Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
2008/6/30 Javier Pico : > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro < > leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós >> d

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro : > On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro > wrote: > > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > > http://www.wesnoth.org/un

Scout, explorer, ranger, pathfinder [was: nomes das unidades do wesnoth]

2008-06-30 Conversa mvillarino
Por se vos pode axudar, segundo o dicionario inglés-español de Emilio M. Martínez Amador, editado por Editorial Ramón Sopena en 1965 (si, é só por chulearme de biblioteca): explorer: explorador pathfinder: explorador ranger: batedor, gardabosque maior, can ventor; Ranger (EEUU) individuo das forzas

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro wrote: > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da > esquerda. Recompileinas todas (teñen a cam

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:55 PM, Javier Pico wrote: > > > On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro > wrote: >> >> >>> > Dwarvish Lord >> >>> Señor anano >> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... >> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós >> d

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote: > >>> > Dwarvish Lord > >>> Señor anano > > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... > Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós > diredes... > > >>> > Dwarvish Runemaster

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Goblin Rouser >>> Exaltador duende >> Trasno exaltador > É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución "merodeador". Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> > Dwarvish Lord >>> Señor anano > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... >>> > Dwarvish Runemaster >>> Mestre de runas anano >> Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico : > On 6/30/08, mvillarino wrote: >>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns >> >> Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn >> editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra >> "pathfinder" como "avión precursor" > > Por se

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino wrote: > > >> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns > > Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn > editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra > "pathfinder" como "avión precursor" > > > > -- > > To unsubscribe, send ma

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino wrote: >>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns > Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn > editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra > "pathfinder" como "avión precursor" Vaimos apuntando e xa

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
>> Dwarvish Pathfinder <--Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra "pathfinder" como "avión precursor"

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): > Dread Bat <--Under the Burning

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai > varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake > vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de > fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > > propostas pero en xeral non están mal. > > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > > drakes, hai varias pro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións > propostas pero en xeral non están mal. > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a pe

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/6/27 Adrián Chaves : > > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que > >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña propost

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves : > O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que >> farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para >> goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra pa

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Leandro Regueiro
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a c

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: > 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA > (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu > empregaría simplemente 'Demo'. > > Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón > Loitador' e no

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. > Bats Morcegos > Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) > Blood Bat Morcego sanguinario > > Drakes Dragóns > Armagedd

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro : vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro > Bats Morcegos > Vampire Bat Vampiros ? > Blood Bat > Drakes Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer) > Drake Burner > Drake Flare > Drake Flameheart > Fire Drake

wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, debido a que o que non está freando agora mesmo é que as unidades e mailos seus ataques non teñen un nome fixado para facer traducións consistentes, teremos que ir debatendo os nomes. Primeiro comezaremos cas unidades e despois os ataques. Podedes ver as unidades dispoñibles en http

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Desgraciadamente para o que estou traducindo non me vale unha base de datos. Non estou traducindo ficheiros .po Pero gracias de tódolos xeitos polas vosas ideas. Ata logo, Leandro Regueiro > Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de > datos de tr

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa mvillarino
s ficheiros hai uns intermináábeis listados de nomes de países, moedas e línguas. A parte negativa é que se o sei é porque lles metín mao ;-) Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de datos de traducións, e a andar. -- Best re

Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Miguel Branco
> "am Amharic" Amárico > "az Azerbaijani" Acerbaixano ou Azerí > "be Byelorussian" Bierloruso > "bg Bulgarian" Búlgaro > "bn Bengali" Bengalí > "dz Dzongkha" = Dzongkha > "en_US@piglatin Pig Latin" (esto pa empezar que o consideren un idioma, puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x

dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, teño certas dúbidas sobre como traducir o nome dalgunhas linguas (diante do nome vai o código da lingua): "am Amharic" "az Azerbaijani" "be Byelorussian" "bg Bulgarian" "bn Bengali" "dz Dzongkha" "en_US@piglatin Pig Latin" "et Estonian" "hu Hungarian" "id Indonesian" "km Khm

Re: nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
, France, New York... Gostaríame que alguén me convencese de que o sistema actual é mellor por algo mais de que porque gusta, ou sempre foi así. Dubido moito que se escriba beijing... Eu non chegaria a estar disposto a usar ideogramas chineses para escribir os nomes de lugares de China. Estas

Re: nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
como London ou Francia como France. Pero sen ir tan lonxe, ¿cal é o motivo de traducir nomes de España? Castela A Mancha?? Xetafe??... Por outra banda, o que comento non só é cuestión de preferencia senón de coherencia. Se se traducen nomes propios, parece que todo vale, cales si e cales non? Porque

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa arribi
Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte: "Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego

Re: nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Leandro Regueiro
que mais ben han usar A Corunna ou que xa vin, La Corunna. Ata logo, Leandro Regueiro On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola a todos: Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería

nomes dos sitios

2006-11-06 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos: Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería comentar isto. Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-09-13 Conversa Leandro Regueiro
On 9/13/06, mvillarino wrote: O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu: > Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi: Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocáb

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-09-13 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu: > Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce? Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi: Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só com vocábulos ingleses válidos. Completa

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-09-13 Conversa Leandro Regueiro
Ben, xa acabei o exame. Agora teño algo de tempo para traducir, completar o glosario e iniciar as listas de paises, etc. Pero como non teño moitas ganas de facer outra cousa, voume poñer ca lista de paises, que me parece curta e fácil de facer. Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-25 Conversa lbarcala
> A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. > > > Iván Seoane escribió: >> na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra >> envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan >> idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde >>

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
aprender como se chama algo realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Eu penso que ha ser mellor contactar con

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non se traducen. Leandro Regueiro escribió: On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Leandro

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Un gran traballo Leandro Regueiro escribió: Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbi

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto, tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Leandro: Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona... O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior penso que o de traducir ao galego ten tamén labor

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Iván Seoane wrote: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Iván Seoane
na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Deica ___

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, mvillarino wrote: O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: > > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codifi

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:43, Leandro Regueiro escribiu: > > Nota: colaborar coa galipedia de paso, que esta informazón é mais útil do > > que parece. > > > > Amais dos .po que antes comentei, creo lembrar que en kdelibs/ hai un > > chamado algo asi como timezones,po que asi polo nome, de

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa mvillarino
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu: > On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: > > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > >

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a > ti che p

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro > .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a > ti che parecen os correctos? Creo que no principi

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Iván Seoane
Ese é o problema, lembro que na galipedia se discutía sobre se era correcto Moldova que creo que era como viña aí e ó final parece que o segundo os da galipedia o termo correcto era Moldovia Deica ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Iván Seoane wrote: Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos O problema é que non podemos supoñer asi coma asi. Non sei se haberá algún organi

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Iván Seoane
Ola, na páxina http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp da Universidade de Vigo hai unha boa lista de países e de cidades que pode axudar bastante e supoño que estarán correctos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bi

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
Esqueciame dicirvos que miredes o glosario de Trasno http://trasno.net/trasno:glosario para ver como vai quedando e para que comentedes calquera cousa que non vos pareza correcta. Ademais tamén o podedes usar para engadir novos termos, ainda que para iso é mellor que se pregunte e se debata antes

sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
Ola, só quero comentar que ainda que é boa idea respectar os nomes orixinais dos paises, etc. únicamente adaptándoos ó noso alfabeto, tamén é certo que hai moita xente que sabe que é Londres pero non o que ven sendo London. En casos nos que haxa unha adaptación deste tipo que estea bastante

Re: nomes de tempos verbais

2006-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 10 de julio de 2006 a las 17:34:08 +0200, mvillarino escribía: Non hai unha correspondencia de tempos verbais entre o inglés e o galego, pero creo que había ser algo semellante a isto: > -Simple Present Presente > -Present Progressive Presente contínuo > -Present Perfect Pretér

Re: nomes de tempos verbais

2006-07-10 Conversa Leandro Regueiro
On 7/10/06, mvillarino wrote: Preciso traducir: -Simple Present -Present Progressive -Present Perfect -Simple Past -Past Progressive -Past Participle -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE Ola, non creo q

nomes de tempos verbais

2006-07-10 Conversa mvillarino
Preciso traducir: -Simple Present -Present Progressive -Present Perfect -Simple Past -Past Progressive -Past Participle -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpexrgV6clab.pgp Description: PGP signature __

Re: nomes de paises

2005-01-25 Conversa unho
> O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía: > >>Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o >> 90% >>das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por >>algures para axudarme ca traducción ou ca correc

traduccions dos nomes dos paises

2005-01-20 Conversa unho
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada Ata logo<> ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: tira e nomes de paises

2004-09-29 Conversa xinalasnji...@yahoo.com
--- unho a écrit : > Outra cousa. O outro día collin un catálogo de > mensaxes de Mandrake e o 90% > das mensaxes eran nomes de paises e territorios. > Tedes algunha lista por > algures para axudarme ca traducción ou ca corrección > dos fallos? No caso de > que

Re: tira e nomes de paises

2004-09-29 Conversa Gonzalo H. Castilla
--- unho escribiu: > Outra cousa. O outro día collin un catálogo de > mensaxes de Mandrake e o 90% > das mensaxes eran nomes de paises e territorios. > Tedes algunha lista por > algures para axudarme ca traducción ou ca corrección > dos fallos? No caso de > que

Re: tira e nomes de paises

2004-09-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía: >Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90% >das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por >algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de

Re: tira e nomes de paises

2004-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 28 de Setembro de 2004 ás 20:28:28 +0200, unho escribía: > Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90% > das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por > algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos

tira e nomes de paises

2004-09-28 Conversa unho
nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de que non exista tal lista poderiase crear unha, non? Moitas gracias, Ata logo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Francisco X. Vázquez
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió: > GL -> é a vez GNU/Linux e o ¿código? do galego (gl). claro que é moi > cortiño, e moi usado noutras cousas (OpenGL, p.ex.). > GLINUX Abur

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
> > home non sei, soan un pouco como a empresa de construcción ou de pensos > > ... > > Non, se a min tamen. Sobre todo Soliga e Progali. Pero se vos poñedes cousas, > o > primeiro que se vos ocurra, ten que sair algo en mais ou menos tempo. GL -> é a vez GNU/Linux e o ¿código? do galego (gl).

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Francisco X. Vázquez
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió: > > > Propoño usar Brainstorming ( cagalera mental ) para atopar un novo nome. > > iso de brainstorming==cagalera mental é unha traducción así á sua > maneira non? xDD > Home, eu antes de saber o nome tecnico a eso de xuntarse un feixe deles e solta

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
"Francisco X. Vázquez" wrote: > > "Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió: > > > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > > > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. > > > :-DDD > > > > eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;) > > > > __

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Francisco X. Vázquez
"Manuel A. Fernandez Montecelo" escribió: > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. > > :-DDD > > eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;) > > ___ > Manuel A. F

Re: Nomes

2000-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Ola, > > Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. > :-DDD eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;) > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 >_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!!

Nomes

2000-04-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. :-DDD -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras

<    1   2