Re: Info xeral

2009-12-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> As caladas o equipo de SysAdmins de Proxecto Trasno (chaves e ifreiria) > estan a traballar e xa nos presentan algunhas cousiñas para que vaiamos > vendo como vai quedando todo. > > http://193.146.208.64/spip/ > http://193.146.208.64/spip/spip.php?id_titre=xanela&page=termos > http://193.146.208

Re: google wave

2009-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> boas xente, > > Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de > google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada... > > O tema é que teño vintetantas invitacións que podo mandar a quen > queira, así que se a alguén lle interesa, que levante a man... > > Nada má

Re: [noticias] KDE is not KDE anymore

2009-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> En canto á tradución posible, arestora non se ocorre nada "decente", > apropiado, intelixible e pronunciable... porque Compilación 4.4. de > software KDE, queda... Compilación de software de KDE 4.4 Colección de software de KDE 4.4 [Grupo o serie de elementos] de software de KDE 4.4 ... Todo é

[noticias] KDE is not KDE anymore

2009-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand Tiñamos que facer un anuncio coma os de «I'm PC/Mac/Linux», pero ao estilo «I'm KDE!», ou un gran «YES, WE ARE» XD

Re: [Terminoloxía]Eye-rolling

2009-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Se se axusta ao contexto onde o atopaches podería ser traducido como > >> "incredulidade", "xesto de incredulidade" ou, dun xeito menos formal... > >> "e que máis!", "veña oh!"... > > > > Un xeito máis directo de velo, gustame máis ese "veña oh..." > > A min tamén. Paréceme moi galego :) Nes

Re: [Nomes das teclas]

2009-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e > abreviaturas: > http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_ > osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos directamente.

Re: Kmess

2009-11-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ok, o que non teño moi claro é se trata dun programa de KDE, o se é > simplemente un programa para KDE. É independente de KDE, pero feito para KDE. Non é parte do proxecto, pero desenvólvese de cara a integrarse ben co escritorio.

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> mvillarino escribiu: > > 2009/11/18 Leandro Regueiro : > >> Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... > > > > template -> modelo (tamén) > > Na proxima revisión no joomla teño pensado pasar de > template ->modelo > a > template - tema Poida que sexa o máis axeitado no co

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: > > Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como > anaco, fragmento, segmento, sección O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O problema está en que nos vexamos o

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria > > Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca > retorcer o tema por onde non o facedes vós. > > snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o > resultado de recortar con tesouras o

Re: Ola a todo o mundo!

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas!

Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Entendo que nun principio dades o voso apoio. Entendiches ben ;)

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/16 Leandro Regueiro : > > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que > > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. > > Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en > gnome non é que me deixe moi satisfeito... +1

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.

Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por min adiante (a todas).

Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Este é o contexto: > Get Software from the openSUSE Build Service > Pertence á páxina para descargarse openSUSE > Grazas Nese contexto eu non optaría por esa tradución. http://en.opensuse.org/Build_Service De acordo con esa wiki entendo que o obxectivo é facilitarlle a vida aos desenvolvedore

Re: [terminoloxía] Build Service

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos: > Build Service déixase así ou tradúcese como Servizo de compilación > (construción)? > Grazas. > Un saúdo: > Manuel A. Vázquez No contexto axeitado, eu o traduciría como suxires.

[out topic] A ver a ver...

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://muycomputer.com/Actualidad/Noticias/La-UE-dice-no-a-Oracle- Sun/_wE9ERk2XxDAAIXUgHsddHEtML6r7vMrrcaiPIYNNEjc-tzBIQ0jPgfiA83Dw0RI-

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que" Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos > que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os > substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. > Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. Oxalá (algunha alternativa normativa a

Re: =?UTF-8?Q?[terminolox=c3=ada] maintainer = mantenedor ??=

2009-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> De feito, se nos poñemos seriamente, estou seguro que concordariades TODOS > COMIGO que o máis propio sería o noso secular "tedor"... :-D Seriamente, hai que o usa. De todos xeitos, eu tamén uso mantedor, e tamén me soa raro «mantenedor».

Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >>> Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7) > >>> > >>> This is a "Technology Preview" release, do not expect it to be perfect. > >>> > >>> Que vos parece traducir Technology Preview como "proba tecnica"? > >>> Algunha outra idea? > >> > >> Avance de concepto > >> Proba conceptual > > > > Problema

Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Avance de concepto > Proba conceptual > Proba de avance > Avance de desenvolvemento > > O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona > necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento" Entendo que se refire a que é un pequeno adianto para termos unha

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O contexto é nun programa de gravación de CDs, onde se pasan os > ficheiros de son a outro formato (wav a mp3 ou o que sexa). Concretamente o que se fará será descomprimir os sons, é dicir, pasalos a son en bruto, e a continuación comprimilos cun formato distinto. O paso intermedio é o que dif

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as > marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so > texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos > cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto >

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) > texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina) Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas, quizá poida valer. Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con binar

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus > *additional information in binary format*, such as about fonts, language > identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato.

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, > >> TagenAta, as de Mancomun, Trasno, > > > > Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de > > localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías > > de estilo que se fixeron: Xis, T

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen formato? E o html texto simple con formato?

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple > > (e eu sen sabelo :-) > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22 > > @Marce: E iso de "texto simples"? > > Entre as tres opcións: "texto simple", "texto plano", "texto sen > formato" case me decantaría pol

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández > > > > Traducímolo como "miniaturizador"? > > Sempre que vin ese termo era sinónimo de "ver en miniatura/ver miniaturas" > e creo que o teño traducido así ou simplemente como "miniaturas" Eu pensei que

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Traducímolo como "miniaturizador"? Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Miguel Bouzada : > > 2009/11/4 Leandro Regueiro > > > >> >> O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é > >> >> Enemies > >> >> of Carlotta. > >> > > >> > Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite > >> > ver os "históricos" e tal...

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas. > > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. > > A min non se me ocorre nada. > > This example shows how to create an analog clock with an animated second Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández : > > @Marce: > > > > Existía unha lista de quen traduce que de KDE? > > Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación > máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda. > > Ás moi dura

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do > > tipo: «Completa/incompleta» > > «Marcar coma (in)completa» > > «Marcar coma completa/incompleta» > > «Alternar completa/incompleta» > > > > Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal, > > Togg&le To-do Complete

[kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación. @[o tradutor do KOrganizer] Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea: «Alternar as tarefas completadas» O contexto é o seguinte: Ao premer co botón dereito do rat

Re: Narro

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://code.google.com/p/narro/ > http://narro-project.blogspot.com/ Pinta ben, si señor

Re: "Bouzada voltouse tolo" aka DDTP

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou > polo menos en Debian, non? Máis nos vale, como haxa que repetir algo así en Debian...

Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Isto de "auto aloxados" "aloxados en si mesmo" como que non encaixa. > Supporting self hosted Laconica websites. Máis que aloxados en si mesmo, aloxados por un mesmo, autoxestionados. Vamos, que digo eu que se refire a montar un servidos pola túa conta.

Re: AMSN

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/3 Indalecio Freiría Santos : > > Xa quedou actualizado o aMSN, e de paso comenteille a esta xente a > > posibilidade de que se pasaran a Gettext. > > Contestáronme isto: > > > > Using gettext now would involve too much work but for not much. > > However, for amsn2, we plan on using it. >

Re: OUSLI

2009-11-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
É que vin que OUSLI está marcada como a encargada da tradución de Piwik, que está ao 65%. Vou estar algo liado unhas semanas entre revisar kdegames e revisar/traducir outros videoxogos, pero cando teña tempo non me importaría colaborar convosco na tradución da aplicación. Instaleina no servidor

OUSLI

2009-11-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algún trasnego de OUSLI?

Re: Güindous en galego

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu teño un Vista galeguizado (orixinal, si) nun dos portátiles. Se me pasas > o enlace ó programa ese fágoche de cobaia. Telo en https://sourceforge.net/projects/sofastatistics/files/sofastatistics/0.8.10/sofa-0.8.10_python-2.6_for_win.zip/download Agora a correr na roda! XD

Re: Güindous en galego

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> executa ese adxunto a ver se así cho recoñece como genuino ? «Esta copia de Windows no ha superado el proceso de validación original». Síntovolo. A ver se algún dos que traballa en institutos o pode probar tras a fin de semana. Un saúdo!

Re: Güindous en galego

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Eu non o teño, pero podes descargar o paquete de localización desde aquí: > >> http://www.imaxin.com/descargas.asp Algunha fonte externa a Microsoft para instalar o paquete de localización? O de Imaxin liga a Microsoft, e obriga a unha validación que como algún imaxinará non pasei. En todo

Re: Güindous en galego

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/1 Indalecio Freiría Santos > > > Xa, pero é que non quería pasar polo mal trago de meter ese virus no meu > > computador xD > > se é para probas, podes facelo cunha MV, iso no caso de que teñas o > instalador de virus :) Cando dixeches iso recordei que virtualizara un Windows UE que m

Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están > preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en > fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se > queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: "Se > es un pring

Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a > intentar facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no > caso do de KDE chega un intre no que se atranca...) É posible, pasoume xa algunha vez cunha descarga SVN (non sei se con KDE me pasou algunha vez).

Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ol: > Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de > darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución > (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos > revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che queda o que dis ti: %ti (tempo)

Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [1] Jeje, collédelo? Merda... :S Non o pillo. Pero non mo expliquedes! Prefiro vivir dignamente na miña ignorancia! XD

Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas rapaces. Benvido!!! > Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man. > Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de > traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se > cadra podo ser útil facendo traballos de admini

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu unha cousa que si que pediría sería que o seguinte wiki usase o "formato" que usa a Wikipedia, máis que nada porque estou moito máis familiarizado (o de trasno.net só o dou usado a copypastes)

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Miguel Bouzada escribiu: > > 2009/10/28 damufo mailto:dam...@gmail.com>> > > > > Boas > > > > Xosé escribiu: > > > > Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01 > > (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician) > > > > que, evidentemente, h

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 1. Que considerades necesario ter xa agora? O de renovar a web paréceme bastante importante de cara á nosa imaxe pública (isto é, principalmente, captación de novos membros) > 2. En que podedes axudar? (sede realistas) Os cafés? XD

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas > > Xosé escribiu: > > Hai moitos anos traducín a especificación HTML 4.01 > > (http://www.w3.org/MarkUp/html4-updates/translations#Galician) > > > > que, evidentemente, hoxe en día está desfasada. Daquela traducira > > como "citación longa" e como "citación curta" (debera > > ser "cita")

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Isto non pinta nada ben..., dixo alguén unha vez, e outra > > persoa dixo outra vez iso de: > > En este exemplo as etiquetas e están dentro das etiquetas de > párrafo e ... > > > Ai! Como chove! Ai! Como venta! Como se molla a tía > > Vicenta! > > > > ... en cambio, este exemplo pódese mod

Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran > iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario. > > Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas > posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...), > coido poder aportar

Re: [terminoloxia] datatime

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> El 28 de octubre de 2009 15:05, Indalecio Freiría Santos > > > escribió: > > > > Como traduciriades isto? > > > > is not a valid datetime. > > Enter a valid date/ datetime > > e.g. 31/3/2009 or 2:30pm 31/3/2009 > > > > Algo así como: > > Non é un selo temporal válido. > > Introduce un selo te

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non teño eu claro que a diferencia entre e sexa a * > extensión* do contido, senon máis ben o *tipo* de contido que encerran. > > Se entendín ben, as etiquetas e poden conter > elementos de bloque e as etiquetas e non, independentemente da > extensión do mesmo. > > Dito de outra forma. As

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/27, Antón Méixome : > > 2009/10/27 Adrián Chaves Fernández : > >>> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] > >> > >> Coido que o escribiches ben. > > > > Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non prot

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben. > [...] case valería a pena, por tentar atraer a máis > xente ao eido da tradución de SL e tal... pola vía de atraelos antes a > seren usuarios de SL, vaia. Supoño que mentres o software traducido en si me

Re: [terminoloxia] blockquote

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > > On Tue, Oct 27, 2009 at 8:25 PM, damufo wrote: > >> Como traduciriades blockquote? > >> bloque de cita? > >> cita? > >> > >> Mirei bloque e non sei se realmente bloque serve > >> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=9894&opcion >

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > > Falouse algunha vez da frase "out of the box", ou "out-of-the-box" ? > > Normalmente, a cousa será algo como "de serie", ou, sendo "máis > literais", "de paquete" ("segundo sae da caixa"). > > A única referencia, no corpus de mancomun, traduciuse como "perfectamente": > > "+ Conveni

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > > acabo de despertar (por cuarta vez ou así, vaia dia) e faltame > bastante para estar ao 100%, pero: > http://open.afterthedeadline.com/how-to/get-started/ > > parece que o servidor tamén se pode descargar... ou non? > > E non sei onde o lin, que xa non o atropo, pero creo recordar un

Re: Erros no Hunspell

2009-10-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > O corrector non está baseado máis que no que se fixo para o > > OpenOffice.org no seu día. > > Poderías indicarnos cal é esa versión de Miguel Solla?? máis que nada > > por comparar e ver de unificar esforzos.. > > A verdade é que parece axeitado xuntar esforzos sempre que sexa posíbel. Teño

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 > CC attribution Non-commercial > "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por > Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López. :| Moito apego lle ten á xente á NC...

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?

Re: Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é > máis ben unha limitación, incluír "fuxe" como correcto levará a que > quen escriba "O can **fuxe como levado dos demos" pasará sen dar > aviso. > > Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org. > Est

Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Existe algún mantedor oficial do paquete ao que poder enviarlle os erros do dicionario? Porque non me deixa escribir "fuxe" (forma correcta do imperativo).

[Hunspell] SIIIIIIII

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Conseguino! Nesta wiki: http://wiki.laptop.org/go/Talk:Dictionaries descubrín que enchant busca os dicionarios en /usr/share/enchant/myspell. Así que bastoume unha ligazón para solucionalo: $ sudo ln -s /usr/share/myspell /usr/share/enchant/myspell Agora a ver se contancto co que compila o paq

Hunspell

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, pois isto non vai. Nin Kmail nin Lokalize son capaces de usar o corrector. Preguntei nos foros de Chakra (un mod de kde para arch) a ver se saben algo. Eu imaxino que o KDE dos repositorios non está configurado para usar hunspell. O Lokalize menciona na saída de consola que non atopou o

Hunspell en galego

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén podería indicarme de onde obter os ficheiros do hunspell en galego? Quero facer un paquete para Arch Linux

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha dúbida, nas mensaxes do estilo: > > Non existe ese ficheiro ou cartafol > > Indica: > Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. > Empregue mellor 'nin' > > Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente? Non sabia eu o de non u8sar "ou" tras unha neg

Re: PhpMyAdmin

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu obteño o ficheiro en sourceforge e envíollo ao bugtracker de phpMyAdmin. > Polo que vexo, Jacobo preparou os po de debian. Non sei por que desapareceu > o meu nome. > > Comeceino a traducir hai moitos anos: > http://trasno.net/lurker/message/20010830.002238.8a6c8f4b.gl.html > > ... antes da

Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal : > > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas > > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de > > aplicación informáticas. > > > > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño > > que

Re: PhpMyAdmin

2009-10-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/23 Xosé > > > O Venres, 23 de Outubro de 2009 16:22:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > > Bueno, ía preguntar quen traducira o PhpMyAdmin, pero xa averigüei que > > > > foi > > > > > Jacobo. O caso é que no módulo de Análise estaḿo

PhpMyAdmin

2009-10-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, ía preguntar quen traducira o PhpMyAdmin, pero xa averigüei que foi Jacobo. O caso é que no módulo de Análise estaḿos a utilizalo, e creo que vou actualizar a tradución en canto teña tempo. De todos xeitos, non poño trabas a que se encargue outro :)

Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal : > > Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou > > metido no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As > > distribucións que uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son > > técnico en > > administración de sistema inf

Laconica / Status.net

2009-10-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oh! Xa o estades a traducir! Bueno, Fran enviou a 0.5 e mvazquez as seguintes. Pois nada, máis tempo para outras traducións :)

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Denominación completa en inglés: alt key, alternate key Denominación completa en galego: t

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/22 Leandro Regueiro > > > > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto > > > > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local > >izacion-de-software > > Iso mesmo pero en pdf para descargar > > http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/29203

Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu en certo modo agradezo ter novas ao respecto :)

Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas. > > Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko. Benvido! > O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das > Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e > ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que > leva o tema en Espa

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Perdón, corrección correción?

Re: Neverball traducido

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza > > trátase dun "metaxogo" que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo > > arcade cunha bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante > > entretido para xogar con máis xente ;) > > > > Xa lle creei unha páxina

Neverball traducido

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de rematar a tradución do Neverball, que para quen non o coñeza trátase dun "metaxogo" que inclúe dous xogos en tres dimensións, un xogo arcade cunha bóla e un xogo de mini golf (atopo este último bastante entretido para xogar con máis xente ;) Xa lle creei unha páxina na wiki do proxecto

Re: Iceweasel

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non, os únicos problemas son que a veces cando o pecho queda o proceso > traballando no fondo e teño que matalo cun killall, e despois un pequeno > problema coas barras de desprazamento, que non sempre se ven ben (pero isto > último só dende o cambio a KDE4. Preciso una renovación completa do >

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Se non hai problema entón usamos "refactorizar" directamente? > > Por min ben. -1 (máis certo que 1 ;)

Re: [terminoloxía] Puntos cardinais

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Eu creo que Nordés non é un punto cardinal, é un vento. Si, nordés e nórdico son adxectivos.

Novas Mancomún

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mancomún xa se fixox eco da nova :) http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/constituese-a- asociacion-cultural-para-a-galeguizacion-de-software-libre-proxecto-trasno/

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?...

Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños > >> en jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en > >> http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ > > > > Que mal renderiza konqueror os SVG... > > Tede en conta que en teoría Denís (gatonegro) nos ía facer un

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > [Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades > > enviar unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes > > oportuno, pero cunha foto :) > > Que é iso? Un formato para tarxetas de contactos, coma o que pediu Miguel Branco hoxe.

Re: cousas gardadas

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Como me pediron de bulma o logo, fixen unhas transformacións a tamaños en > jpg e xa de paso puxen os estatútos, as fotos etcc... en > http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ Que mal renderiza konqueror os SVG...

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Olá, > > Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? [Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes oportuno, pero cunha foto :)

Re: [vCard]Eu

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Olá, > ei-la miña información de contacto. Que te refiras a Trasno como a túa profesión pode pasar. Que poñas trasno.net coma enderezo do teu sitio web persoal... XD

Re: Iceweasel

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas, > Alguén sabe se hai o Iceweasel en galego? > Pódeselle adaptar o paquete de idioma do Firefox? > > Un saúdo. Resultaríame moi extraño que os propios "desenvolvedores" do Iceweasel non o fixesen xa eles (adaptar o paquete do Firefox). Teño entendido que Iceweasel é a Firefox coma Galinu

Re: Logotipo de Trasno

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Luns 19 Outubro 2009 12:27:09 Fran Diéguez escribiu: > > Xa falei con Denís e comprometeuse a facer unha aportación no deseño do > > Logotipo da asociación. > > > > Saúdos > > vai anexo o svg. Dalle miles de grazas a Denís! Admito que de primeira vista só notei a diferencia nas letras do nome

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >