2009/9/27 Sergio Pokrovskij <[email protected]>: > On 9/26/09, Marc Bavant wrote: >> Tiu komando ne cxiam postulas staron: en iuj cirkonstancoj, kiam starigxo >> ne eblas (ekz-e en veturilo), la alkomanditoj rajtas plu sidi. Pli ol >> atento, grava estas cxefe la senmoveco kaj preteco plenumi sekvan ordonon. > > Hm, laux mia sperto tiu komando ne rilatas la veran militadon. Gxi > precipe estas ceremonia, apartenas al paradoj, kaj avertas ne pri > reala dangxero, sed pri veno de generalo (aux leuxtenato).
Kvankam mi havas suficxe malmultan militistan sperton ;), sed kion vi dirus pri tia sinsekvo (ofta en filmoj pri militoj, speciale pri la civitana kaj la Patruja): "Взвод, смирно! Слушай мою команду..." ktp. ["Plotono, _atentu_! Auxskultu mian komandon..."] Laux mi, cxi tie estas gxuste _preparo_ por dono de komando, kaj tial la traduko "Atentu!" estas tre konvena. Sed antaux tiu cxi diskuto mi emis traduki "Смирно!" kiel "Kviete!" > sed plej ofte gxi estas stulta ceremoniajxo. Nu, kiel oni ofte diras en la armeo, "cxiu linio de la [militista] regularo estas pripagita per sango". En la paca tempo kaj en kondicxoj, kiam militistaro plenumas ceremoniajn funkciojn, tiu komando certe estas ceremoniajxo. Sed _origine_, kaj en veraj militaj kondicxoj, gxi versxajne havas sian rektan sencon: devigi soldatojn stari kviete, por atente auxskulti la ordonon. Pri "gardu vin" mi tute konsentas kun vi. > Interalie, por la mala komando eble konvenus io simila al > "malstrecxu". Jes. Eble "malstrecxigxu". > Kiu cetere neniel signifas "ne plu atentu". Sed gxi ja signifas "ne plu staru kviete", sekve, ne plu strecxu atenton (sxerce: ne plu "есть глазами начальство" ;)) -- Yury Finkel, http://yury-finkel.livejournal.com/ *** A. Grin "La ora cxeno": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/ora.html *** A. Grin "Kuranta sur ondoj": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/kuranta.html
