Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo
Boas: En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu: Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades

Re: [TERMINOLOX�A] Playlist

2010-01-07 Conversa damufo
Boas: En 2010/01/06 23:48, Miguel Branco escribiu: Playlist: Lista de temas ou lista de reprodución Nun reprodutor de audio: nun de video tería que se a segunda, non? Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben.

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben. +1

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Fran Diéguez
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño. Por min vale. Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo. Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción. E, insisto de

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Javier Pico
Lista de reprodución pareceme correcto. 2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de reprodución penso que tamén acae ben. +1 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lista de reprodución pareceme correcto. Ídem.

[KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa mvillarino
Boas, os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os cativos, neno e nena-- tiveron como efecto secundario o curioso efecto de que non poda dispor do meu tempo como antes, é dicir, onde antes tiña unha hora para o correo+traducir agora teño 0,01 segundos. Isto, a efectos da

Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os cativos, neno e nena-- Felicidades! :D a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a unha persoa física (un segundo coordenador) b)

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Jacobo Tarrio
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Parece que seguindo o famoso algoritmo

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de ruta. É correcta. Diría que é a

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo
Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. Eu o que non acabo de

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com Boas: En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu: Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha

dotlrn : Please update debconf PO translation for the package dotlrn

2010-01-07 Conversa Hector Romojaro
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for dotlrn . The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

openacs : Please update debconf PO translation for the package openacs

2010-01-07 Conversa Hector Romojaro
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openacs . The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Fwd: Aplicación - Aplicativo

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda. -- Forwarded message -- From: Ulfe ulfe1...@secretarias.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2010/1/6 Subject: Re: Aplicación - Aplicativo To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com O Mar, 05-01-2010 ás 18:46 +0100, Leandro Regueiro escribiu:

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das imaxes vectoriais, pero por que razón usades

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=terminoloxiasegview=markup

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo vectorial, aínda que se alguén se anima... http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. Agardo que alguén escriba razóns con mellor

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo vectorial, aínda que se alguén se anima... http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse. trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me

Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os cativos, neno e nena-- Felicidades! :D a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a unha persoa física (un segundo coordenador) b)

Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de necesidade tela. Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa damufo
Boas: Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. Anexo unha imaxe. Eu non teño nada clara a

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com: Boas: Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese. Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra. Anexo unha

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Miguel Branco
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora mesmo non me lembro. trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Miguel Branco
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu: resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter minoloxiasegview=markup paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe

Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-07 Conversa Miguel Branco
neno e nena-- anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o sex ratio ;) a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE, desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a unha persoa física (un segundo coordenador) b)

Re: (Ciber?)Coloquio multilateral de asentamento de terminoloxía problemática

2010-01-07 Conversa Miguel Branco
Os dous primeiros pasos son. 1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a súa opinión. 2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben asentarse. Non sei que pensades disto...

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu: resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=t er minoloxiasegview=markup paréceme

Re: [KDE] Extragears

2010-01-07 Conversa Chema Barcala
Moi boas, pois eu levo un 38% do Amarok traducido e/ou revisado. Aínda me queda moito por facer, pero voulle dando. O que si é verdade é que llo teño que mandar a Marce dunha vez para que o suba. Pola miña parte, o resto do extragear-multimedia perténceche... Saúdos e bo ano!

Re: [TERMINOLOX?A] Playlist

2010-01-07 Conversa Chema Barcala
Concordo coa maioría, prefiro lista de reprodución.