Da das deutsche Uebersetzungsteam ja doch einige Begriffe hat die
mehrere verschiedene Uebersetzungen besitzen, schlage ich vor (und lade
herzlich Leute ein, die etwas mehr Zeit haben) desoefteren mal
1. ein englisches Wort aus
http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion auszuwae
Am Mittwoch, den 28.01.2009, 23:27 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> warum belassen wir es nicht bei Popup? Ist mMn. doch weit verbreitet
Weil mein Vater sich nichts darunter vorstellen koennte, bei einer
besseren Wortwahl aber vielleicht schon eher (z.B. Aufklappmenü).
> und sollte jeder "
Popup hat viele Uebersetzungen.
Moechten wir uns auf eine einigen?
andre
Orca:
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "Aufklappmenü"
#: ../src/orca/rolenames.py:732
msgid "popup menu"
msgstr "Aufklappmenü"
Evolution:
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
Ahoj,
Am Dienstag, den 27.01.2009, 21:47 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> Ich empfehle dir zuvor eimal ein kleineres Modul zu übersetzen, in dem
> vielleicht etwa 20 Zeichenketten noch zu übersetzen sind. So gewöhnst du
> dich
> schon einmal an den Stil, mit dem wir zu übersetzen pflegen (pass
Am Sonntag, den 25.01.2009, 23:33 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> Weshalb war "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" als
> fuzzy markiert? Weil "Legt fest ..." Gnomeischer ist? :D
Nein, weil sich die msgid geringfuegig veraendert hat.
andre
--
mailto:ak...@gmx.net | failed
Am Sonntag, den 25.01.2009, 23:00 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> On Sun, 25 Jan 2009 20:59:04 +0100, Nathan-J. Hirschauer
> wrote:
>
> > Am Sonntag, den 25.01.2009, 18:12 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> >> On Sun, 25 Jan 2009 11:56:54 +0100, Michael Kanis wrote:
>
> > einfach GNOME-typ
Hej hej Nathan,
Am Sonntag, den 25.01.2009, 22:19 +0100 schrieb Nathan-J. Hirschauer:
> http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-HEAD-po-de-16160.merged.po
Im translator-credits string fehlt das "\n".
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Bild lokal speichern"
Saving statt Save, daher denke ich
Christian Kirbach píše v Ne 14. 09. 2008 v 21:55 +0200:
> On Tue, 02 Sep 2008 23:38:40 +0200, Johannes Schmid
> wrote:
> > Am Dienstag, den 02.09.2008, 19:48 +0200 schrieb Andre Klapper:
> >> msgid "Page _Setup"
> >> also, wir haben in GNOME:
> >&
Hendrik Richter píše v Út 20. 01. 2009 v 21:34 +0100:
> Ich habe auch "Datenabgleich" verwendet, da es wirklich eindeutiger und
> leichter zu verstehen ist.
OK, here we go:
1. "sync" als Verb und Nomen hinzufuegt unter
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
2. po-Dateien vereinheitlicht
Andre Klapper píše v So 24. 01. 2009 v 17:18 +0100:
> KDE hat zB hier ein Glossar, ich weiss aber nicht wie aktuell es ist:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/de/lokalize/Glossar.tbx
> "Trash" ist darin nicht definiert.
Ah. Es gibt auch noch
http://oss.erdfun
Christian Kirbach píše v Čt 22. 01. 2009 v 23:31 +0100:
> On Thu, 22 Jan 2009 08:20:26 +0100, Hendrik Richter
> wrote:
>
> > Am Mittwoch, den 21.01.2009, 22:44 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> >>- Fehlerverfolgungssystem ?
> >
> > "Tracking" sollte man eher mit "Erfassung" statt "Verfolgu
Hej hej,
Enrico Tröger píše v So 24. 01. 2009 v 10:12 +0100:
> ich bin einer der deutschen Xfce-Übersetzer.
