2008/6/30 Javier Pico :
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro :
> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/un
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio
M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é
só por chulearme de biblioteca):
explorer: explorador
pathfinder: explorador
ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU)
individuo das forzas
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
wrote:
> Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> esquerda. Recompileinas todas (teñen a cam
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote:
>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro
> wrote:
>>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> d
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> >>> > Dwarvish Lord
> >>> Señor anano
> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
> diredes...
>
> >>> > Dwarvish Runemaster
>>> > Goblin Rouser
>>> Exaltador duende
>> Trasno exaltador
> É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord
>>> Señor anano
> Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...
>>> > Dwarvish Runemaster
>>> Mestre de runas anano
>> Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
2008/6/30 Javier Pico :
> On 6/30/08, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>>
>> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
>> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
>> "pathfinder" como "avión precursor"
>
> Por se
On 6/30/08, mvillarino wrote:
>
> >> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
>
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
>
>
>
> --
>
> To unsubscribe, send ma
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote:
>>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
> "pathfinder" como "avión precursor"
Vaimos apuntando e xa
>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
"pathfinder" como "avión precursor"
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):
> Dread Bat <--Under the Burning
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
> varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
> vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
> fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias pro
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/6/27 Adrián Chaves :
> > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
> >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña propost
2008/6/27 Adrián Chaves :
> O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
>> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
>> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra pa
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
confundir ca unidade humana a c
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
> 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
> (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
> empregaría simplemente 'Demo'.
>
> Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
> Loitador' e no
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Contestarei baseándome nos debuxos.
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
> Blood Bat
Morcego sanguinario
>
> Drakes
Dragóns
> Armagedd
2008/6/26 Leandro Regueiro :
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
> Bats
Morcegos
> Vampire Bat
Vampiros ?
> Blood Bat
> Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)
> Drake Burner
> Drake Flare
> Drake Flameheart
> Fire Drake
Ola,
debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e
mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións
consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos
cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles
en http
Desgraciadamente para o que estou traducindo non me vale unha base de
datos. Non estou traducindo ficheiros .po
Pero gracias de tódolos xeitos polas vosas ideas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
> Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de
> datos de tr
s
ficheiros hai uns intermináábeis listados de nomes de países,
moedas e línguas. A parte negativa é que se o sei é porque lles metín mao ;-)
Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de
datos de traducións, e a andar.
--
Best re
> "am Amharic" Amárico
> "az Azerbaijani" Acerbaixano ou Azerí
> "be Byelorussian" Bierloruso
> "bg Bulgarian" Búlgaro
> "bn Bengali" Bengalí
> "dz Dzongkha" = Dzongkha
> "en_US@piglatin Pig Latin" (esto pa empezar que o consideren un idioma,
puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x
Ola de novo, teño certas dúbidas sobre como traducir o nome dalgunhas
linguas (diante do nome vai o código da lingua):
"am Amharic"
"az Azerbaijani"
"be Byelorussian"
"bg Bulgarian"
"bn Bengali"
"dz Dzongkha"
"en_US@piglatin Pig Latin"
"et Estonian"
"hu Hungarian"
"id Indonesian"
"km Khm
, France, New York...
Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por
algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así.
Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar
disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares
de China.
Estas
como London ou
Francia como France.
Pero sen ir tan lonxe, ¿cal é o motivo de traducir nomes de España?
Castela A Mancha?? Xetafe??...
Por outra banda, o que comento non só é cuestión de preferencia senón
de coherencia.
Se se traducen nomes propios, parece que todo vale, cales si e cales
non? Porque
Ola Daniel:
A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía
de estilo de mancomun.org é o seguinte:
"Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto,
algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron
tradicionalmente en galego
que
mais ben han usar A Corunna ou que xa vin, La Corunna.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola a todos:
Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería
Ola a todos:
Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos
quería comentar isto.
Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai
é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa
On 9/13/06, mvillarino wrote:
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce?
Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi:
Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocáb
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce?
Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi:
Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses
válidos.
Completa
Ben, xa acabei o exame. Agora teño algo de tempo para traducir,
completar o glosario e iniciar as listas de paises, etc.
Pero como non teño moitas ganas de facer outra cousa, voume poñer ca
lista de paises, que me parece curta e fácil de facer.
Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .
> A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.
>
>
> Iván Seoane escribió:
>> na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
>> envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
>> idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
>>
aprender como se chama algo realmente. Na miña
opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non
aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min (
que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen.
Eu penso que ha ser mellor contactar con
miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle
chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar
traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non
se traducen.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Leandro
Un gran traballo
Leandro Regueiro escribió:
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.
Iván Seoane escribió:
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbi
.
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes
orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto,
tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o
que ven sendo London. En casos nos que haxa unha
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Leandro:
Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que
o de traducir ao galego ten tamén labor
On 8/23/06, Iván Seoane wrote:
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
confianza).
Deica
___
On 8/23/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codifi
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu:
> > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do
> > que parece.
> >
> > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un
> > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, de
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> >
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
> ti che p
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
> ti che parecen os correctos?
Creo que no principi
Ese é o problema, lembro que na galipedia se discutía sobre se era
correcto Moldova que creo que era como viña aí e ó final parece que o
segundo os da galipedia o termo correcto era Moldovia
Deica
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.
On 8/23/06, Iván Seoane wrote:
Ola,
na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade
de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar
bastante e supoño que estarán correctos
O problema é que non podemos supoñer asi coma asi. Non sei se haberá
algún organi
Ola,
na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade
de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar
bastante e supoño que estarán correctos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bi
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno
http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para
que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais
tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é
mellor que se pregunte e se debata antes
Ola,
só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes
orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto,
tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o
que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo
que estea bastante
El lunes, 10 de julio de 2006 a las 17:34:08 +0200, mvillarino escribía:
Non hai unha correspondencia de tempos verbais entre o inglés e o galego,
pero creo que había ser algo semellante a isto:
> -Simple Present
Presente
> -Present Progressive
Presente contínuo
> -Present Perfect
Pretér
On 7/10/06, mvillarino wrote:
Preciso traducir:
-Simple Present
-Present Progressive
-Present Perfect
-Simple Past
-Past Progressive
-Past Participle
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Ola,
non creo q
Preciso traducir:
-Simple Present
-Present Progressive
-Present Perfect
-Simple Past
-Past Progressive
-Past Participle
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpexrgV6clab.pgp
Description: PGP signature
__
> O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía:
>
>>Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o
>> 90%
>>das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
>>algures para axudarme ca traducción ou ca correc
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada
Ata logo<>
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--- unho a écrit :
> Outra cousa. O outro día collin un catálogo de
> mensaxes de Mandrake e o 90%
> das mensaxes eran nomes de paises e territorios.
> Tedes algunha lista por
> algures para axudarme ca traducción ou ca corrección
> dos fallos? No caso de
> que
--- unho escribiu:
> Outra cousa. O outro día collin un catálogo de
> mensaxes de Mandrake e o 90%
> das mensaxes eran nomes de paises e territorios.
> Tedes algunha lista por
> algures para axudarme ca traducción ou ca corrección
> dos fallos? No caso de
> que
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía:
>Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90%
>das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
>algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de
O Martes, 28 de Setembro de 2004 ás 20:28:28 +0200, unho escribía:
> Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90%
> das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
> algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos
nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de
que non exista tal lista poderiase crear unha, non? Moitas gracias,
Ata logo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:
> GL -> é a vez GNU/Linux e o ¿código? do galego (gl). claro que é moi
> cortiño, e moi usado noutras cousas (OpenGL, p.ex.).
>
GLINUX
Abur
> > home non sei, soan un pouco como a empresa de construcción ou de pensos
> > ...
>
> Non, se a min tamen. Sobre todo Soliga e Progali. Pero se vos poñedes cousas,
> o
> primeiro que se vos ocurra, ten que sair algo en mais ou menos tempo.
GL -> é a vez GNU/Linux e o ¿código? do galego (gl).
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:
>
> > Propoño usar Brainstorming ( cagalera mental ) para atopar un novo nome.
>
> iso de brainstorming==cagalera mental é unha traducción así á sua
> maneira non? xDD
>
Home, eu antes de saber o nome tecnico a eso de xuntarse un feixe deles e solta
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:
>
> > Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >
> > > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
> > > :-DDD
> >
> > eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;)
> >
> > __
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió:
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
> > :-DDD
>
> eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;)
>
> ___
> Manuel A. F
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
>
> Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
> :-DDD
eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;)
> _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
>_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
aburinho!!
Ola,
Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
:-DDD
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
101 - 172 de 172 matches
Mail list logo