Jochen Topf wrote:
>> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=18&lat=51.76091&lon=14.32664&layers=B0T&lang=de
>
> Doch, das funktioniert schon. Wahrscheinlich gibts an der Stelle halt keine
> "name:de"-Tags, sondern nur "name"-Tags, wie man das ja auch erwarten würde.
Genau, denn das hier funktioniert:
On Sat, Feb 02, 2013 at 11:48:21AM +0100, Andreas Dommaschk wrote:
> die Demoseite scheint nicht mehr zu funktionieren. Jedenfalls werden
> hier keine Straßennamen mehr
> angezeigt
> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=18&lat=51.76091&lon=14.32664&layers=B0T&lang=de
Doch, das funktioniert schon. Wahrs
Hallo,
die Demoseite scheint nicht mehr zu funktionieren. Jedenfalls werden
hier keine Straßennamen mehr
angezeigt
http://mlm.jochentopf.com/?zoom=18&lat=51.76091&lon=14.32664&layers=B0T&lang=de
grüße
Andreas
Am 30.11.2012 15:38, schrieb Jochen Topf:
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Kart
An der Stelle sollte man auf Historial OSM setzen:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Historical_OSM
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/historic
Das Projekt scheint kontinuierlich voran zu schreiten, angeblich kann
man sogar schon editieren, es wird bloß noch nichts gerendert.
Von der War
Am 6. Januar 2013 14:49 schrieb Sven Geggus :
> Martin Koppenhoefer wrote:
>
>> naja, Köln ist wohl doch gerade ein Fall, wo ich den lateinischen
>> Namen als name:la eintragen würde. "Colonia Claudia Ara
>> Agrippinensium", ich sehe gerade, das hat schon jemand in OSM
>> eingetragen. Für damalige
Martin Koppenhoefer wrote:
> naja, Köln ist wohl doch gerade ein Fall, wo ich den lateinischen
> Namen als name:la eintragen würde. "Colonia Claudia Ara
> Agrippinensium", ich sehe gerade, das hat schon jemand in OSM
> eingetragen. Für damalige Verhältnisse war das glaub schon ein
> place=city [1
> Römerstraßen sind interessanterweise oft auch da, wo die heutigen
> Straßen langlaufen.
Manchmal werden Sie sogar so genannt:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/4703133
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetma
Am 5. Januar 2013 14:11 schrieb Jochen Topf :
> Ich denke es ist klar, dass wir nicht alle Namen, die ein Ort über die
> Jahrtausende hatte, in OSM erfassen können. Ganz zu schweigen von den
> historischen Grenzen usw. Das OSM-Datenmodell ist einfach nicht mächtig genug,
> um das sinnvoll machen zu
On Sat, Jan 05, 2013 at 01:24:21PM +0100, Max wrote:
> Am 03.12.2012 um 10:46 schrieb Martin Koppenhöfer :
> > Am 03/dic/2012 um 10:32 schrieb Henning Scholland :
> >> Um bei obigem Beispiel zu bleiben: Es wird immer die Schlacht um
> >> Stalingrad sein, aber dennoch würde ich als deutschen Namen
Am 03.12.2012 um 10:46 schrieb Martin Koppenhöfer :
> Am 03/dic/2012 um 10:32 schrieb Henning Scholland :
>> Um bei obigem Beispiel zu bleiben: Es wird immer die Schlacht um Stalingrad
>> sein, aber dennoch würde ich als deutschen Namen der aktuellen Stadt
>> Wolgograd nutzen, weil die Stadt 1961
Am 22. Dezember 2012 14:48 schrieb hugin grimnirson :
> Am 20.12.2012 13:03 schrieb "Markus" :
>
>> Der Server würde dann zum Liebling der zum Verbot anstehenden Partei :-(
>
> das ist ihmo kein Argument, da dürfte wikipedia auch keinen Artikel über
> irgend ein Thema das 3. reich betreffend veröff
On Sat, Dec 22, 2012 at 02:48:59PM +0100, hugin grimnirson wrote:
> > Optional soll es auch eine Transliteration geben.
> noch besser ;-) obwohl ich mir das hart vorstellte, da mwn ja je nach
> zielsprache anders transliteriert wird.
Ich mache es mir da einfach und benutze nur die Transliteratione
Am 20.12.2012 13:11 schrieb "Jochen Topf" :
> Ich habe eine flexiblere Sprachauswahl auf meiner ToDo-Liste. Dazu gehört
> auch, dass Tags wie int_name, old_name, usw. ausgewertet werden können.
sehr fein!
> Optional soll es auch eine Transliteration geben.
noch besser ;-) obwohl ich mir das hart
hallo,
Am 20.12.2012 13:03 schrieb "Markus" :
> Der Server würde dann zum Liebling der zum Verbot anstehenden Partei :-(
das ist ihmo kein Argument, da dürfte wikipedia auch keinen Artikel über
irgend ein Thema das 3. reich betreffend veröffentlichen.
es ist nunmal Fakt, dass die betreffenden O
On Thu, Dec 20, 2012 at 12:06:37PM +0100, Christian Hauer wrote:
> Sorry, dass ich dieses Thema nochmals aufwärme, aber eine Frage an Jochen:
>
> Wenn die außer Gebrauch gekommenen deutschen Name jetzt - wie
> aufgrund dieses Threads zu erwarten - vermehrt in old_name:de
> umgewandelt werden: Wäre
Hallo Christian,
Sprachauswahl in der Form von "de|old:de|_".
Das ist technisch sicher möglich,
wissenschaftlich wahrscheinlich hilfreich,
politisch aber m.E. grauslig...
Der Server würde dann zum Liebling der zum Verbot anstehenden Partei :-(
Nix für ungut,
Markus
PS: ich weiss natürlich, d
Sorry, dass ich dieses Thema nochmals aufwärme, aber eine Frage an Jochen:
Wenn die außer Gebrauch gekommenen deutschen Name jetzt - wie aufgrund
dieses Threads zu erwarten - vermehrt in old_name:de umgewandelt werden:
Wäre eine Auswertung und Aufnahme der old_name-Tags in die Karte mit
vertre
On 03.12.12 10:32, Henning Scholland wrote:
> dennoch würde ich als deutschen Namen der aktuellen Stadt Wolgograd nutzen,
> weil die Stadt 1961 unbenannt wurde
ACK, hier macht auch old_name:de wohl Sinn.
/al
___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetm
Am 3. Dezember 2012 15:10 schrieb Henning Scholland :
> Am 03.12.2012 14:41, schrieb Tirkon:
> Das scheitert schon daran, dass die admin_level von Land zu Land verschieden
> sind. Das ist auch nicht weiter verwunderlich, da die Länder unterschiedlich
> gegliedert ist.
verstehe ich ehrlich gesagt
Soweit ich gesehen habe, hat jede Hauptstadt ein Capital=yes.
Das deckt sich auch mit taginfo[1]
Aber mit den Admin-levels drunter sieht es halt dürftig aus.
Soweit ich weiss wird das auch schon zum Rendern genutzt, aber z.B. wird
Berlin vom Land Brandenburg verdrängt. Das ist schwierig zu Entsch
Ich denke die Wikipedia schreibt zu dem Thema [1] ganz gut ein paar
Dinge. Demnach ist Stalingrad klar nicht der aktuelle deutsche Name
sondern ein Historizismen.
Zu Andreas Mail:
Über Pressburg war ich bei meiner Übersetzungsaktion auch gestoßen. Ich
(im östlichen Teil Deutschlands aufgewachs
Am 03.12.2012 14:41, schrieb Tirkon:
Man müsste sich da eine weltweit anwendbare Klassifizierungsmethode
ausdenken. Der Admin-Level könnte hier möglicherweise beitragen. Das
funktioniert aber beispielsweise nicht bei Kreisstädten.
Das scheitert schon daran, dass die admin_level von Land zu Land
Jochen Topf wrote:
>Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
>User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen. Unter
>http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt eine Demo.
Eine wirklich tolle Sache. Da sitzt sicher jede Menge Gedankenschmal
Am 03.12.2012 11:13, schrieb Gerrit:
Ich sehe wirklich kein Problem, die Schriftartenauswahl basierend auf
den name-Tags auszuführen. Es sind bereits alle Informationen da: bei
name:th wird eine thailändische Schriftart benutzt, bei name:ar eine
arabische, bei name:ja eine japanische. Was soll
Am 03.12.2012 12:13, schrieb Henning Scholland:
Bei name:*=* ist das eindeutig. Aber woher willst du wissen, was in
name=* steht? Landesgrenzen werden erstmal viele Fehler verursachen.
Naja, aber sowas lässt sich doch korrigieren. Du hast es doch selbst
gesagt: „erstmal“. Aber wo genau verurs
Am 03/dic/2012 um 11:13 schrieb Gerrit :
> Es lässt sich doch für jeden node herausfinden, in welchem Land er sich
> befindet, oder nicht? Die Ländergrenzen sind doch alle eingetragen.
Sprachgrenzen und Schriftgrenzen aber nicht, und teilweise sind auch mehrere
Schriften im gleichen Gebiet o
Am 03.12.2012 02:38, schrieb Stephan Knauss:
Das würde zumindest das Problem lösen dass manche Zeichen aus dem
Unifont einfach hässlich sind. Und der Mix aus asiatischen Glyphen und
arabischen Ziffern (kommt zumindest in TH sehr häufig vor) wäre auch
kein Problem mehr.
Ich bin aber kein Font-E
Am 03/dic/2012 um 10:32 schrieb Henning Scholland :
> Um bei obigem Beispiel zu bleiben: Es wird immer die Schlacht um Stalingrad
> sein, aber dennoch würde ich als deutschen Namen der aktuellen Stadt
> Wolgograd nutzen, weil die Stadt 1961 unbenannt wurde.
Sehe ich auch so, daher nochmal der
Am 03.12.2012 05:46, schrieb Andreas Labres:
On 02.12.12 18:27, Martin Koppenhoefer wrote:
m.E. ist z.B. Bratislava weitaus
geläufiger als Pressburg,
"Geläufigkeit" kannst aber nicht als Entscheidungskriterium nehmen. Wer
entscheidet das?
Die Preßburgerbahn fuhr von Wien nach Preßburg, der heu
On Mon, Dec 03, 2012 at 02:43:22AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> Jochen Topf writes:
>
> >On Sun, Dec 02, 2012 at 03:45:02AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> >>Der Font Loma von der Thai Linux Working Group ist GPL und sieht
> >>finde ich ganz gut aus:
> >>http://linux.thai.net/projects/thaifonts-s
On Mon, Dec 03, 2012 at 05:46:46AM +0100, Andreas Labres wrote:
> On 02.12.12 18:27, Martin Koppenhoefer wrote:
> > m.E. ist z.B. Bratislava weitaus
> > geläufiger als Pressburg,
>
> "Geläufigkeit" kannst aber nicht als Entscheidungskriterium nehmen. Wer
> entscheidet das?
Wie alles bei OSM entsc
On 02.12.12 18:27, Martin Koppenhoefer wrote:
> m.E. ist z.B. Bratislava weitaus
> geläufiger als Pressburg,
"Geläufigkeit" kannst aber nicht als Entscheidungskriterium nehmen. Wer
entscheidet das?
Die Preßburgerbahn fuhr von Wien nach Preßburg, der heutige Twin City Liner
fährt nach Bratislava.
Viele deutsche^Wösterreichische Namen (von Prag bis Lemberg, von Brünn bis
Laibach, von Brixen bis Olmütz) stammen natürlich aus der Zeit der
österr.-ungar. Monarchie. Und IMO wäre das schon etwas, was auf einer "_
(de)"-Karte aufscheinen sollte, weil's "der deutsche Name" der jeweiligen Stadt
ist
Jochen Topf writes:
On Sun, Dec 02, 2012 at 03:45:02AM +0100, Stephan Knauss wrote:
Der Font Loma von der Thai Linux Working Group ist GPL und sieht
finde ich ganz gut aus:
http://linux.thai.net/projects/thaifonts-scalable
Habs grad probiert, aber da bekomme ich nur so Rechtecke statt der Zei
Sven Geggus writes:
Hm, stelle ich mir das jetzt zu einfach vor wenn ich mir einfach
denke wir könnten uns einen speziellen OSM-Karten-Font bauen indem wir
einfach die richtigen Unicodezeichen (größe und Typ) alle in eine einzige
OSM-Kerten-Font Datei mergen?
Das würde zumindest das Problem löse
Christian Hauer wrote:
> diese aufzählung lässt sich mit quasi allen städten in der slowakei
> fortsetzen. es sagt normalerweise kein mensch, dass er nach sillein,
> preschau oder kaschau fährt ...
Das ist ein Problem. Aber ich denke in dem Moment wo wri wirklich
lokalisierte Karten haben wird
Am 02.12.2012 20:17, schrieb Martin Koppenhoefer:
bei Mapnik ist es kein Problem, unterschiedliche Schriftarten
einzubinden, die Herausforderung ist die Entscheidung, welchen Font
für welche Sprache/Schrift man nimmt.
Naja, das Problem sehe ich nicht unbedingt: Unter den zigtausend
verfügbaren
Am 2. Dezember 2012 19:56 schrieb Gerrit :
> betonen: Ein zusammenmischen aller Schriftarten in ein Font funktioniert
> nicht. Ich bin hier sehr dafür, direkt eine anständige
> Schrift-Auswahlmethode im Renderer zu entwickeln.
bei Mapnik ist es kein Problem, unterschiedliche Schriftarten
einzubin
Am 01.12.2012 18:56, schrieb Max:
SIL International Fonts
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=FontDownloads
GNU FreeFont
„FreeFont contains large selection of characters from other writing systems,
some of which are hard to find elsewhere.“
http://www.gnu.org/software/fr
Am 2. Dezember 2012 18:04 schrieb Christian Hauer :
> nein, da bin ich nicht ganz deiner meinung.
>
> ich hab mir mal tschechien und die slowakei etwas näher angesehen.
> dort wimmelt es, aufgrund der jahrhunderteĺangen verbundenheit mit dem
> deutschen sprachraum, nur so von deutschsprachigen name
hallo,
wirklich gute arbeit, das hat potenzial!
sowas in der art würde ich echt gerne auch auf der hauptseite sehen.
weiter so!
Markus wrote:
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur "wählbar einsprachig")
oder noch besser: *mehrschriftig*
+1
Am 2012-11-30
Simon Poole wrote:
> Mir wäre so als ob die CH 4-sprachig ist :-) .
Jepp und da gibt es auch gleich komische Sachen auf der Karte.
Die Stadt Fribourg war mir bisher zum Beispiel nicht als Freiburg im
Üechtland bekannt.
Frederik hatte glaube ich mal ein Verfahren vorgeschlagen das als
pseudocod
On 02.12.12 12:32, Martin Koppenhöfer wrote:
> Das könnte man im postgres-teil der Regeln sicherlich einfach so einbauen.
Das muß nicht mal in der DB sein, das kann man ganz am Schluss entscheiden.
> Das Grundproblem ist damit aber noch nicht gelöst: wie kann man wissen, in
> welcher Sprache der
Jochen Topf wrote:
> Wir haben hier auch irgendwie zwei Probleme: Das eine ist, passende Fonts
> zu bekommen, das andere ist, die in den Renderer reinzubekommen. Ersteres
> Problem kann nur jemand angehen, der diese Sprachen kann usw. Letzteres ist
> was für Programmierer.
Hm, stelle ich mir das
Am 02/dic/2012 um 11:48 schrieb Andreas Labres :
> Um es nochmal auf den Punkt zu bringen: man denke an eine _ (en) Karte, die
> also
> lokale Namen (z.B. auch ein kyrillischer o.a. fremder Schrift) und die
> englische
> Variante anzeigen soll. Dann will man aber nicht, dass alle engl. Namen
>
On 01.12.12 17:56, Martin Koppenhoefer wrote:
> Am 1. Dezember 2012 16:07 schrieb Martin Koppenhoefer
> :
>> die Frage taucht ja regelmäßig auf.
Eh. Nur jetzt gibt's offenbar demnächst eine ernstzunehemde Anwendung und daher
wäre es an der Zeit, das jetzt zu lösen (IMO).
Um es nochmal auf den Pu
On Sun, Dec 02, 2012 at 03:45:02AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> Gerrit writes:
>
> >Zu Thailändisch o.ä. kann ich jetzt leider nichts sagen, da ich
> >mich damit nicht auskenne.
