Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-12 Thread Martijn van Exel
I think that should be fine. Your proposal also follows the convention in
OSM that the 'default' name is the name in the primary language for the
area.

On Wed, Oct 11, 2017 at 7:23 PM, Matthew Darwin  wrote:

> Should we follow the convention that the local language does not need a
> language tag and the alternate language does.  So for Fredericton (or
> Ottawa), it is
> destination=New Maryland
> destination:street:fr=Rue Regent Sud
> destination:street=Regent Street South
> destination:ref=101 South
>
> This way existing renderers that don't understand the language extension
> continue to work.
>
> On 2017-10-09 03:52 PM, Martijn van Exel wrote:
>
> Hi all,
>
> I contacted the most active mappers in NB. It seems that mapping bilingual
> street destinations with destination:street:fr and destination:street:en
> respectively is an acceptable solution. So the exit way related to the
> image in our ticket (https://github.com/TelenavMapping/mapping-
> projects/issues/27) would be mapped as:
>
> destination=New Maryland
> destination:street:fr=Rue Regent Sud
> destination:street:en=Regent Street South
> destination:ref=101 South
>
> (just destination tags, ignoring the other tags obviously needed)
>
> As promised, I will update the OSM wiki to clarify the destination:street
> tagging some.
>
> Does this sound okay to you?
>
> Thanks for all your feedback.
> Martijn
>
>
> On Fri, Oct 6, 2017 at 3:36 PM, Martijn van Exel  wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> Thanks all for your input. I get a sense that there is a preference for
>> separating out the names on these destination signs in separate language
>> tags, even though documentation for destination:street is sparse. To be
>> sure I contacted what I hope are the top mappers in NB. A list of mappers I
>> contacted and the message I sent is in the github ticket (
>> https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27). This is
>> based on the Pascal Neis web site http://resultmaps.neis-one.org/oooc .
>>
>> It would be nice to update the NB wiki page with a French / English map
>> but I will leave that to the experts.
>>
>> I will try and clarify the destination:street documentation on the wiki
>> next week.
>>
>> Martijn
>>
>> On Mon, Oct 2, 2017 at 10:16 PM, J.P. Kirby  wrote:
>>
>>>
>>> On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:
>>>
>>> > Hi J.P.
>>> >
>>> > This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of
>>> the province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I
>>> suppose one could guess by looking at the existing tags there.  (I would
>>> assume Fredericton is English area?)  If we have a list then could update
>>> the NB wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick
>>>
>>> The general rule is that southern and western NB is English, northern
>>> and eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like
>>> Bathurst and Campbellton are 50/50.
>>>
>>> But yes, you can almost always tell from the tags and the street names
>>> themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").
>>>
>>> JPK
>>>
>>>
>>> ___
>>> Talk-ca mailing list
>>> Talk-ca@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>>>
>>
>>
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-11 Thread Matthew Darwin

Thanks J.P.

If at some point there is a more clear boundary maybe someone could 
update the wiki https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick to 
give the rest of us more clear guidance.



On 2017-10-03 12:16 AM, J.P. Kirby wrote:

On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:


Hi J.P.

This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of the 
province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I suppose one 
could guess by looking at the existing tags there.  (I would assume Fredericton 
is English area?)  If we have a list then could update the NB wiki page. 
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick

The general rule is that southern and western NB is English, northern and 
eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like Bathurst 
and Campbellton are 50/50.

But yes, you can almost always tell from the tags and the street names themselves (e.g. "St. 
Mary's" vs "Sainte-Marie").

JPK


___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-11 Thread Matthew Darwin
Should we follow the convention that the local language does not need 
a language tag and the alternate language does.  So for Fredericton 
(or Ottawa), it is


destination=New Maryland
destination:street:fr=Rue Regent Sud
destination:street=Regent Street South
destination:ref=101 South

This way existing renderers that don't understand the language 
extension continue to work.


On 2017-10-09 03:52 PM, Martijn van Exel wrote:

Hi all,

I contacted the most active mappers in NB. It seems that mapping 
bilingual street destinations with destination:street:fr and 
destination:street:en respectively is an acceptable solution. So the 
exit way related to the image in our ticket 
(https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27) would 
be mapped as:


destination=New Maryland
destination:street:fr=Rue Regent Sud
destination:street:en=Regent Street South
destination:ref=101 South

(just destination tags, ignoring the other tags obviously needed)

As promised, I will update the OSM wiki to clarify the 
destination:street tagging some.


Does this sound okay to you?

Thanks for all your feedback.
Martijn


On Fri, Oct 6, 2017 at 3:36 PM, Martijn van Exel > wrote:


Hi all,

Thanks all for your input. I get a sense that there is a
preference for separating out the names on these destination
signs in separate language tags, even though documentation for
destination:street is sparse. To be sure I contacted what I hope
are the top mappers in NB. A list of mappers I contacted and the
message I sent is in the github ticket
(https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27
).
This is based on the Pascal Neis web site
http://resultmaps.neis-one.org/oooc
 .