>
> Wir sind kürzlich auf das Problem gestoßen, dass in GVfs der englische
> String "Trash" mit "Müll" übersetzt wurde.
> Das scheint konsistent mit Gnome zu sein, da dort auch der Begriff
Hi Christian,
Am Donnerstag, den 22.01.2009, 23:23 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> On Thu, 22 Jan 2009 21:02:22 +0100, Christophe Fergeau
> wrote:
>
> > Obama with highest positive image (created by media) in the world is in
> > a more dangerous position to lead us into catastrophic wars
Hej hej,
Am Mittwoch, den 21.01.2009, 23:46 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> On Wed, 21 Jan 2009 21:44:34 +0100, wrote:
> > Der neue Status von bug-buddy - HEAD - po (Deutsch) ist nun
> > 'Eingespielt'.
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/bug-buddy/HEAD/po/de
> >
> > Committed (rev 2784).
> >
Am Donnerstag, den 22.01.2009, 13:47 +0100 schrieb Gerfried Fuchs:
> Am Mittwoch, den 21.01.2009, 22:44 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> > ich vermisse noch eine Standardübersetzung:
> >
> > * Bug Tracking System
> >
> >- Fehlerverfolgungssystem ?
> >- Fehlersammlung ?
> >- Fehlerda
Am Montag, den 19.01.2009, 19:02 +0100 schrieb Hendrik Richter:
> Am Samstag, den 17.01.2009, 18:26 +0100 schrieb Andre Klapper:
> > > #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:77
> > > msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
> > > msgstr &
Am Montag, den 19.01.2009, 09:34 +0100 schrieb Hendrik Brandt:
> Weiterhin sollte man mal überprüfen, wo die von der c't bemängelten
> Übersetzungen herkommen und dann ggf. einen Beschwerdeleserbrief von
> wegen Launchpad und nicht-offizieller Übersetzung und so.
Die im Artikel bemaengelten St
Hej hej,
Am Freitag, den 16.01.2009, 22:29 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Hier einige Anmerkungen:
> msgid "Authentication failed"
> msgstr "Legitimation gescheitert"
> msgid "Fetching items failed"
> msgstr "Abrufen der Elemente gescheitert"
> msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI s
Ahoj,
habe mal evolution-mapi uebersetzt. SVN revision 60 und 61.
http://l10n.gnome.org/POT/evolution-mapi.HEAD/evolution-mapi.HEAD.de.po
Wer Fehler findet in Andre seinem Deutsch, darf sie gerne korrigieren.
Schlechte Originalstrings kann man unter
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=5659
Hi Michael,
Am Mittwoch, den 10.12.2008, 12:33 +0100 schrieb Michael Kanis:
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht..."
+msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht …"
#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant me
Am Freitag, den 02.01.2009, 00:04 +0100 schrieb Fabian Deutsch:
> Kann es sein das http://www.gnome.de nicht mehr auf das dem dafür
> vorgsehene verweist?
gnome.de und gnome-ev.de scheinen jetzt auf gnome.org weiterzuleiten.
andre
--
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://www.iomc.de/ | http://
Am Freitag, den 12.09.2008, 18:49 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Mittwoch, den 10.09.2008, 00:45 +0200 schrieb Andre Klapper:
> > diff anbei, bin mit ein paar strings nicht voellig zufrieden...
> > svn: http://svn.gnome.org/viewvc/vino?view=revision&revision=955
> &
Am Montag, den 05.01.2009, 23:21 +0100 schrieb Hendrik Richter:
> Ihr seid nun alle Committer, da ihr SVN-Zugänge habt. Ich gehe mal davon
> aus, dass das so gedacht ist?
yepp.