>
> Der Font Loma von der Thai Linux Working Group ist GPL und sieht
> finde ich ganz gut aus:
> http://linux.thai.ne
Gerrit writes:
Zu Thailändisch o.ä. kann ich jetzt leider nichts sagen, da ich mich
damit nicht auskenne.
Der Font Loma von der Thai Linux Working Group ist GPL und sieht finde ich
ganz gut aus:
http://linux.thai.net/projects/thaifonts-scalable
Das Changelog schreibt zwar immer wieder was v
Am 01.12.2012 um 12:32 schrieb Falk Zscheile :
> Am 1. Dezember 2012 12:15 schrieb Gerrit :
>> [Schriftschnitte für OSM-Karten]
>
>> Also für Chinesisch und Japanisch kann ich zumindest sagen, dass die
>> Schriftart unglaublich hässlich ist. Besonders das fehlende Hinting macht
>> die Schrift ungl
Am 1. Dezember 2012 16:07 schrieb Martin Koppenhoefer :
> die Frage taucht ja regelmäßig auf. Eine der Ideen dazu ist, überhaupt
> kein "name" mehr zu verwenden, dafür einen Extratag, welches die
> "Standardsprache(n)" für ein Feature ist/sind, also so was wie lang=de
> und name:de=München
oder m
Am 1. Dezember 2012 13:09 schrieb Andreas Labres :
> Interessant wäre auch die Frage, wie man eigentlich sagen soll "diese name
> Tags
> sind deutschsprachig"? Also wenn jemand z.B. eine Karte en(de) will, dass dann
> eben "Munich (München)" dort steht, obwohl es den name:de Tag vielleicht nicht
>
On 01.12.2012 12:29, Jochen Topf wrote:
[...]
>
> Nein. So geht das leider nicht. Renderer sind komplex und haben ihre eigene
> Configfiles und man muss passende SQL-Queries schreiben und alles muss auch
> noch performant sein. Eventuell kann man in den Mapnik was einbauen, aber
> das ist nichts,
Am 01.12.2012 13:42, schrieb Simon Poole:
Die (mehrsprachige Länder) sind häufiger als du denkst:
http://www.aufenthaltstitel.de/amtssprachen.html würde auf ~60 Länder
mit mindestens 2 Amtssprachen hinweisen und sicher noch mehr mit mehr
als eine gebräuchliche Sprache.
Mir wäre so als ob die CH
Am 01.12.2012 13:21, schrieb Gerrit:
> .
> (wird dann vielleicht schwer in zweisprachigen Ländern, aber
> normalerweise klappt es)
Die (mehrsprachige Länder) sind häufiger als du denkst:
http://www.aufenthaltstitel.de/amtssprachen.html würde auf ~60 Länder
mit mindestens 2 Amtssprachen hinwei
Am 01.12.2012 12:32, schrieb Falk Zscheile:
In welchem Format muss die Schrift denn vorliegen, ggf. könnte man
sich einmal in der LaTeX-Welt umschauen. Dort sollten sich eigentlich
ansehnliche Schriften finden ...
Naja, Truetype passt schon. Ich glaub ich muss hier mal Hinting etwas
erläutern:
Am 01.12.2012 13:09, schrieb Andreas Labres:
Interessant wäre auch die Frage, wie man eigentlich sagen soll "diese name Tags
sind deutschsprachig"? Also wenn jemand z.B. eine Karte en(de) will, dass dann
eben "Munich (München)" dort steht, obwohl es den name:de Tag vielleicht nicht
gibt. Oder sol
On Saturday 01 December 2012, Jochen Topf wrote:
>
> > latin-1 ist (auch die Ziffern) aus dem Vector Font DejaVu. Die
> > restlichen Glyphen kommen aus dem Unifont als Bitmap. Das skaliert
> > auch nicht so schön.
> > Und die Größen der einzelnen Zeichen passen auch nicht zusammen.
>
> Kann man das
On 01.12.12 12:15, Gerrit wrote:
>
> Mein Beispiel sollte dann eher
Ja, so meinte ich.
Interessant wäre auch die Frage, wie man eigentlich sagen soll "diese name Tags
sind deutschsprachig"? Also wenn jemand z.B. eine Karte en(de) will, dass dann
eben "Munich (München)" dort steht, obwohl es den
On Sat, Dec 01, 2012 at 12:32:00PM +0100, Falk Zscheile wrote:
> Am 1. Dezember 2012 12:15 schrieb Gerrit :
>
> > [Schriftschnitte für OSM-Karten]
>
> > Also für Chinesisch und Japanisch kann ich zumindest sagen, dass die
> > Schriftart unglaublich hässlich ist. Besonders das fehlende Hinting mac
Am 1. Dezember 2012 12:15 schrieb Gerrit :
> [Schriftschnitte für OSM-Karten]
> Also für Chinesisch und Japanisch kann ich zumindest sagen, dass die
> Schriftart unglaublich hässlich ist. Besonders das fehlende Hinting macht
> die Schrift unglaublich schlecht zu lesen. Leider gibt es aber nur seh
On Sat, Dec 01, 2012 at 12:15:03PM +0100, Gerrit wrote:
> Am 01.12.2012 11:04, schrieb Jochen Topf:
> >Kann man das dann nicht im Font anpassen? Also einen neuen Font basteln, der
> >die Zeichen aus DejaVu und Unfont enthält, aber die Thai-Zeichen halt 20%
> >größer? Ich hab keine Ahnung, wie die F
Am 01.12.2012 10:53, schrieb Stephan Knauss:
Ich vermute mal du verwendest die Font Kombination wie der
"offizielle" Style mit DejaVu/Unifont. Da kommt dann alles was was
latin-1 ist (auch die Ziffern) aus dem Vector Font DejaVu. Die
restlichen Glyphen kommen aus dem Unifont als Bitmap. Das s
On Sat, Dec 01, 2012 at 10:53:00AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> Jochen Topf writes:
>
> >On Sat, Dec 01, 2012 at 03:07:55AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> >>Der Font ist bei osm.org und Jochen leider so klein, dass niemand
> >>die Labels in Thai lesen kann.
> >
> >Da ist dann aber der Font dran
Jochen Topf writes:
On Sat, Dec 01, 2012 at 03:07:55AM +0100, Stephan Knauss wrote:
Der Font ist bei osm.org und Jochen leider so klein, dass niemand
die Labels in Thai lesen kann.
Da ist dann aber der Font dran Schuld. Wenn die Zeichen eines Alphabets kleiner
sind als die eines anderen im gl
On Sat, Dec 01, 2012 at 03:07:55AM +0100, Stephan Knauss wrote:
> Sven Geggus writes:
>
> >Jochen Topf wrote:
> >Also in Prosa. Man stelle mal auf de,en und zoome nach Chiang Mai
> >(http://osm.org/go/4WxtSuJn) das sieht mit "de,en" in Jochens karte
> >zumindest für mich erheblich lesbarer aus al
Hallo Andreas,
Am Samstag, 1. Dezember 2012, 08:28:13 schrieb Andreas Labres:
> Sorry, aber ich find's widersinnig, name:en=Aachen oder name:fr=Munich (das
> ist
> doch die engl. Sprache?) einzutragen.
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=m%C3%BCnchen
Eckhart
___
On 30.11.12 18:49, Gerrit wrote:
> Stadt (name) Deutsch (name:de) Englisch (name:en) Französisch
> (name:fr)
> Berlin Berlin Berlin Berlin
> München München Munich Munich
> Aachen Aachen Aachen Aix-la-Chapelle
Sorry, aber ich find's widers
Sven Geggus writes:
Jochen Topf wrote:
Also in Prosa. Man stelle mal auf de,en und zoome nach Chiang Mai
(http://osm.org/go/4WxtSuJn) das sieht mit "de,en" in Jochens karte
zumindest für mich erheblich lesbarer aus als in Thai Schrift.
Der Font ist bei osm.org und Jochen leider so klein, dass n
Am 30. November 2012 17:55 schrieb Jochen Topf :
> Das könnte man im Prinzip machen, ist aber die Frage, ob das wirklich sinnvoll
> ist. Der Kartograph, der die Karte designed hat, hat sich ja überlegt, wo er
> welche Schriftgrößen usw. verwendet. Z.B. sind die Beschriftungen bei Straßen
> vielleic
Am 30.11.2012 21:48, schrieb Markus:
Könnte man nicht bevor wir jetzt fleissig alles "übersetzen"
(also die DB mit Exonymen füllen)
erst das *Taggingschema* so verändern,
dass die Benutzer sich eingeladen fühlen:
1. Endonyme zu verwenden (Länder und Hauptstadte)
Wofür sollte ein "Moskwa"(Endony
Am 30.11.2012 21:58, schrieb Gerrit:
*Sich die Städte-nodes über eine Overpass-Anfrage[2] in JOSM laden.
Ich wollte das machen, allerdings ist bei dir nur localhost verlinkt.
Kannst du das eventuell etwas genauer erläutern?
Ich hätte etwas genauer erläutern müssen, dass vorher JOSM gestartet
Hallo Sven,
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur "wählbar einsprachig")
oder noch besser: *mehrschriftig*
Das geht doch.
Wenn ich z.B. de,en in das Kästchen reinschreibe bekommen ich die
karte in name:de,name:en,name
Wenn ich die Karte richtig verstehe/anwe
Am 30.11.2012 21:20, schrieb Kolossos:
Das einigen Schriften wie z.B. das Koreanische[1] zu klein sind ist
uns auch schon aufgefallen. Damit die Schriftgröße aber immer zur
Karte passt, würde ich aber später lieber die Option anbieten alles in
doppelter Größe zu rendern. Diese hat auch Vorteile
Am 30.11.2012 um 16:05 schrieb Martin Koppenhoefer :
> Evtl. sollte man
> prüfen ob es Sinn macht. auch "Rückfallsprachen" zu definieren (ggf.
> auch mehrere, also z.B. italienisch, wenn's das nicht gibt spanisch,
> dann englisch, und dann "name" oder so) falls es für die gewählte
> Sprache keinen
N'Abend Tim,
super dass Ihr da dran seid!
Zum Übersetzen
Könnte man nicht bevor wir jetzt fleissig alles "übersetzen"
(also die DB mit Exonymen füllen)
erst das *Taggingschema* so verändern,
dass die Benutzer sich eingeladen fühlen:
1. Endonyme zu verwenden (Länder und Hauptstadte)
2. den lok
Hallo zusammen,
schön das die Anwendung soviel Interesse hervorruft (Ich arbeite mit
Jochen zusammen an dem Projekt).
Statt einer rein maschinelle Transkription würde ich erstmal die
vorhandenen Daten, wie es sie z.B. in der Wikipedia oder auf alten
Atlanten gibt, nutzen wollen. Wenn wir die
Markus wrote:
> Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
> (also nicht nur "wählbar einsprachig")
> oder noch besser: *mehrschriftig*
Das geht doch.
Wenn ich z.B. de,en in das Kästchen reinschreibe bekommen ich die
karte in name:de,name:en,name
Das ist für die meisten Plätze auf
On Fri, Nov 30, 2012 at 07:33:16PM +0100, Christoph Hormann wrote:
> > Das könnte man im Prinzip machen, ist aber die Frage, ob das wirklich
> > sinnvoll ist. Der Kartograph, der die Karte designed hat, hat sich ja
> > überlegt, wo er welche Schriftgrößen usw. verwendet. Z.B. sind die
> > Beschrift
Jochen Topf wrote:
> Sinnvoll könnte das eventuell bei unterschiedlichen Schriftsystemen
> sein, mir scheinen z.B. die arabischen Schriftzeichen häufig eher
> zu niedrig zu sein.
Die Frage ist halt ob uns nichtlateinische Buchstaben nur deshalb zu
klein erscheinen weil wir sie nicht lesen könne
On Friday 30 November 2012, Jochen Topf wrote:
>
> Da wird komplett neu positioniert. Das ist nötig, weil die Labels ja
> in verschiedenen Sprachen verschieden lang sein können. Dadurch kann
> sowas wie von Dir beschrieben leicht passieren, dass ein Label in der
> einen Sprache da ist, aber in der
On Fri, Nov 30, 2012 at 04:09:28PM +, Sven Geggus wrote:
> Wenn ich aber im Sprachfeld "de,en" eintrage sieht das ja oft schon wirklich
> brauchbar aus. Könntest Du da noch einen Permalink einbauen, dann könnte man
> Vergleichs-URL posten. Ich habs ausprobiert: Angabe von zoom,lat,lon im URL
>
Am 30.11.2012 18:18, schrieb Jochen Topf:
Abhängig davon, welches "name:*"-Tag verwendet wurde, die Schriftart anders zu
setzen, wäre sehr aufwändig. Dazu müßte man komplett neue Styles und Layer für
jede Sprache anlegen. Das kostet viel Aufwand in der Pflege der Styles und
Aufwand beim Rendern.
On Fri, Nov 30, 2012 at 05:37:37PM +0100, Gerrit wrote:
> Am 30.11.2012 15:38, schrieb Jochen Topf:
> >Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
> >User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen.
> >Unter
> >http://mlm.jochentopf.com/ gib
On Fri, Nov 30, 2012 at 05:28:38PM +0100, Christoph Hormann wrote:
> ich konnte auf den schnellen Blick nicht ganz eindeutig feststellen, ob
> das 'on demand' rendering nur die Texte austauscht oder auch die Namen
> neu positioniert. Zumindest scheinen je nach Sprachreihenfolge Namen
> nicht od
Hallo Jochen,
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte
Sehr schöne Arbeit!
Der Wunsch nach einer "völkerverbindenden" Karte besteht schon lange.
Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
(also nicht nur "wählbar einsprachig")
oder noch besser: *mehrschriftig*
Normalerweise brau
Schönes und nützliches Tool. Ich habe aber keine Möglichkeit gefunden, nur die
Labels einer bestimmten Sprache anzuzeigen, d.h. nur den Text aus den
"name:"-Tags. Das wäre ganz nützlich, wenn man sich einen Überblick
über die Labels einer bestimmten Sprache verschaffen möchte, z.B. in
mehrspra
Am 30.11.2012 15:38, schrieb Jochen Topf:
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen. Unter
http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt eine Demo. Die Tiles für diese Demo
werden auf tile.openstre
Ein dickes "Daumen rauf" von mir dafür! Sieht verdammt gut aus. Ich
habe mir mal die Ukraine mit "de,en,ru,ua" angesehen und das
funktioniert genauso wie es soll.
Nochmals: super!
Danke,
Martin
Am 30. November 2012 15:38 schrieb Jochen Topf :
> Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also eine
On Friday 30 November 2012, Jochen Topf wrote:
>
> Dies ist nur eine Demo-Seite, sie kann manchmal langsam sein oder
> auch garnicht funktionieren. Probierts aus und sagt mir, was Euch
> gefällt und was Euch nicht gefällt.
Hallo,
ich konnte auf den schnellen Blick nicht ganz eindeutig feststellen
Jochen Topf wrote:
> Automatische Transliteration ist nicht immer so einfach, weil es häufig
> verschiedene Varianten gibt und so. Daher habe ich das jetzt erstmal außen vor
> gelassen. Und es ist auch nicht klar, wie das umgesetzt werden kann, weil man
> das wohl entweder ins osm2gsql oder in di
On Fri, Nov 30, 2012 at 04:05:06PM +0100, Martin Koppenhoefer wrote:
> Sieht ganz gut aus, ich habe mir die italienische Version angesehen.
> Was mir aufgefallen ist: in China habe ich viele chinesische
> Schriftzeichen, wo es auf englisch einen Text gäbe. Evtl. sollte man
> prüfen ob es Sinn macht
Sieht ganz gut aus, ich habe mir die italienische Version angesehen.
Was mir aufgefallen ist: in China habe ich viele chinesische
Schriftzeichen, wo es auf englisch einen Text gäbe. Evtl. sollte man
prüfen ob es Sinn macht. auch "Rückfallsprachen" zu definieren (ggf.
auch mehrere, also z.B. italien
Ich arbeite an einer mehrsprachigen Karte, also einer Karte auf der Du, der
User, einstellen kannst, in welcher Sprache die Namen erscheinen sollen. Unter
http://mlm.jochentopf.com/ gibts jetzt eine Demo. Die Tiles für diese Demo
werden auf tile.openstreetmap.de gerechnet als Software kommt der Ma
93 matches
Mail list logo