It would be nice to update the NB wiki page with a French /
English map but I will leave that to the experts.

I will try and clarify the destination:street documentation on
the wiki next week.

Martijn

On Mon, Oct 2, 2017 at 10:16 PM, J.P. Kirby
> wrote:


On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin
> wrote:

> Hi J.P.
>
> This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which
areas of the province are French area vs English area.  For
us non-NBers.  Or I suppose one could guess by looking at
the existing tags there.  (I would assume Fredericton is
English area?)  If we have a list then could update the NB
wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick


The general rule is that southern and western NB is English,
northern and eastern is French; but there are exceptions,
and a couple places like Bathurst and Campbellton are 50/50.

But yes, you can almost always tell from the tags and the
street names themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").

JPK


___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org 
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca






___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-09 Thread Martijn van Exel
I added some detail for this tagging to:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Destination_details#destination:street_.2F_destination:street:.3Clanguage_code.3E
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:destination#Examples
Martijn

On Mon, Oct 9, 2017 at 2:05 PM, john whelan  wrote:

> Sounds good to me.
>
>
> Cheerio John
>
> On 9 Oct 2017 3:55 pm, "Martijn van Exel"  wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> I contacted the most active mappers in NB. It seems that mapping
>> bilingual street destinations with destination:street:fr and
>> destination:street:en respectively is an acceptable solution. So the exit
>> way related to the image in our ticket (https://github.com/TelenavMap
>> ping/mapping-projects/issues/27) would be mapped as:
>>
>> destination=New Maryland
>> destination:street:fr=Rue Regent Sud
>> destination:street:en=Regent Street South
>> destination:ref=101 South
>>
>> (just destination tags, ignoring the other tags obviously needed)
>>
>> As promised, I will update the OSM wiki to clarify the destination:street
>> tagging some.
>>
>> Does this sound okay to you?
>>
>> Thanks for all your feedback.
>> Martijn
>>
>>
>> On Fri, Oct 6, 2017 at 3:36 PM, Martijn van Exel  wrote:
>>
>>> Hi all,
>>>
>>> Thanks all for your input. I get a sense that there is a preference for
>>> separating out the names on these destination signs in separate language
>>> tags, even though documentation for destination:street is sparse. To be
>>> sure I contacted what I hope are the top mappers in NB. A list of mappers I
>>> contacted and the message I sent is in the github ticket (
>>> https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27). This is
>>> based on the Pascal Neis web site http://resultmaps.neis-one.org/oooc .
>>>
>>> It would be nice to update the NB wiki page with a French / English map
>>> but I will leave that to the experts.
>>>
>>> I will try and clarify the destination:street documentation on the wiki
>>> next week.
>>>
>>> Martijn
>>>
>>> On Mon, Oct 2, 2017 at 10:16 PM, J.P. Kirby 
>>> wrote:
>>>

 On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:

 > Hi J.P.
 >
 > This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of
 the province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I
 suppose one could guess by looking at the existing tags there.  (I would
 assume Fredericton is English area?)  If we have a list then could update
 the NB wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick

 The general rule is that southern and western NB is English, northern
 and eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like
 Bathurst and Campbellton are 50/50.

 But yes, you can almost always tell from the tags and the street names
 themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").

 JPK


 ___
 Talk-ca mailing list
 Talk-ca@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca

>>>
>>>
>>
>> ___
>> Talk-ca mailing list
>> Talk-ca@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>>
>>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-09 Thread john whelan
Sounds good to me.


Cheerio John

On 9 Oct 2017 3:55 pm, "Martijn van Exel"  wrote:

> Hi all,
>
> I contacted the most active mappers in NB. It seems that mapping bilingual
> street destinations with destination:street:fr and destination:street:en
> respectively is an acceptable solution. So the exit way related to the
> image in our ticket (https://github.com/TelenavMapping/mapping-
> projects/issues/27) would be mapped as:
>
> destination=New Maryland
> destination:street:fr=Rue Regent Sud
> destination:street:en=Regent Street South
> destination:ref=101 South
>
> (just destination tags, ignoring the other tags obviously needed)
>
> As promised, I will update the OSM wiki to clarify the destination:street
> tagging some.
>
> Does this sound okay to you?
>
> Thanks for all your feedback.
> Martijn
>
>
> On Fri, Oct 6, 2017 at 3:36 PM, Martijn van Exel  wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> Thanks all for your input. I get a sense that there is a preference for
>> separating out the names on these destination signs in separate language
>> tags, even though documentation for destination:street is sparse. To be
>> sure I contacted what I hope are the top mappers in NB. A list of mappers I
>> contacted and the message I sent is in the github ticket (
>> https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27). This is
>> based on the Pascal Neis web site http://resultmaps.neis-one.org/oooc .
>>
>> It would be nice to update the NB wiki page with a French / English map
>> but I will leave that to the experts.
>>
>> I will try and clarify the destination:street documentation on the wiki
>> next week.
>>
>> Martijn
>>
>> On Mon, Oct 2, 2017 at 10:16 PM, J.P. Kirby  wrote:
>>
>>>
>>> On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:
>>>
>>> > Hi J.P.
>>> >
>>> > This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of
>>> the province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I
>>> suppose one could guess by looking at the existing tags there.  (I would
>>> assume Fredericton is English area?)  If we have a list then could update
>>> the NB wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick
>>>
>>> The general rule is that southern and western NB is English, northern
>>> and eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like
>>> Bathurst and Campbellton are 50/50.
>>>
>>> But yes, you can almost always tell from the tags and the street names
>>> themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").
>>>
>>> JPK
>>>
>>>
>>> ___
>>> Talk-ca mailing list
>>> Talk-ca@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>>>
>>
>>
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-06 Thread Martijn van Exel
Hi all,

