http://muycomputer.com/Actualidad/Noticias/La-UE-dice-no-a-Oracle-
Sun/_wE9ERk2XxDAAIXUgHsddHEtML6r7vMrrcaiPIYNNEjc-tzBIQ0jPgfiA83Dw0RI-
Ola a todos:
Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
(construción)?
Grazas.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.
Este é o contexto:
Get Software from the openSUSE Build Service
Pertence á páxina para descargarse openSUSE
Grazas
Nese contexto eu non optaría por esa tradución.
http://en.opensuse.org/Build_Service
De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos
desenvolvedores
Por min adiante (a todas).
De feito, se nos poñemos seriamente, estou seguro que concordariades TODOS
COMIGO que o máis propio sería o noso secular tedor... :-D
Seriamente, hai que o usa. De todos xeitos, eu tamén uso mantedor, e tamén me
soa raro «mantenedor».
Avance de concepto
Proba conceptual
Proba de avance
Avance de desenvolvemento
O problema que lle vexo a proba técnica é o feito de que non se relaciona
necesariamente con ser unha proba de idea en desenvolvemento
Entendo que se refire a que é un pequeno adianto para termos unha idea do
Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
This is a Technology Preview release, do not expect it to be perfect.
Que vos parece traducir Technology Preview como proba tecnica?
Algunha outra idea?
Avance de concepto
Proba conceptual
Problema: «concept test»
Proba de avance
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito
da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen
formato? E o html texto simple con formato?
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno,
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional information in binary format*, such as about fonts, language
identifiers and margins.
Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto
simple», non como texto sen formato.
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina)
Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas,
quizá poida valer.
Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os
ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).
Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son
en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio
é o que
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple
(e eu sen sabelo :-)
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
@Marce: E iso de texto simples?
Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen
formato case me decantaría pola última...
Xa me
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas completadas»
O contexto é o seguinte:
Ao premer co botón dereito do
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do
tipo: «Completa/incompleta»
«Marcar coma (in)completa»
«Marcar coma completa/incompleta»
«Alternar completa/incompleta»
Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal,
Toggle To-do Complete
Located in
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación
máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda.
Ás moi duras, mira en Axuda-Acerca
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min non se me ocorre nada.
This example shows how to create an analog clock with an animated second
Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os
Traducímolo como miniaturizador?
Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas
e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas
2009/11/3 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a
posibilidade de que se pasaran a Gettext.
Contestáronme isto:
Using gettext now would involve too much work but for not much.
However, for amsn2, we plan on using
Isto de auto aloxados aloxados en si mesmo como que non encaixa.
Supporting self hosted Laconica websites.
Máis que aloxados en si mesmo, aloxados por un mesmo, autoxestionados. Vamos,
que digo eu que se refire a montar un servidos pola túa conta.
O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
polo menos en Debian, non?
Máis nos vale, como haxa que repetir algo así en Debian...
http://code.google.com/p/narro/
http://narro-project.blogspot.com/
Pinta ben, si señor
Algún trasnego de OUSLI?
É que vin que OUSLI está marcada como a encargada da tradución de Piwik, que
está ao 65%. Vou estar algo liado unhas semanas entre revisar kdegames e
revisar/traducir outros videoxogos, pero cando teña tempo non me importaría
colaborar convosco na tradución da aplicación.
Instaleina no
2009/11/1 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Xa, pero é que non quería pasar polo mal trago de meter ese virus no meu
computador xD
se é para probas, podes facelo cunha MV, iso no caso de que teñas o
instalador de virus :)
Cando dixeches iso recordei que virtualizara un
Eu non o teño, pero podes descargar o paquete de localización desde aquí:
http://www.imaxin.com/descargas.asp
Algunha fonte externa a Microsoft para instalar o paquete de localización? O
de Imaxin liga a Microsoft, e obriga a unha validación que como algún
imaxinará non pasei.
En todo
executa ese adxunto a ver se así cho recoñece como genuino ?
«Esta copia de Windows no ha superado el proceso de validación original».
Síntovolo. A ver se algún dos que traballa en institutos o pode probar tras a
fin de semana.
Un saúdo!
Eu teño un Vista galeguizado (orixinal, si) nun dos portátiles. Se me pasas
o enlace ó programa ese fágoche de cobaia.
Telo en
https://sourceforge.net/projects/sofastatistics/files/sofastatistics/0.8.10/sofa-0.8.10_python-2.6_for_win.zip/download
Agora a correr na roda! XD
Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a
intentar facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no
caso do de KDE chega un intre no que se atranca...)
É posible, pasoume xa algunha vez cunha descarga SVN (non sei se con KDE me
pasou algunha vez).
Se
No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están
preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en
fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se
queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: Se
es un pringao
[1] Jeje, collédelo?
Merda... :S Non o pillo. Pero non mo expliquedes! Prefiro vivir dignamente na
miña ignorancia! XD
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che
queda o que dis ti: %ti (tempo)
Ol:
Desde o lado doce da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
(hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/28 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Boas
Xosé escribiu:
Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01
(http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician)
que, evidentemente, hoxe
Eu unha cousa que si que pediría sería que o seguinte wiki usase o formato
que usa a Wikipedia, máis que nada porque estou moito máis familiarizado (o de
trasno.net só o dou usado a copypastes)
2009/10/27, Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser
Non teño eu claro que a diferencia entre q e blockquote sexa a *
extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran.
Se entendín ben, as etiquetas blockquote e /blockquote poden conter
elementos de bloque e as etiquetas q e /q non, independentemente da
extensión do
El 28 de octubre de 2009 15:05, Indalecio Freiría Santos
ifrei...@gmail.com
escribió:
Como traduciriades isto?
is not a valid datetime.
Enter a valid date/ datetime
e.g. 31/3/2009 or 2:30pm 31/3/2009
Algo así como:
Non é un selo temporal válido.
Introduce un selo
Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
coido poder aportar o meu
pqIsto non pinta nada ben.../q, dixo alguén unha vez, e outra
persoa dixo outra vez iso de:/p
En este exemplo as etiquetas q e /q están dentro das etiquetas de
párrafo p e /p...
blockquoteAi! Como chove! Ai! Como venta! Como se molla a tía
Vicenta!/blockquote
... en cambio, este
Boas
Xosé escribiu:
Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01
(http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician)
que, evidentemente, hoxe en día está desfasada. Daquela traducira
blockquote como citación longa e Q como citación curta (debera
ser cita).
Só
Boas,
acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
bastante para estar ao 100%, pero:
http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar unha
Boas,
Falouse algunha vez da frase out of the box, ou out-of-the-box ?
Normalmente, a cousa será algo como de serie, ou, sendo máis
literais, de paquete (segundo sae da caixa).
A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como perfectamente:
+ Convenience Pack 2 or
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
[...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
seren usuarios de SL, vaia.
Supoño que mentres o software traducido en si mesmo
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos
parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai
inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?
http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
CC attribution Non-commercial
Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por
Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.
:| Moito apego lle ten á xente á NC...
O corrector non está baseado máis que no que se fixo para o
OpenOffice.org no seu día.
Poderías indicarnos cal é esa versión de Miguel Solla?? máis que nada
por comparar e ver de unificar esforzos..
A verdade é que parece axeitado xuntar esforzos sempre que sexa posíbel.
Teño entendido
2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
aplicación informáticas.
Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este,
Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin.
Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu
o meu nome.
Comeceino a traducir hai moitos anos:
http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html
... antes da
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego?
Quero facer un paquete para Arch Linux
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o
corrector.
Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo.
Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell.
O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o
Conseguino!
Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant
busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha
ligazón para solucionalo:
$ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell
Agora a ver se contancto co que compila o
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do
dicionario? Porque non me deixa escribir fuxe (forma correcta do
imperativo).
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que
quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar
aviso.
Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
Estamos a
Oh! Xa o estades a traducir! Bueno, Fran enviou a 0.5 e mvazquez as seguintes.
Pois nada, máis tempo para outras traducións :)
2009/10/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local
izacion-de-software
Iso mesmo pero en pdf para descargar
Pois veña. A miña idea é comezar discutindo cinco teclas e logo ir
aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa
foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).
Denominación completa en inglés: alt key, alternate key
Denominación completa en galego:
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza trátase
dun metaxogo que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo arcade cunha
bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante entretido para xogar
con máis xente ;)
Xa lle creei unha páxina na wiki do proxecto.
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza
trátase dun metaxogo que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo
arcade cunha bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante
entretido para xogar con máis xente ;)
Xa lle creei unha páxina na wiki do
Perdón, corrección
correción?
Boas.
Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Benvido!
O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e
Eu en certo modo agradezo ter novas ao respecto :)
Mancomún xa se fixox eco da nova :)
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/constituese-a-
asociacion-cultural-para-a-galeguizacion-de-software-libre-proxecto-trasno/
Eu creo que Nordés non é un punto cardinal, é un vento.
Si, nordés e nórdico son adxectivos.
Se non hai problema entón usamos refactorizar directamente?
Por min ben.
-1 (máis certo que 1 ;)
Un file tradúcese como arquivo cando é ou son un conxunto de ficheiros
e cartafoles comprimidos.
NOTA: Coido que os .tar non están comprimidos, pero son arquivo. Arquivo sería
como un ficheiro que fai de cartafol, por dicilo dqalgún xeito.
http://www.xornal.com/artigo/2009/10/18/sociedad/espirito-mancomun-sobreviv
e- fora-da-xunta/2009101823180847953.html
espero que se indixeste co café quen redactou isto
O primeiro parágrafo xa doe...
Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se
escribe. Así:
- escríbese dende, pero pronúnciase desde
- escríbese gato pero lese jato (non, non se le ghato. na miña terra
non) - escríbese concello pero lese ayuntamiento
- escríbese xanela pero lese ventana
e máis
Sigo a ser da idea de que directorio se refire á xerarquía de ficheiros e
cartafol á metáfora da interface gráfica.
O directorio /home/eu/Documentos é único
Documentos, como cartafol, pode aparecer no escritorio, no directorio
persoal, nos diálogos de selección de ficheiros,... e, no meu
A min si que me chegou.
A min tamén me chegara. Que resposta esperabas? XD
O Luns 19 Outubro 2009 12:27:09 Fran Diéguez escribiu:
Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do
Logotipo da asociación.
Saúdos
vai anexo o svg. Dalle miles de grazas a Denís!
Admito que de primeira vista só notei a diferencia nas letras do nome do
Boas,
Alguén sabe se hai o Iceweasel en galego?
Pódeselle adaptar o paquete de idioma do Firefox?
Un saúdo.
Resultaríame moi extraño que os propios desenvolvedores do Iceweasel non o
fixesen xa eles (adaptar o paquete do Firefox). Teño entendido que Iceweasel é
a Firefox coma Galinux é a
Olá,
ei-la miña información de contacto.
Que te refiras a Trasno como a túa profesión pode pasar. Que poñas trasno.net
coma enderezo do teu sitio web persoal... XD
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
[Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar
unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes oportuno,
pero cunha foto :)
Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños en
jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/
Que mal renderiza konqueror os SVG...
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo
cargalo en trasno.net. O
En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
Francés: transitoires
... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias
ou temporais.
Segundo openTran:
En castelán ventanas de
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos,
para logo cargalo en
Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: Supr...
Compeltamente de acordo.
Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
arroba, #, ... o que estaría relacionado con todo isto.
Si, estaría ben.
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas
das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero
noutro fío por iso de que serían unha lista
Hai outra forma de lelo, a caixa/xanela transient Informolle de que o
ficheiro que vostede ven de descargar está aloxado no cartafol ~/Chispum
co que sen pechar o transient imos a ~/Chispum e poderemos empregar ese
ficheiro, e cando nos pete pechar ou non a transient
Caso que eu chamaría
**TECLAS**
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
--
Escape | Esc | Escape
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):
**TECLAS*
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
Caralludo Berto,
fin da discusión entón.
Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia
Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos
intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se
haberá a posibilidade de
inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais,
crear diccionarios para o galego entre outras cousas.
dicionarios*, titoriais*
Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e
promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a
Eu teño previsto sair de Vigo as 12:15 no tren para chegar a Santiago as
13:40
alguén máis vai facer esa viaxe?
Eu sabereino esta noite. Meu pai vai cuns compañeiros en coche a Lugo, pero
aínda non sei a hora nin se poderán deixarme en Santiago polo camiño. Así e
todo, a volta é case
vellete, canoso, barriguo e con tiranres, levarei a carteira do netbook da
xgn
o tren sae as 12:15, o billete ida e volta son 13 € mais menos e según a
que hora volvamos pode ter un plus de 2 € máis
precisas mais datos?
XD Non, con eses imaxino que nos apañaremos. Eu sen afeitar, melena, e
Eu teño previsto sair de Vigo as 12:15 no tren para chegar a Santiago as
13:40
alguén máis vai facer esa viaxe?
Eu sabereino esta noite. Meu pai vai cuns compañeiros en coche a Lugo, pero
aínda non sei a hora nin se poderán deixarme en Santiago polo camiño. Así e
todo, a volta é case
Mando este correo porque me fixo certa gracia o de gallegan,
jejeje... creo que aínda nunca o vira...
Chámalles a atención e dilles que é galician. Eu xa conseguín que en
dous proxectos o cambiaran.
Gallegan? O Spanglish anda peor que o castrapo XD
Sobre que hora sería de estarmos en Santiago?
Lendo todo o que se está a comentar no G11n penso que poida que conveña
esperar para a creación da asociación trasno.
Desde o meu punto de vista a idea da asociación entre outros motivos ven
motivada por ter unha entidade legal e non convencendo a algúns dos
membros de trasno a
2009/10/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Esa é a idea Leandro, ata o de agora todo é automáxico.
Por certo o Hunspell non é o de Mancomún, é un moitisimo mellor baseado
no de mancomún feito por Miguel Solla.
Votádelle unha ollada. Polo momento topeille un grande fallo... que non
@Leandro: Out 07 19:34:31 leandro igual no seu momento chegou a
contribuír no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na
actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce
Podes explicar con máis detalle isto?
XD Iso, iso. Explica!
De feito, eu xa che teño no caderno de enderezos como /dev/sdb ;)
Eu xa advertín sobre posibles letras pequenas... XD
Intentarei mañá (hoxe, mércores), ter aberto dende as 19:00 a canle
#trasno. Os que poidades, entrade a esa hora -- cantos máis esteamos
mellor.
Unha preguntiña. O servidor ao que conectar pode ser calquera *.freenode.net
(como jordan.freenode.net, o xeográficamente máis preto, en Francia)?
Dacordo co PDF que atopei, asociación vai máis connosco.
1312200617153.pdf
Description: Adobe PDF document
401 - 500 de 801 matches
Mail list logo