Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a
tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica].
Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover
[Se era esa a
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben
nun peto.
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a
tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica].
Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura.
Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as
miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da
gui.
idem
... o tempo
disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse
reducida.
idem
Unha opción sería deixar caer a tradución no
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben
nun peto.
O adxectivo económica creo que en certa maneira implica ese menor
tamaño ou peor calidade.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Unha opción sería deixar caer a tradución no playground en favor de adicarlle
tempo á revisión. Isto evidentemente ten os evidentes inconvintes: que é q
logo nos pille o toro cando estes se inclúan no corpo real da tradución.
Vou facer xusto o contrario: ir traballando o playground por módulos
Ola,
teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not
applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións
adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a
Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a
Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú
de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis
afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa moito máis
do primeiro xeito entranme dúbidas. Que opinades?
Ata logo,
Leandro
Pois supoño que se usará segundo o contexto.
Entendo que en inglés non teñen problema pois aplicable e available
comezan coa mesma letra :)
Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto.
O que si observei foi a notación que se usa en castelán: n.d. e n.a.
2009/3/5 Leandro
Ola,
teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de not
applicable e tamén de not available. O Wiktionary da outras opcións
adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a
Consultando no open-tran
Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións:
Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME)
Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE)
Equipo (2xSUSE + 2xGNOME)
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
glosario de Mancomún aparece computador supoño que para
Eu tamén estou afeito a usar menú contextual.
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú
de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito máis
afeito a chamarlle da segunda forma pero vendo que se usa
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
krb5. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Pleasesubmit the updated file as a
Eu non adoito usalo, pero de facelo coincidiría convosco.
Eu tamén estou afeito a usar menú contextual.
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo menú
de contexto aínda que tamén vexo menú contextual. Estou moito
Oh! Pois eu uso computadora, coma no castelán hispanoamericano.
Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións:
Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME)
Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE)
Equipo (2xSUSE + 2xGNOME)
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:
recordatorio
lembranza
aviso
memento
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola, estiven mirando as diferentes traducións para contributor e non
teño moi claro cal é a correcta:
Contribuínte
Colaborador
Contribuidor
Ata logo,
Leandro regueiro
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban:
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Vetar
Tamén sonde interese as traducións para kick:
Botar
Expulsar
Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban
haberia que ter diferentes traducións para os dous. ban é
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban:
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Vetar
Tamén sonde interese as traducións para kick:
Botar
Expulsar
Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban
haberia que ter diferentes traducións para os
no caso do cliente en web de gmail, o que fai e ocluir a mensaxe anterior:
baixo a lenda destacada Mostrar texto citado
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban:
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Boas,
Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a
oferta de traballo seguinte.
Precsase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora
dunha aplicacin de localizacin en software libre.
O traballo consistir en desenvolver e completar o roadmap da
enviado a lista de galpon
2009/3/5 dorfun dor...@adorfunteca.org
Boas,
Quixera facervos chegar e que redistribuades se o considerades convinte, a
oferta de traballo seguinte.
*Precísase persoa programadora en Python para desenvolvemento e mellora
dunha aplicación de localización en
O Wordreference di que colaborador.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contributordict=enesB10=Search
Ola, estiven mirando as diferentes traducións para contributor e non
teño moi claro cal é a correcta:
Contribuínte
Colaborador
Contribuidor
Ata logo,
BAN
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Vetar
'ban':
[N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel ,
embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance,
forbidden fruit, contraband.
[V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow,
Esquecín mencionar outra que uso ás veces cos amigos, aínda que é incorrecta,
pero non sei por que motivo me apetece dicila ;-)
banear
P.S: Galinglish!
O Wordreference di que colaborador.
si pero non
Depende da accepción:
1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista,
periódico, programa do cotilleo
2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for
Bill Clinton foundation, p.ex.)
3.
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu:
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
coherencia cas escolla feita para a tradución do
Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para ban:
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Vetar
Tamén sonde interese as traducións para kick:
Botar
Expulsar
Tendo en conta que en moitos sitios se usan tanto kick coma ban
haberia que ter diferentes
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:
recordatorio
lembranza
aviso
memento
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi
bo, si que si.
Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este
último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a recordo.
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é recordatorio en
brasileiro (ou se o preferides en português do brasil)
nota: ós recordatorios de comunión son lembrancinhas (de comunião)
2009/3/5 Marce Villarino mvillar...@gmail.com
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
mvillarino escribiu:
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
Eu entendo que a forma de uso
Leandro Regueiro escribiu:
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:
recordatorio
lembranza
aviso
memento
a min gustame lembrete, mágoa que sexa lusismo.
Ata logo,
Penso que desterrar inclúe a necesidade de expulsar. Non me dera
conta de que isto tamén se usa no IRC.
Estas palabras xa foron consultadas, aló polo setembro de 2006, en relación
ao programa Konversation.
Creo que coincido con contido da mensaxe do 2006.
kick -- botar/expulsar
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.
Esta introducción serve
Eu optaría por recordatorio [ou en segundo termo lembranza] pois casa
mellor co significado do termo inglés:
reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
remind]javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')
Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu:
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
frase en latín que se pode traducir
36 matches
Mail list logo