Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica]. Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura. http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover [Se era esa a

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben nun peto. Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica]. Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura.

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da gui. idem ... o tempo disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse reducida. idem Unha opción sería deixar caer a tradución no

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben nun peto. O adxectivo económica creo que en certa maneira implica ese menor tamaño ou peor calidade. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-05 Conversa mvillarino
Unha opción sería deixar caer a tradución no playground en favor de adicarlle tempo á revisión. Isto evidentemente ten os evidentes inconvintes: que é q logo nos pille o toro cando estes se inclúan no corpo real da tradución. Vou facer xusto o contrario: ir traballando o playground por módulos

[terminoloxia] n/a

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a

[terminoloxia] context menu

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa moito máis do primeiro xeito entranme dúbidas. Que opinades? Ata logo, Leandro

Re: [terminoloxia] n/a

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Pois supoño que se usará segundo o contexto. Entendo que en inglés non teñen problema pois aplicable e available comezan coa mesma letra :) Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto. O que si observei foi a notación que se usa en castelán: n.d. e n.a. 2009/3/5 Leandro

Re: [terminoloxia] n/a

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a Consultando no open-tran

[terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións: Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME) Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE) Equipo (2xSUSE + 2xGNOME) O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para

Re: [terminoloxia] context menu

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Eu tamén estou afeito a usar menú contextual. 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa

krb5 1.6.dfsg.4~beta1-10: Please update debconf PO translation for the package krb5

2009-03-05 Conversa Sam Hartman
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for krb5. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Pleasesubmit the updated file as a

Re: [terminoloxia] context menu

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non adoito usalo, pero de facelo coincidiría convosco. Eu tamén estou afeito a usar menú contextual. 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Pois eu uso computadora, coma no castelán hispanoamericano. Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións: Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME) Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE) Equipo (2xSUSE + 2xGNOME) O recomendado no glosario de Trasno é ordenador

[terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro

[terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando as diferentes traducións para contributor e non teño moi claro cal é a correcta: Contribuínte Colaborador Contribuidor Ata logo, Leandro regueiro

[terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes traducións para os

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Miguel Bouzada
no caso do cliente en web de gmail, o que fai e ocluir a mensaxe anterior: baixo a lenda destacada Mostrar texto citado 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír

Oferta de emprego para persoa programadora en Python

2009-03-05 Conversa dorfun
Boas, Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a oferta de traballo seguinte. Precsase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora dunha aplicacin de localizacin en software libre. O traballo consistir en desenvolver e completar o roadmap da

Re: Oferta de emprego para persoa programadora en Python

2009-03-05 Conversa Miguel Bouzada
enviado a lista de galpon 2009/3/5 dorfun dor...@adorfunteca.org Boas, Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a oferta de traballo seguinte. *Precísase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora dunha aplicación de localización en

Re: [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wordreference di que colaborador. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contributordict=enesB10=Search Ola, estiven mirando as diferentes traducións para contributor e non teño moi claro cal é a correcta: Contribuínte Colaborador Contribuidor Ata logo,

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
BAN Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar 'ban': [N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel , embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance, forbidden fruit, contraband. [V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow,

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecín mencionar outra que uso ás veces cos amigos, aínda que é incorrecta, pero non sei por que motivo me apetece dicila ;-) banear P.S: Galinglish!

Re: [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
O Wordreference di que colaborador. si pero non Depende da accepción: 1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista, periódico, programa do cotilleo 2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for Bill Clinton foundation, p.ex.) 3.

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban: Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar Tamén sonde interese as traducións para kick: Botar Expulsar Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban haberia que ter diferentes

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi bo, si que si. Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a recordo. O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Miguel Bouzada
polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é recordatorio en brasileiro (ou se o preferides en português do brasil) nota: ós recordatorios de comunión son lembrancinhas (de comunião) 2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa damufo
mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. Eu entendo que a forma de uso

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento a min gustame lembrete, mágoa que sexa lusismo. Ata logo,

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera conta de que isto tamén se usa no IRC. Estas palabras xa foron consultadas, aló polo setembro de 2006, en relación ao programa Konversation. Creo que coincido con contido da mensaxe do 2006. kick -- botar/expulsar

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Javier Pico
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Esta introducción serve

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa mellor co significado do termo inglés: reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind') Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu: A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir