From: <[EMAIL PROTECTED]> > > We hebben het over de vertaling van Wizard: > > - Hoe vertaalt onze grote collega Ms het? > Bij Microsoft heet het een Wizard. > > - Wizard is in het daaglijks spraakgebruik bekend, toch? > Als je aan Windows gewend bent, wel... ... en dat geldt voor het grootste deel van de gebruikers van OOo.
> > - Was er niet iets anders dat al 'assistent' werd genoemd, die > > vervelende paperclip ofzo?? > > Klopt, maar die hebben we dus niet in OpenOffice.org/Star Office. Wellicht > heeft het feit dat in MS Office die paperclip zit, de "Office Assistent" > zelfs hebben meegespeeld om in de Nederlandse versies "Wizard" onvertaald > te laten. Waarschijnlijk niet. In de rest van de MS producten heet dit ook een Wizard. Zo is er een wizard voor het toevoegen van een nieuwe printer, een wizard voor het configureren van Internet verbindingen, eentje voor het maken van een faxbericht, etc. > > - Wat is er echt t�gen Wizard? > > Ten eerste is de term in het Engels al niet gelukkig gekozen, het Hoe waar dit ook moge zijn, de term is gebruikt en zal vertaald moeten worden. Gezien de overgang van Autopiloot naar Wizard lijkt me een motie om de Wizard uit de Engelse versie te krijgen weinig kans hebben. > Ten tweede is het een Engels woord dat (behalve in de context als in > MS-Windows) niet in het Nederlands is ingeburgerd, en daarmee is de > semantische koppeling tussen de naam en de functie nog zwakker. Wat dit > betreft is "AutoPiloot" nog in het voordeel. Een Autopiloot heeft mijns inziens ook geen sterke semantische koppeling. Met veel fantasie kun je een instrument in een vliegtuig dat je automagisch brengt waar je heen wilt overzetten naar de situatie van een meerstaps hulpschermpje dat je assisteert bij complexe taken. Eigenlijk verwacht ik meer van een Autopiloot dat hij na de eerste alinea een artikel voor mij afmaakt ;-) > De reden om voor "Wizard" te kiezen is voor mijn gevoel dus niet veel > sterker dan "zo heet het (bij Microsoft?) nu eenmaal", en het beestje moet > tenslotte een naam hebben. Met in het achterhoofd dat OOo gebruikers van MS Office probeert af te snoepen en het feit dat de meeste gebruikers van OOo dit op Windows doen, lijkt me dit geen slecht argument. Zelf niet-MS-Office-gebruikers zijn waarschijnlijk al enige Wizards tegen gekomen bij het installeren van een printer of bij het configureren van hun internetverbinding. > Ik vind echter dat voor een goede UI-vertaling de namen van functies zo > mogelijk direct en duidelijk moeten aangeven wat de functie is, en ik vind > "Assistent" daarin wezenlijk beter slagen dan "Wizard" of "AutoPiloot". Wellicht, alleen zal "Assistent" weer terugvertaald worden naar "Assistant", wat nogal ver staat van "Wizard". Groetjes, Jigal. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
