Lina nan manis,

Apakah saya menuduh?  Yang saya katakan ialah adanya  perbedaan dalam 
terjemahan antara Al Quran Bahasa Indonesia  dan terjemahan bahasa Inggris! 
Khusus mengenai ayat 5:51. Dalam terjemahan bahasa Indonesia, kata friends yang 
artinya sobat,kawan, teman itu tidak ada.   Apakah itu tidak jelas? 
Wassalam, 



  

 


  ----- Original Message ----- 
  From: Lina Dahlan 
  To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
  Sent: Tuesday, October 07, 2008 4:42 AM
  Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya Hamka" 
Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi


  No..no..no...Ambon manise,
  Yang menjadi pokok pembicaraan bukan "dilarang bersahabat, mengambil 
  pemimpin or etc2nya" karena saya tidak mau membahas isi ato makna 
  ayat2 tsb. Sekali lagi saya cuma mau membahas terjemah dan 
  menerjemahkan (ilmu bahasa) yang berhubungan dengan tuduhan anda bhw 
  terjemahan dalam bahasa Indonesianya telah menghilangkan satu kata 
  (Yg dlm bhs sumbernya awliya').

  Saya rasa penjelasan eyang HMNA dan tambahan dari ustadz Muiz sudah 
  cukup jelas, apa saja makna yang terkandung dalam kata 'awliya' dan 
  mengapa di Indonesia hanya memakai padanan "pemimpin" utk kata tsb.

  Jadi saya hanya ingin sampeyan mencabut tuduhan tsb karena sudah 
  jelas tidak terbukti. Sampeyan jangan pura2 tidak tahu dan bertindak 
  tidak gentleman dunk!

  Sedang soal ibadah, itu sekedar tambahan informasi saja. Kalo 
  sampeyan gak suka soal informasi itu, ya dibuang aja. Gak usah 
  dimasukin ke otak sbg ilmu.

  Soal di Swedia. Meski banyak pendatang dari Timteng, belon tentu 
  mereka mudeng dengan bahasa AlQur'an. Pastinya bahasa Swedianya juga 
  jauh dari sempurna. Sedang dalam ilmu menrjemahkan penguasaan kedua 
  bahasa harus mendekati 'perfect'.