> Habe gnome-i18n jetzt nur kurz überflogen, aber so auf die Schnelle lese
> ich da raus: "Translator" übersetzt, Überse
Am Montag, den 05.01.2009, 19:38 +0100 schrieb Hendrik Richter:
> Am Montag, den 05.01.2009, 18:29 +0100 schrieb Andre Klapper:
> > Ich hoffe, dass das deutsche Uebersetzungsteam fuer die *Koordination*
> > der Uebersetzungen von http://hendi.name/gtp/ auf Vertimus unter
>
Am Montag, den 05.01.2009, 18:02 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Ich hab mich dafür schon beim Translation Project angemeldet, aber 650
> Strings brauchen ihre Zeit...
Ich hatte das auch schon mal vage angedacht - gut, dass du vorwarnst und
somit keine Arbeit dupliziert wird.
Ich hoffe, dass d
FYI, habe soeben das Evolution-Handbuch im trunk ein wenig aktualisiert:
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution/trunk/help/de/de.po?r1=35893&r2=36958
Allerdings eher, um saemtliche fuzzy-Strings loszuwerden, da in den
naechsten Tagen groessere en_IN-Korrekturen Einzug halten werden und das
dann insg
Am Samstag, den 06.12.2008, 23:06 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Am Samstag, den 06.12.2008, 00:26 +0100 schrieb Andre Klapper:
> > "Synchronizes photos to an N800 device"
> > Ich ueberlege, ob dass im Original nicht zu N800/N810 geaendert werden
> > sollte.
Ahoj,
Am Freitag, den 05.12.2008, 22:49 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> ich hab die Conduit-Benutzeroberfläche vervollständigt. Steht als
> Revision 1802 im SVN.
msgid "Return Photos Tagged With"
msgstr "Rückgabe von Fotos markiert mit"
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag-Name"
msgid "Create Tags: "
Am Freitag, den 05.12.2008, 20:33 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Aber mal im Ernst: Ich meinte, dass ein gewöhnlicher Doppelpunkt
> unmittelbar auf das Wort folgt. Ob sich die Entwickler überhaupt was
> dabei gedacht haben oder nur LRS haben, weiß niemand.
Nee, die Strings stammen von Edward.
Am Freitag, den 05.12.2008, 16:37 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Was die Doppelpunkte betrifft, müssen wir eben abwarten, was die
> Entwickler zu dem Bugreport zun sagen haben. Zugegeben, wenn es
> gewöhnliche Doppelpunkte sind, sieht es mit dem Leerzeichen ziemlich
> blöd aus.
Was sind ungewo
Am Freitag, den 05.12.2008, 14:46 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Link zum Diff:
> http://svn.gnome.org/viewvc/pitivi/trunk/po/de.po?r1=1450&r2=1449&pathrev=1450
Herzlichen Dank fuer Deine Arbeit!
Kurzer Review:
#: ../pitivi/check.py:130
"Please use a version of the Python bindings for GTK+ bu
Hi,
Am Sonntag, den 09.11.2008, 17:32 +0100 schrieb Ingo:
> Ich habe eine Neuinstallation von Ubuntu 8.10 auf einem neuen Rechner
> durchgeführt und möchte nun meine Evolution Einstellungen (Mailaccounts,
> Mails; Kalender etv.) von meinem alten Rechner auf meinen neuen PC
> übernehmen.
> Leider
Am Samstag, den 15.11.2008, 13:16 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Ich wäre ja eher für den Gebrauch von "Geoposition", ich meine ich hätte
> > das auch bei Firefox gelesen.
> Ich bitte um weitere Meinungen!
Geoposition. Es geht hier um eine Positionsangabe, naemlich wo das Bild
auf der Erde ge
Am Montag, den 10.11.2008, 00:48 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> Tage nachdem ich das gThumb Handbuch ins svn eingestellt habe, zeigen die
> Statistiken auf
> http://l10n.gnome.org/languages/de/fifth-toe/
> immer noch 0% an.
die seite linkt gegen den gthumb-2-10 branch.