Thanks all for your input. I get a sense that there is a preference for
separating out the names on these destination signs in separate language
tags, even though documentation for destination:street is sparse. To be
sure I contacted what I hope are the top mappers in NB. A list of mappers I
contacted and the message I sent is in the github ticket (
https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27). This is
based on the Pascal Neis web site http://resultmaps.neis-one.org/oooc .

It would be nice to update the NB wiki page with a French / English map but
I will leave that to the experts.

I will try and clarify the destination:street documentation on the wiki
next week.

Martijn

On Mon, Oct 2, 2017 at 10:16 PM, J.P. Kirby  wrote:

>
> On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:
>
> > Hi J.P.
> >
> > This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of the
> province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I suppose
> one could guess by looking at the existing tags there.  (I would assume
> Fredericton is English area?)  If we have a list then could update the NB
> wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick
>
> The general rule is that southern and western NB is English, northern and
> eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like
> Bathurst and Campbellton are 50/50.
>
> But yes, you can almost always tell from the tags and the street names
> themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").
>
> JPK
>
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread J.P. Kirby

On 2017-10-03, at 12:33 AM, Matthew Darwin  wrote:

> Hi J.P.
> 
> This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of the 
> province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or I suppose 
> one could guess by looking at the existing tags there.  (I would assume 
> Fredericton is English area?)  If we have a list then could update the NB 
> wiki page. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick

The general rule is that southern and western NB is English, northern and 
eastern is French; but there are exceptions, and a couple places like Bathurst 
and Campbellton are 50/50. 

But yes, you can almost always tell from the tags and the street names 
themselves (e.g. "St. Mary's" vs "Sainte-Marie").

JPK


___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread Matthew Darwin

Hi J.P.

This sounds reasonable.  Do we have a map that shows which areas of 
the province are French area vs English area.  For us non-NBers.   Or 
I suppose one could guess by looking at the existing tags there.  (I 
would assume Fredericton is English area?)  If we have a list then 
could update the NB wiki page. 
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/New_Brunswick



On 2017-10-02 11:03 PM, J.P. Kirby wrote:


I live in NB but haven't been involved in tagging these particular signs. While mapping street 
names, I tend to use "name=x Street" and "name:fr=Rue x" in English-speaking 
areas of the province, with the opposite in French areas. I see no reason we can't do something 
similar with destination signs, even if the double-colon may look unwieldy.

After all it is, officially, "Regent Street" in English and "Rue Regent" in French, not 
"Rue Regent Street" in both.

JPK
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread J.P. Kirby

On 2017-10-02, at 12:22 PM, Martijn van Exel  wrote:

> Are there any NB mappers here? If not we can extract the most active mappers 
> from the data and ask directly. (That is how we usually go about this if we 
> have a local question where nobody from the area seems to be on the national 
> mailing list.)
> 
> Martijn van Exel
> skype: mvexel

I live in NB but haven't been involved in tagging these particular signs. While 
mapping street names, I tend to use "name=x Street" and "name:fr=Rue x" in 
English-speaking areas of the province, with the opposite in French areas. I 
see no reason we can't do something similar with destination signs, even if the 
double-colon may look unwieldy. 

After all it is, officially, "Regent Street" in English and "Rue Regent" in 
French, not "Rue Regent Street" in both.

JPK
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread Martijn van Exel
Sorry to cause confusion. I am not talking about street names, just the
street part of signposts on limited access highways, as depicted in
https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27. There is
documentation + examples on this in the Exit Info wiki page (
wiki.openstreetmap.org/wiki/Exit_Info) and after discussing with the US
community has been put into wider use there.

The destination:street:[ISO language code] would be a new extension, and
while I am not super fond of deeper colon separated tag hierarchies, this
is the way it seems to make the most sense when compared with the name:[ISO
language code] tag.

