Boas:
En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades
Boas:
En 2010/01/06 23:48, Miguel Branco escribiu:
Playlist:
Lista de temas ou lista de reprodución
Nun reprodutor de audio: nun de video tería que se a segunda, non?
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
reprodución penso que tamén acae ben.
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
reprodución penso que tamén acae ben.
+1
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.
Coido que o de path - camiño é algo que en gnome temos moito e seguro
que a discusión ven en alusións á tradución do mesmo.
Persoalmente prefiro camiño porque é o que mellor se axusta á acepción.
E, insisto de
Lista de reprodución pareceme correcto.
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Por min vale ainda que non me importaría que sempre fose lista de
reprodución penso que tamén acae ben.
+1
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Lista de reprodución pareceme correcto.
Ídem.
Boas,
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena-- tiveron como efecto secundario o curioso efecto
de que non poda dispor do meu tempo como antes, é dicir, onde antes
tiña unha hora para o correo+traducir agora teño 0,01 segundos.
Isto, a efectos da
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena--
Felicidades! :D
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b)
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Parece que seguindo o famoso algoritmo
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo de entender son as desvantaxes de ruta. É correcta. Diría
que é a
Boas:
En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
Eu o que non acabo de
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com
Boas:
En 2010/01/07 16:42, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo
bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
dotlrn . The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openacs . The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Reenvío á rolda.
-- Forwarded message --
From: Ulfe ulfe1...@secretarias.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/6
Subject: Re: Aplicación - Aplicativo
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O Mar, 05-01-2010 ás 18:46 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2010/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=terminoloxiasegview=markup
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo
vectorial, aínda que se alguén se anima...
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada
Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
Agardo que alguén escriba razóns con mellor
b) non teño ganas de buscar outra tradución para path en debuxo
vectorial, aínda que se alguén se anima...
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=62359opcion=entrada
Coido que xa a propuxen ao principio pero desbotouse.
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena--
Felicidades! :D
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b)
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
sei que son malos tempos para convocar unha reunión pero coido que é de
necesidade tela.
Levo xa algunhas semanas cabilando na idea de ter un coloquio, virtual
ou non, ben estruturado sobre terminoloxía. O principal enfoque é
Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha imaxe.
Eu non teño nada clara a
2010/1/7 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Estaba a pensar no do Manual de Localizar 09c
Polo que entendín é que se hai un mesmo termo en galego e coincide o
significado co mesmo termo en portugués tendese a elixir ese.
Por ese motivo a escolla de xanela fronte a ventá e fiestra.
Anexo unha
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
mesmo non me lembro.
trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter
minoloxiasegview=markup
paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe
neno e nena--
anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o
sex ratio ;)
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b)
Os dous primeiros pasos son.
1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto
individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a
súa opinión.
2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben
asentarse.
Non sei que pensades disto...
2010/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=t
er
minoloxiasegview=markup
paréceme
Moi boas, pois eu levo un 38% do Amarok traducido e/ou revisado. Aínda me
queda moito por facer, pero voulle dando. O que si é verdade é que llo teño
que mandar a Marce dunha vez para que o suba.
Pola miña parte, o resto do extragear-multimedia perténceche...
Saúdos e bo ano!
Concordo coa maioría, prefiro lista de reprodución.
30 matches
Mail list logo