> Wenn man dann au
Hi Michael,
Am Donnerstag, den 30.10.2008, 19:31 +0100 schrieb Michael Kanis:
> "Display-Helligkeit" sollte "Bildschirmhelligkeit" heißen, da gebe ich
> Dir recht, schon aus Gründen der Konsistenz. Beim "dimmen" möchte ich
> Dir oder Deinen Eltern nicht zu nahe treten, aber ich bin der Meinung,
>
Am Donnerstag, den 30.10.2008, 18:17 +0100 schrieb Michael Kanis:
> Anbei ein Patch mit meiner Meinung nach etwas verständlicherer
> Übersetzung. Evtl. kann man für "dimmen" auch "abdunkeln" verwenden,
> aber auf keinen Fall für "put to sleep", da man die beiden Funktionen
> dann nicht mehr auseina
Zur Kenntnisnahme, falls jemand Lust hat.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
--- Begin Message ---
Hello,
Banshee's strings are frozen for the 1.4 release which will happen in
3 weeks (scheduled for November 10th). We will have on
Ahoj,
Am Dienstag, den 14.10.2008, 17:15 -0700 schrieb Arun Persaud:
> http://nubati.net/diff/showdiff.php?name=f-spot5-v1&max=1
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Bes_chriftung:"
hmm?
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport
Am Montag, den 13.10.2008, 17:58 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> ich habe mal einen weiteren Teil des Ekiga-Handbuchs übersetzt
> http://svn.gnome.org/viewvc/ekiga/branches/gnome-2-24/help/de/de.po?r1=7219&r2=7218&pathrev=7219
Kannst du das bitte auch in den trunk committen?
andre
--
mailto:
Am Dienstag, den 07.10.2008, 20:15 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Man hat mich heute darauf hingewiesen, dass ich in gparted »MiB« mit
> »MB« übersetzt habe und das als Fehler beanstanden. Denselben Fehler
> habe ich wohl auch in Brasero begangen. Mir war bislang nicht bewusst,
> dass Mebibyte eine
Am Freitag, den 26.09.2008, 15:46 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Steht im SVN als Revision 4803 (in tags/EOG_2_24_0) bzw. 4804 (in
> trunk).
> http://svn.gnome.org/viewvc/eog/trunk/help/de/de.po?view=patch&r1=4804&r2=4803&pathrev=4804
> Dass der 2.24er Zweig in "tags" zu finden war und nicht in
Am Sonntag, den 21.09.2008, 12:51 +0200 schrieb Hendrik Brandt:
> Da bisher scheinbar noch keiner die Release-Notes für 2.24 übersetzt
> hat, werde ich mir das Ganze mal vornehmen.
Habe mal einen schnellen Blick auf die momentane Version von
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.24 gewo
Am Montag, den 22.09.2008, 19:00 +0200 schrieb Hendrik Brandt:
> mir sind gerade noch ein paar Sachen im Deskbar-Applet aufgefallen.
> Bitte mal ins SVN stellen, da mein Account immernoch nicht geht.
erledigt in rev2445.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://
Am Sonntag, den 21.09.2008, 19:10 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> > >> msgid "Popup dialog"
> >
> > »Kontextmenu« ?
>
> Ich hab nachgeschaut: es geht um "to popup a dialog", also "Dialog anzeigen"
Ich haette das auch falsch uebersetzt. Bug report gegen Anjuta?
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECT
(zur erinnerung, wenn jemand lust hat das im svn direkt zu fixen, go
ahead.)
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
-#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
-msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
+msgstr "Nur in _lokale Adressbüchern suchen"
lokalen
#: ../mail/mail-config.glade.
