Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Mike Hommey
On Monday 21 July 2003 21:30, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Denis Barbier écrivait :
>
> [...]
>
>  > Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit.
>  > Grandiose, comme raisonnement.
>
> On touche là un problème épineux...
>
> L'anglais utilise courrament le même mot avec plusieurs sens différent
> alors que le français « sectorise » beaucoup mieux, en n'avançant
> généralement qu'une idée par mot. C'est ce qui fait encore aujourd'hui
> que la plupart des gros contrats et des traités internationaux sont
> rédigés... en français, pour éviter un problème d'interprétation.

Sauf que pour geek, justement, même si ça s'applique à tout un tas de 
différentes catégories de personnes, un geek est un geek, que ce soit un 
dingue de pingouins ou de star trek. Le problème de cybarge, c'est justement 
qu'il sectorise. Pour moi, l'intérêt du mot geek, c'est sa capacité de réunir 
des individus tous plus différents les uns que les autres, mais qui ont 
justement en commun cette geekerie.

-- 
"I have sampled every language, french is my favorite. Fantastic language,
especially to curse with. Nom de dieu de putain de bordel de merde de
saloperie de connard d'enculé de ta mère. It's like wiping your ass
with silk! I love it." -- The Merovingian, in the Matrix Reloaded




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Lucas Moulin
On lun, jui 21 19:18 
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote :

[...]
 
>> C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à 
>> l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment 
>> star 
>> trek) sont des geeks...
>
> Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit.
> Grandiose, comme raisonnement.

Je ne pense pas que c'est ce que voulait dire glandium, et ce n'est pas
ce que je voulais faire passer comme idée. Ce qui me dérange dans
"cybarge", c'est qu'il s'agit d'un néologisme, alors que le mot "geek"
est un mot anglais qui fait partie du dico.

Et il est vrai qu'il n'est pas facile de traduire ce mot en français,
mais en se creusant les méninges, on doit bien pouvoir trouver un
équivalent qui ne soit pas un barbarisme ou un néologisme
(personnellement, je n'en vois pas pour l'instant :)
-- 
Lucas Moulin <[EMAIL PROTECTED]> | http://brebis.org
"There's no point in democracy when ignorance is celebrated"
NOFX - Idiots Are Taking Over


pgpFsiED4vhUZ.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait :

[...]

 > Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit.
 > Grandiose, comme raisonnement.

On touche là un problème épineux...

L'anglais utilise courrament le même mot avec plusieurs sens différent
alors que le français « sectorise » beaucoup mieux, en n'avançant
généralement qu'une idée par mot. C'est ce qui fait encore aujourd'hui
que la plupart des gros contrats et des traités internationaux sont
rédigés... en français, pour éviter un problème d'interprétation.

Il n'est donc pas choquant de traduire l'idée en français, plutôt que
le mot lui-même. « cybarge » est excellent, tant par la façon dont il
a été construit que l'idée qu'il véhicule... C'est très sympathique et
en plus, il ne faut pas chercher très loin pour comprendre de quoi il
retourne.

Bref, je noterai cela comme une très jolie idée. Espérons qu'elle fera
des petits.

Il ne reste plus qu'à trouver une traduction pour les fans de
Spoke ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Jul 21, 2003 at 09:55:46AM +0200, Mike Hommey wrote:
> On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote:
> > On ven, jui 11 21:02
> > Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> wrote :
> >
> > [...]
> >
> > > Et d'abord comment on traduit geek ?
> >
> > Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
> > film "Antitrust" (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
> > art), le mot "geek" est traduit par "cybarge".
> >
> > Grandiose, n'est-ce pas ?
> 
> C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à 
> l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star 
> trek) sont des geeks...

Et donc un mot qui peut avoir plusieurs sens ne doit pas être traduit.
Grandiose, comme raisonnement.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-21 Par sujet Mike Hommey
On Monday 21 July 2003 01:27, Lucas Moulin wrote:
> On ven, jui 11 21:02
> Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> wrote :
>
> [...]
>
> > Et d'abord comment on traduit geek ?
>
> Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
> film "Antitrust" (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
> art), le mot "geek" est traduit par "cybarge".
>
> Grandiose, n'est-ce pas ?

C'est d'autant plus con que le qualificatif geek n'est pas réservé à 
l'informatique... exemple: les trekkies (vous savez, les fous qui aiment star 
trek) sont des geeks...

-- 
"Do you know what's the best thing about being me ? There's so many me ! "
-- Agent Smith Reloaded




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-20 Par sujet Lucas Moulin
On ven, jui 11 21:02 
Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> wrote :

[...]

> Et d'abord comment on traduit geek ?

Bon, je réponds longtemps après, mais je ne peux pas résister : dans le
film "Antitrust" (je vous l'accorde, ce n'est pas un monument du 7ème
art), le mot "geek" est traduit par "cybarge".

Grandiose, n'est-ce pas ?
-- 
Lucas Moulin <[EMAIL PROTECTED]> | http://brebis.org
"There's no point in democracy when ignorance is celebrated"
NOFX - Idiots Are Taking Over


pgpr8OqfwVt83.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-14 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
[...]
> et, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
> simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
> typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
> rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)
[...]

Le problème est que tu n'as alors aucun moyen de savoir si le fichier doit
être mis à jour ou non. Nous, quand on a un fichier < 100%, on sait qu'il
a besoin d'être mis à jour. Les en_GB.po que j'ai piochés sur
   http://www.debian.org/intl/l10n/po/en_GB
sont souvent très vieux, mais on ne sait pas si le fichier n'a pas été
mis à jour depuis longtemps, ou s'il n'en a pas besoin.
Tu devrais demander aux traducteurs d'en_GB comment ils travaillent.
Mais même s'ils arrivent à s'en sortir, ce que tu veux faire est plus
compliqué, car eux se basent sur la v.o., alors que tu veux modifier
une version traduite, ce qui doit certainement compliquer les choses.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-13 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jul 11, 2003 at 09:02:25PM +0200, Alain Tesio wrote:

> Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir
> dès la création du concept, là c'est un peu tard.

Dis moi comment tu traduis "package", et je te dirais quel type de geek tu es.

Si tu laisse package, ben tu cause assez anglais pour laisser LC_ALL=C.
C'est tout a ton honneur, mais souvient toi que c'est pas le cas de tout le
monde, et que c'est pour tout le monde qu'on traduit.

Maintenant, si tu dis "paquetage" (si tu suis les recommandations KDE) ou
"paquet" (si tu suis celles de Debian), j'aimerais que t'explique comment on
a reussi a imposer ces mots tout ce qu'il y a de francais plusieurs annees
apres la creation du concept "Paquet logiciel".

Je comprend pas cette tempete dans un verre d'eau pour courriel. J'ai
l'impression que c'est la derniere reaction cutanee des anciens avant que
tout le monde ne l'utilise, ie dans 2 ans au maximum, tout comme on a
assiste a la guerre du package y'a un moment.

Non, vraiment, a part le fait qu'il est nouveau, qu'est ce que vous
reprochez a ce mot ? D'etre francais et donc moins branché (pardon, in) ?


> Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du "l" à 
> la fin.
> Pourquoi un "l", parce qu'en anglais c'est email.

Ben non. Relit cette discussion.
 
> Et d'abord comment on traduit geek ?

Et avant ca, comment le prononce-t-on ?

Vous qui avez appris l'americain sur votre linux, sachez que si vous dites
"jik", vous allez avoir ridicule. C'est "guik".

C'est peut etre le plus ridicule de cette habitude actuelle a coller des
mots d'anglais dans les textes en francais. On sait pas les prononcer, et ca
nous aidera donc pas a parler avec des ricains quand l'occasion se
presentera. Et la plupart du temps, on utilise le mot anglais en dehors de
son sens original (grace aux faux amis), Et il arrive meme. comble du
ridicule, que le mot "anglais" utilise n'existe pas en anglais. Comme, faire
le forcing, invoquant plus des methodes sado-maso aux anglophones qu'autre
chose...

Non, serieux, si on traduit, on traduit en francais [correct], Et si non, on
laisse LC_ALL=C et on est pas confronte aux horreurs de sa langue.



