> As caladas o equipo de SysAdmins de Proxecto Trasno (chaves e ifreiria)
> estan a traballar e xa nos presentan algunhas cousiñas para que vaiamos
> vendo como vai quedando todo.
>
> http://193.146.208.64/spip/
> http://193.146.208.64/spip/spip.php?id_titre=xanela&page=termos
> http://193.146.208
> boas xente,
>
> Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de
> google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada...
>
> O tema é que teño vintetantas invitacións que podo mandar a quen
> queira, así que se a alguén lle interesa, que levante a man...
>
> Nada má
> En canto á tradución posible, arestora non se ocorre nada "decente",
> apropiado, intelixible e pronunciable... porque Compilación 4.4. de
> software KDE, queda...
Compilación de software de KDE 4.4
Colección de software de KDE 4.4
[Grupo o serie de elementos] de software de KDE 4.4
...
Todo é
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand
Tiñamos que facer un anuncio coma os de «I'm PC/Mac/Linux», pero ao estilo
«I'm KDE!», ou un gran «YES, WE ARE» XD
> >> Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como
> >> "incredulidade", "xesto de incredulidade" ou, dun xeito menos formal...
> >> "e que máis!", "veña oh!"...
> >
> > Un xeito máis directo de velo, gustame máis ese "veña oh..."
>
> A min tamén. Paréceme moi galego :)
Nes
> Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e
> abreviaturas:
> http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_
> osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos
directamente.
> Ok, o que non teño moi claro é se trata dun programa de KDE, o se é
> simplemente un programa para KDE.
É independente de KDE, pero feito para KDE. Non é parte do proxecto, pero
desenvólvese de cara a integrarse ben co escritorio.
> mvillarino escribiu:
> > 2009/11/18 Leandro Regueiro :
> >> Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
> >
> > template -> modelo (tamén)
>
> Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de
> template ->modelo
> a
> template - tema
Poida que sexa o máis axeitado no co
> Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
>
> Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
> anaco, fragmento, segmento, sección
O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O
problema está en que nos vexamos o
> Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
>
> Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
> retorcer o tema por onde non o facedes vós.
>
> snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o
> resultado de recortar con tesouras o
Boas!
> Entendo que nun principio dades o voso apoio.
Entendiches ben ;)
> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
> > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
> > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
>
> Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
> gnome non é que me deixe moi satisfeito...
+1
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.
Por min adiante (a todas).
> Este é o contexto:
> Get Software from the openSUSE Build Service
> Pertence á páxina para descargarse openSUSE
> Grazas
Nese contexto eu non optaría por esa tradución.
http://en.opensuse.org/Build_Service
De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos
desenvolvedore
> Ola a todos:
> Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación
> (construción)?
> Grazas.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.
http://muycomputer.com/Actualidad/Noticias/La-UE-dice-no-a-Oracle-
Sun/_wE9ERk2XxDAAIXUgHsddHEtML6r7vMrrcaiPIYNNEjc-tzBIQ0jPgfiA83Dw0RI-
> Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que"
Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
> Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
> que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
> substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
> Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.
Oxalá (algunha alternativa normativa a
> De feito, se nos poñemos seriamente, estou seguro que concordariades TODOS
> COMIGO que o máis propio sería o noso secular "tedor"... :-D
Seriamente, hai que o usa. De todos xeitos, eu tamén uso mantedor, e tamén me
soa raro «mantenedor».
> >>> Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7)
> >>>
> >>> This is a "Technology Preview" release, do not expect it to be perfect.
> >>>
> >>> Que vos parece traducir Technology Preview como "proba tecnica"?
> >>> Algunha outra idea?
> >>
> >> Avance de concepto
> >> Proba conceptual
> >
> > Problema
> Avance de concepto
> Proba conceptual
> Proba de avance
> Avance de desenvolvemento
>
> O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona
> necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento"
Entendo que se refire a que é un pequeno adianto para termos unha
> O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os
> ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa).
Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son
en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio
é o que dif
> Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
> marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
> texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
> cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
>
> texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
> texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina)
Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas,
quizá poida valer.
Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con binar
> *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
> *additional information in binary format*, such as about fonts, language
> identifiers and margins.
Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto
simple», non como texto sen formato.
> >> Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
> >> TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
> >
> > Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
> > localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
> > de estilo que se fixeron: Xis, T
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito
da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen
formato? E o html texto simple con formato?
> > Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple
> > (e eu sen sabelo :-)
> > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
>
> @Marce: E iso de "texto simples"?
>
> Entre as tres opcións: "texto simple", "texto plano", "texto sen
> formato" case me decantaría pol
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández
>
> > > Traducímolo como "miniaturizador"?
>
> Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas"
> e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas"
Eu pensei que
> Traducímolo como "miniaturizador"?
Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.
> 2009/11/4 Miguel Bouzada :
> > 2009/11/4 Leandro Regueiro
> >
> >> >> O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
> >> >> Enemies
> >> >> of Carlotta.
> >> >
> >> > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
> >> > ver os "históricos" e tal...
> Boas.
>
> Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
>
> A min non se me ocorre nada.
>
> This example shows how to create an analog clock with an animated second
Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández :
> > @Marce:
> >
> > Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
>
> Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación
> máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda.
>
> Ás moi dura
> > A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do
> > tipo: «Completa/incompleta»
> > «Marcar coma (in)completa»
> > «Marcar coma completa/incompleta»
> > «Alternar completa/incompleta»
> >
> > Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal,
>
> Togg&le To-do Complete
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas completadas»
O contexto é o seguinte:
Ao premer co botón dereito do rat
> http://code.google.com/p/narro/
> http://narro-project.blogspot.com/
Pinta ben, si señor
> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
> polo menos en Debian, non?
Máis nos vale, como haxa que repetir algo así en Debian...
> Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa.
> Supporting self hosted Laconica websites.
Máis que aloxados en si mesmo, aloxados por un mesmo, autoxestionados. Vamos,
que digo eu que se refire a montar un servidos pola túa conta.
> 2009/11/3 Indalecio Freiría Santos :
> > Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a
> > posibilidade de que se pasaran a Gettext.
> > Contestáronme isto:
> >
> > Using gettext now would involve too much work but for not much.
> > However, for amsn2, we plan on using it.
>
É que vin que OUSLI está marcada como a encargada da tradución de Piwik, que
está ao 65%. Vou estar algo liado unhas semanas entre revisar kdegames e
revisar/traducir outros videoxogos, pero cando teña tempo non me importaría
colaborar convosco na tradución da aplicación.
Instaleina no servidor
Algún trasnego de OUSLI?
> Eu teño un Vista galeguizado (orixinal, si) nun dos portátiles. Se me pasas
> o enlace ó programa ese fágoche de cobaia.
Telo en
https://sourceforge.net/projects/sofastatistics/files/sofastatistics/0.8.10/sofa-0.8.10_python-2.6_for_win.zip/download
Agora a correr na roda! XD
> executa ese adxunto a ver se así cho recoñece como genuino ?
«Esta copia de Windows no ha superado el proceso de validación original».
Síntovolo. A ver se algún dos que traballa en institutos o pode probar tras a
fin de semana.
Un saúdo!
> > Eu non o teño, pero podes descargar o paquete de localización desde aquí:
> >> http://www.imaxin.com/descargas.asp
Algunha fonte externa a Microsoft para instalar o paquete de localización? O
de Imaxin liga a Microsoft, e obriga a unha validación que como algún
imaxinará non pasei.
En todo
> 2009/11/1 Indalecio Freiría Santos
>
> > Xa, pero é que non quería pasar polo mal trago de meter ese virus no meu
> > computador xD
>
> se é para probas, podes facelo cunha MV, iso no caso de que teñas o
> instalador de virus :)
Cando dixeches iso recordei que virtualizara un Windows UE que m
> No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están
> preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en
> fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se
> queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: "Se
> es un pring
> Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a
> intentar facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no
> caso do de KDE chega un intre no que se atranca...)
É posible, pasoume xa algunha vez cunha descarga SVN (non sei se con KDE me
pasou algunha vez).
> Ol:
> Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
> darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
> (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
> revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o
desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che
queda o que dis ti: %ti (tempo)
> [1] Jeje, collédelo?
Merda... :S Non o pillo. Pero non mo expliquedes! Prefiro vivir dignamente na
miña ignorancia! XD
> Boas rapaces.
Benvido!!!
> Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
> Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
> traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
> cadra podo ser útil facendo traballos de admini
Eu unha cousa que si que pediría sería que o seguinte wiki usase o "formato"
que usa a Wikipedia, máis que nada porque estou moito máis familiarizado (o de
trasno.net só o dou usado a copypastes)
> Miguel Bouzada escribiu:
> > 2009/10/28 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
> >
> > Boas
> >
> > Xosé escribiu:
> >
> > Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01
> > (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician)
> >
> > que, evidentemente, h
> 1. Que considerades necesario ter xa agora?
O de renovar a web paréceme bastante importante de cara á nosa imaxe pública
(isto é, principalmente, captación de novos membros)
> 2. En que podedes axudar? (sede realistas)
Os cafés? XD
> Boas
>
> Xosé escribiu:
> > Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01
> > (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician)
> >
> > que, evidentemente, hoxe en día está desfasada. Daquela traducira
> > como "citación longa" e como "citación curta" (debera
> > ser "cita")
> > Isto non pinta nada ben..., dixo alguén unha vez, e outra
> > persoa dixo outra vez iso de:
>
> En este exemplo as etiquetas e están dentro das etiquetas de
> párrafo e ...
>
> > Ai! Como chove! Ai! Como venta! Como se molla a tía
> > Vicenta!
> >
> > ... en cambio, este exemplo pódese mod
> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
> iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
>
> Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
> posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
> coido poder aportar
> El 28 de octubre de 2009 15:05, Indalecio Freiría Santos
>
> > escribió:
> >
> > Como traduciriades isto?
> >
> > is not a valid datetime.
> > Enter a valid date/ datetime
> > e.g. 31/3/2009 or 2:30pm 31/3/2009
> >
> > Algo así como:
> > Non é un selo temporal válido.
> > Introduce un selo te
> Non teño eu claro que a diferencia entre e sexa a *
> extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran.
>
> Se entendín ben, as etiquetas e poden conter
> elementos de bloque e as etiquetas e non, independentemente da
> extensión do mesmo.
>
> Dito de outra forma. As
> 2009/10/27, Antón Méixome :
> > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández :
> >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
> >>
> >> Coido que o escribiches ben.
> >
> > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non prot
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
> [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis
> xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a
> seren usuarios de SL, vaia.
Supoño que mentres o software traducido en si me
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote:
> >> Como traduciriades blockquote?
> >> bloque de cita?
> >> cita?
> >>
> >> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve
> >> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion
>
> Boas,
>
> Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ?
>
> Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis
> literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa").
>
> A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente":
>
> "+ Conveni
> Boas,
>
> acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame
> bastante para estar ao 100%, pero:
> http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/
>
> parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non?
>
> E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar un
> > O corrector non está baseado máis que no que se fixo para o
> > OpenOffice.org no seu día.
> > Poderías indicarnos cal é esa versión de Miguel Solla?? máis que nada
> > por comparar e ver de unificar esforzos..
>
> A verdade é que parece axeitado xuntar esforzos sempre que sexa posíbel.
Teño
> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
> CC attribution Non-commercial
> "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por
> Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.
:| Moito apego lle ten á xente á NC...
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos
parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai
inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?
> Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
> máis ben unha limitación, incluír "fuxe" como correcto levará a que
> quen escriba "O can **fuxe como levado dos demos" pasará sen dar
> aviso.
>
> Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
> Est
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do
dicionario? Porque non me deixa escribir "fuxe" (forma correcta do
imperativo).
Conseguino!
Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant
busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha
ligazón para solucionalo:
$ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell
Agora a ver se contancto co que compila o paq
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o
corrector.
Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo.
Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell.
O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego?
Quero facer un paquete para Arch Linux
> Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:
>
> Non existe ese ficheiro ou cartafol
>
> Indica:
> Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación.
> Empregue mellor 'nin'
>
> Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?
Non sabia eu o de non u8sar "ou" tras unha neg
> Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin.
> Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu
> o meu nome.
>
> Comeceino a traducir hai moitos anos:
> http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html
>
> ... antes da
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> > aplicación informáticas.
> >
> > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
> > que
> 2009/10/23 Xosé
>
> > O Venres, 23 de Outubro de 2009 16:22:11 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > Bueno, ía preguntar quen traducira o PhpMyAdmin, pero xa averigüei que
> >
> > foi
> >
> > > Jacobo. O caso é que no módulo de Análise estaḿo
Bueno, ía preguntar quen traducira o PhpMyAdmin, pero xa averigüei que foi
Jacobo. O caso é que no módulo de Análise estaḿos a utilizalo, e creo que vou
actualizar a tradución en canto teña tempo.
De todos xeitos, non poño trabas a que se encargue outro :)
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou
> > metido no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As
> > distribucións que uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son
> > técnico en
> > administración de sistema inf
Oh! Xa o estades a traducir! Bueno, Fran enviou a 0.5 e mvazquez as seguintes.
Pois nada, máis tempo para outras traducións :)
Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir
aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa
foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).
Denominación completa en inglés: alt key, alternate key
Denominación completa en galego: t
> 2009/10/22 Leandro Regueiro
>
> > > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
> >
> > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local
> >izacion-de-software
>
> Iso mesmo pero en pdf para descargar
>
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/29203
Eu en certo modo agradezo ter novas ao respecto :)
> Boas.
>
> Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.
Benvido!
> O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
> Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
> ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
> leva o tema en Espa
> Perdón, corrección
correción?
> > Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza
> > trátase dun "metaxogo" que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo
> > arcade cunha bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante
> > entretido para xogar con máis xente ;)
> >
> > Xa lle creei unha páxina
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza trátase
dun "metaxogo" que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo arcade cunha
bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante entretido para xogar
con máis xente ;)
Xa lle creei unha páxina na wiki do proxecto
> Non, os únicos problemas son que a veces cando o pecho queda o proceso
> traballando no fondo e teño que matalo cun killall, e despois un pequeno
> problema coas barras de desprazamento, que non sempre se ven ben (pero isto
> último só dende o cambio a KDE4. Preciso una renovación completa do
>
> > Se non hai problema entón usamos "refactorizar" directamente?
>
> Por min ben.
-1 (máis certo que 1 ;)
> Eu creo que Nordés non é un punto cardinal, é un vento.
Si, nordés e nórdico son adxectivos.
Mancomún xa se fixox eco da nova :)
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/constituese-a-
asociacion-cultural-para-a-galeguizacion-de-software-libre-proxecto-trasno/
Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?...
> >> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños
> >> en jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
> >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/
> >
> > Que mal renderiza konqueror os SVG...
>
> Tede en conta que en teoría Denís (gatonegro) nos ía facer un
> > [Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades
> > enviar unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes
> > oportuno, pero cunha foto :)
>
> Que é iso?
Un formato para tarxetas de contactos, coma o que pediu Miguel Branco hoxe.
> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños en
> jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en
> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/
Que mal renderiza konqueror os SVG...
> Olá,
>
> Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
[Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar
unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes oportuno,
pero cunha foto :)
> Olá,
> ei-la miña información de contacto.
Que te refiras a Trasno como a túa profesión pode pasar. Que poñas trasno.net
coma enderezo do teu sitio web persoal... XD
> Boas,
> Alguén sabe se hai o Iceweasel en galego?
> Pódeselle adaptar o paquete de idioma do Firefox?
>
> Un saúdo.
Resultaríame moi extraño que os propios "desenvolvedores" do Iceweasel non o
fixesen xa eles (adaptar o paquete do Firefox). Teño entendido que Iceweasel é
a Firefox coma Galinu
> O Luns 19 Outubro 2009 12:27:09 Fran Diéguez escribiu:
> > Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do
> > Logotipo da asociación.
> >
> > Saúdos
>
> vai anexo o svg. Dalle miles de grazas a Denís!
Admito que de primeira vista só notei a diferencia nas letras do nome
501 - 600 de 976 matches
Mail list logo