Am Mittwoch, den 17.09.2008, 23:42 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> anbei meine Aktualisierung der Übersetzung von glade3.
review nicht dringlich, da wir nicht den svn trunk von glade3 fuer gnome
2.24 benutzen werden.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://b
Am Freitag, den 12.09.2008, 22:59 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Freitag, den 12.09.2008, 22:51 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> > Am Donnerstag, den 11.09.2008, 22:04 +0200 schrieb Andre Klapper:
> > > Am Donnerstag, den 11.09.2008, 21:27 +0200 schrieb Hendrik Richter:
Am Freitag, den 12.09.2008, 21:18 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > Da fehlt im englishen ein "be" vor specified. Der "Newline character"
> > ist ein spezielles Steuerzeichen (in den meisten Programmiersprachen
> > durch '\n' beschrieben).
>
> An einen Zeilenumbruch hatte ich ja auch erst gedac
Am Freitag, den 12.09.2008, 20:31 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> gehört gparted eigentlich zum offiziellen GNOME-Umfang? Oder anders
> gefragt: wird gparted mit GNOME 2.24 als Bestandteil veröffentlicht?
gparted ist in keiner der Release Suites, die in
http://live.gnome.org/TwoPointTwentythree/ auf
Am Freitag, den 12.09.2008, 19:43 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
>
> ich habe gerade die Übersetzung des Tali-Handbuchs ins SVN gestellt,
> Revision 7876.
Nur kurz: Dein ChangeLog-Eintrag sagt zwar, dass du "de" zu DOC_LINGUAS
hinzugefuegt hast, dein Commit sagt aber das Gegenteil nich
Am Freitag, den 12.09.2008, 18:36 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Conduit insgesamt ist noch ziemlich enttäuschend und wohl auch deshalb
> aus der Veröffentlichungsplanung rausgeflogen.
Der Hauptgrund war eher, dass die UI nicht einfach verstaendlich ist,
und die fehlende Barrierefreiheit (was
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "Bestes:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "Schlechtestes:"
Die Begriffe beziehen sich auf "Zeit", sollten also "Beste:" und
"Schlechteste:" sein.
In "sol": "Spiel -> Statistik" aufrufen.
http://bugzilla.gnome.org/s
Am Donnerstag, den 11.09.2008, 21:57 +0200 schrieb Philipp Kerling:
> > > @@ -6782,29 +6777,29 @@
> > > msgid " "
> > > msgstr " "
> >
> > Sowas sollte eigentlich nicht auftauchen, bitte Fehlerbericht gegen
> > gnome-games einschicken mit L10N keyword
> Das ist nicht ganz so einfach, das scheint
Am Donnerstag, den 11.09.2008, 21:27 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> auch stark für "abgleichen" und schlage vor, die wenigen Vorkommen in
> gnome-pilot, tomboy und gnome-system-tools dahingehend zu ändern.
...und Evolution.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | ht
Ahoj,
Am Donnerstag, den 11.09.2008, 17:07 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ich habe gerade die Übersetzung von sound-juicer aktualisiert. Dabei
> habe ich »Stream« mit »Audio-Strom« übersetzt - ich bin mir noch
> unsicher, ob mir das gefällt. Wem das nicht gefällt oder wer eine
> bessere Idee hat, d
Moin,
Am Donnerstag, den 11.09.2008, 11:03 +0200 schrieb Philipp Kerling:
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
> -#, fuzzy
> msgid "Whether or not to show the status bar"
> -msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
> +msgstr "Statusleiste anzeigen?"
Hmm, meist nutzen wir bei Schema-Eintraegen d
Am Mittwoch, den 10.09.2008, 15:24 -0700 schrieb Arun Persaud:
> In einigen F-Spot Strings stehen HTML tags wie big,small und b. Wollte
> nur mal fragen, ob die in die po-Dateien gehoeren oder ob das ein
> upstream bug ist. Falls ja, so wuerde ich mal einen Patch fuer F-spot
> vorbereiten und da
8-09-10 00:36:23.0 +0200
@@ -12,11 +12,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 00:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:41+0100\n"
+&quo
Am Dienstag, den 09.09.2008, 21:47 +0200 schrieb Andre Klapper:
> svn:
> http://svn.gnome.org/viewvc/gtkhtml?view=revision&revision=8898
Nee.
http://svn.gnome.org/viewvc/gtkhtml?view=revision&revision=8972
Sorry,
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.io
t;
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 20:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-19 19:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-09 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version:
Hej hej,
Am Dienstag, den 09.09.2008, 19:26 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> --- gnome-utils-HEAD.po 2008-09-09 19:14:51.0 +0200
> +++ gnome-utils-joskulj.po 2008-09-09 19:12:09.0 +0200
> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
> msgid "Exluded partitions uris"
Typo im Origina
slator: Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-08 16:38+0200\n"
+"Last-Translator: Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=U
Hi Wolfgang,
Am Freitag, den 05.09.2008, 21:07 +0200 schrieb Wolfgang Stoeggl:
> Bitte prüfen und gegebenenfalls ins SVN stellen.
habe das jetzt ins SVN gestellt, herzlichen Dank!
http://svn.gnome.org/viewvc/cheese?view=revision&revision=983
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://w
Am Samstag, den 06.09.2008, 18:36 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ja, »Schlagwort«, »Stichwort«, »Kategorie« sind so Übersetzungen, die
> man üblicherweise findet. Ein wichtiges Kriterium für mich wäre, dass es
> eine Adjektiv- und Verbform gibt, um »tagged« oder »to tag« kompakt
> übersetzen zu könn
http://blogs.gnome.org/aklapper
--- de.old.po 2008-09-06 18:21:40.0 +0200
+++ de.po 2008-09-06 18:44:39.0 +0200
@@ -5,14 +5,15 @@
# Christian Kintner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2006,
# Thomas Gier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
+#
0200
+++ de.po 2008-09-06 17:42:21.0 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-30 19:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date
Am Samstag, den 06.09.2008, 11:55 +0200 schrieb Florian Steinel:
> msgid "_Default"
> -msgstr "_Vorgabe"
> +msgstr "Standard"
>
> Laut http://en.de.open-tran.eu/compare/Default ist »Vorgabe« die am
> häufigsten genutzte Übersetzung.
Und "Vorgabe" ist auch in
http://live.gnome.org/de/StandardUeb
0200
@@ -5,14 +5,15 @@
# Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Philipp Kerling <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
+# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Pro
hi florian,
einige kommentare:
Am Freitag, den 05.09.2008, 17:35 +0200 schrieb Florian Steinel:
> +"Alle ausser Beobachter\n"
außer
> +msgstr "Känale zusammen anpassen"
Kanäle
> #: ../src/pavucontrol.cc:672
> msgid "_Default"
> +msgstr "Standard"
da fehlt der mnemonic.
msgfmt --check-acc
Am Freitag, den 05.09.2008, 15:25 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> > msgid "Mahjong Tiles"
> > msgid "Domino Tiles"
>
> Im Unicode gibt's anscheinend wirklich *alles*
Nein, ich warte immer noch auf meine Küchenspüle.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://blo
-05 13:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-05 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1348,30 +1348,28 @@ msgstr "Nicht unterstützte Legitimation
msgid "
0200
+++ gucharmap/po/de.po 2008-09-05 12:42:00.0 +0200
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006.
+# Andre Klapper <[EMAI
Am Mittwoch, den 03.09.2008, 21:00 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-control-center/trunk/po/de.po?r1=8557&r2=8916&view=patch
>
> Mit einigen Übersetzungen der gnome-sound-properties bin ich noch nicht
> zufrieden, außerdem gibt es sicherlich überlappende Tastenkür
Am Dienstag, den 02.09.2008, 21:19 +0200 schrieb Wolfgang Stoeggl:
> > #. Translators: please note, that the effect names are
> > #. standarized and should not be translated
> >
>
> OK, hab den Effekt Mauve wiederhergestellt
nee, die gconf key values duerfen gar nicht uebersetzt werden, sonst
msgid "Page _Setup"
also, wir haben in GNOME:
Sei_teneinstellungen eog, epiphany-ext, gedit, epiphany
Seite einric_hten glom
Seite einric_hten evolution
koennten wir uns auf ersteres einigen und zu
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen hinzufuegen, und glom
und evolution fixen?
andre
--
Am Montag, den 01.09.2008, 23:00 +0200 schrieb Wolfgang Stoeggl:
> im Anhang befindet sich eine überarbeitete Übersetzung zu Cheese.
ein paar kurze Anmerkungen:
#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
auch befolgen... ;-)
msgid "The d
Am Samstag, den 30.08.2008, 23:01 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Das Bild in de/figures wird nicht mehr gebraucht, kann ich das
> drinlassen oder muss es gelöscht werden?
Lass es ruhig drin, loeschen ist etwas kompliziert in svn.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.d
Am Samstag, den 30.08.2008, 17:02 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Wenn noch Änderungen eingebaut werden sollten, wie z.B. die oben
> aufgeführten, dann wird die Zeit bis zur morgigen Veröffentlichung
> natürlich etwas knapp. Falls niemand etwas dagegen hat, würde ich die
> paar Änderungen per Ha
Am Freitag, den 29.08.2008, 22:51 +0200 schrieb Wolfgang Stoeggl:
> anbei befindet sich wieder eine überarbeitete Übersetzung für gbrainy.
> Jordi Mas hat die Version 1.0 für 31. August 2008 angekündigt. Bitte
> wieder prüfen und ins SVN stellen.
habe nichts kritisierbares gefunden. ;-)
http://svn
Am Freitag, den 29.08.2008, 16:58 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #: ../gnome-session/main.c:432
> msgid "GConf key used to loopup default session"
> msgstr "GConf-Schlüssel zum Neustart der Standardsitzung"
>
> Mit dem Loopup kam ich in diesem Zusammenhang nicht so ganz klar.
Das ist ein Look
Am Freitag, den 29.08.2008, 16:35 +0200 schrieb Demetry:
> da ich noch ziemlicher Neuling hier bin und ich auch noch nie mit SVN
> gearbeitet habe, bitte könnte mir jemand kurz erklären, welche Optionen
> hierfür notwendig sind?
Sag uns doch einfach erstmal, was du vorhast, dann kann man besser
Hi,
Am Freitag, den 29.08.2008, 15:53 +0200 schrieb Demetry:
> In at-spi ist in dem zweiten String ein Tippfehler und im ersten String
> würde ich Spaghettiwörter vermeiden.
Ich kann da keinen Tippfehler erkennen. Kannst aber gerne etwas
ausfuehrlicher sein, und einen Verbesserungsvorschlag fuer
Am Donnerstag, den 28.08.2008, 08:33 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> "Zeitverfolgung für die Massen"?!
> Abgesehen davon, wäre nicht auch "Zeiterfassung" schöner?
Ja.
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
__
...falls jemand gerade den Willen hat, GLib und Gtk+ zu uebersetzen.
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
--- Begin Message ---
On Mon, Aug 25, 2008 at 5:36 PM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Matthias,
>
Am Sonntag, den 24.08.2008, 17:02 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> > #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20
> > msgid "Repository authorization"
> > msgstr "Authorisierung für das Quelllager"
> >
> > Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht
> > etwas frei übersetzt den Begriff »Besta
Am Mittwoch, den 13.08.2008, 17:43 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> das Desktop-Benutzerhandbuch ist fast fertig, Status 98%.
> Falls sich niemand an diesen Koloss traut,
> wäre es vielleicht keine schlechte Idee, die Übersetzung zu committen
> und auf das Wohlwollen der Betatester zu hoffen.