Bye, Mt.

PS: Ca n'a plus rien a voir avec la question d'origine de Cyrile demandant
comment faire des craderies dans son coin, ce qui est legitime puisqu'il le
veut.

-- 
"2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2"




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Mathieu Roy
Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté :

> On 11 Jul 2003 15:37:51 +0200
> Mathieu Roy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Maintenant, il se trouve que courriel évoque assez clairement l'idée
> > de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que
> > l'aspect forme contracté me semble incompréhensible.
> 
> Même dans la pub de Luce et Henri il parlent d'email.

Et ?
Les « communicants » s'en foutent de la langue française. La publicité
adore les expressions anglaises - parce qu'un slogan ridicule passe
mieux en anglais, parce que l'anglais fait chic, parce que pour des
boites américaines ça évite d'avoir à repenser la comm. 

> Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le
> définir dès la création du concept, là c'est un peu tard.

Ha bon ?
Et pourquoi ?

> Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause
> du "l"à la fin.  Pourquoi un "l", parce qu'en anglais c'est email.

Non, parce que la forme non contractée, c'est courrier électronique.

Ce terme me semble tout à fait approprié puisqu'il donne une large
part à l'idée de courrier, qui est tout à fait approprié, en soulevant
une petite nuance (l'aspect électronique, justement).




-- 
Mathieu Roy
 
  Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
  Not a native english speaker: 
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Alain Tesio
On 11 Jul 2003 15:37:51 +0200
Mathieu Roy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Maintenant, il se trouve que courriel évoque assez clairement l'idée
> de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que
> l'aspect forme contracté me semble incompréhensible.

Même dans la pub de Luce et Henri il parlent d'email.
Si on veut absolument un mot français bien de chez nous, il faut le définir
dès la création du concept, là c'est un peu tard.

Je trouve ça d'autant plus ridicule de traduire par courriel à cause du "l"à la 
fin.
Pourquoi un "l", parce qu'en anglais c'est email.

Et d'abord comment on traduit geek ?

Alain




Re: quel nom pour une locale fr_geek : la solution technique

2003-07-11 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jul 11, 2003 at 02:33:12AM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> Donc, le script ressemblerait a 
> for n in /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/* ; do
>   b=`basename $n`
>   msgunfmt $n  | \
>   msgfilter sed -e 's/cédérom/CD-ROM/' | \
>   msgfmt -o /tmp/$b   && \
>   sudo mv /tmp/$b $n
> done
> 
> Et pour corriger plusieurs choses d'un coup, faut utiliser l'option -f de
> msgfilter et lui donner un script sed a manger (facile).
> 
> Bon, c'est perfectible. msgconv peut etre necessaire pour eviter les pbs
> d'encodage, mais je suis nul en ca, et a priori, ca devrait pas poser de
> probleme ici. 

Si, comme les mots que tu passes à sed contiennent des accents,
il faut mettre
   msgconv -t $encoding
entre msgunfmt et msgfilter, où $encoding est le codage utilisé sur la
ligne de commande de sed.

[...]
>   s/utilisateur/neuneu/i (c'est pas moi, c'est l'histoire des pingouins)

Et aussi
  s/manchot/pingouin/

> et ainsi de suite. J'ai pas la force de relire toute l'histoire des
> pingouins ce soir, mais si quelqu'un fait une telle liste, je pense que je
> l'installerais, cette locale. Ca serait pas assez et faudrait tout reecrire,
> mais deja, ca serait terrible. Je vous conseille aussi d'essayer le script
> precedent en remplacant "sed -e 'blabla'" par "eleet" (du paquet filters).
> Ca donne par exemple:
> 
> msgid "%s: option %c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%5: l'0pt10n  %c%5  n'4tt3nd p45 d'4rgum3nt\n"
  ^^ pas terrible

> Ou alors "upside-down":
> 
> msgid "%s: option %c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "fuawn6je,p sed puaffe,u  s%)%  uo!fdo,7 :s%\n"

Pas top non plus.

> Soit dit au passage, faut pas priver les geeks belges et autres. [EMAIL 
> PROTECTED]
> suffi, non ? C'est qu'on a coupe aux schismes nationaux jusqu'ici, alors si
> on pouvait eviter de schismer deux fois d'un coup, ca serait peut etre mieux. 

En fait, il y a 2 choses distinctes : la création éventuelle d'une « locale »,
je pense qu'elle doit alors contenir le « territory code », et le répertoire
des messages. Ce dernier peut effectivement être sous
/usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/ et non /usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/

Contrairement à ce que j'avais écrit dans un message précédent, la variable
LC_MESSAGES ne semble pas prise en compte pour les programmes utilisant
gettext, il faut redéfinir LANG ou LANGUAGE. La 2e solution est plus simple,
car ne nécessite pas la création d'une locale, il faut juste mettre
les fichiers .mo sous /usr/share/locale/[EMAIL PROTECTED]/LC_MESSAGES/.
Mais je n'ai jamais compris dans le détail comment se fait le choix de la
langue à afficher, donc je peux me tromper.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Mathieu Roy
Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté :

> Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > 
> > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > navigateur par browser, etc.
> > 
> > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> > de faire causer jargon a sa becane ? 
> 
> Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
> debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
> une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> passe et des meilleures.

Et tu proposes quoi à la place ?

Parce que ma grand mère, temps de fonctionnement elle comprend, pas
uptime - si ta mieux et compréhensible pour un nom anglophone, je suis
sur que ta proposition sera bienvenue.



-- 
Mathieu Roy
 
  Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
  Not a native english speaker: 
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Mathieu Roy
[EMAIL PROTECTED] a tapoté :

> Selon Laurence Colombet <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > Patrice Karatchentzeff a écrit:
> > > Laurence Colombet écrivait :
> > >> PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
> > >> abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.
> > > 
> > > Non.
> > 
> >   Si. Source:
> > http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650
> > 
> 
> MDR. Tu vas dans mon sens...
> 
> Ce n'est pas une abréviation mais bien un symbole. Si c'était une abréviation,
> on pourrait l'utiliser à la place de messagerie électronique, ce qui n'est pas
> le cas...
> 
> Enfin, voici la preuve que l'on peut être d'accord sur la même chose sans s'en
> rendre compte ;-)
> 


En fait, c'est une contraction, tout comme courriel.

Maintenant, il se trouve que courriel évoque assez clairement l'idée
de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que
l'aspect forme contracté me semble incompréhensible.

Une forme contractée de mots de plus de 5 caractères qui se trouve en
trois caractères, ça me semble, personnellement, être une vaste
blague.



-- 
Mathieu Roy
 
  Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
  Not a native english speaker: 
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Laurence Colombet <[EMAIL PROTECTED]>:

> Patrice Karatchentzeff a écrit:
> > Laurence Colombet écrivait :
> >> PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
> >> abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.
> > 
> > Non.
> 
>   Si. Source:
> http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650
> 

MDR. Tu vas dans mon sens...

Ce n'est pas une abréviation mais bien un symbole. Si c'était une abréviation,
on pourrait l'utiliser à la place de messagerie électronique, ce qui n'est pas
le cas...

Enfin, voici la preuve que l'on peut être d'accord sur la même chose sans s'en
rendre compte ;-)

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Laurence Colombet
Patrice Karatchentzeff a écrit:
> Laurence Colombet écrivait :
>> PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
>> abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.
> 
> Non.

  Si. Source:
http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO650


Laura




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Loïc Le Guyader <[EMAIL PROTECTED]>:

> Le 10 juillet 2003, Patrice Karatchentzeff, à bout, prit son clavier pour
> taper sur son écran:
> >  > Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se
> >  > prétendant d'une autre, est assez amusant.
> > 
> > Vouloir écrire en français n'est pas appartenir à une élite.
> 
> Oui, mais par contre, mettre (ou du moins tenter!) d'incruster du latin
> dans son texte est un tantinet élitiste quand même. Et
> personnellement, je ne vois pas ce que cela apporte, car si le latin
> était si bien que cela, on le parlerait encore non?

Les expressions latines font partie intégrante du français...

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Loïc Le Guyader
Le 10 juillet 2003, Patrice Karatchentzeff, à bout, prit son clavier pour
taper sur son écran:
>  > Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se
>  > prétendant d'une autre, est assez amusant.
> 
> Vouloir écrire en français n'est pas appartenir à une élite.

Oui, mais par contre, mettre (ou du moins tenter!) d'incruster du latin
dans son texte est un tantinet élitiste quand même. Et
personnellement, je ne vois pas ce que cela apporte, car si le latin
était si bien que cela, on le parlerait encore non?

@+

-- 
JabberID: [EMAIL PROTECTED]

Pixar Animation Studios: Reality is not our business.
Pixar's "Toy Story" $184.79M domestic, $101.7M overseas and counting.


pgphTCQtpPMmE.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Jul 11, 2003 at 07:34:22AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
> 
> Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit:
> 
> >  - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
> >groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
> >possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 
> > 000,
> >qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
> >1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
> >besoin de creer une nouvelle locale ;)
> 
> et, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
> simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
> typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
> rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)

C'est pas dans la FAQ. Avec les canadiens, belges, suisses, africains et
autres amis de la francophonie, on a reussi a eviter le schisme et c'est
tant mieux. Cf plus loin. 

Les britishs sont un peu crispes sur leur langue en ce moment. Ca doit etre
lie au contexte geopolitique, ou ils ne sont plus la grande puissance qu'ils
etaient (un peu la meme chose que la loi toubon a mon avis). Les australiens
ont jamais parler de faire une locale a eux il me semble, et pourtant, y'a
de quoi, aussi. 

Les portugais et bresiliens ont fait ce schisme, et on assiste regulierement
a des efforts des deux camps pour reunir les forces. Mais c'est
politiquement difficile pour les memes raisons. Les plus nombreux sont les
bresiliens, mais les continentaux comprennent mal pourquoi on leur
imposerait une variation de *leur* langue...

Et ben. On croit faire le geek pur et dur, et on se retrouve au milieu de
galere geo-politiques a l'echelle mondiale. Dur, dur d'etre un pingouin. :)

> > PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le
> > developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content.
> > dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne
> > rale, le sujet m'interresse, je dis rien...
> 
> parce que la question originale n'était pas "urgh, c'est horrible y'a des
> traductions abominables dans spamassassin" mais "urgh, y'a des trucs qui
> m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne
> suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la
> meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ?"

Et t'as fini par obtenir ta solution. Une flamewar n'est pas forcement une
mauvaise chose. Regarde celle sur les RFC sur devel. Je la trouve
constructive, et elle a fait avancer les choses [more to come ;]. Pourtant,
ca a pas mal degenere, avec des "if you have anything new to say on that
topic, please do so. If not please kindly piss off". La, le fil que t'as
declanche etait un peu vif, mais pas si inamical que cela...

> J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la
> question soit aussi combustible que ça.

C'est normal, c'est l'ete, les geeks sont en vacances (sauf moi), et
trainent donc les forums a la recherche d'un sujet de discussion houleuse...


Il me semble que l'idee de lancer une nouvelle locale agite les memes demons
que de forker un programme important. C'est la peur du schisme, de ses
guerres de clocher, de sa dupplication d'efforts, de sa dispersion des
energies dans plusieurs directions, etc. Tout le monde a le droit de le
faire, y'a des rares fois ou c'est une bonne chose, le droit de pouvoir le
faire est crucial (c'est une base de la GPL), mais le faire effectivement
necessite des arguments tres solides.

C'est a mon avis pour ca qu'on fait tout ce qu'on peut pour eviter de creer
une locale fr_CA ou fr_BE, alors qu'il est clair qu'il y a des variations de
langage entre nous autres francais ethnocentriques et nos cousins de ci de
la. Techniquement, ca pose aucun probleme, mais humainement et d'un point
de vue logistique, c'est une catastrophe. Ca revient a nier la base commune
de notre (nos) langue(s). 

Et en corrolaire se pose la question de savoir qui va maintenir la locale
"fr" toute simple. Des francais? Inaceptable si on part du principe que le
francais de france et le belge sont des langues separees. Donc, chacun dans
sa variante locale, et les vaches seront bien gardees. Mais du coup, les
utilisateurs belges vont se retrouver avec des messages pas traduits en
belges et donc laisses en anglais la ou ils auraient sans doute prefere la
variante parisienne. Mais ca s'applique moins au cas de la variante geek,
car vous n'avez jamais reclame une relation d'egalite avec le francais
correct, ce qui simplifie les choses.

Sans parler du fait qu'on a deja assez de mal a faire entendre notre voix
des developpeurs, alors si cette voix n'est pas a l'unison, ca sera meme pas
la peine. Je dis pas que les traducteurs ne doivent pas s'engueuler entre
eux, ils le font plus souvent qu'a leur tour, mais l'interface devel/l10n
doit rester

Re: quel nom pour une locale fr_geek : la solution technique

2003-07-11 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 09:49:25PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote:
> > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > 
> > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > navigateur par browser, etc.
> > 
> > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> > de faire causer jargon a sa becane ? 
> > 
> > Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ?
> > Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans
> > Star Trek[1]. 
> 
> Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me
> faire ce procès d'intention.

Sorry Denis. Disons que t'es le Nieme a tenir ce genre de propos, et j'ai
demarre. Resorry. Et j'ai fait une coupe claire dans le contexte... Ups.

> > Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
> > les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
> > document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est 
> > deja
> > traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
> > confrontes au jargon geek...
> 
> Relis le message auquel je répondais :
>   L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR,
>   mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche
> Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par
> leurs originaux.
> C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile,
> tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la
> chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des
> corrections aux upstreams dès que la version française change.
> Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste
> de mots à interdire, ce qui me semble improbable.

Oui, je doute aussi de la perenite de ce projet en tant qu'equipe, mais a
mon gout, plus y'a de monde pour parler de l10n (meme pour dire du mal),
plus je pense qu'on avance vers une Debian vraiment internationale. 
Mais bon.

> Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer
> ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans
> chercher à diffuser la version modifiée.

Ahhh. J'etais sur que tu trouverais une facon de faire ceci automatiquement
en moins de deux. msgunfmt. Je l'avais oublie...

Donc, le script ressemblerait a 
for n in /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/* ; do
  b=`basename $n`
  msgunfmt $n  | \
  msgfilter sed -e 's/cédérom/CD-ROM/' | \
  msgfmt -o /tmp/$b   && \
  sudo mv /tmp/$b $n
done

Et pour corriger plusieurs choses d'un coup, faut utiliser l'option -f de
msgfilter et lui donner un script sed a manger (facile).

Bon, c'est perfectible. msgconv peut etre necessaire pour eviter les pbs
d'encodage, mais je suis nul en ca, et a priori, ca devrait pas poser de
probleme ici. 

Mais surtout, ca ecrase la locale normale. Mmm. Tant pis pour ce soir.



Bien, le probleme technique est resolu (Merci Denis, comme d'hab).

Reste a etablir la liste des mots.  Quels sont les mots moches dans une
traduction qu'on peut avoir envie de convertir ? Ca m'interresse a fond.
J'espere y trouver de l'inspiration pour ameliorer les traductions
"classiques". Elles sont pas parfaites, non plus. Je laisse
s/bibliotheques/librairies/ et autres s/encapsulateur/wrappeur/ a la
variante geek de notre langue, mais y'en a ptet des qu'on ferait bien
d'appliquer chez nous aussi... 



Par ailleurs, si on veut se faire un delire "histoire des pingouins", faut
au moins:

  s/Mandrake/Man Drake/
  s/Microsoft/E-Empire/
  s/RedHat/Redhatte/
  s/Debian/De Bean/
  s/Solaris/temple Solaris/
  s/Intel/Untel/
  s/PC/Pesset/
  s/ordinateur/châssis/i
  s/utilisateurs avances/pilotes/i
  s/experts/maitre/
  s/utilisateur/neuneu/i (c'est pas moi, c'est l'histoire des pingouins)

et ainsi de suite. J'ai pas la force de relire toute l'histoire des
pingouins ce soir, mais si quelqu'un fait une telle liste, je pense que je
l'installerais, cette locale. Ca serait pas assez et faudrait tout reecrire,
mais deja, ca serait terrible. Je vous conseille aussi d'essayer le script
precedent en remplacant "sed -e 'blabla'" par "eleet" (du paquet filters).
Ca donne par exemple:

msgid "%s: option %c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%5: l'0pt10n  %c%5  n'4tt3nd p45 d'4rgum3nt\n"

Ou alors "upside-down":

msgid "%s: option %c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "fuawn6je,p sed puaffe,u  s%)%  uo!fdo,7 :s%\n"


Soit dit au passage, faut pas priver les geeks belges et autres. [EMAIL 
PROTECTED]
suffi, non ? C'est qu'on a coupe aux schismes nationaux jusqu'ici, alors si
on pouvait eviter de schismer deux fois d'un coup, ca serait peut etre mieux. 

Yapluka. 

Mt, sur qui le manque de sommeil a des

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Cyrille Chepelov

Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:25:24PM +0200, Martin Quinson a écrit:

>  - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
>groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
>possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000,
>qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
>1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
>besoin de creer une nouvelle locale ;)

et, euh, quel mal y a-t-il à avoir fr_CA fournissant ici et là un
simple additif/correctif à fr_FR, un peu à la manière d'en_GB (qui
typiquement ne traduit que 2 à 3% de C, bien que ça ne soit pas
rigoureusement correct) ? (bon, je file lire la FAQ)

> nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel
> ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un
> nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est
> different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni
> pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon
> revenant a "aneuroper" pour le satelite de jupiter...

que dire alors de Callisto ou d'Hephaïstos alors ;-)

> PS: Au fait, pourquoi on parle de ca sur ddf ? Ca n'a rien avoir avec le
> developpement, si ? duf, j'aurais compris, y'a des utilisateurs pas content.
> dlf, j'aurais compris aussi vu qu'on cause traduction. Mais bon, personne ne
> rale, le sujet m'interresse, je dis rien...

parce que la question originale n'était pas "urgh, c'est horrible y'a des
traductions abominables dans spamassassin" mais "urgh, y'a des trucs qui
m'arrachent les yeux, je veux faire ma tambouille dans un coin là où je ne
suis pas, mais vraiment pas d'accord avec le consensus, quelle est la
meilleure solution à un certain point de détail _technique_ ?"
J'avoue que je suis pas mal refroidi; je ne m'attendais pas à ce que la
question soit aussi combustible que ça.

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-11 Par sujet Nicolas Rueff

> > 
> > 00:52 hier j'étais en train de taper un mail quand netscape a freezé.
> >   ben j'ai fait une copie de /proc/kcore, j'ai grepé dedans sur des
> >   mots que j'avais tapés, et j'ai récupéré tout ce que j'avais tapé
> >   en mémoire. linux roulaiez!
> > 
> 
> On me la fait pas a moi ! Ce n'est pas une signature aleatoire, et tu l'as
> selectionee pour l'occasion ! Si c'est ca, moi aussi.

nan, VRAIMENT aléatoire. Je vais pas non plus m'amuser à chercher une
signature "kivabien" à chaque fois, pasque bon, hein, quand même. Mais
je suis toujours à la recherche de nouveaux pools de fortune, si t'as
des URL, je suis preneur ...

Oops, on cause toujours du dev de Deb, là ?

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 


-- 
  t'es un linux gougou nan ?
  gourou pardon
 -+- taco2 in Guide du Petit Joueur : Gougou dancer -+-




signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 05:14:02PM +0200, Nicolas Rueff wrote:
> 
> Pour recentrer un poil le débat: il ne s'agit pas de "traduire / ne pas
> traduire" les termes anglais en français, sinon on va se retrouver avec
> du [EMAIL PROTECTED] rapidos, mais plutôt de s'appuyer sur l10n-french
> pour créer une [EMAIL PROTECTED] pour le fun ...

