--- On Sat, 15/5/10, mireille corobu wrote:

[...]

> Nu, pli serioze, kiel oni diru en Esperanto por la objektoj jes nun
> temas pri tre konkretaj objektoj _ kiuj indikas la direkton de la
> vento en ĝardenoj. Ili ofte aspektas bele kaj arte farite, la franca
> vorto estas "girouette".  Ĝardena ventodirektindikilo" ĝuste diras
> pri kio temas sed kiom longa ĝi estas! Kiu proponos al mi pli
> konvenan?

Sponte mi dirus "ventomontrilo".  La vortaroj de Bokarev kaj de
Waringhien donas "vent(o)montrilo, ventoflago".

Mia prefero estas "ventomontrilo", ĉar la koncerna aranĝaĵo ne estas
flago rektasence; oni povus diri "ventoflago" se ĝi imitas tiun formon
-- sed egale oni povus diri "ventokoko" aŭ "ventomaniko" pri aliaj
formoj:

,----
| Kuriozaĵo estas sur la tegmento de la preĝejo : la ventomontrilo
| konsistas el du simboloj: koko kutima franca simbolo kaj porkokapo,
| alia simbolo, daŭra memoraĵo pri loka legendo parole transdonita.
`---- http://eo.wikipedia.org/wiki/Flagy_%28Seine-et-Marne%29

Ankaŭ Zamenhof uzis "ventmontrilo"jn en la "Fabeloj".

-- 
Sergio




      

Rispondere a