Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa Karl García Gestido
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu: > O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como > sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que > funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. > > En calquera caso, pare

Re: boolean, bool

2009-06-23 Conversa Karl García Gestido
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: > É correcto en galego empregar o dobre "o" en "retículas booleanas", > "números booleanos" ou debe ser cunha soa "o"? > > E o plural "booleano/as" ou "bo(o)leans"? n -> ns, supónse En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada do

Re: root

2009-05-22 Conversa Karl García Gestido
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio inicio do administrador /root :) Saúde!! O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? > > Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD > (e si, /. é moito menos interesante do que

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:57:19 Alejo Pacín Jul escribiu: > Eu, polo xeral, emprego bitácora, aínda que tamén blogue; pero esta última > ten o problema de que non está aceptada pola RAG. O problema de "blog" e > "blogue" é o mesmo que temos con "folc" e "folque"; acéptase a primeira > pero non a segu

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > >> O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > >> (...) > > > Boas: > Isto xa se falou, refirom

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: > > ignoro por que se usa bitácora, > > Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Non. Teño unha forte tendencia de non usar fontes de novas como esas, que por outra parte nin son o que foron (non digo que non esté ben usalos, seńon que e

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: > >>(...) > Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en > entradas nas que poida ser confuso. Sería "búfers" ou "búferes"?? > > Ata logo, > Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguir

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: > O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar "blog" para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > queria retomar o de applet. > > No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na > lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún > diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicac

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os > cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo ca

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. > Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula". > > "bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos > dixeron que non sería aceptado. No glosario

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu: > Sobre a base de que "trebello" gustame, creo que trebello é máis indicado > para "gadget", por iso eu empreguei nalgunha ocasión "chintofano" para > widget" > Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo,

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu: > > Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os > > xxget/xxlet "chintófano" > > > > vide: > > http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ > > A min válenme "trebello" e "chintófano" para o ámbito das pequenas > aplica

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: > >> Boas: > >> > >> Karl García Gestido escribiu: > >>> Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gad

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > >(...) > > club, clubes? > > este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é > club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí > que é club

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: > Boas: > > Karl García Gestido escribiu: > > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un > > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > >

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: > Karl García Gestido escribiu: > > O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: >(...) > > Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos > termos, sempre e cando non existe un xa. isto le

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: > > > Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase > que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un > contexto ou outro. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Polo que a min re

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: > > Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un > > "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD > > > > ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, > > e só traduci

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
ión de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora cliente/servidor, pola contra, o servidor está "enriba" dos clientes (represéntanse en forma de árbore invertida)... De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de arquivos local, o cal dificultaría aínd

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de "window gadget", o que sería un "trebello de fiestra". Que tal inventar un, como "fiestre" XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abri

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de "descargas" se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería "up" e "

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: > > Precisamente cousas como "por o ficheiro derriba da cpu" ou "debaixo do > > teclado" é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. > > > > Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor > > que está

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: > Marce Villarino escribiu: > > O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > >> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas > > > > Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. > > Tamén, transferir/t

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: > (...) > > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar" > > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... > > Algunha suxestión? make pode traducirse por "preparar" ou tamén por "compor",

Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Karl García Gestido
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: > Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? > > a usual e horrorosa: Subida/Baixada > > a variante Subida/Descarga > > ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga > > A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas > > MB E

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu: > Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo > concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un > termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. > >>> > >>> Plasmoid est

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu: > >> Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe > >> se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. > > > > XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? > > Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente ! Non de tod

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Karl García Gestido
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu: > O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: > > ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A > > temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións > >

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Karl García Gestido
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: > Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 > Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 > Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 > > > É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non > recomendada e

Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Segundo o digalego: > > - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra > > formando unha liña. > > - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha > > detrás doutra, agardando a súa quenda para f

Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu: > >> Segundo o digalego: > >> - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra > >> formando unha liña. > >> - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha > >> detrás doutra, agardando a súa quenda para fac

Re: [terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu: > Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 > Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 > Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 > Equipo (6xGNOME) = 6 > Anfitrión (4×GNOME) = 4 > Posto (SUSE) = 1 > > O glosario de Mancomun reco

Re: [terminoloxia] computer opponent

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu: > Xogador artificial (2xKDE) > Xogador do ordenador (KDE) > Xogador por ordenador (KDE) > Contrincante por ordenador (KDE) > Opoñente electrónico (GNOME) > > Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: > >Na meirande > > parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, > > como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, > > memoria de intercambio e outros máis minoritarios. > > Eu non

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu: > Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da > wikipedia)(...) > citan: > Aunque de origen inglés [4 > ], la palabra *cache* ha > tomado carta de naturaleza en Español (..

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu: > >> Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 > >> Cache (3xKDE + GNOME) = 4 > >> > >> Creo que se escribe con til. > >> > >> Cal é o xénero de "caché"?? > > > > Eu emprego o feminino → memoria caché > > Non fixen estatís

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu: > Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 > Cache (3xKDE + GNOME) = 4 > > Creo que se escribe con til. > > Cal é o xénero de "caché"?? > > Ata logo, > Leandro Regueiro En castelán é feminino. "Ca

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: > mvillarino escribiu: > > 2009/3/5 Leandro Regueiro : > >> O recomendado no glosario de Trasno é "ordenador" mentres que no > >> glosario de Mancomún aparece "computador" supoño que para manter a > >> coherencia cas escolla feita para a tradución do

Re: volga

2009-01-12 Conversa Karl García Gestido
O Monday 12 January 2009 13:57:49 Miguel Branco escribiu: > O Monday 12 January 2009 13:24:15 Leandro Regueiro escribiu: > > > Se alguén quere o volga nun ficheiro, que avise. > > eu! > > abur!. eu!! saúde!! -- - karl

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu: > > save > > v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, > > {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She > > saved the old family photographs in a drawer" [syn: {preserve}] > > 3: bring into

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
save n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; "the goalie made a brilliant save"; "the relief pitcher got credit for a save" v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; "She saved the

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió: > > E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao > > acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos > > concretos, p.ex. "gravar de forma permanente no disco duro?", "gravar no > > 'pendrive'?

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió: > Eu tamén son partidario de "gardar" xa que podemos atoparnos, por exemplo, > nunha "torradora" coas dúas opcións. > > MB > > 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández > > > Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Karl García Gestido
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió: > 2008/12/28 Marce Villarino > > > O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: > > (Perdón por responder en público a un correo privado) > > > > > Eu no [...] en [...] empreguei: > > > Para seeders -> Pares que comparten > > > Par

Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-26 Conversa Karl García Gestido
> Proposta > > actualización / renovación / regresión / restauración > Concordo. Saúde!! -- --- Karl

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu: > El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upg

updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un ent

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
> > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S > > Que corrector é? Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é Sonnet. Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 18:10:42 Leandro Regueiro escribiu: > > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. > > Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o corrector este suxere dicionario con ti

presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Saúde!! -- --- Karl