Nyong Ambon manise,
Kalo nyanda mo nolong beta, kirim berita tentang Bupati Toraja yg ter 
updated dunk! Katanya lagi masuk penjara ye?
Malahan kalo bisa kasih tau aksesnya biar bisa menghubungi para 
petinggi Toraja or care taker kalo emang lagi di buih. Soale ogut dah 
keburu bete' denger cerita bakal ngadepin dulu ajudannye. Jangan2 
pake uang pelicin pulak! Waduh, ogut kurang lihai kalo begini 
urusannye.

Padahal kite datang mau invest neh!

wassalam,

sorry ye pak mod.

--- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Lina Dahlan" 
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Maunya nyong Ambon manise menjadi lebih pintar...:-)
> Maunya jangan merujuk terjemahan AlQur'an Inggris, kalau mau tahu 
> makna terjemahan AlQur'an Indonesia.
> 
> wassalam,
> --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> wrote:
> >
> > Lina nan manis,
> > 
> > Maunya Anda apa? 
> > 
> > Wass
> > 
> >   ----- Original Message ----- 
> >   From: Lina Dahlan 
> >   To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> >   Sent: Tuesday, October 07, 2008 12:45 PM
> >   Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
Ternama "Alm.Buya 
> Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> > 
> > 
> >   Coba saja sampeyan baca lagi tulisan sampeyan dibawah ini:
> > 
> >   Silahkan lihat juga Al Quran 5:51 versi terjemahan kedalam
> >   > bahasa> > Inggris sebab ADA SATU KATA YANG DIHILANGKAN dalam 
> >   terjemahan> bahasa> > Indonesia
> > 
> >   Dalam terjemahan bahasa Indonesia memang tidak ada kata sobat, 
> kawan, 
> >   teman, namun itu tidak berarti ADA PENGHILANGAN KATA. Dalam 
ilmu 
> >   penerjemahan cuma ada dua bahasa: bahasa sumber (Bhs Arab) dan 
> bahasa 
> >   sasaran (bhs Indonesia). Atau bahasa sumber (Bhs Arab) dan bhs 
> >   sasaran (bhs Inggris).
> > 
> >   Sekarang sampeyan mengatakan ADA PERBEDAAN antara terjemahan 
> Inggris 
> >   dan terjemahan Indonesia. Kalau soal PERBEDAAN terjemahan 
antara 
> satu 
> >   bahasa (Indonesia) dengan bhs lain (Inggris) thdp bhs sumber
> (arab), 
> >   ya jelas ada. Itu gak masalah karena emang budaya beda dan 
> membuat 
> >   suatu bahasa bisa menjadi miskin padanan kata. Namun kalau 
> dikatakan 
> >   ADA PENGHILANGAN KATA krn yg menjadi rujukan adalah AlQur'an 
bhs 
> >   Inggris, tidak memenuhi etika ilmu penerjemahan karena AlQuran 
> >   terjemahan Indonesia tidak merujuk kepada terjemahan AlQuran 
> Inggris.
> > 
> >   Sbetulnya, sudah dijelaskan mengapa para penerjemah di 
Indonesia 
> >   memilih kata 'pemimpin' dan tidak memasukkan kata 'teman, 
shobat' 
> sbg 
> >   kemungkinan padanan yang lainnya. Itu karena berhubungan dengan 
> >   asbabun nuzul ayat tsb: perang antara muslimin (di pimpin oleh 
> Nabi 
> >   SAW) dan kaum Yahudi Bani Qainuqa.
> > 
> >   Kalau sekarang orang mau memasukkan padanan 'shobat, teman, 
> >   kawan'..di dalam terjemahan AlQur'an Indonesia bagaimana ? Buat 
> saya 
> >   seh 'no problemo'. Yang penting bahasa sumbernya yang asli gak 
> >   berubah, gak dihilangkan, gak ditambah: yaitu tetep awliya'. 
Yang 
> >   penting orang kudu ngerti latar belakang ayat tsb.
> > 
> >   wassalam,
> >   --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> wrote:
> >   >
> >   > Lina nan manis,
> >   > 
> >   > Apakah saya menuduh? Yang saya katakan ialah adanya perbedaan 
> >   dalam terjemahan antara Al Quran Bahasa Indonesia dan 
terjemahan 
> >   bahasa Inggris! Khusus mengenai ayat 5:51. Dalam terjemahan 
> bahasa 
> >   Indonesia, kata friends yang artinya sobat,kawan, teman itu 
tidak 
> >   ada. Apakah itu tidak jelas? 
> >   > Wassalam, 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > ----- Original Message ----- 
> >   > From: Lina Dahlan 
> >   > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> >   > Sent: Tuesday, October 07, 2008 4:42 AM
> >   > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
> Ternama "Alm.Buya 
> >   Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> >   > 
> >   > 
> >   > No..no..no...Ambon manise,
> >   > Yang menjadi pokok pembicaraan bukan "dilarang bersahabat, 
> >   mengambil 
> >   > pemimpin or etc2nya" karena saya tidak mau membahas isi ato 
> makna 
> >   > ayat2 tsb. Sekali lagi saya cuma mau membahas terjemah dan 
> >   > menerjemahkan (ilmu bahasa) yang berhubungan dengan tuduhan 
> anda 
> >   bhw 
> >   > terjemahan dalam bahasa Indonesianya telah menghilangkan satu 
> >   kata 
> >   > (Yg dlm bhs sumbernya awliya').
> >   > 
> >   > Saya rasa penjelasan eyang HMNA dan tambahan dari ustadz Muiz 
> >   sudah 
> >   > cukup jelas, apa saja makna yang terkandung dalam 
kata 'awliya' 
> >   dan 
> >   > mengapa di Indonesia hanya memakai padanan "pemimpin" utk 
kata 
> >   tsb.
> >   > 
> >   > Jadi saya hanya ingin sampeyan mencabut tuduhan tsb karena 
> sudah 
> >   > jelas tidak terbukti. Sampeyan jangan pura2 tidak tahu dan 
> >   bertindak 
> >   > tidak gentleman dunk!
> >   > 
> >   > Sedang soal ibadah, itu sekedar tambahan informasi saja. Kalo 
> >   > sampeyan gak suka soal informasi itu, ya dibuang aja. Gak 
usah 
> >   > dimasukin ke otak sbg ilmu.
> >   > 
> >   > Soal di Swedia. Meski banyak pendatang dari Timteng, belon 
> tentu 
> >   > mereka mudeng dengan bahasa AlQur'an. Pastinya bahasa 
Swedianya 
> >   juga 
> >   > jauh dari sempurna. Sedang dalam ilmu menrjemahkan penguasaan 
> >   kedua 
> >   > bahasa harus mendekati 'perfect'.
> >   > 
> >   > wassalam,
> >   > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> 
wrote:
> >   > >
> >   > > Lina nan manis,
> >   > > 
> >   > > Yang memnjadi pokok pembicaraanialah dialarang bersahabat 
> bukan 
> >   > mengenai melakukan ibadah dalam bahasa Arab. Terjemahan ialah 
> >   > supaya dimenegerti isinya, sebab semua orang di dunia tidak 
> >   berbahasa 
> >   > Arab. Kalau orang Arab tentunya bisa baca apabila tidak 
> butahuruf 
> >   > Arab.
> >   > > 
> >   > > Di Swedia kurang lebih ada 400.000 umat muslim, umumnya 
> >   pendatang 
> >   > dari Timur Tengah. Akan saya tanyakan agar dibandingkan.
> >   > > 
> >   > > Wass
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > ----- Original Message ----- 
> >   > > From: Lina Dahlan 
> >   > > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> >   > > Sent: Monday, October 06, 2008 10:46 AM
> >   > > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
> >   Ternama "Alm.Buya 
> >   > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > Gini nyong Ambon manise,
> >   > > Kalo belajar menerjemahkan AlQur'an, kita harus lihat dari 
> >   bahasa 
> >   > > sumbernya AlQur'an. Karena kita orang Indonesia dan bahasa 
> >   > AlQur'an 
> >   > > adalah bahasa Arab, ya..dalam konteks itu saja 
pembahasannya: 
> >   > Bahasa 
> >   > > Indonesia dan Bhs Arab.
> >   > > 
> >   > > Dalam AlQur'an, yang dipakai adalah kata arab 'awliya' dan 
> >   dalam 
> >   > bhs 
> >   > > Indonesia padanan kata yang dipilih oleh para penerjemah 
> >   > > adalah 'pemimpin'. Jadi, tidak ada penghilangan kata dalam 
> >   bahasa 
> >   > > Indonesia dari bahasa sumbernya.
> >   > > 
> >   > > Kalau mau penjelasan yang lebih panjang ttg kata 'awliya', 
> >   > seingat 
> >   > > saya ini pernah dijelaskan oleh eyang HMNA dan ustadz Muiz 
di 
> >   > milis 
> >   > > ini. Message No. 59121.
> >   > > 
> >   > > Yang saya ingin tekankan adalah tidak ada kata yang 
> dihilangkan 
> >   > dalam 
> >   > > terjemahan bahasa Indonesia. Jadi, Nyong manise harus cabut 
> >   > tuduhan 
> >   > > nya...:-)) Kecuali kalo nyong manise mau bilang bhw bahasa 
> asli 
> >   > > AlQur'an adalah bahasa Inggris...:-). Kalo 
padanan 'pemimpin' 
> >   tsb 
> >   > > kurang memenuhi rasa para pembaca, itu soal lain. Yang 
jelas 
> >   > TIDAK 
> >   > > ADA PENGHILANGAN KATA.
> >   > > 
> >   > > Itu saja. As simple as that.
> >   > > 
> >   > > Sedang dalam bahasa Swedia, penerjemah Swedianya kurang 
> cengli 
> >   > bahasa 
> >   > > Arabnya. Jadi, padanan katanya kurang nancep. Bukan soal 
ada 
> >   > Qur'an 
> >   > > lain. Ini cuma sekedar soal terjemah dan menerjemahkan dari 
> >   > bahasa 
> >   > > sumber (arab) ke bahasa tujuan (swedia).
> >   > > 
> >   > > Itulah mengapa orang diwajibkan sholat berbahasa arab, 
karena 
> >   > kalo 
> >   > > diterjemahkan ke swedia..he..he...artinya jadi acakadul 
kayak 
> >   > gitu. 
> >   > > Mending bahasa asli, dgn ucapan benar, niat benar, meski 
gak 
> >   > ngerti 
> >   > > seratus persen artinya. Dari pada di artikan ke bhs tujuan, 
> >   tapi 
> >   > > blekedes, salah arti, akhirnya gak sampe tujuan.
> >   > > 
> >   > > wassalam,
> >   > > 
> >   > > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> 
> wrote:
> >   > > >
> >   > > > Lina nan manis,
> >   > > > 
> >   > > > Al Quran saya adalah terjemahan bahasa Inggris yang 
> disahkan 
> >   > oleh 
> >   > > Dewan Tertinggi Sunni dan Shii Lebanon, cetakan Dar Al-
> Choura, 
> >   > > berbunyi : "Believers, take neither Jews nor Christians for 
> >   your 
> >   > > friends and protectors. They are friends and protectors of 
> one 
> >   > > another. Whoever of you seeks their friendship and supports 
> >   them 
> >   > > support them shall become one of their number. Allah does 
not 
> >   > guid 
> >   > > thewrong doers.." 
> >   > > > 
> >   > > > Di terjemahan bahasa Indonesia kata "friends" yang 
artinya 
> >   > kawan, 
> >   > > sobat, teman tidak ada. 
> >   > > > 
> >   > > > Saya juga sudah lihat terjemahan bahasa Swedia, ternyata 
> ayat 
> >   > tsb 
> >   > > sama sekali lain isinya. Kalau ayat tsb diterjemahkan 
kedalam 
> >   > bahasa 
> >   > > Indonesia , kurang lebih berbunyi demikian: "Dan hendaklah 
> >   mereka 
> >   > > yang mendapat Wahyu, menurut apa yang Allah turunkan. 
Tetapi, 
> >   > mereka 
> >   > > yang tidak menurut apa yang Allah turunkan, mereka adalah 
> >   kafir". 
