Beste Simon,
> Mijn eerste bezwaar heeft helemaal niet te maken met het Engels, maar met
> het feit dat "Wizard", oftewel "Tovenaar" eigenlijk geen geschikte naam
> voor de functie is. Het is immers bepaald niet zo dat de functie zomaar
> een brief, fax, etc. voor je in elkaar "tovert".
Dat heb ik begrepen, maar dat is iets waar je mee moet leren leven. De
functie heet immers "Wizard" in het Engels en ik zie het niet als taak van
een vertaler om te zeggen: "Ja, het kan wel zo heten, maar ik vind dat die
naam verkeerd is en ik 'vertaal' het dus maar door een ander begrip dat ik
beter vind passen". Da's geen vertalen, da's een eigen interpretatie maken.
De functie heet "Wizard"; dat is een voldongen feit, een fait accompli en
dus kunnen we alleen uitkijken naar een vertaling die bovendien duidelijk
is.
> Mijn tweede bezwaar is dat het ook nog eens om een Engels woord gaat,
> waardoor het voor Nederlandstalige gebruikers nog eens extra moeilijk
> wordt om direct te begrijpen waar het bij de functie om gaat.
Dat is alleen waar voor zover het
1) een functie is die de Nederlandstalige gebruikers niet onder die naam al
kennen
of
2) een naam is van een functie die niet al voor vergelijkbare functies wordt
gebruikt.
> (...)
> >> > Wellicht, alleen zal "Assistent" weer terugvertaald worden naar
> >> > "Assistant",
> >> > wat nogal ver staat van "Wizard".
> >>
> >> Bedoel je wanneer je een issue indient, of op een Engelstalige
> >> OOo-mailinglist? In welke andere situaties zou terugvertalen een issue
> >> zijn?
> >
> > Bij een hoop aanwijzingen en commentaar in de Review Templates wordt de
> > Nederlandse vertaling weer terugvertaald om te zien of de vertaling
klopt
> > of
> > relevant is. Een mogelijk bezwaar tegen 'Assistent' als vertaling van
> > 'Wizard', is dat als men assistent bedoelde waar wizard stond dit
> > waarschijnlijk in het Engels geen 'Wizard', maar 'Assistant' zou heten.
>
> Als we afspreken dat "Wizard" vertaald moet worden als "Assistent" weten
> we andersom toch ook waar we aan toe zijn? Ik zie het probleem niet.
Zucht. Als we besluiten om "Macros" met "Geautomatiseerde bewerkingen" te
vertalen ("Macro's" doet meer denken aan macrofoto's en dit begrip dekt de
lading beter), dan is dat ook een slechte vertaling. Vertaal je het terug,
dan kom je op "Automatic operations", wat niet hetzelfde als Macros is.
Vertalen is iets anders dan zelf een naam verzinnen voor een actie.
> > Er is een aantal vragen die bij deze (en nog vele andere zullen we gaan
> > zien!) vertaling spelen:
> > - in hoeverre willen 'we' het gebruikers MSO gemakkelijk maken om de weg
> > in OOo te vinden? (en volgen we dus de MS vertalingen)
>
> In zoverre als er geen goede argumenten zijn om van de keuze van MS af te
> wijken.
>
> Een argument kan bijvoorbeeld zijn dat het wijzigen van terminologie juist
> verwarrend is voor bestaande OOo-gebruikers, of dat er een duidelijk beter
> alternatief is voor een MS-vertaling.
Dat zou in dit geval slaan op het Engelse origineel (arme gebruikers die
gewend zijn aan 'AutoPilot' moeten het nu ineens met 'Wizard' doen) en een
duidelijk beter alternatief voor een *vertaling* is er nog niet opgedoken.
> > - in hoeverre gaan we terminologie van OOo aanpassen aan diverse OS'en
en
> > in het bijzonder aan het meest gebruikte OS? (ervan uitgaande dat we MS
> > Windows onder de OS'en scharen).
>
> Zie boven.
Waar dan? Of bedoel je dat de argumenten over het volgen van MS-vertalingen
hier ook van toepassing zijn?
Kortom de alternatieven:
* Wizard
+ herkenbaar voor gebruikers van MSO en Windows zelf
- Engelse term
- andere term voor bestaande gebruikers
- andere term voor gebruikers andere OS'en
* Assistent
+ dekt lading beter
- is geen vertaling
- andere term voor bestaande gebruikers
- andere term voor gebruikers van MSO en Windows en andere OS'en
+ herkenbaar voor gebruikers van bepaalde Linux smaak (uit m'n hoofd:
Gnome)
* Coach
- is geen vertaling
- dekt lading niet
- andere term voor bestaande gebruikers
- andere term voor gebruikers van MSO en Windows en andere OS'en
* AutoPiloot
- is geen vertaling meer
+ herkenbaar voor bestaande gebruikers van OOo
- andere term voor gebruikers van MSO en Windows en andere OS'en
Gezien bovenstaande valt de herkenbaarheid voor bestaande gebruikers sowieso
af. Helaas vormen de gebruikers van de Linux-smaak die Assistent kent in
deze context een dusdanige minderheid dat dat argument nauwelijks gewicht
heeft.
Blijft de afweging tussen een mooi Nederlands woord dat geen vertaling is
van de Engelse term en niet herkend wordt door de meerderheid van de
doelgroep, en een lelijk Engels woord dat herkend wordt door de meerderheid
van de doelgroep. Uit oogpunt van gebruiksgemak ligt voor mij de keuze voor
de hand.
Groetjes, Jigal.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]