  wassalam,
  --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
  >
  > Lina nan manis,
  > 
  > Yang memnjadi pokok pembicaraanialah dialarang bersahabat bukan 
  mengenai melakukan ibadah dalam bahasa Arab. Terjemahan ialah 
  supaya dimenegerti isinya, sebab semua orang di dunia tidak berbahasa 
  Arab. Kalau orang Arab tentunya bisa baca apabila tidak butahuruf 
  Arab.
  > 
  > Di Swedia kurang lebih ada 400.000 umat muslim, umumnya pendatang 
  dari Timur Tengah. Akan saya tanyakan agar dibandingkan.
  > 
  > Wass
  > 
  > 
  > 
  > 
  > ----- Original Message ----- 
  > From: Lina Dahlan 
  > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
  > Sent: Monday, October 06, 2008 10:46 AM
  > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya 
  Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
  > 
  > 
  > Gini nyong Ambon manise,
  > Kalo belajar menerjemahkan AlQur'an, kita harus lihat dari bahasa 
  > sumbernya AlQur'an. Karena kita orang Indonesia dan bahasa 
  AlQur'an 
  > adalah bahasa Arab, ya..dalam konteks itu saja pembahasannya: 
  Bahasa 
  > Indonesia dan Bhs Arab.
  > 
  > Dalam AlQur'an, yang dipakai adalah kata arab 'awliya' dan dalam 
  bhs 
  > Indonesia padanan kata yang dipilih oleh para penerjemah 
  > adalah 'pemimpin'. Jadi, tidak ada penghilangan kata dalam bahasa 
  > Indonesia dari bahasa sumbernya.
  > 
  > Kalau mau penjelasan yang lebih panjang ttg kata 'awliya', 
  seingat 
  > saya ini pernah dijelaskan oleh eyang HMNA dan ustadz Muiz di 
  milis 
  > ini. Message No. 59121.
  > 
  > Yang saya ingin tekankan adalah tidak ada kata yang dihilangkan 
  dalam 
  > terjemahan bahasa Indonesia. Jadi, Nyong manise harus cabut 
  tuduhan 
  > nya...:-)) Kecuali kalo nyong manise mau bilang bhw bahasa asli 
  > AlQur'an adalah bahasa Inggris...:-). Kalo padanan 'pemimpin' tsb 
  > kurang memenuhi rasa para pembaca, itu soal lain. Yang jelas 
  TIDAK 
  > ADA PENGHILANGAN KATA.
  > 
  > Itu saja. As simple as that.
  > 
  > Sedang dalam bahasa Swedia, penerjemah Swedianya kurang cengli 
  bahasa 
  > Arabnya. Jadi, padanan katanya kurang nancep. Bukan soal ada 
  Qur'an 
  > lain. Ini cuma sekedar soal terjemah dan menerjemahkan dari 
  bahasa 
  > sumber (arab) ke bahasa tujuan (swedia).
  > 
  > Itulah mengapa orang diwajibkan sholat berbahasa arab, karena 
  kalo 
  > diterjemahkan ke swedia..he..he...artinya jadi acakadul kayak 
  gitu. 
  > Mending bahasa asli, dgn ucapan benar, niat benar, meski gak 
  ngerti 
  > seratus persen artinya. Dari pada di artikan ke bhs tujuan, tapi 
  > blekedes, salah arti, akhirnya gak sampe tujuan.
  > 
  > wassalam,
  > 
  > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> wrote:
  > >
  > > Lina nan manis,
  > > 
  > > Al Quran saya adalah terjemahan bahasa Inggris yang disahkan 
  oleh 
  > Dewan Tertinggi Sunni dan Shii Lebanon, cetakan Dar Al-Choura, 
  > berbunyi : "Believers, take neither Jews nor Christians for your 
  > friends and protectors. They are friends and protectors of one 
  > another. Whoever of you seeks their friendship and supports them 
  > support them shall become one of their number. Allah does not 
  guid 
  > thewrong doers.." 
  > > 
  > > Di terjemahan bahasa Indonesia kata "friends" yang artinya 
  kawan, 
  > sobat, teman tidak ada. 
  > > 
  > > Saya juga sudah lihat terjemahan bahasa Swedia, ternyata ayat 
  tsb 
  > sama sekali lain isinya. Kalau ayat tsb diterjemahkan kedalam 
  bahasa 
  > Indonesia , kurang lebih berbunyi demikian: "Dan hendaklah mereka 
  > yang mendapat Wahyu, menurut apa yang Allah turunkan. Tetapi, 
  mereka 
  > yang tidak menurut apa yang Allah turunkan, mereka adalah kafir". 
  > > 
  > > Mengapa ayat terjemahan kedalam bahasa Swedia sangat berbeda 
  > dengan bahasa Indonesia dan Inggris. Apakah ada "Al Quran" yang 
  lain 
  > isinya? 
  > > 
  > > Wassalam
  > > 
  > > 
  > > 
  > > 
  > > 
  > > ----- Original Message ----- 
  > > From: Lina Dahlan 
  > > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
  > > Sent: Monday, October 06, 2008 7:21 AM
  > > Subject: [wanita-muslimah] Re: Pemikiran Ulama 
  Ternama "Alm.Buya 
  > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
  > > 
  > > 
  > > Nyong Ambon manise,
  > > Ini saya tampilkan ketiga bahasa tsb. Tolong tunjukkan kata apa 
  > yang 
  > > dihilangkan dalam terjemahan di didalam bhs Indonesianya. 
  Sedang 
  > bhs 
  > > Inggrisnya saya ambil terjemahan dari searchtruth.com
  > > 
  > > *******
  > > Arab:
  > > Yaa ayyuhal ladziina aamanuu, laa tattakhidzuu yahuuda wan 
  > nashara 
  > > awliyaa; ba'dhuhum awliyaa ba'dhin; wa may yatawallahum minkum 
  fa 
  > > innahu minhum. Innallaha laa yahdil qauma zhaalimiin 
  > > 
  > > Indonesia:
  > > Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-
  > orang 
  > > Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian 
  > mereka 
  > > adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara 
  > kamu 
  > > mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu 
  > > termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi 
  > petunjuk 
  > > kepada orang-orang yang zalim. 
  > > 
  > > English:
  > > O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your 
  > > friends and protectors: They are but friends and protectors to 
  > each 
  > > other. And he amongst you that turns to them (for friendship) 
  is 
  > of 
  > > them. Verily Allah guideth not a people unjust. (translation by 
  > Yusuf 
  > > Ali)
  > > 
  > > or...lebih enak ini kali ya?
  > > 
  > > O you who believe! Take not the Jews and the Christians as 
  Auliya 
  > > (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to 
  one 
  > > another. And if any amongst you takes them as Auliya, then 
  surely 
  > he 
  > > is one of them. Verily, Allah guides not those people who are 
  the 
  > > Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust). - 
  (translation 
  > by 
  > > Mohsin Khan)
  > > 
  > > **********
  > > 
  > > Mari belajar menerjemahkan. 
  > > 
  > > wassalam,
  > > Met Idul Fitri 1429H
  > > 
  > > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Sunny" <ambon@> wrote:
  > > >
  > > > Silahkan lihat juga Al Quran 5:51 versi terjemahan kedalam 
  > bahasa 
  > > Inggris sebab ada satu kata yang dihilangkan dalam terjemahan 
  > bahasa 
  > > Indonesia.
  > > > 
  > > > ----- Original Message ----- 
  > > > From: ali.hozi 
  > > > To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
  > > > Sent: Saturday, October 04, 2008 3:22 PM
  > > > Subject: [wanita-muslimah] Pemikiran Ulama Ternama "Alm.Buya 
  > > Hamka" Tentang Bahaya Sistem Ekonomi Yahudi
  > > 
  > > 
  > > 
  > > 
  > > 
  > > [Non-text portions of this message have been removed]
  > >
  > 
  > 
  > 
  > 
  > 
  > [Non-text portions of this message have been removed]
  >



   

[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke