Il giorno lun, mar 22 2021 at 12:14:26 +0100, Gianvito Cavasoli
ha scritto:
[...]
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:43
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr ""
"Controllare solo per i messaggi
Il giorno mer 14 ott 2020 alle 10:10, Marco Curreli
ha scritto:
On 13.10.20, Federico Bruni wrote:
"Bilancia il tempo di lavoro e le pause"
Questa secondo me va bene.
Grazie Marco, ho integrato le tue indicazioni su "Maledette Bugie".
--
principale: ht
Il giorno mar 13 ott 2020 alle 14:28, Federico Bruni
ha scritto:
#: data/org.gnome.Solanum.appdata.xml.in.in:8
msgid "Balance working time and break time"
msgstr "Bilancia il tempo dedicato al lavoro e quello riservato al
riposo"
Questa frase è difficile da rendere.
Ogn
.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Federico Bruni , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solanum main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Solanum/issues\n;
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 09:07+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13
Il giorno mer 21 ago 2019 alle 16:05, Giuseppe Sacco
ha scritto:
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:28001
#, fuzzy
#| msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:"
msgid "Authentication plugin for MySQL database:"
msgstr "Plug-in di autenticazione sul
On Thu, Mar 7, 2019 at 9:21 AM, Milo Casagrande wrote:
On Wed, Mar 6, 2019 at 3:10 PM Federico Bruni
wrote:
Domanda: in un file .po i collegamenti ai sorgenti devono essere
relativi alla directory principale del repository oppure alla
directory
che contiene i file .po (di solito po
Domanda: in un file .po i collegamenti ai sorgenti devono essere
relativi alla directory principale del repository oppure alla directory
che contiene i file .po (di solito po/)?
Immagino che non ci sia una regola fissa.
Alcuni progetti usano ../ in modo che i collegamenti funzionino, altri
Ping :)
Questo weekend verrà rilasciato Geary 0.11:
https://mail.gnome.org/archives/geary-list/2016-May/msg0.html
Gianvito, tu che hai corretto alcune cose di recente, cosa ne pensi?
(non so sei iscritto a questa lista)
Grazie
Federico
Il giorno gio 5 mag 2016 alle 17:02, Federico Bruni
Buongiorno
Chi usa Gmail o simili forse non se ne accorge.. ma non ricevo altro
che spam da questa lista.
Ho deciso di cancellarmi.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il giorno mer 29 apr 2015 alle 18:03, Federico Bruni
f...@inventati.org ha scritto:
#. (itstool) path: page/p
#: C/create.page:22
msgid
When appBoxes/app is launched, the collection view opens,
displaying
your existing boxes. If you haven't yet created a box, the
greeting reads
.
# FULL NAME EMAIL@ADDRESS, 2015.
# Federico Bruni f...@inventati.org, 2015.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gnome-boxes master\n
POT-Creation-Date: 2015-04-16 10:08+\n
PO-Revision-Date: 2015-04-21 15:49+0200\n
Last-Translator: Federico Bruni f...@inventati.org\n
Language-Team: Italian
Ciao Gianvito
In questa lista non ti ha risposto nessuno.
Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso
comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di
novant'anni.. glielo chiederò). A livello legislativo si usa il
termine privacy e non riservatezza.
Buongiorno
Qualcuno sa come contrassegnare una stringa come fuzzy nel codice
sorgente, senza modificare la stringa?
È necessario perché è stato aggiunto un commento molto importante
per la traduzione, ma il commento da solo non modifica lo status della
stringa, che continua a risultare
Il giorno gio 13 nov 2014 alle 18:48, Claudio Arseni
claudio.ars...@gmail.com ha scritto:
Anche secondo me sarebbe opportuno aggiornare...
anche secondo me
ho sempre trovato strano il formato col punto al posto dei due punti
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria:
Il giorno dom 21 set 2014 alle 17:12, Marco Ciampa ciam...@libero.it
ha scritto:
On Sun, Sep 21, 2014 at 11:23:37AM +0200, Federico Bruni wrote:
Il giorno sab 6 set 2014 alle 13:10, Federico Bruni
f...@inventati.org ha scritto:
Per gnome c'è gtranslator.
Talvolta uso Poedit, che ha qualche
On 11 settembre 2014 14:24:22 CEST, Marica Martinelli
maricamartinel...@gmail.com wrote:
msgctxt action_about
msgid About Vé
msgstr Info su Vé
Informazioni su Vé
msgctxt pref_lang
msgid Target language
msgstr Lingua di destinazione
msgctxt pref_lang_summ
msgid Code of the language you
Il giorno sab 6 set 2014 alle 12:37, Marco Curreli
marcocurr...@tiscali.it ha scritto:
Io uso Lokalize e mi trovo bene.
Per gnome c'è gtranslator.
Talvolta uso Poedit, che ha qualche funzionalità in più (per esempio
può aggiornare un file .po a partire da un nuovo template .pot, cosa
che non
Avete letto questa notizia?
http://www.ogmaciel.com/translations/life/2014/07/12/end-of-pylyglot.html
È un peccato, era un bel servizio.. Non c'è nessuno qui in lista che
può far girare Pylyglot sul proprio server? Non ho idea di quante
risorse/banda richieda...
Oppure perché non fare una
Qualcuno conosce delle alternative a open-tran.eu?
Non necessariamente un servizio web, qualche strumento in locale andrebbe
bene.
Ho provato a installare dict-freedict-eng-ita
Con quale client lo posso sfruttare? Ho fatto una prova veloce di
configurazione con gnome-dictionary ma non ho ricavato
Qualcuno mi sa dire cosa significa?
Questo è il messaggio col contesto che dovrebbe aiutare:
With the mouse conductor once you press play the playback progresses as you
move the mouse around
With this you can speed up and slow down the playback to listen in detail
to a certain passage
Il
Il giorno 26 aprile 2013 17:42, Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenz...@libero.it ha scritto:
Uhm, quindi conductor sarebbe direttore d'orchestra. In pratica fai
fare da direttore d'orchestra al mouse, governando la velocità del pezzo
a seconda dei suoi spostamenti.
Come poi questo si
Ciao Daniele
grazie per la revisione, ho avuto tempo solo ora per rivederla..
Il giorno 13 marzo 2013 14:59, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
2013/2/28 Federico Bruni:
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:745
msgid Forward node
msgstr Nodo successivo
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm
Il giorno 24 marzo 2013 11:26, Federico Bruni fedel...@gmail.com ha
scritto:
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:745
msgid Forward node
msgstr Nodo successivo
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:746
msgid Back node
msgstr Nodo precedente
#: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:770
msgid Next node
Il 10/03/2013 16:01, Gianvito Cavasoli ha scritto:
Il giorno dom, 10/03/2013 alle 10.54 +0100, beatrice ha scritto:
On Monday 04 March 2013, at 14:14 +0100, Gianvito Cavasoli wrote:
Ciao, non l'ho guardato tutto, ma ho letto le domande iniziali :)
Due perplessità:
1. Qualcuno sa cosa è sta
need some
work.
This PO file has been announced to the maintainer of 'denemo', hoping
he or she will include it in a future release.
Federico Bruni is currently assigned for the translation. Please
translate the remaining messages for the benefit of the users of the
Italian language.
Once
http://translationproject.org/domain/texinfo_document.html
Questo file non è stato mai revisionato.
Le righe commentate in fondo posso toglierle, vero?
#: tp/Texinfo/Common.pm:686 tp/Texinfo/Common.pm:691
msgid Function
msgstr Funzione
#: tp/Texinfo/Common.pm:687
msgid Macro
msgstr Macro
#:
Come conviene tradurre una stringa simile?
Toggle Triplet Entry (Off/On)
Attiva l'inserimento di terzine (Off/On)
Commuta l'inserimento di terzine (Off/On)
Attiva/Disattiva l'inserimento di terzine
La terza opzione mi sembra la più naturale.
Che ne pensate?
Si tratta del pacchetto denemo e
Il 03/06/2012 11:30, beatrice ha scritto:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid
NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance
background images and map files), including a small database for
authentification. If you don't need any of these
28 matches
Mail list logo