> >   > > > 
> >   > > > Mengapa ayat terjemahan kedalam bahasa Swedia sangat 
> berbeda 
> >   > > dengan bahasa Indonesia dan Inggris. Apakah ada "Al Quran" 
> yang 
> >   > lain 
> >   > > isinya? 
> >   > > > 
> >   > > > Wassalam
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > ----- Original Message ----- 
> >   > > > From: Lina Dahlan 
> >   > > > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> >   > > > Sent: Monday, October 06, 2008 7:21 AM
> >   > > > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
> >   > Ternama "Alm.Buya 
> >   > > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > Nyong Ambon manise,
> >   > > > Ini saya tampilkan ketiga bahasa tsb. Tolong tunjukkan 
kata 
> >   apa 
> >   > > yang 
> >   > > > dihilangkan dalam terjemahan di didalam bhs Indonesianya. 
> >   > Sedang 
> >   > > bhs 
> >   > > > Inggrisnya saya ambil terjemahan dari searchtruth.com
> >   > > > 
> >   > > > *******
> >   > > > Arab:
> >   > > > Yaa ayyuhal ladziina aamanuu, laa tattakhidzuu yahuuda 
wan 
> >   > > nashara 
> >   > > > awliyaa; ba'dhuhum awliyaa ba'dhin; wa may yatawallahum 
> >   minkum 
> >   > fa 
> >   > > > innahu minhum. Innallaha laa yahdil qauma zhaalimiin 
> >   > > > 
> >   > > > Indonesia:
> >   > > > Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil 
> orang-
> >   > > orang 
> >   > > > Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); 
> sebahagian 
> >   > > mereka 
> >   > > > adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa 
> >   diantara 
> >   > > kamu 
> >   > > > mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya 
orang 
> >   itu 
> >   > > > termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak 
memberi 
> >   > > petunjuk 
> >   > > > kepada orang-orang yang zalim. 
> >   > > > 
> >   > > > English:
> >   > > > O ye who believe! take not the Jews and the Christians 
for 
> >   your 
> >   > > > friends and protectors: They are but friends and 
protectors 
> >   to 
> >   > > each 
> >   > > > other. And he amongst you that turns to them (for 
> friendship) 
> >   > is 
> >   > > of 
> >   > > > them. Verily Allah guideth not a people unjust. 
> (translation 
> >   by 
> >   > > Yusuf 
> >   > > > Ali)
> >   > > > 
> >   > > > or...lebih enak ini kali ya?
> >   > > > 
> >   > > > O you who believe! Take not the Jews and the Christians 
as 
> >   > Auliya 
> >   > > > (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya 
> to 
> >   > one 
> >   > > > another. And if any amongst you takes them as Auliya, 
then 
> >   > surely 
> >   > > he 
> >   > > > is one of them. Verily, Allah guides not those people who 
> are 
> >   > the 
> >   > > > Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust). - 
> >   > (translation 
> >   > > by 
> >   > > > Mohsin Khan)
> >   > > > 
> >   > > > **********
> >   > > > 
> >   > > > Mari belajar menerjemahkan. 
> >   > > > 
> >   > > > wassalam,
> >   > > > Met Idul Fitri 1429H
> >   > > > 
> >   > > > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> 
> >   wrote:
> >   > > > >
> >   > > > > Silahkan lihat juga Al Quran 5:51 versi terjemahan 
> kedalam 
> >   > > bahasa 
> >   > > > Inggris sebab ada satu kata yang dihilangkan dalam 
> terjemahan 
> >   > > bahasa 
> >   > > > Indonesia.
> >   > > > > 
> >   > > > > ----- Original Message ----- 
> >   > > > > From: ali.hozi 
> >   > > > > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> >   > > > > Sent: Saturday, October 04, 2008 3:22 PM
> >   > > > > Subject: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama 
> >   Ternama "Alm.Buya 
> >   > > > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > 
> >   > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >   > > >
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > 
> >   > > [Non-text portions of this message have been removed]
> >   > >
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > 
> >   > [Non-text portions of this message have been removed]
> >   >
> > 
> > 
> > 
> >    
> > 
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>


Kirim email ke