今井さん 中田さん

お二人の折衷案を作ってみましたけど、いかがでしょう。

Public administrations and people working at all levels of government (local / federal / regional / national etc) find OpenOffice.org 3 is their ideal software solution. The combination of a flexible word processor, a powerful spreadsheet, dynamic graphics, database access and more meets all the everyday needs of a typical busy office worker. Already available in a wide range of languages, OpenOffice.org 3 can be freely translated by local teams

公共機関

行政や、全てのレベルの官公庁(市町村、県、国レベルなど)で働く人々にとってOpenOffice.org 3は理想的なソフトのソリューションです。柔軟に使える文書作成、強力な表計算、ダイナミックな図形描画やデータベースという総合オフィスソフトで、毎日の仕事に必要なことは全てできます。すでに多くの言語に翻訳されいますが、さらにそれぞれの地域の言語を使用するローカルチームによってOpenOffice.org 3は自由に訳すことができます。


森本



----- Original Message ----- From: "Nobuyoshi Imai" <master.of.ia...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Monday, November 29, 2010 6:53 PM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


森本さん、みなさん
今井です。

公共機関 の部分に関するコメントです。ご検討ください。

・国家レベル→国レベル
・何にでも対応する文書作成→柔軟に使えるワープロソフト
・強力な表計算→強力な表計算ソフト、
・ダイナミックな図形描画やデータベースなど→ダイナミックな図形描画ソフトやデータベースソフトが統合されており、
・すでに多くの言語に翻訳されておりが、さらにOpenOffice.org 3はそれぞれの地方のローカル
チームによって自由に訳すことができます。 →OpenOffice.org
3は既に多くの言語で利用可能で、さらにそれぞれの言語を使用する現地のローカルチームによって自由に翻訳されます。

最後のものは、インストール時に使用言語が選択できることに加え、翻訳作業が各国語で進められているということが言いたいのだと解釈しました。


いかがでしょうか。

今井 信義

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to