Un
Am Sonntag, den 17.08.2008, 11:07 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Der aktuelle Stand der Doku ist im Anhang. Das Bild gibt es hier:
steht jetzt im SVN:
http://svn.gnome.org/viewvc/brasero?view=revision&revision=1109
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://bl
moin liste,
dank matthias existiert eine deutsche uebersetzung von hamster im svn,
die aber in ein paar strings nicht unseren richtlinien entspricht. ich
habe das vor laengerem mal unter
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=536106 kommentiert und den
allgemeinen uebersetzungsprozess erklaert
moin,
Am Samstag, den 16.08.2008, 18:52 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Ich habe mit der Übersetzung der offenen Strings in orca begonnen und
> habe dabei einige Probleme. Daher wäre ich dankbar, wenn jemand
> beiliegendes diff kritisch prüfen könnte und vielleicht den ein oder
> anderen Verbesserun
Moin,
Am Samstag, den 16.08.2008, 16:14 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> ich habe die Übersetzungen für gedit vervollständigt. Das .diff liegt
> anbei. Korrekturlesen erwünscht.
Die jeweilige Uebersetzung von Mounten als Einhaengen und Einbinden
gefaellt mir ziemlich gut.
Einzige Frage:
msgi
Philipp?
Am Donnerstag, den 31.07.2008, 12:07 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Am Donnerstag, den 31.07.2008, 11:57 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > Könnte es sein, dass beim Committen des Handbuchs irgendetwas
> > schiefgelaufen ist? Die Revision zeigt nur die Änderung der
>
Am Montag, den 11.08.2008, 13:55 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> ich hab mal das Uhr-Applet-Handbuch aktualisiert.
Habe noch drei Tippfehler korrigiert, steht jetzt im SVN:
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-panel?view=revision&revision=11210
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http:/
Am Samstag, den 09.08.2008, 18:51 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo zusammen,
> letzte Woche hat das Dokumentationsteam eine aktualisierte Version des
> Archivmanager-Handbuchs ins SVN gestellt. Ich habe mich gleich mit der
> Aktualisierung der Übersetzung befasst. Diff ist im Anhang. Die
>
Am Dienstag, den 05.08.2008, 17:55 +0200 schrieb Fabian Buch:
> Wie ist nun der weitere Prozess? Gibt es jemanden der das reviewed und
> dann ins svn commited, oder muss ich selbst einen account beantragen?
Ich habs mal ins SVN reingestellt:
http://svn.gnome.org/viewvc/tasque?view=revision&revis
Am Dienstag, den 05.08.2008, 07:47 +0200 schrieb Fabian Buch:
> Ich würde es bei Timer belassen, da Timer durchaus im Deutschen
> verwendet
> wird und für jeden verständlich ist.
Da muss ich einfach widersprechen. :-)
Stoppuhr oder Wecker?
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www
ank Arnold <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 01:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date:
Am Sonntag, den 03.08.2008, 22:43 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
> ich habe das Totem-Handbuch vervollständigt. Diff ist anbei. Die
> komplette de.po und das einzige geänderte Bild gibt es hier:
> ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/totem/
> Wie immer: Bitte mal durchsehen un
Ahoj,
Am Sonntag, den 03.08.2008, 20:56 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> ich habe die genannten Fehler beseitigt und eine neue de.po angehängt.
> Also bitte noch mal durchsehen und weitere Fehler melden oder committen.
Steht jetzt im SVN:
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-panel?view=revision&re
hej hej,
Am Sonntag, den 03.08.2008, 17:45 +0200 schrieb Fabian Buch:
> Die Übersetzung von Tasque scheint eingeschlafen zu sein, deshalb
> nochmal eine von mir im Anhang.
#: src/NoteDialog.cs:22
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Notiz für: {0:s}"
mehrzahl
#: src/TaskWindow.cs:
Am Samstag, den 02.08.2008, 22:07 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Danke fürs Committen, aber leider hast du das Bild vergessen:
> ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-manuals/seahorse/de/figures/seahorse-window.png
> Würdest du das bitte noch nachschieben?
Ups, klar:
http://svn.gnome.org/vie
1 - 100 von 381 matches
Mail list logo