Hoi Jigal,

Jigal van Hemert zei:
> From: "Reinout van Schouwen" <[EMAIL PROTECTED]>
>
>> On Wed, 16 Mar 2005, Simon Brouwer wrote:
>> > Als dat eerste beter bereikt kan worden met een 'eigen interpretatie'
> dan met
>> > een letterlijke vertaling dan zie ik daar het probleem niet van in.
>>
>> > Waarom zou je het willen terugvertalen? Ik neem niet aan dat de
>> volgende
>> > Engelstalige versie van OOo/SO op de Nederlandstalige
> gebruikersinterface
>> > moet worden gebaseerd...
>>
>> Geheel mee eens, Simon.
>
> OK, ik dacht dat dit te off-topic werd en heb verder naar Simon
> gereageerd,
> maar ik zal hier ook wat uitleg geven.
>
> Het terugvertalen van zinnen en termen is altijd een goede controle of de
> boodschap goed vertaald is. In dit geval ('Assistent') kom ik op een
> compleet ander begrip en is voor mij de vertaling niet gelukt. Dit houdt
> niet in (zoals Simon daaruit wil concluderen) dat ik alles letterlijk wil
> vertalen; het gaat om het juist overbrengen van de boodschap.

Geef dan eens een voorbeeld van een vertaling die w�l aan dat criterium
voldoet.

(...)

Vriendelijke groet,

Simon Brouwer
--> nl.openoffice.org <--


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan