>Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta >senmova staro.
Tiu komando ne cxiam postulas staron: en iuj cirkonstancoj, kiam starigxo ne eblas (ekz-e en veturilo), la alkomanditoj rajtas plu sidi. Pli ol atento, grava estas cxefe la senmoveco kaj preteco plenumi sekvan ordonon. >Ruse: ÑмиÑно! >Germane: stillgestanden! >Angle: Attention! >France: Garde à vous! > >PIV2 Åajnas sekvi iel modifitan francan modelon (la plej strangan >el Äiuj), kaj markas Äin kiel Zamenhofan (estus interesa kontroli >tion): "Gardu vin!" "Gardu vin" estas gxusta traduko de "prenez garde à vous", de kiu devenas "garde à vous". Konjekteble, antaux ol signifi "gardu vin", "prenez garde à vous" signifis prefere "estu singarda", kaj estas nenio strangega transiri de "estu singarda [ordono baldaux sekvos]" al "staru senmove atendante venontan ordonon". Eble la komando "singarde!" estus pli tauxga ol "atentu!", sed en tiaj aferoj la semantiko ne tro gravas: rolas cxefe la vocxtono. Kore, Marc >Krause-1983 tradukas per "senmove!". > >Äu ekzistas ia fidinda tradicio? Simile pri la mala komando (ruse >"волÑно" = "libere", angle "at ease"). > >-- >Sergio > > >------------------------------------ > >retposhtaj adresoj: > por afishi mesaghon: [email protected] > por aboni: [email protected] > por malaboni: [email protected] > administranto: [email protected] > >URL: > http://www.yahoogroups.com/group/revulojYahoo! Groups Links > > >
