>
>>
В Пнд, 11/02/2008 в 10:27 +0300, Cobalt пишет:
> На сколько я понял на смену еженедельнику пришел ежемесячник.
Да. Пока решено, что будет ежемесячник.
> Так же несколько изменился его формат. Например:
> В XML код следущий:
>
>
>
>
> а на сайте это расшифровывается в нормальные имена
На сколько я понял на смену еженедельнику пришел ежемесячник. Так же
несколько изменился его формат. Например:
В XML код следущий:
а на сайте это расшифровывается в нормальные имена и фамилии
Также насчет терминов: как переводить GMN на русский будет
Доброе время суток!
Есть мысль по поводу оформления переводов:
При чтении переведенных документов часто возникает проблема следующего
характера - переводы терминов часто далеки от того, каким этот перевод
представляет человек, читающий документ. Т.е. не всем и не всегда легко
понять что, например
Всем привет.
К сожалению мой опыт работы с системами типа Bugzilla или Trac слишком мал,
чтобы что либо советовать. Но если удасться решить эти вопросы, буду рад
возобновить работу, это все, что я хочу сказать :)
P.S. На bugs.gentoo.ru до сих пор лежат 1 или 2 моих перевода, которые никто
не отре
Не знаю, кому как, но я потратил не зря два часа, прочитав внимательно эту
рассылку, поэтому тоже хочу поделиться своими мыслями и идеями. =)
Сначала мысли и возражения.
1. Переводы НУЖНЫ! В не зависимости от того, владеет конечный потребитель
английскими или нет. Даже если он знает английский яз
В Срд, 06/02/2008 в 14:39 +0600, Nav X-ray пишет:
> Возможно, если перевод актуален, то его проще читать на родном языке,
> но, к сожалению, а может и к счастью, практика показывает, что
> переводы бесполезны, когда они устарели.
Именно поэтому ссылки на русскоязычную документацию на сайте gentoo.
?
Вы просто подписались на не правильный список рассылки. ;)
gentoo-doc-ru - Russian Gentoo Documentation Translation List
> Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд.
Нет. Не смотря, что уже лет 5 я читаю большую часть информации на
английском языке, живя в русскоязычной сред
Возможно, если перевод актуален, то его проще читать на родном языке, но, к
сожалению, а может и к счастью, практика показывает, что переводы бесполезны,
когда они устарели.
05.02.08, Nav X-ray <[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
> Здравствуйте,
Здравствуйте!
Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого
> обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj.,
Возможно, Вам кажется бесполезными не письма, а то, что с их по
>> Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого
>> обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных
>> писем с Subj.,
>> у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать
>> оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд.
>Честно г
05.02.08, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
>
> А еще лучше (если есть возможность) назначить какое-ть вознаграждение за
> статьи (не за перевод)
>
Где Вы предлагаете брать вознаграждение? У сообщества достаточно финансовых
средств для этого?
В сообщении от 5 февраля 2008 Nav X-ray написал(a):
> Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого
> обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj.,
> у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать
> оригинал? Не
вопрос уже поднимался.
-Original Message-
From: Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]>
To: gentoo-doc-ru
Date: Sat, 02 Feb 2008 23:54:09 +0300
Subject: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
> Доброе всем время!
>
>
> В связи с появивш
В Втр, 05/02/2008 в 00:19 +0300, Vadim Efimov пишет:
> я вот тоже боюсь что-то переводить так как я не переводчик, но читая
> местами переводы на русский мне хочется что-то поправить, хотя я и не
> собираюсь становиться переводчиком - кто знает что будет дальше...
Править это замечательно! И это
В Пнд, 04/02/2008 в 19:05 +0300, Chaplygin Anton пишет:
> > Последний вопрос ко всем ответившим. Есть ли возражения, если я, как и
> > хотел, буду форвардить свои ответы с цитированием ваших ответов
> > gentoo-doc-ru?
>
> Я лично непротив. Но у меня складывается ощ
В Пнд, 04/02/2008 в 18:56 +0300, Anton пишет:
> On 2/4/08, Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
> > > Здравствуйте.
> > >
> > > On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом
On 2/4/08, Dmitri Varenov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Добрый день, господа...
> >
> > Вот читаю, читаю я ваши письма и думаю а как же быть с самым основным
> > вопросом - кадрами...
> >
> > Предложена система в 4 уровня (СТ, Т, QA, С). процесс "повышений" должностей
> > тоже продуман.
> >
> > Но
В Пнд, 04/02/2008 в 17:16 +0300, Anton пишет:
> > Объективные требования, данные свыше и которые нужны обеим ветвям:
> >
> > - поддержка ldap
> > - поддержка системы запросов a-la bugzilla
> > - wiki-система
>
> Trac вроде всё это поддерживает. LDAP - через плагин
> (http://trac-hacks.org/wiki/Ld
В Пнд, 04/02/2008 в 17:54 +0500, Azamat Hackimov пишет:
> Эту техническую подробность попрошу осветить отдельно. Сможет ли trac
> удовлетворить потребности как команды gentoo.ru, так и переводчиков?
>
> Давайте накидаем, что нам нужно от проект менеджера!
Именно поэтому я начал с того, как органи
В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
> Здравствуйте.
>
> On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
> > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
> > псмотреть, кто чем занимает
/2008 в 09:45 +0300, Chaplygin Anton пишет:
> > Друзья, это обещанная во время митинга затравка для обсуждения проблем
> > перевода. Так как я уверен, что обсуждение будет интересно всем, в том
> > числе потенциальным переводчикам, прошу отвечать в gentoo-doc-ru, куда
>
Доброе всем время!
В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в
частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором
хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему
перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определит
В Вск, 11/11/2007 в 00:12 +0400, Виктор Лазарев пишет:
> Есть незавершенный перевод статьи /doc/en/gentoo-kernel.xml , мне его кинуть
> в
> рассылку архивом? Работать с переводом статьи уже, думается, не смогу -
> военкомат зовет на год.
Вешайте баг на bugs.gentoo.org:
https://bugs.gentoo.org
Есть незавершенный перевод статьи /doc/en/gentoo-kernel.xml , мне его кинуть в
рассылку архивом? Работать с переводом статьи уже, думается, не смогу -
военкомат зовет на год.
--
Виктор
Ничего спасибо, очень интересный сайт...
В Птн, 21/09/2007 в 00:31 +0400, Yuriy Rusinov пишет:
> Hello !
>
> Прошу прощения, пролопоушил.
>
> --
> Best regards,
> Sincerely yours,
> Yuriy Rusinov
--
С ув. Данилин Максим Михайлович
г. Курск
email: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECT
Hello !
Прошу прощения, пролопоушил.
--
Best regards,
Sincerely yours,
Yuriy Rusinov
Peter Volkov пишет:
> В Сбт, 01/09/2007 в 17:45 +0500, Viktor пишет:
>
>> Статью /doc/en/gentoo-kernel.xml кто-нибудь переводит?
>>
>
> Похоже что нет. Возьмётесь ? :)
>
>
Да.
--
С уважением, Виктор.
В Сбт, 01/09/2007 в 17:45 +0500, Viktor пишет:
> Статью /doc/en/gentoo-kernel.xml кто-нибудь переводит?
Похоже что нет. Возьмётесь ? :)
--
Peter.
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
Результаты 1 - 100 из 928 matches
Mail list logo