> A última non a entendo.
Penso que se refire a se a gramática/sintaxe/morfosintaxe do galego
ten algunha peculiaridade que faga que se deban empregar sistemas que
precisen facer un preprocesamento do texto termo antes de ter a forma
definitiva desde, como acontece co gaélico, entre outras. Para e
>> Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
>> das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
>> totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
>> (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
>> exemplo un servid
2009/3/12 Lucia.Morado :
>> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
>> CNGL,.. que sopa !!
>
>
> Ola a todos de novo:
>
> Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
> O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre
> localización que ten a
cia
-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 15:33
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación
2009/3/12 Lucia.Morado :
>> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso
Idem, benvida x estes lares.
Podes botarlle un vistazo á páxina de trasno.net e verás que alí hai
referencias ós proxectos que se levan/levaron. Vai preguntando segundo che
interese unha cousa ou outra.
Saudos,
Miguel Branco
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só
avisa.
Saúdos,
Lucia.Morado escrebeu:
> Bos dias a todos,
>
>
> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
> do C
un.org
Subject: Re: [G11n] Presentación
>> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
>> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
>> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
&g
>> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
>> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
>> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
>> campo dos estándares de localización, pero tamén estou intere
Lucia.Morado escribiu:
> Bos dias a todos,
>
>
> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
> campo dos están
> Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que
> se está
> a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou
> institucional
> como no software libre) na localización ao galego.
Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemo
Bos dias a todos,
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do
CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo
dos estándares de localización, pero tamén e
>> Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
>> Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
>> poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
>
> Pois tomoche a palabra ...
Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos fich
"Leandro Regueiro" escribiu:
> Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
> Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
> poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
Pois tomoche
> Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
> temos os ordenadores cos que eu contaba.
> E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración "en
> vivo" do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
> fases. Estou pensando en facélo
> Ola de novo,
> avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un
> xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth...
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
Que tal,
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
2008/10/15 A.C. O Galo :
> Pois un xogo dese estilo era a idea ...
> O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
> un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
> kernel para que saian correndo o primeiro día)
> En canto ao do subversión non
>> Respecto do que dicia Marce de que hai xente por Santiago, penso que
>> máis ben esa xente queda pola Coruña, e remítome ó mapa de tradutores
>> que se creou.
>
> Vaia ho, pois eu estaba case case que a falar de ti, que tes un dos
> teus miliarios postos a uns 30 km de santiago...
Paso máis tem
>> * Para Windows:
>> -Poedit
>> - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda
>> programas
>> de KDE para Windows |winkde.org)
>>
>> * Linux
>> - GTranslator
>> - Gtranslator
>> - Kbabel
>> - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas
>> oper
> Aquí énos de axuda que:
> - informedes de como pretendedes traballar
> - en que ides traballar (para non duplicar esforzos...)
> - nos axudedes nas discusións de terminolóxicas
Na medida do posible, claro. Eu cando cheguei a Trasno estaba un pouco
perdido e tampouco tiña moitos coñecementos, de
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu:
> Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
> colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en
> tradución, é o único que vos pedimos.
>
> Sabedes que
> -contades cun glosario na web de trasno,
Estupenda noticia.
Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria.
Pro que cumpra por eiquí andaremos.
Saúde,
A.C. O Galo escrebeu:
>
> Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc,
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución,
é o único que vos pedimos.
Sabedes que
-contades cun glosario na web de trasno,
- que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que
Olá, primeiro felicitarvos pola vosa acción cultural... e tamén por vos
interesar no software libre e na tradución. Benvidos!
Como xa puxo Leandro de manifesto é importante que contedes con nós ó
traducir. Dende fai uns anos as iniciativas de tradución de software van
converxendo neste proxect
Pois un xogo dese estilo era a idea ...
O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
kernel para que saian correndo o primeiro día)
En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo
2008/10/15 A.C. O Galo :
> Pois temos varios proxectos
> En canto a traducción:
> * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
> traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
> facer as traduccións.
Agora mesmo no proxecto Trasno estamos tra
Pois temos varios proxectos
En canto a traducción:
* Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
facer as traduccións.
* A última versión do eGroupware (a nosa web vai con esa suite
colaborativa).
2008/10/15 A.C. O Galo :
> Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
> através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
> existentes.
> ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
> que non se perda e que lles explique
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
existentes.
¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con
e
> É decir, temos a varias persoas dispostas a traducir software libre, pero
> non chegan máis alá de que lle deamos feito un documento có código de
> mensaxe, a mensaxe orixinal e un espazo para meter a traducción.
> A nosa labor como asociación será formar a eses traductores, distribuir o
> trabal
Que tal,
Si participamos nesta lista é precisamente por iso.
Pero tes que comprender que non todo o mundo se adapta moi ben á dinámica
das listas de correo.
O noso obxectivo como asociación é facilitar que a xente disposta a
colaborar (que non ten por que ser informática) teña a alguén que faga d
> Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos
> un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e
> adaptación como á difusión social do mesmo.
Respecto ó de crear outro grupo de tradución de software libre, penso
que é xa non innecesario
Que tal,
Desde a Asociación Cultural O Galo queremonos presentar ante todos vos no
que é a nosa primeira mensaxe á lista.
Somos unha asociación con moitos anos de traballo cultural ás nosas costas,
case cincuenta, e que vén de renovar o seu proxecto ampliando os seus
ámbitos de traball
On Fri, May 16, 2008 at 10:55 PM, Paco Dieguez (GLUG)
wrote:
> Acabo de subir a nova versión da presentación. Esta si ve perfectamente.
>
> http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
Pois mira, ainda ten erros, pero son os que non nos dera tempo a corrixir.
Ata
Acabo de subir a nova versión da presentación. Esta si ve perfectamente.
http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe
Saudañas
--
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com
34 matches
Mail list logo