Martijn

Martijn van Exel
skype: mvexel

On Mon, Oct 2, 2017 at 9:06 AM, Matthew Darwin <matt...@mdarwin.ca> wrote:

> No,
>
> This is about the "desination" sign that you find on major highways,
> usually they are green.  "Exit 114 chemin Anderson Road" or whatever.
>
> And this specific issue is about road signs in New Brunswick, and New
> Brunswick is the only official bilingual province in Canada.
>
> Matthew Darwinmatthew@mdarwin.cahttp://www.mdarwin.ca
>
> On 2017-10-02 11:01 AM, john whelan wrote:
>
> > destination:street
>
> I'm confused by this.  According to taginfo there are only 11,000 entries
> and there is no wiki page.
>
> We have highway=residential, name=xyz street, name:fr=rue xyz
>
> I assume name here is what you mean.
>
> Ottawa is not officially bilingual, it is officially English but services
> are offered in French.
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names
>
> also https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Canada:Ontario:Ottawa and look
> for bilingual street names.
>
> Different parts of Canada have different rules according to who is the
> authority for naming streets or setting the rules for naming streets.
>
> Cheerio John
>
>
>
> On 2 October 2017 at 10:10, Martijn van Exel <m...@rtijn.org> wrote:
>
>> Thank you for all the responses. It seems that using destination:street
>> is expected to have the name in the local official language. If the sign is
>> bilingual, I propose then to add the other name as destination:street:en or
>> destination:street:fr, respectively. This is not yet a documented tag, but
>> I see no other sensible way to do it and it seems to me that it would be a
>> logical extension, considering we already have name:[language ISO code]
>> tags in wide use.
>>
>> Does this sound agreeable?
>>
>> Thanks
>> Martijn
>>
>> On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr> wrote:
>>
>>> Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable
>>> de faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission
>>> de toponymie qui est responsable.
>>> http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
>>>
>>> Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui
>>> s'appliquent pour les noms au Québec.
>>> Pour les règles, voir http://www.toponymie.gouv.qc.c
>>> a/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
>>>
>>> Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles
>>> puisque les données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les
>>> provinces. Par contre, il peut y avoir un certain retard lors de
>>> modifications de noms. Dans la section Fournisseurs d'image de JOSM, on
>>> retrouve un lien vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
>>> disponibles par province en shapefile.
>>> http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9
>>> 306-ca1a3cada77f
>>>
>>> cordialement
>>>
>>> Pierre
>>>
>>>
>>> --
>>> *De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
>>> *À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org>
>>> *Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
>>> *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
>>> *Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
>>>
>>> Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities
>>> so is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall
>>> an employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
>>> please do not change a street name to match a photo that might have been
>>> taken some time ago.
>>>
>>> In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is
>>> "Rue xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise
>>> the first letter or n

Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread Martijn van Exel
Are there any NB mappers here? If not we can extract the most active
mappers from the data and ask directly. (That is how we usually go about
this if we have a local question where nobody from the area seems to be on
the national mailing list.)

Martijn van Exel
skype: mvexel

On Mon, Oct 2, 2017 at 9:18 AM, john whelan <jwhelan0...@gmail.com> wrote:

> Thank you for the clarification.  Could some one do a write up in the wiki
> on destination:street please.
>
> Note to Martin looks like you need a New Brunswick mapper to say what the
> local rules are.
>
> Cheerio John
>
> On 2 October 2017 at 11:06, Matthew Darwin <matt...@mdarwin.ca> wrote:
>
>> No,
>>
>> This is about the "desination" sign that you find on major highways,
>> usually they are green.  "Exit 114 chemin Anderson Road" or whatever.
>>
>> And this specific issue is about road signs in New Brunswick, and New
>> Brunswick is the only official bilingual province in Canada.
>>
>> Matthew Darwinmatthew@mdarwin.cahttp://www.mdarwin.ca
>>
>> On 2017-10-02 11:01 AM, john whelan wrote:
>>
>> > destination:street
>>
>> I'm confused by this.  According to taginfo there are only 11,000 entries
>> and there is no wiki page.
>>
>> We have highway=residential, name=xyz street, name:fr=rue xyz
>>
>> I assume name here is what you mean.
>>
>> Ottawa is not officially bilingual, it is officially English but services
>> are offered in French.
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names
>>
>> also https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Canada:Ontario:Ottawa and look
>> for bilingual street names.
>>
>> Different parts of Canada have different rules according to who is the
>> authority for naming streets or setting the rules for naming streets.
>>
>> Cheerio John
>>
>>
>>
>> On 2 October 2017 at 10:10, Martijn van Exel <m...@rtijn.org> wrote:
>>
>>> Thank you for all the responses. It seems that using destination:street
>>> is expected to have the name in the local official language. If the sign is
>>> bilingual, I propose then to add the other name as destination:street:en or
>>> destination:street:fr, respectively. This is not yet a documented tag, but
>>> I see no other sensible way to do it and it seems to me that it would be a
>>> logical extension, considering we already have name:[language ISO code]
>>> tags in wide use.
>>>
>>> Does this sound agreeable?
>>>
>>> Thanks
>>> Martijn
>>>
>>> On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr>
>>> wrote:
>>>
>>>> Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable
>>>> de faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission
>>>> de toponymie qui est responsable.
>>>> http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
>>>>
>>>> Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui
>>>> s'appliquent pour les noms au Québec.
>>>> Pour les règles, voir http://www.toponymie.gouv.qc.c
>>>> a/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
>>>>
>>>> Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles
>>>> puisque les données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les
>>>> provinces. Par contre, il peut y avoir un certain retard lors de
>>>> modifications de noms. Dans la section Fournisseurs d'image de JOSM, on
>>>> retrouve un lien vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
>>>> disponibles par province en shapefile.
>>>> http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9
>>>> 306-ca1a3cada77f
>>>>
>>>> cordialement
>>>>
>>>> Pierre
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
>>>> *À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org>
>>>> *Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
>>>> *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
>>>> *Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
>>>>
>>>> Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities
>>>> so is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall
>>>> an employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
>>>> please do not change a street name to mat

Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread john whelan
Thank you for the clarification.  Could some one do a write up in the wiki
on destination:street please.

Note to Martin looks like you need a New Brunswick mapper to say what the
local rules are.

Cheerio John

On 2 October 2017 at 11:06, Matthew Darwin <matt...@mdarwin.ca> wrote:

> No,
>
> This is about the "desination" sign that you find on major highways,
> usually they are green.  "Exit 114 chemin Anderson Road" or whatever.
>
> And this specific issue is about road signs in New Brunswick, and New
> Brunswick is the only official bilingual province in Canada.
>
> Matthew Darwinmatthew@mdarwin.cahttp://www.mdarwin.ca
>
> On 2017-10-02 11:01 AM, john whelan wrote:
>
> > destination:street
>
> I'm confused by this.  According to taginfo there are only 11,000 entries
> and there is no wiki page.
>
> We have highway=residential, name=xyz street, name:fr=rue xyz
>
> I assume name here is what you mean.
>
> Ottawa is not officially bilingual, it is officially English but services
> are offered in French.
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names
>
> also https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Canada:Ontario:Ottawa and look
> for bilingual street names.
>
> Different parts of Canada have different rules according to who is the
> authority for naming streets or setting the rules for naming streets.
>
> Cheerio John
>
>
>
> On 2 October 2017 at 10:10, Martijn van Exel <m...@rtijn.org> wrote:
>
>> Thank you for all the responses. It seems that using destination:street
>> is expected to have the name in the local official language. If the sign is
>> bilingual, I propose then to add the other name as destination:street:en or
>> destination:street:fr, respectively. This is not yet a documented tag, but
>> I see no other sensible way to do it and it seems to me that it would be a
>> logical extension, considering we already have name:[language ISO code]
>> tags in wide use.
>>
>> Does this sound agreeable?
>>
>> Thanks
>> Martijn
>>
>> On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr> wrote:
>>
>>> Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable
>>> de faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission
>>> de toponymie qui est responsable.
>>> http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
>>>
>>> Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui
>>> s'appliquent pour les noms au Québec.
>>> Pour les règles, voir http://www.toponymie.gouv.qc.c
>>> a/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
>>>
>>> Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles
>>> puisque les données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les
>>> provinces. Par contre, il peut y avoir un certain retard lors de
>>> modifications de noms. Dans la section Fournisseurs d'image de JOSM, on
>>> retrouve un lien vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
>>> disponibles par province en shapefile.
>>> http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9
>>> 306-ca1a3cada77f
>>>
>>> cordialement
>>>
>>> Pierre
>>>
>>>
>>> --
>>> *De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
>>> *À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org>
>>> *Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
>>> *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
>>> *Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
>>>
>>> Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities
>>> so is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall
>>> an employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
>>> please do not change a street name to match a photo that might have been
>>> taken some time ago.
>>>
>>> In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is
>>> "Rue xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise
>>> the first letter or not so you need to know the rules for each municipality.
>>>
>>> Have fun
>>>
>>> Cheerio John
>>>
>>> On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com> wrote:
>>>
>>> Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
>>>
>>> On the same street I've seen just the name, name street and rue name
>>> street signs.
>>&

Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread Matthew Darwin

No,

This is about the "desination" sign that you find on major highways, 
usually they are green.  "Exit 114 chemin Anderson Road" or whatever.


And this specific issue is about road signs in New Brunswick, and New 
Brunswick is the only official bilingual province in Canada.


Matthew Darwin
matt...@mdarwin.ca
http://www.mdarwin.ca

On 2017-10-02 11:01 AM, john whelan wrote:

> destination:street

I'm confused by this.  According to taginfo there are only 11,000 
entries and there is no wiki page.


We have highway=residential, name=xyz street, name:fr=rue xyz

I assume name here is what you mean.

Ottawa is not officially bilingual, it is officially English but 
services are offered in French.


https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

also https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Canada:Ontario:Ottawa and 
look for bilingual street names.


Different parts of Canada have different rules according to who is 
the authority for naming streets or setting the rules for naming 
streets.


Cheerio John



On 2 October 2017 at 10:10, Martijn van Exel <m...@rtijn.org 
<mailto:m...@rtijn.org>> wrote:


Thank you for all the responses. It seems that using
destination:street is expected to have the name in the local
official language. If the sign is bilingual, I propose then to
add the other name as destination:street:en or
destination:street:fr, respectively. This is not yet a
documented tag, but I see no other sensible way to do it and it
seems to me that it would be a logical extension, considering we
already have name:[language ISO code] tags in wide use.

Does this sound agreeable?

Thanks
Martijn

On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland
<pierz...@yahoo.fr <mailto:pierz...@yahoo.fr>> wrote:

Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme
responsable de faire l'inventaire des noms officiels. Au
Québec,  c'est la Commission de toponymie qui est responsable.
http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
<http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx>

Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles
qui s'appliquent pour les noms au Québec.
Pour les règles, voir
http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
<http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/normes-procedures/regles-ecriture/>

Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces
règles puisque les données de Ressources naturelles Canada
sont fournies par les provinces. Par contre, il peut y avoir
un certain retard lors de modifications de noms. Dans la
section Fournisseurs d'image de JOSM, on retrouve un lien
vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
disponibles par province en shapefile.

http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9306-ca1a3cada77f

<http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9306-ca1a3cada77f>

cordialement

Pierre


--
*De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com
<mailto:jwhelan0...@gmail.com>>
*À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org <mailto:m...@rtijn.org>>
*Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org
<mailto:talk-ca@openstreetmap.org>>
    *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
*Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller
municipalities so is slowly changing street names to avoid
duplicates.  I seem to recall an employee in the street
naming bit is adjusting street names in OSM.  So please do
not change a street name to match a photo that might have
been taken some time ago.

In Quebec I understand province wide the standard for names
on maps is "Rue xyz" in Ontario it is left to the
municipality whether to capitalise the first letter or not
so you need to know the rules for each municipality.

Have fun

Cheerio John

On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com
<mailto:jwhelan0...@gmail.com>> wrote:

Ottawa is one of the few places that has bilingual
street names.

On the same street I've seen just the name, name street
and rue name street signs.

In Ottawa the majority are Slater street in name then
rue Slater in name:french.

Anything else means it is difficult to search for the
name electronically.  "rue Slater Street"  is not easy
to enter.

Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Ot

Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread john whelan
> destination:street

I'm confused by this.  According to taginfo there are only 11,000 entries
and there is no wiki page.

We have highway=residential, name=xyz street, name:fr=rue xyz

I assume name here is what you mean.

Ottawa is not officially bilingual, it is officially English but services
are offered in French.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

also https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Canada:Ontario:Ottawa and look for
bilingual street names.

Different parts of Canada have different rules according to who is the
authority for naming streets or setting the rules for naming streets.

Cheerio John



On 2 October 2017 at 10:10, Martijn van Exel <m...@rtijn.org> wrote:

> Thank you for all the responses. It seems that using destination:street is
> expected to have the name in the local official language. If the sign is
> bilingual, I propose then to add the other name as destination:street:en or
> destination:street:fr, respectively. This is not yet a documented tag, but
> I see no other sensible way to do it and it seems to me that it would be a
> logical extension, considering we already have name:[language ISO code]
> tags in wide use.
>
> Does this sound agreeable?
>
> Thanks
> Martijn
>
> On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr> wrote:
>
>> Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable
>> de faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission
>> de toponymie qui est responsable.
>> http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
>>
>> Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui
>> s'appliquent pour les noms au Québec.
>> Pour les règles, voir http://www.toponymie.gouv.qc.c
>> a/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
>>
>> Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles
>> puisque les données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les
>> provinces. Par contre, il peut y avoir un certain retard lors de
>> modifications de noms. Dans la section Fournisseurs d'image de JOSM, on
>> retrouve un lien vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
>> disponibles par province en shapefile.
>> http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9
>> 306-ca1a3cada77f
>>
>> cordialement
>>
>> Pierre
>>
>>
>> --
>> *De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
>> *À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org>
>> *Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
>> *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
>> *Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
>>
>> Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities so
>> is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall an
>> employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
>> please do not change a street name to match a photo that might have been
>> taken some time ago.
>>
>> In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is
>> "Rue xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise
>> the first letter or not so you need to know the rules for each municipality.
>>
>> Have fun
>>
>> Cheerio John
>>
>> On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com> wrote:
>>
>> Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
>>
>> On the same street I've seen just the name, name street and rue name
>> street signs.
>>
>> In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in
>> name:french.
>>
>> Anything else means it is difficult to search for the name
>> electronically.  "rue Slater Street"  is not easy to enter.
>>
>> Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as
>> Quebec may have different rules.
>>
>> Cheerio John
>> .
>>
>> On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel" <m...@rtijn.org> wrote:
>>
>> Hi all,
>>
>> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
>> St'?
>> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
>> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
>> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
>> St'.
>>
>> My team would like to help make this consistent if you're up for that,
>> but what should be the convention? From a machine parsing perspective,
>> separating out the languages in s

Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-10-02 Thread Martijn van Exel
Thank you for all the responses. It seems that using destination:street is
expected to have the name in the local official language. If the sign is
bilingual, I propose then to add the other name as destination:street:en or
destination:street:fr, respectively. This is not yet a documented tag, but
I see no other sensible way to do it and it seems to me that it would be a
logical extension, considering we already have name:[language ISO code]
tags in wide use.

Does this sound agreeable?

Thanks
Martijn

On Fri, Sep 29, 2017 at 3:20 PM, Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr> wrote:

> Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable de
> faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission de
> toponymie qui est responsable.
> http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx
>
> Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui
> s'appliquent pour les noms au Québec.
> Pour les règles, voir http://www.toponymie.gouv.qc.
> ca/ct/normes-procedures/regles-ecriture/
>
> Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles
> puisque les données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les
> provinces. Par contre, il peut y avoir un certain retard lors de
> modifications de noms. Dans la section Fournisseurs d'image de JOSM, on
> retrouve un lien vers la couche RRN de Geobase. Les données sont aussi
> disponibles par province en shapefile.
> http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-
> 9306-ca1a3cada77f
>
> cordialement
>
> Pierre
>
>
> --
> *De :* john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
> *À :* Martijn van Exel <m...@rtijn.org>
> *Cc :* Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
> *Envoyé le :* vendredi 29 Septembre 2017 16h52
> *Objet :* Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
>
> Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities so
> is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall an
> employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
> please do not change a street name to match a photo that might have been
> taken some time ago.
>
> In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is
> "Rue xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise
> the first letter or not so you need to know the rules for each municipality.
>
> Have fun
>
> Cheerio John
>
> On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com> wrote:
>
> Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
>
> On the same street I've seen just the name, name street and rue name
> street signs.
>
> In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in
> name:french.
>
> Anything else means it is difficult to search for the name electronically.
>  "rue Slater Street"  is not easy to enter.
>
> Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as
> Quebec may have different rules.
>
> Cheerio John
> .
>
> On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel" <m...@rtijn.org> wrote:
>
> Hi all,
>
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
>
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
>
> We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen
> avMapping/mapping-projects/ issues/27
> <https://github.com/TelenavMapping/mapping-projects/issues/27>
>
> Thanks / Merci
> Martijn
>
> __ _
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.or g/listinfo/talk-ca
> <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca>
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread Pierre Béland
Les différentes provinces ou états ont souvent un organisme responsable de 
faire l'inventaire des noms officiels. Au Québec,  c'est la Commission de 
toponymie qui est responsable.http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/accueil.aspx

Sur leur site, on retrouve des listes de noms et les règles qui s'appliquent 
pour les noms au Québec. 
Pour les règles, voir 
http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/normes-procedures/regles-ecriture/

Les noms affichés sur Geobase.ca correspondent souvent à ces règles puisque les 
données de Ressources naturelles Canada sont fournies par les provinces. Par 
contre, il peut y avoir un certain retard lors de modifications de noms. Dans 
la section Fournisseurs d'image de JOSM, on retrouve un lien vers la couche RRN 
de Geobase. Les données sont aussi disponibles par province en 
shapefile.http://ouvert.canada.ca/data/fr/dataset/3d282116-e556-400c-9306-ca1a3cada77f

cordialement 
Pierre 


  De : john whelan <jwhelan0...@gmail.com>
 À : Martijn van Exel <m...@rtijn.org> 
Cc : Talk-CA OpenStreetMap <talk-ca@openstreetmap.org>
 Envoyé le : vendredi 29 Septembre 2017 16h52
 Objet : Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs
   
Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities so is 
slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall an employee 
in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So please do not 
change a street name to match a photo that might have been taken some time ago.
In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is "Rue 
xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise the first 
letter or not so you need to know the rules for each municipality.
Have fun
Cheerio John
On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan" <jwhelan0...@gmail.com> wrote:

Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
On the same street I've seen just the name, name street and rue name street 
signs.
In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in 
name:french. 
Anything else means it is difficult to search for the name electronically.  
"rue Slater Street"  is not easy to enter.
Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as Quebec 
may have different rules.
Cheerio John    .
On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel" <m...@rtijn.org> wrote:

Hi all, 
How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent 
St'?My thought would be destination:street=[name in primary language for the 
province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in the 
other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent St'.
My team would like to help make this consistent if you're up for that, but what 
should be the convention? From a machine parsing perspective, separating out 
the languages in separate tags is preferable.
We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen 
avMapping/mapping-projects/ issues/27
Thanks / MerciMartijn
__ _
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.or g/listinfo/talk-ca



___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


   ___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread john whelan
OSMand will show street names in Ottawa in either English or French as will
Maperitive but I don't recall seeing destination:street=Rue Regent

Cheerio John

On 29 Sep 2017 4:23 pm, "James"  wrote:

Also do cosumers use destination:street:[lang code]? Is it a standard or
just invented?

That seems to be in the Montreal area(guessing) so i'd put
destination:street=Rue Regent
destination:street:en=Regent Street

just like street names.
Name=default language and then you can addon name:fr or name:en


On Sep 29, 2017 4:17 PM, "James"  wrote:

Rue Regent St is incorrect. Rue Regent is french and Regent Street would be
English. Just the fact that Street is shorten to St is wrong as osm fully
expands names

On Sep 29, 2017 4:10 PM, "Martijn van Exel"  wrote:

> Hi all,
>
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
>
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
>
> We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen
> avMapping/mapping-projects/issues/27
>
> Thanks / Merci
> Martijn
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>

___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread john whelan
Whilst I think about it Ottawa is an amalgam of smaller municipalities so
is slowly changing street names to avoid duplicates.  I seem to recall an
employee in the street naming bit is adjusting street names in OSM.  So
please do not change a street name to match a photo that might have been
taken some time ago.

In Quebec I understand province wide the standard for names on maps is "Rue
xyz" in Ontario it is left to the municipality whether to capitalise the
first letter or not so you need to know the rules for each municipality.

Have fun

Cheerio John

On 29 Sep 2017 4:20 pm, "john whelan"  wrote:

> Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.
>
> On the same street I've seen just the name, name street and rue name
> street signs.
>
> In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in
> name:french.
>
> Anything else means it is difficult to search for the name electronically.
>  "rue Slater Street"  is not easy to enter.
>
> Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as
> Quebec may have different rules.
>
> Cheerio John
> .
>
> On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel"  wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
>> St'?
>> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
>> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
>> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
>> St'.
>>
>> My team would like to help make this consistent if you're up for that,
>> but what should be the convention? From a machine parsing perspective,
>> separating out the languages in separate tags is preferable.
>>
>> We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen
>> avMapping/mapping-projects/issues/27
>>
>> Thanks / Merci
>> Martijn
>>
>> ___
>> Talk-ca mailing list
>> Talk-ca@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>>
>>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread James
Also do cosumers use destination:street:[lang code]? Is it a standard or
just invented?

That seems to be in the Montreal area(guessing) so i'd put
destination:street=Rue Regent
destination:street:en=Regent Street

just like street names.
Name=default language and then you can addon name:fr or name:en


On Sep 29, 2017 4:17 PM, "James"  wrote:

Rue Regent St is incorrect. Rue Regent is french and Regent Street would be
English. Just the fact that Street is shorten to St is wrong as osm fully
expands names

On Sep 29, 2017 4:10 PM, "Martijn van Exel"  wrote:

> Hi all,
>
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
>
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
>
> We have a ticket for this question as well, https://github.com/Telen
> avMapping/mapping-projects/issues/27
>
> Thanks / Merci
> Martijn
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread john whelan
Ottawa is one of the few places that has bilingual street names.

On the same street I've seen just the name, name street and rue name street
signs.

In Ottawa the majority are Slater street in name then rue Slater in
name:french.

Anything else means it is difficult to search for the name electronically.
 "rue Slater Street"  is not easy to enter.

Note for Ottawa it is rue Slater not Rue Slater.  Other places such as
Quebec may have different rules.

Cheerio John
.

On 29 Sep 2017 4:10 pm, "Martijn van Exel"  wrote:

> Hi all,
>
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
>
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
>
> We have a ticket for this question as well, https://github.com/
> TelenavMapping/mapping-projects/issues/27
>
> Thanks / Merci
> Martijn
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Mapping of bilingual destination signs

2017-09-29 Thread James
Rue Regent St is incorrect. Rue Regent is french and Regent Street would be
English. Just the fact that Street is shorten to St is wrong as osm fully
expands names

On Sep 29, 2017 4:10 PM, "Martijn van Exel"  wrote:

> Hi all,
>
> How do you map bilingual signposts? Ones that say for example 'Rue Regent
> St'?
> My thought would be destination:street=[name in primary language for the
> province] and destination:street:en / destination:street:fr for the name in
> the other language. But I've also seen just 'destination:street:Rue Regent
> St'.
>
> My team would like to help make this consistent if you're up for that, but
> what should be the convention? From a machine parsing perspective,
> separating out the languages in separate tags is preferable.
>
> We have a ticket for this question as well, https://github.com/
> TelenavMapping/mapping-projects/issues/27
>
> Thanks / Merci
> Martijn
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca