[G11n] Presentación

2009-03-13 Conversa mvillarino
> A última non a entendo. Penso que se refire a se a gramática/sintaxe/morfosintaxe do galego ten algunha peculiaridade que faga que se deban empregar sistemas que precisen facer un preprocesamento do texto termo antes de ter a forma definitiva desde, como acontece co gaélico, entre outras. Para e

[G11n] Presentación

2009-03-13 Conversa Leandro Regueiro
>> Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas >> das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa >> totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta >> (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por >> exemplo un servid

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/12 Lucia.Morado : >> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do >> CNGL,.. que sopa !! > > > Ola a todos de novo: > > Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. > O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre > localización que ten a

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
cia -Original Message- From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 12 March 2009 15:33 To: g11n en mancomun.org Subject: Re: [G11n] Presentación 2009/3/12 Lucia.Morado : >> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Miguel Branco
Idem, benvida x estes lares. Podes botarlle un vistazo á páxina de trasno.net e verás que alí hai referencias ós proxectos que se levan/levaron. Vai preguntando segundo che interese unha cousa ou outra. Saudos, Miguel Branco

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa suso
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só avisa. Saúdos, Lucia.Morado escrebeu: > Bos dias a todos, > > > Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick > (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto > do C

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
un.org Subject: Re: [G11n] Presentación >> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick >> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto >> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no &g

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
>> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick >> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto >> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no >> campo dos estándares de localización, pero tamén estou intere

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Antón Méixome
Lucia.Morado escribiu: > Bos dias a todos, > > > Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick > (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto > do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no > campo dos están

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
> Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que > se está > a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou > institucional > como no software libre) na localización ao galego. Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemo

[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
Bos dias a todos, Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo dos estándares de localización, pero tamén e

[G11n] Presentación

2008-11-19 Conversa Leandro Regueiro
>> Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de >> Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata >> poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. > > Pois tomoche a palabra ... Vou ver de actualizar esta semana a copia de traballo cos fich

[G11n] Presentación

2008-11-05 Conversa A.C. O Galo
"Leandro Regueiro" escribiu: > Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de > Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata > poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Pois tomoche

[G11n] Presentación

2008-11-04 Conversa Leandro Regueiro
> Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non > temos os ordenadores cos que eu contaba. > E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración "en > vivo" do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras > fases. Estou pensando en facélo

[G11n] Presentación

2008-11-04 Conversa A.C. O Galo
> Ola de novo, > avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un > xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Que tal, Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non

[G11n] Presentación

2008-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo : > Pois un xogo dese estilo era a idea ... > O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con > un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o > kernel para que saian correndo o primeiro día) > En canto ao do subversión non

[G11n] Presentación

2008-10-16 Conversa Leandro Regueiro
>> Respecto do que dicia Marce de que hai xente por Santiago, penso que >> máis ben esa xente queda pola Coruña, e remítome ó mapa de tradutores >> que se creou. > > Vaia ho, pois eu estaba case case que a falar de ti, que tes un dos > teus miliarios postos a uns 30 km de santiago... Paso máis tem

[G11n] Presentación

2008-10-16 Conversa mvillarino
>> * Para Windows: >> -Poedit >> - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda >> programas >> de KDE para Windows |winkde.org) >> >> * Linux >> - GTranslator >> - Gtranslator >> - Kbabel >> - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas >> oper

[G11n] Presentación

2008-10-16 Conversa Leandro Regueiro
> Aquí énos de axuda que: > - informedes de como pretendedes traballar > - en que ides traballar (para non duplicar esforzos...) > - nos axudedes nas discusións de terminolóxicas Na medida do posible, claro. Eu cando cheguei a Trasno estaba un pouco perdido e tampouco tiña moitos coñecementos, de

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa mvillarino
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu: > Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e > colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en > tradución, é o único que vos pedimos. > > Sabedes que > -contades cun glosario na web de trasno,

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Estupenda noticia. Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria. Pro que cumpra por eiquí andaremos. Saúde, A.C. O Galo escrebeu: > > Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc,

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Miguel Branco
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Miguel Branco
Olá, primeiro felicitarvos pola vosa acción cultural... e tamén por vos interesar no software libre e na tradución. Benvidos! Como xa puxo Leandro de manifesto é importante que contedes con nós ó traducir. Dende fai uns anos as iniciativas de tradución de software van converxendo neste proxect

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Pois un xogo dese estilo era a idea ... O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o kernel para que saian correndo o primeiro día) En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo : > Pois temos varios proxectos > En canto a traducción: > * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da > traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo > facer as traduccións. Agora mesmo no proxecto Trasno estamos tra

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Pois temos varios proxectos En canto a traducción: * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo facer as traduccións. * A última versión do eGroupware (a nosa web vai con esa suite colaborativa).

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo : > Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non > através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras > existentes. > ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha > que non se perda e que lles explique

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras existentes. ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con e

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
> É decir, temos a varias persoas dispostas a traducir software libre, pero > non chegan máis alá de que lle deamos feito un documento có código de > mensaxe, a mensaxe orixinal e un espazo para meter a traducción. > A nosa labor como asociación será formar a eses traductores, distribuir o > trabal

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Que tal, Si participamos nesta lista é precisamente por iso. Pero tes que comprender que non todo o mundo se adapta moi ben á dinámica das listas de correo. O noso obxectivo como asociación é facilitar que a xente disposta a colaborar (que non ten por que ser informática) teña a alguén que faga d

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
> Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos > un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e > adaptación como á difusión social do mesmo. Respecto ó de crear outro grupo de tradución de software libre, penso que é xa non innecesario

[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Que tal, Desde a Asociación Cultural O Galo queremonos presentar ante todos vos no que é a nosa primeira mensaxe á lista. Somos unha asociación con moitos anos de traballo cultural ás nosas costas, case cincuenta, e que vén de renovar o seu proxecto ampliando os seus ámbitos de traball

[G11n] Presentación Traducción de software ceibe

2008-05-17 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 16, 2008 at 10:55 PM, Paco Dieguez (GLUG) wrote: > Acabo de subir a nova versión da presentación. Esta si ve perfectamente. > > http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe Pois mira, ainda ten erros, pero son os que non nos dera tempo a corrixir. Ata

[G11n] Presentación Traducción de software ceibe

2008-05-16 Conversa Paco Dieguez (GLUG)
Acabo de subir a nova versión da presentación. Esta si ve perfectamente. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe Saudañas -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com