Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Colegota El Villano
Bueno, si queréis la opinión de alguien poco involucrado en el día a día... Reconozco que mapear está más asimilado en proyectos como este, pero existe desde siempre la expresión cartografiar para definir lo mismo y personalmente me gusta, además de parecerme adecuado. Hay una tendencia a añadir u

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Marcial Gómez Martín
En mi opinión, "mapear" puede ser más o menos aceptable (depende del gusto de cada cual y de la opinión de la mayoría) según el contexto. Hay casos en los que el sentido original se mantiene, pero en otros no. Si estamos hablando de la actividad general de hacer mapas, acepto el anglicismo/chilenis

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread Emilio Gómez Fernández
Julio, a mi me interesaría saber cómo solucionastes el tema de las ediciones concurrentes a la base de datos y si esto os dió muchos quebraderos de cabeza al ser tanta gente. Un saludo. Emilio Gómez El 2 de mayo de 2011 11:22, Julio Torres escribió: > Las próximas Mapping Party en Jaén las pr

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, Colegota El Villano escribió: > Insisto, solo como opiniones. > Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general, más allá de disquisiciones terminológicas o det

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread Juan Ramón Tamayo de la Torre
Me meto por medio... En primer lugar se pensó en un sistema de turnos que minimizaran los problemas de versionados y conflictos. Estos turnos se basaban en descargar zonas que luego no afectasen al resto. Lo explicó ampliamente Sergio en una parte del documento [1] El problema surgió cuando

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Jonay Santana
2011/5/3 José Luis Domingo López > El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200, > Colegota El Villano escribió: > > > Insisto, solo como opiniones. > > > Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy completamente de > acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Juan Ramón Tamayo de la Torre
Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del mensaje de Jose Luis. ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un nivel medio p

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread David Marín Carreño
Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas, hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno... Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que "How to map" es "Cómo mapear" 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre >

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Juan Ramón Tamayo de la Torre
Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa". Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no es ni

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: > Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo > en un sistema. > > Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me > suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa". > > Si t

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Juan Ramón Tamayo de la Torre
Ciertamente sería mejor Maria Arias de Reyna escribió: El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió: Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo en un sistema. Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me suena más a "

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread José Luis Domingo López
El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, Jonay Santana escribió: > ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque > muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y tecnología variada > en general, tendamos a familiarizarnos casi más con la terminol

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Maria Arias de Reyna
El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: > > > > Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente > intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la primera y > tenga que buscarse la vida, no sé qué grado de ayuda va a suponer a > proyecto algu

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Jesús Gómez Fernández
Creo que en cualquier proyecto colaborativo o iniciativa altruista el porcentaje de personas activas involucradas en su desarrollo no llega al 10% del total de potenciales interesados. Por ejemplo, el número de usuarios con alguna edición en OSM en el último mes frente al total de usuarios regist

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Emilio Gómez Fernández
El 3 de mayo de 2011 13:15, José Luis Domingo López < openstreetm...@24x7linux.com> escribió: > El martes día 03 de mayo de 2011, a las 11:11:17 +0100, > Jonay Santana escribió: > > > ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. Aunque > > muchos de los participantes en OSM, al

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Jorge Sanz Sanfructuoso
Lo de hacer parece la lista en un foro no lo había visto pero es muy buena idea. No se quien lleva lo de la pagina Española de OSM pero creo que se debería poner. Pagina que como ya he dicho alguna vez esta abandonada. En cuanto a lo de traducirlo o no por la utilidad yo lo veo bastante útil. Yo e

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread Manuel
> [...] > ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí. > Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y > tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi más con > la terminología en inglés que no en español, creo que hay mucha gente > que pued

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 12:43:57 +0200 David Marín Carreño va y dice: > Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa. Nop, hacer un mapa es cartografiar. Pego del diccionario: --- cartografiar. (De cartografía). 1. tr. Levantar y trazar la carta geográfica de una porción de superf

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread sergio sevillano
también me meto los dio, - planA zonificación y turnos, primero vías y sus nodos, luego demás objetos (día 1, muy pocos conflictos, aunque rollo para algunos) - planB solo zonificación estricta (día 2, funcionó mejor aunque muchos conflictos, resueltos al vuelo) el plan A sobre el papel era bu

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 13:26:30 +0200 Maria Arias de Reyna va y dice: > El Tuesday 03 May 2011, José Luis Domingo López escribió: > > > > > > > Es que si hay gente con un nivel tan inexistente de inglés que se siente > > intimidado por que haya un par de cosas que no entienda a la prime

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread David Marín Carreño
Nos ponemos exquisitos... ;-) Puestos a pegar de la RAE: *mapear**.* (De *mapa*). * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución relativa de las partes de un todo; como los genes en los cromosomas. * 2. * tr. cult.* Chile.* Hacer mapas. * 3. * tr. cult.* Chile.* Tras

Re: [Talk-es] Traducciones al español del Wiki

2011-05-03 Thread |Colegota|
Buenas, El Tue, 3 May 2011 18:09:55 +0200 David Marín Carreño va y dice: > Nos ponemos exquisitos... ;-) > > Puestos a pegar de la RAE: > > *mapear**.* > > (De *mapa*). > > * 1. * tr.* Biol.* Localizar y representar gráficamente la distribución > relativa de las partes de un todo; como los

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread Emilio Gómez Fernández
ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque señalamos claramente que nadie se pasase de zona la edición de los ejes de vías fue un problema. Eso sin contar que siempre había gente que se venía

Re: [Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread sergio sevillano
cuantos? la habéis documentado de alguna manera? El 03/05/2011, a las 19:13, Emilio Gómez Fernández escribió: > ok, gracias. Es que cuando estuvimos aquí en Santander haciendo una tuvimos > numerosos problemas con las actualizaciones de la base de datos, y aunque > señalamos claramente que na

[Talk-es] Mapping Jaen

2011-05-03 Thread Julio Torres
Emilio, como ves los “bomberos” (jr+sergio) están al quite incluso en la lista. Su labor ha sido fundamental en cuanto a ediciones concurrentes, versionado, etc. Son la clave de que se hayan subido en tan poco tiempo tal cantidad de datos. Saludos ___