Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o prime

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
09c.pdf Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de *Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno,* .... 2009/11/6 Antón Méixome : > Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha > recomendación simple... hai que atarse os machos > > O tra

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina) ? 2009/11/6 Adrián Chaves Fernández : >> *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus >> *additional information in binary format*,

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... 2009/11/6 Leandro Regueiro : > 2009/11/6 Leandro Regueiro : >> Como traducimos isto? > > Ao final púxenlle "borrado". > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) 2009/11/6 Leandro Regueiro : > On Fri, Nov 6, 2009 at 1:1

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-07 Conversa Antón Méixome
formatar, si 2009/11/6 Miguel Branco > Eu coma J. Pico, poría "quitar formato", "eliminar formato"... > > Que, a todo isto, por formato, non sería "formatar"? , Antón > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >

Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Antón Méixome
Avance de concepto Proba conceptual Proba de avance Avance de desenvolvemento O problema que lle vexo a "proba técnica" é o feito de que non se relaciona necesariamente con ser unha "proba de idea en desenvolvemento" 2009/11/9 Miguel Bouzada > Nun aplicativo en fase inicial (v 0.7) > > This is

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Antón Méixome
Son dúas cuestións nunha 1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés 2- Nomes de calendarios noutro idioma Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios ortográficos ou gramaticais) Para o 1

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde l

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves F

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Ata preferiría "segmento" que proporciona un pouco a idea de "peza" antes que fragmento, que indica algo "roto". 2009/11/18 Leandro Regueiro > 2009/11/17 Antón Méixome : > > Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte > > >

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro > >>> E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar > >>> fragm

Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nom

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis pa

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
enal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG), nunha MT comercial, ... por ter licenza NC. 2009/11/25 Fran Diéguez > Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para "produción". > > > Antón Méixome escribiu: > > Non, non o é para nada. &

Re: [Sistemas] Pootle

2009-11-28 Conversa Antón Méixome
Hum, ese sitio non vale... Pootle 1.2.1 Translate Toolkit (1, 4, 0) Eu digo de probar a nova versión 2009/11/28 mvillarino > 2009/11/27, cert...@certima.net : > > Pódese facer unha instalación e probámolo ? > > Para probalo: http://www.pcbsd.org:8080 (1.2.1) >

Re: [TERMINOLOXÍA] *Pausar

2009-11-30 Conversa Antón Méixome
Non é desde logo palabra tradicional en galego. Non digo que sexa imposíbel creala mediante estilo de autor pero non é unha forma do galego común. Mellor "deter", "parar", "reter", "descansar"... 2009/11/30 Miguel Branco > > Pausa é s.f; deterse temporalmente, do latín "pausa". Vale, e o verb

Re: google wave

2009-11-30 Conversa Antón Méixome
Pois a min mándame unha a meix...@gmail.com a ver de que vai iso 2009/11/30 José Manuel Castroagudín Silva > boas xente, > > Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de > google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada... > > O tema é que teño vintetantas inv

Re: [terminoloxia] Tryneeds-Chinese

2009-12-11 Conversa Antón Méixome
O que se pode saber é o que non é. Non é un idioma, iso seguro. O de Tryneeds parece máis ca un software, unha plataforma asociativa de Taiwán que se dedica polo menos a traducir software en chinés tradicional de Taiwán (ese si é o idioma e o alfabeto): (zh-TW)Os nomes son chineses, claro, como "Ar

www.digatic.com

2009-12-12 Conversa Antón Méixome
Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.

www.digatic.com

2009-12-12 Conversa Antón Méixome
O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está traballando do

Re: gFTP alguen con el?

2009-12-14 Conversa Antón Méixome
Esta totalmente actualizada 100% traducido http://l10n.gnome.org/vertimus/gftp/master/po/gl "POT-Creation-Date: 2009-05-26 18:17+\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:43+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" 2009/

Re: www.digatic.com

2009-12-14 Conversa Antón Méixome
Non digo menos ! ... pero sei por que o digo... y hasta aquí puedo leer ! 2009/12/14 Fran Diéguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois! > > José Manuel Castroagudín Silva wrote: > > 2009/12/12

Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-24 Conversa Antón Méixome
Cuestións sobre unidade e variedade A opinión máis aceptada pola filoloxía galega (canto estudo nos falta) e compartida pola maioría dos filólogos portugueses especializados (ollo, porque son temas nos que calquera opina) é que a partir do s. XIII e especialmente despois de mediado o XIV, a fala "

openoffice rc4

2010-01-22 Conversa Antón Méixome
Quería probar a compilación candidata (RC3) da versión 3.2 pero parece que hai "issues" pendentes. Segundo informa a lista de qa http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108562 Haberá unha nova compilación candidata para a semana que vén. Mando aviso por se alguén máis se anima a facer al

Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Antón Méixome
Creo que non é o mesmo - termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as condicións) - en termos de, = no contexto de, en sentido de - termo/s, = palabra De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo. A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico - ter

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La espiral" e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: "Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paque

Re: [ASOCIACIÓN][VOTACIÓN] Reunión Federación LUGs

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Se a Federación suma como principio e obxectivos activos (debe notarse) a normalización da nosa lingua no software libre entón perfecto. Non o digo de rutina, senón que a experiencia me leva a previrme sobre falsas contradicións entre promover o soft. libre e lingua - non falo de usos exclusivos ni

Re: Fwd: [Guls] Convocatoria oficial aos presidentes dos GULs para facer propostas á SXMIT

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Reparade nun detalle - Non está convocado ningún representante da recene G11n.net - Non está convocado ningún representante de Ciberirmandades ... penso que é de lei, pedir que eses grupos, que traducen software libre tamén sexan consultados, e que Deus reparta sorte

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... 2010/2/4 Lean

OOo.org listo para probar

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org === Ola a todos, Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito movemento e xa estamos na RC5. De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis transcendente para os usuarios. Todo parece

Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese cando a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma parte dun contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por traballos derivado

Re: Ingles -galego

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
2010/2/5 Leandro Regueiro > >>> Boas: > >>> Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar? > >> > >> Pares de que estilo? > >> > >> > > > > termo en inglés tradución en galego > > Home, supoño que poderías coller os TBX de http://ghicho.iespana.es/ e > cun pouco de traball

Re: KDE SC 4.4

2010-02-09 Conversa Antón Méixome
A porcentaxe de tradución baixa ao 87%, supoño que pola prioridade dada á calidade nesta versión. Supoño que alguén fará un resumo coma ata agora non? En hora boa 2010/2/9 Leandro Regueiro > > Feliz 4.4 a todos ^^ > > A nova web de KDE está moi chula. Parabéns. > > > -- > To unsubscribe, send

OOo.org 3.2 listo para descargar

2010-02-12 Conversa Antón Méixome
Por fin, Para Ws, Lx 32 (deb, rpm), Lx 64 (deb), Mac http://download.openoffice.org/other.html A páxina principal do proxecto non está aínda actualizada

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-13 Conversa Antón Méixome
Achego a miña proposta para todos os erros que comentas 2010/2/12 Enrique Estévez Fernández : > Boas a tod@s. > > Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non > sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en > todas as roldas. > > Antes de nada poñovos

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-13 Conversa Antón Méixome
Vai longo... tamén 2010/2/13 Miguel Bouzada : > > > 2010/2/13 Antón Méixome >> >> Achego a miña proposta para todos os erros que comentas > > Unha cousa About → Sobre ??? non está no glosario como "Acerca de(...)" > ?? Creo que nunca se discutiu. E

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-16 Conversa Antón Méixome
2010/2/15 Leandro Regueiro : > 2010/2/15 Leandro Regueiro : >> Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo >> como "engadido". > > http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726 > > Acabo de lerme o fío enteiro e extraio as segu

Re: iFreeTablet

2010-02-16 Conversa Antón Méixome
Se a empresa que o vai comercializar nos regala algúns exemplares a cambio, estaría ben. :-) 2010/2/16 Miguel Bouzada : > Eu xa pedin o meu, pero... está en castelán, que vos parece se tentamos que > tamén estea en galego? > > http://www.ifreetablet.com/noticias4.php > > -- > Por favor, non me en

Os colegas de softcatalá están a elaborar unha nova guía de estilo

2010-02-20 Conversa Antón Méixome
http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_lesborrany_de_la_guia_destil_la_traduccio_de_productes_informatics_2010 Sen dúbida, ten todo o interese

Re: Erro na páxina de descarga de OOo

2010-02-21 Conversa Antón Méixome
Confirmo É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors http://download.services.openoffice.org/files/localized/gl/3.2.0/OOo_3.2.0_LinuxX86-64_langpack_gl_deb.tar.gz http://download.services.openoffice.org/files/localiz

Re: Erro na páxina de descarga de OOo

2010-02-21 Conversa Antón Méixome
Ala, xa está Flipo coa velocidade á que solucionou, en domingo. O_O 2010/2/21, Antón Méixome : > Confirmo > > É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión > completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors > > http://download.services.openoffice.o

[terminoloxia] eye-candy

2010-02-23 Conversa Antón Méixome
Gústavos como "antollo" en Settings for some amazing desktop eye-candy Opcións dalgúns antollos sorprendentes de escritorio A min si, demasiado :-P, por iso pregunto

Unha ordenanza municipal de Swl?

2010-02-24 Conversa Antón Méixome
Coñecedes algunha ordenanza municipal de "normalización" do software libre? Polo menos do ámbito español? Teño aí unha idea-proxecto... pero non atopo cousa estándar.

Unhas risas ho

2010-02-25 Conversa Antón Méixome
Nunca pensara que me podía caer de cu coa risa cun diálogo en inglés :-D Porque ten que ver coa iniciación á informática a localización e un gran toque de humor lingüístico ... e sen que sirva de precedente Abbot e Costelo en "Comprar un computador" http://www.tom-phillips.info/joke/joke_costel

Opentrad para toda a provincia da Coruña

2010-02-25 Conversa Antón Méixome
http://www.opentrad.com/gl/actualidade/novas/amosar/idnoticia/40 imaxin|software obtivo a adxudicación do concurso público "Adquisición dun sistema de tradución bidireccional (galego - español; español - galego) para a Deputación provincial da Coruña". Desta forma a Deputación da Coruña contará c

Re: "o galego en internet"

2010-02-27 Conversa Antón Méixome
Flipo co segundo parágrafo... fíese vostede do resto. 2010/2/26 José Manuel Castroagudín Silva : > http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Os/ciberirmandinos/elpepuespgal/20100226elpgal_19/Tes > > Non se fala de Trasno... pero si que aparece o nome do compañeiro > Méixome, entre outros. > > > > --

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
ateigamento da caché (ou acugulamento) 2010/2/27 Miguel Bouzada : > > > 2010/2/27 Miguel Branco >> >> O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> > > "Cache fill"? (nun reprodutor de vídeo, p.ex) >> > >> > Non se refire á "carga (de datos) na caché (para a reprodució

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla. Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero e

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández : >> Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con >> guións, o que indica que se debe tratar como un "método", unha >> etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai >> que ter en conta a existencia da sigla. >> >> Paré

Re: Logo

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Proposta para a directiva Non pode ser difícil poñer as propostas nun sitio á vista, votar e punto Por exemplo, se alguén pon os deseños no wiki de Trasno e logo imos aquí http://www.micropoll.com/akira/mpview/841839-237339 Votamos durante 2 días para darlle tempo a todos os interesados e acaba

Re: "o galego en internet"

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Leandro Regueiro : >> Coincido con Bouzada >> A min ler isto dame a risa: >> E, nestas, é cando xurde "mancomun.org", un programa do Cesga, dependente da >> Consellería de Innovación e Industria, que pretende sustituir a Galego21, >> Trasno, Ceibe e todo o que xa había feito antes de xeito

Re: Logo

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Cando o presi me dea o visto e prace, poño a enquisa a 0 e poño o reloxo en marcha. 2010/3/1 Leandro Regueiro : > 2010/3/1 Leandro Regueiro : >>> Proposta para a directiva >>> >>> Non pode ser difícil poñer as propostas nun sitio á vista, votar e punto >>> >>> Por exemplo, se alguén pon os deseño

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
A ver, porque creo que isto xa se comentou - «deslizante» non pode ser porque significa que "serve para quitar o lizo, lazo ou xeo" dun camiño Se iso é que hai en KDE xa podedes ir cambiando a outra cousa - «desprazable» non sería por usar a regra de -bel/beis > desprazábel - outras opcións ser

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Leandro Regueiro : > 2010/3/1 Miguel Branco : >> >> Actualmente estamos facendo: >> >> Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE) >>           -- control desprazable >> >> umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes > > Esta é a ficha que teño para slider: > > barra deslizante --> 18

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Fran Dieguez : > >> - outras opcións serían : control esvarante, barra de desprazamento, >> barra esvarante, barra de ampliación (ás veces), selector de >> desprazamento >> >> En Gnome está case sempre «control desprazábel», por se podemos conveniar. > > Confirmo, en GNOME e sobre todo da

Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Eu penso que non se falou. Recordo que se falou de algo relacionado con «downgrade» pero non ten que moito que ver segundo a definición que manexades. http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002806.html reverter, desde logo (na acepción 2 do digalego, é a máis adecuada) reverter,

Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Antón Méixome
Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden

Xsane dúbida

2010-03-03 Conversa Antón Méixome
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras rarísimo que o deixa inservible. Só é por saber se no meu computador pasa algo cos pdf ou se é

Re: [Terminoloxía] policy

2010-03-04 Conversa Antón Méixome
2010/3/4 Miguel Bouzada : > Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar > "politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas". > > opinións, suxestións? > políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o Digalego pódese comprobar: «Maneira d

Re: Re: Please commit Galician (gl) translations

2010-03-05 Conversa Antón Méixome
Para: > gnome-i...@gnome.org > > Am Freitag, den 05.03.2010, 18:37 +0100 schrieb Fran Dieguez: > > > As far as I can see, Antón Méixome is a TP member, he should know what > > > to do. > > Ok, i'll contact with him to commit this to TP > > > >

Sobre Trasno

2010-03-06 Conversa Antón Méixome
Un tema para mirar de actualizar porque metade do artigo xa non responde á situación actual http://gl.wikipedia.org/wiki/Proxecto_Trasno

Re: webfs 1.21+ds1-3: Please update debconf PO translation for the package webfs

2010-03-09 Conversa Antón Méixome
Paréceme ben. Os paquetes de Debian hai que atendelos. 2010/3/9 Miguel Bouzada : > Supoño que Marce segue out... > > Parecevos ben que vaia eu facendome cargo dos paquetes de Debian, cara a > facer un equipo específico? > > Se teño (que as terei) dificultades, agardo me botedes unha man. E que (x

Re: Proposta Logo

2010-03-10 Conversa Antón Méixome
1 mbou000 2 deni000 3 deni030 Pasamos dun logo, idea, figurativa a un claramente abstracto, para min é unha evolución necesaria. Gústame a idea de que se poida xogar coas cores pero aínda me gusta máis a posibilidade de facer "concrecións" grazas ao texto que vai enriba de "trasno" Considero que

Re: Gmail

2010-03-10 Conversa Antón Méixome
Teño preguntado moito polo tema. Ninguén me soubo dicir nada ao respecto, así como tampouco a razón de por qué o tradutor utiliza o dicionario de portugués. Se consegues saber algo, algo será. 2010/3/10 Xosé Antonio Rubal López : > Ola, > > Que problema puxo Google para que se trducise o Gmail e

Re: Gmail

2010-03-11 Conversa Antón Méixome
iña localizadas as Google Apps ao galego, pero levaron o > recado. En particular quedaron en preguntarlle á empresa matriz. > > 2010/3/10 Antón Méixome : >> Teño preguntado moito polo tema. Ninguén me soubo dicir nada ao >> respecto, así como tampouco a razón de por qué o

Software para ebooks

2010-03-12 Conversa Antón Méixome
Creo que de momento non temos nada localizado neste campo e pode ser interesante. A comunidade residente en España é a 3ª a nivel mundial. Calibre non é un lector senón un xestor-produtor deste tipo de contidos. Parece ser que está tendo bastante éxito nun sector que aínda está dando os seus prime

Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Antón Méixome
2012/5/4 Xosé : > Por se a alguén lle interesa. > > http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html > > http://translate.whatsapp.com/ > > Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. B

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >> >> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que >> é software privati

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) 2012/5/18 Fran Dieguez : > Tratamento de vostede? > > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 C

A Mesa recolle anuncio da Trasnada

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
http://amesanl.org/gl/novas/amosar/id/252 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

En foros.gl

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
Tamén temos un recoñecemento por parte do moi activo AmilGZ http://www.foros.gl/viewtopic.php?f=9&t=80 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
t;> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>> >

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 damufo : > Boas: > Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? > > display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de > guía. > display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. > perfil de rendemento? silueta de > > e profiling? > profiling: p

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 damufo : >> Boas: >> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
gt;> pero bueno. >> > +1 >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixo

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
ema necesita aprobación por pares, non só tradución. > > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of Antón Méixome > Sent: 19 May 2012 22:22 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: WhatsApp > >

Re: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Antón Méixome
2012/5/19 Antón Méixome : > 2012/5/19 Lucia.Morado : >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de Wha

recurso tipografía

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Ás veces tratamos temas de tipografía. Aquí un recurso galego interesante http://gl.letrag.com/ Clasificación, glosario, artigos, blogs, historia, ligazóns, caracteres unicode, identificar estilos de letra, tipografías máis comúns, etcétera. ___ Proxect

Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Fixen unha cadea longa que me gustaría cambiar e creo que xa non podo. A ver se a localizades. == Orixinal== There are three problems with 3rd party task killers.First, on Android 2.1, a task killer can PERMANENTLY kill WhatsApp. This causes you to LOSE messages that you would have otherwise ex

test

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
test ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
2012/5/21 Antón Méixome : > Reeenvío > > > -- Forwarded message -- > From: Lucia.Morado > Date: 2012/5/21 > Subject: FW: WhatsApp > To: Antón Méixome > > > Ola, Antón: > > Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. >

WhatsApp

2012-05-21 Conversa Antón Méixome
Reeenvío -- Forwarded message -- From: Lucia.Morado Date: 2012/5/21 Subject: FW: WhatsApp To: Antón Méixome Ola, Antón: Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das opcións traballo

Re: [WhatsApp Support] Regarding your android request #486796

2012-05-24 Conversa Antón Méixome
2012/5/24 Xosé > Oi, Pedimos desculpas que não conseguimos de volta para você ainda. Se o > seu pedido é um pedido de recurso, por favor, entenda que nós recebemos o > seu pedido e nossa equipe de desenvolvimento está trabalhando > constantemente para melhorar nosso produto. No entanto, devido ao

Re: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
É ben sabido. Tomo nota, grazas 2012/5/25 Miguel Bouzada : > Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web > > -- Forwarded message -- > From: > Date: 2012/5/24 > Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas > To: i...@trasno.net > > > Roi González Villa enviou

Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
2012/5/25 Miguel Branco : > É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as... > > Xa era hora que alguén redifundira o evento!. > En Praza.com tamén saíu, en pequeno no "circular" ese da dereita que teñen Por David Lombao, hai 11 horas O software libre en galego ten mañá unha nova cita na Trasnada, no

Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva : > Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá > unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e > chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.) > Vaia ho, xa tiveches que destripar a trapallada reboluzionaria do re

Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
2012/5/25 Antón Méixome : > 2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva : >> Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá >> unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e >> chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.) >> &

Clasificación de Universidades por uso de SwL

2012-05-25 Conversa Antón Méixome
http://www.portalprogramas.com/software-libre/ranking-universidades/clasificacion Non me fío moito ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Premio Rosalía

2010-05-26 Conversa Antón Méixome
«A web Blogaliza.org foi a gañadora do primeiro premio Rosalía de Castro, concedido pola Deputación da Coruñaa persoas, empresas, entidades ou asociacións que axuden a impulsar a presenza do galego. O xurado escolleu a proposta de Blogaliza

<    5   6   7   8   9   10