A min vaime ven ás 21:00 do xoves
A min tamén. Dende as 20:00 máis ou menso ando dispoñible luns e xoves. O
resto cando sexa.
A min mañá tamén me ben xenial.
Certamente a min venme mellor que o xoves.
Boas, rematei de traducir ao galeo o amsn. Xa está na páxina oficial,
http://www.amsn-project.net/translations.php.
Alguén sabe como engadilo ao launchpad? O ficheiro non é un po, defeito non
ten nin extension.
Un saúdo.
Prefiro que alguén cho asegure, pero coido que os de Launchpad collen
Ola,
ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
Alguén
O.O
Encántame o editor, se ven non o utilizo. Unha vez estiven a buscar editores
de vídeo e sen dúbida ese foi o mellor que atopei. E agora en galego! ^^
2009/9/23 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Andamos en que durante o vrán aburrinme do tema, modifiquei no estatuto
algo que alguén mo pedira (négome a buscar agora exactamente qué) e en
que o final Méixome tiña razón no calendario que propuxera. Dito o cal:
- habendo xa estatuto
-
perdón Adrián, , revisando tarifas penso que son 33, pero non estou
seguros. agora non teño o enlace. xa vos pasarei o pdf das tarifas: agora
non o teño aquí
Atopei unha páxina informativa ao respecto[1], pero non dou atopado o relativo
aos cartos. De todos xeitos, o dos 100€ pensei que o
perdón Adrián, , revisando tarifas penso que son 33, pero non estou
seguros. agora non teño o enlace. xa vos pasarei o pdf das tarifas:
agora non o teño aquí
Atopei unha páxina informativa ao respecto[1], pero non dou atopado o
relativo aos cartos. De todos xeitos, o dos 100€ pensei
Ola,
como anda o tema da asociación? e os estatutos?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Certo, haberá que ir retomando o tema...
Xa non che vou preguntar en que software libre atopaches iso, porque
estou bastante seguro de que en ningún :)
Xúroche que si XD Atopei as cadeas nun paquete de KDEGames, nos temas visuais
dos xogos, se non me equivoco. Eu tampouco o crería, pero éche certo. KDE cada
vez me sorprende máis XD
Saudos.
Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo
significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente
coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala.
Developer é unha desas palabras.
Sei que to develop tradúcese como
Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se
traduce o de «Atlantis»?
Hai stargate en galego?
Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
Atlántida?
Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
se traduce o de «Atlantis»?
Hai stargate en galego?
Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
Atlántida?
Agora teño que ampliar a cuestión:
Atlantis (cidade de Star Trek), Enterprise
Ola a todos:
Como se traduce dispatcher?
En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego.
Que suxerides?
A min ocórreseme repartidor, posto que despachar ven ser (para o termo
anglosaxón) repartir con rapidez ( http://en.wiktionary.org/wiki/dispatch ).
Salvo que saibades de
Manuel, poderías fornecer o contexto?
Este é o contexto:
- pbDispatcher/b: The dispatcher program is started by the audit
daemon and\n gets all audit events on stdin./p
Pertence a un programa de auditoría de opensuse
Pois daquela a tradución que propón Javier paréceme a axeitada.
Tes razón, non reparara no erro. Eu eliminaría no artigo 9º onde se di que
os membros honorarios non teñen dereito a voto e concederíalle telo. Non
así co caso dos patrocinadores. Inversamente, tamén se pode excluír aos
honorarios onde se di 'agás xuvenís e patrocinadores'. Vos diredes se
Boas:
Pareceme ben salvo o do vicepresidente, penso que o vicepresidente ha de
ser elixido tamén polo presidente, é coma se Rajoy por ser o segundo
máis votado fose vicepresidente.
A outra opción é eliminalo (como sexa máis cómodo).
En canto a ratificar, si, penso que é bo que se ratifique a
Ningunha, a falta de darlle unha lida xeral, por min vale.
En canto a quedar para ratificalos e constitúir asociación.
Penso que un día de semana é o mellor así xa se deixa entregado onde
corresponda.
Algunha proposta de data? E se imos dicindo cando NON nos ven ben?
En canto a quedar para ratificalos e constitúir asociación.
Penso que un día de semana é o mellor así xa se deixa entregado onde
corresponda.
Algunha proposta de data? E se imos dicindo cando NON nos ven ben?
Venme fatal as dúas primeiras semanas de setembro, e o mes de agosto
venme
- Blogplanet /blogs persoais
- Perfís individuais (integración facebook, twitter, jabber,
identi.ca...)
Um, para que?
Eu xa teño meu blogue, en todo caso planet (como traducir isto?).
Metablogue? :)
Dou conta :
1º, dos resultados da votación que propuxen,
e pídovos que:
1º digades se hai algo que quirades cambiar,algo que obxectar
Os meus votos non están presentes. En canto remate de ler o correo desta
semana que estiven fóra, reenviarei os meus votos, ou volverei votar (se non
No volga aparece Club e non clube.
Xa os sei! de feito xa o comentei hai ben de tempo nesta rolda. Outra
cousa é que comparta semellante aberración e máis cando o máis estendido
e que se adecúa ademais a nosa grafía é clube, penso que os entendidos
cometeron un erro e non me vou de nada,
Boas:
Miguel Branco escribiu:
Eu propoño que se se quere o presidente teña que elixir o secretario
(para os que queren que sexa unha persoa de control e que non comparto)
dos mais votados e os demais (tesoureiro, vogais...) de entre os socios
da súa confianza ou que pense que son
3. Propoño a primeira semana de setembro para a Asemblea constituínte
É moi tarde. Ademais xusto as dúas primeiras semanas de setembro teño
exames.
Ídem.
Boas:
Xosé escribiu:
Supoño que se entende: KISS
non entendo que significa isto:
Supoño que se entende: KISS Refíreste ao grupo musical? ;-)
A escolla da directiva ha ser o único dos estatutos que ha de dar
quebradeiros de cabeza no futuro. Canto máis se lexisle, pior, e canto
máis
V. En resumo, que método propoñedes? (Dani, Xosé, podedes omitir este paso)
A opción de elixir un presidente, e este elixir o seu equipo é unha opción
coa que non estaba dacordo ao principio, pero que sempre e cando o equipo sexa
ratificado pola asemblea, vexo como a opción máis axeitada
Non sei se xa mencionei isto algunha vez. Pensáchedes na posibilidade de
traducir tamén outras cousas libres, coma filmes libres, por exemplo?
Viume á cabeza dobremente nesta semana que tiven de vacacións. No avión
puxéronnos Big Buck Bunny (unha curtametraxe libre que non precisa de
Bueno, pois esta tarde chego a Vigo (estiven uns días en Madeira). Está
decidido que o encontro vai ser mañá? Hora? Algún lugar en concreto? (estes
teclados portugueses toléanme un pouco...)
Como alguén dixo na rolda non saber como empregar o cifrado GPG,
dispuxémonos a facer un COMO de axuda para todo o mundo.
Aínda é un borrador e o galego do meu compañeiro non moi correcto, pero
podedes ver como vai quedando:
http://minino.galpon.org/wiki/doku.php?id=sinaturas_con_gpg
Tomo
---Datas
Asemblea--
18 Xull, Sab (traballo)
19 Xull, Dom (non estou)
25 Xull, Sab (traballo)
26 Xull, Dom
ou outras, vós diredes
espero poder o 26 Xull, Dom
Entendo que esta é a mesma enquisa que a do outro fío, non?
En canto ao lugar case diria que seria por Santiago, non? e supoño que
alguén de por alí podería atopar un lugar...
por valer, válenos con calquera bar ou biblioteca pública. Santiago penso
que é o preferible.
en canto á data, podería valer calquera día da semana, e sería preferible
Eu, mentres sexa a partires do 26, no problemo.
Eu pola semana tamén teño dispoñibilidade pero pola tarde que pola mañá
curro aínda que poida que sexa negociábel.
Votacións-
1. Cargos na directiva:
a. 1 presidente, 1 secretario e 1 tesoureiro (mínimo legal)
b. 1 presidente, 1 vicepresidente, 1 secretario e 1 tesoureiro
c. 1 presidente, 1 secretario, 1 tesoureiro e 1 vogal
d. 1
De seguro non podería asistir do 18 ao 25 (ambas incluídas). Pero é pouco
probable que poida asistir igual (fisicamente). Habería posibilidade de
utilizar (se se aproban) sinaturas dixitais para esta asemblea?
como hai polo menos tres persoas que teñen que firmar _físicamente_ o
estatuto
Unha dúbida
Calibrate Touchscreen
Run the touchscreen calibration tool
Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha pantalla táctil, pero a
dúbida é, cando falamos da superficie para mover o punteiro, a habitual
nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz
Cbrpager
A viewer for comic book archives
literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas)
Dúbidas:
Débese manter comic por ser xa voz de uso cotián?
Segundo Digalego:
comic
(1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de
imaxes gráficas
É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
números booleanos ou debe ser cunha soa o?
E o plural booleano/as ou bo(o)leans?
Os booleanos non son os valores lóxicos (Si/Non, 0/1)? Non se traduce por
lóxicos?
En calquera caso, de traducilo literal (o que vexo ben se non atopas unha
tradución distinta), sería pa_o_ branco.
non, segundo a RAG:
SUFIXOS E TERMINACIÓNS -eo, -eu e -ao, -au
Rematan en –au: bacallau e pau.
Pois si, o DRAG está mal. O VolGa dáche a razón. Mira que levo tempo
Como chamarlle en galego ó que en castelan se chama palo blanco, ou sexa
un tipo de corpo sen serifas e de cor branca ??
En calquera caso, de traducilo literal (o que vexo ben se non atopas unha
tradución distinta), sería pa_o_ branco.
Vos aviso de que xa saíron os vídeos e fotos da Akademy-es. No primeiro dos
vídeos Suso (de Mancomún) fai fincapé en agradecer a colaboración de Trasno, e
vos sinala a Marce e a Leandro :)
Ligazón: http://www.kde-espana.es/akademy-es2008/videos.php
Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a
buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría ben incluíla
como recurso?
* http://thepiratebay.org/torrent/4928497
Esta forma de elección presidencialista baixo autorización é
absolutamente non operativa.
1. Precedese en asemblea a elección do presidente.
2. Convocase nova asemblea (suponse que terá que haber un plazo para
ilo) para ratificar a xunta proposta.
3. Acontece que non
Eu tamen estou en Vigo e hai un bar (en pleno centro, cerca de Principe)
no que a partires de agora vai facer as xuntanzas GALPon que ten unha
planta que nos ceden para as galponadas e os barcamp, é bastante cómodo,
ten wifi, se o tendes a ben, comento a posibilidade cos donos.
Se
Cantos somos en Vigo?
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0sid=109621810617065507
417.00044fd9b70271e3b5d0bt=hz=7
Pois non somos catro gatos, non...
Somos tres... XD
É por seguir o exemplo. Aplicado ao noso, simplemente o plantexamento de
Miguel pode valer, de que o vicepresidente lle poña as pilas ao
presidente. En todo caso é, como se dixo, cuestión de individualismo ou
comunitarismo, de se poñer unha decisión en mans dunha persoa ou da
asemblea.
Comentarios:
-Denominación da asociación (art. 1.1): Podería ser Asociación para a
localización de S.L. Proxecto Trasno (engadido da palabra Proxecto).
Vale. O nome case me da igual. Unha cousa, como veriades de introducir
que nos autodenominamos trasnegos? :)
A min paréceme ben. Coido
Vale. O nome case me da igual. Unha cousa, como veriades de introducir
que nos autodenominamos trasnegos? :)
bem
Eras ti o que dixera que a próxima asemblea teria que ser en Vigo para
non deixalos descoidados? :)
haberá que ir buscando local en Vigho
Cantos somos en Vigo?
Estou totalmente de acordo con Xosé, imaxinade que os ministros son
elixidos pola oposición...
Imaxinade que se puidese elixir ao presidente, ao ministro de cultura, ao de
economía, ao de industria e ao de medioambiente por separado. Sería xenial
(IMHO).
O ideal é ter trunk, non stable, porque é onde está a guerra. Stable
precisa moi pouco traballo, e se non se descoida é sinxelo mantela
completa.
Daquela non hai problema. Trunk creouse co cscript firsttime. Agora, en canto
teña un oco, a traducir! Un saúdo!
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
mal (inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a
algo máis?
Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se
tal
Como di Leandro, por exemplo en Pidgin:
system tray Icon
Icona da área de notificación do sistema
_Show system tray icon:
Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:
Dacordo!
E nun contexto gráfico, podería facerse referencia ao root como superusuario
ou administrador, ou mellor deixalo coma root?
Estou intentando completar e adaptar ao formato wikipédico o máis posible o
artigo da Wikipedia. Vexo que algúns dos trasnegos xalle botáchedes unha man
(vexo que o iniciou Leandro e posteriormente colaborou Miguel Branco).
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os
comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu
dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1)
actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?
O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo
os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido
que o meu dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando
vaia
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación
importante? A quen/que lle mando os PO?
Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso
contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das
Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
tirando).
O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con:
Estou a seguir os pasos da axuda.txt como se indica en Trasno. Algúns pasos (o
primeiro polo de agora) xa os fixo o script. Teño un comentario a respecto do
punto 2 (hai dous puntos 1 que o preceden).
2.- Tarefa 0: Obter as copias locais
Unha vez definidas as variabeis anteriores, hai que
No punto 2, este comando:
svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}
Non me separa branches/stable e trunk, senón que me crea directamente
scripts, templates e gl
Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE
Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que
vexo de configuración no Lokalize son poucas.
Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe.
Gracias. Agora xa vexo a
2- Isto é raro, a shell debería expandi o
$prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos
seguintes 6 ítems:
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates
$prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl
$prefixo/trunk/l10n-kde4/scripts
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
tirando
Se utilizo o comando:
svn co $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
No directorio base:
/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/
O que fai é crear scripts en /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/. Iso
significa que o problema é que o comando non crea todo o sistema de
directorios, senón o
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
mal (inglés, castelán e pra), non se me queixa. Teño que darlle a algo
máis?
Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se
tal mira en
Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: límite de
indecencia, agora ocorreseme, xaque o termo indecente/indecencia non me
gusta especialmente, empregar limite/nivel (de) moral
Por que non Nivel de contidos explícitos, ou algo sen carga negativa. O sexo
é un tabú, non un virus
Que ben soa todo :D
Asistentes:
Miguel Branco
Francisco Javier Tsao Santín
Alejo Pacín
Dani Muñiz
Leandro Regueiro
Victor Portela
* Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proceder
á constitución,
Asistentes:
Miguel Branco
Francisco Javier Tsao Santín
Alejo Pacín
Dani Muñiz
Leandro Regueiro
Victor Portela
* Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proceder
á constitución, para a
Eu entendo que se emprega directorio cando se fala do sistema de
ficheiros e
cartafol cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
o mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
nanai! XD
Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches
inesperados?
Non me gustaría aparecer por un par de cadeas
Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
que sei,
A min tamén.
(Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos
citados).
Xosé
Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me
citaba nada, e tiven que configuralo eu.
Non sei que dicir da idea :) O certo é que levo algún tempo traducindo e aínda
non sabía (sei) facer moito diso. Pero recordáchesme unha cousa.
Estou a facer un wikilibro sobre o uso de GNU gettext. Non sei que opinades de
Wikimedia, pero cando o remate (a ver se no verán) avisarei na lista.
PD: non sei se é titorial ou tutorial...
É titorial.
PD: non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
Chegou. XD
Un saúdo!
Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos
créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e
texto do enderezo de correo).
Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
nanai! XD
Un saúdo, e grazas!
En xeral estou a traducir software alleo aos ambientes de escritorio
(principalmente videoxogos, e traducirei software específico de Arch Linux
agora que me mudei), pero posto que en verán vou ter tempo libre...
O caso é que en verán me gustaría axudar na tradución de KDE (e se non repito
asociación. Alguén máis está disposto?
Eu estou.
Contade conmigo, ainda que xa estou liado con duas asocs. (de SL) creo que
ainda me queda algo de tempo, polo menos para colaborar.
Eu tamén me apunto.
A miña opinión _a priori_ é que é máis interesante depender desa nova
asociación de SWL, e que nos permitan manter unha identidade propia (a modo
de 'división', como ben poderían ser 'usuarios' ou 'programadores').
A min dáme igual.
On Mon, 27 Apr 2009, Leandro Regueiro wrote:
Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
cambios e se hai queixas desfacémolos.
Eu sigo preferindo buffer, e postos a galeguiza-lo segundo fonética,
So quería facer unha consideración, eu veño do mundo do son profesional e
aí hai un termo woofer que todo o mundo pronuncia como búfer
Pois eu coido que o pronunciaría gúfer.
Veña, oh! Non me veñas con caralladas!
Veña, ho! Non me veñas con caralladas!
Se ben houbo un tempo en que usei ho, ultimamente uso oh. O caso é que un
amigo viu unha tradución que fixen con Oh (no Wormux, coido), e díxome que
estaba mal, que era Ho -a lóxica sería que ho ven de home, Veña,
Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a
Como significados moito, para min máis do que o irindo, como
significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma
reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e
o v.
Xa me fixei despois
non válido -- 330
Debian Installer: 8
GNOME: 119
KDE: 196
SUSE: 6
XFCE: 1
Nisto hai un algo de culpa miña, xa que era o que usaba até hai pouco,
estou a mudar a incorrecto
Eu non digo que incorrecto sexa o correcto. De feito a única razón
que lembro pola que se escolleu
procura
procurar
motor de procuras
Eu prefiro busca, motor de buscas
Eu prefiro busca e motor de BUSCA.
Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
(blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
aconsellada.
Ídem
Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
Ola,
estiven revisando as traducións de empty e decateime de que se usou
moito vaciar e vacío. Consultei algún que outro diccionario de
galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
que debía ser un
Este texto é longo de máis, e conta a mia vida. A non ser que che apeteza ler
información supérflua sobre como me decatei do erro, recoméndoche que vaias
para abaixo ata onde pon Información útil.
O caso é que estaba poendo ao día nos meus votos a suxerencias e erros de KDE,
cando se me
Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados.
Fun ver os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
__Información
útil
Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torrents que
licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
polo que
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.
Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de
mancomun
Carallo, son unha chea delas
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
iso dos
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero
descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
(...)
Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar
Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
forzado...
Algunha suxestión?
Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir
===
Resumo da xuntanza feito por Denís Fernandez Cabrera
===
Como todos sabedes (ou deberiades de saber, xa que foi anunciado nesta
rolda) o pasado Sábado 4 de Abril do 2009 houbo unha reunión
semi-formal dos axentes do Software Ceibe da Galiza no Multiúsos do
Sar, en Santiago de
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
, pero menos ofensivo
que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.
Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.
Un saúdo, e perdoade polo tostón,
Adrián Chaves Fernández
501 - 600 de 801 matches
Mail list logo