Ah, si c'est pour le fun, je suis du nombre. Ca va me defouler de faire
causer ma becane comme dans l'histoire des pingouins. Et ceux qui ne
connaissent pas encore ce grand moment de culture geek se depechent de
demander a google de quoi il s'agit avant de se prendre deux recettes.

> 
> 00:52 hier j'étais en train de taper un mail quand netscape a freezé.
>   ben j'ai fait une copie de /proc/kcore, j'ai grepé dedans sur des
>   mots que j'avais tapés, et j'ai récupéré tout ce que j'avais tapé
>   en mémoire. linux roulaiez!
> 

On me la fait pas a moi ! Ce n'est pas une signature aleatoire, et tu l'as
selectionee pour l'occasion ! Si c'est ca, moi aussi.

Bye, Mt.

-- 
Les rebelles disaient que les débutants avaient le droit d'utiliser un
"éditeur", qui ressemblait à MSWord comme sa mère à Pamela Anderson.
"Vihaille" comme les rebelles l'appellaient, était sans doute un bizutage.
  -- L'histoire des pingouins




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 05:22:08PM +0200, Laurence Colombet wrote:
>   Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
> imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
> vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
> comprend. Dans le second, 0%.

On est d'accord. Les phrases imbitables, c'est Pas Bien (TM). Et si tu me
trouve des exemples, je m'empresserais de faire ce qu'il faut pour que ces
horreurs disparaissent.

On a envoye un appel a volontaire pour les traductions y'a pas si longtemps
a duf. L'une des toutes premieres choses dites etait qu'on a beau faire de
notre mieux, nul n'est parfait, et que le *niveau 0* de l'engagement dans le
logiciel libre, c'est rapporter a qui de droit les problemes plutot que de
raler dans son coin. La traduction de fait pas exception en la matiere.

Je re-itere cet appel a "relecteurs involontaires". Si vous trouvez une
phrase dans votre debian mal foutue, une expression a la con, un beau
contre-sens ou tout simplement une faute d'accord, faites l'effort de nous
faire un mail[1] sur dlf, on fera ce qu'on peut pour corriger le pb. Meme si
c'est pas une traduction faite au sein de Debian et qu'on peut pas corriger
nous meme a la source, on a [souvent] les moyens *et le desir* de faire
changer ceci par qui de droit. 

Exemple, la sortie de "df -h", cacateuse dans les versions francaises
jusqu'a il y a peu, et dont la correction a necessite : 
 - un rapport de bogue dans le BTS debian
 - une demi douzaine de mails sur dlf pour chercher une solution
 - plusieurs patches successifs pour trouver une bonne solution (qui etait
   technique cette fois ci)
 - trois messages au developpeur amont (c'est ce que veut dire upstream)
   pour lui exposer le probleme et le convaincre que notre solution etait
   interressante.
 - une enfilade de messages sur traduc.org pour discuter avec les autres
   groupes de traduction du probleme et des avantages compares des solutions
   possibles (qui d'ailleurs a devie sur un probleme sur le nombre 1 000 000,
   qui s'ecrit comme ca en france et 1,000,000 au quebec. Du coup, on a mis
   1000*1000 dans la chaine pour que tout le monde soit content sans avoir
   besoin de creer une nouvelle locale ;)
 - un patch du binaire, donc, et une modification par le traducteur, qui
   travail pourtant dans un groupe de traduction assez different de celui de
   debian.

Tout ca pour une connerie d'espaces en trop. Alors si tu viens nous
rapporter une horreur gramaticale, on se decarcassera pour l'eradiquer, soit
rassuree.

> Les mots ne remplacent pas les concepts
> comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
> courant...

M'est avis que t'es pas logique avec toi meme ici. Ou au moins, j'ai le
raisonement totalement inverse. Quand on se retrouve dans un document avec
un beau neologisme, on peut prendre un mot francais ou le mot anglais, les
utilisateurs devront savoir ce que c'est que ce neologisme pour comprendre.
Donc, a partir de la, pourquoi se priver et laisser une verru dans la phrase
francaise ? Apres tout, ordinateur fut un neologisme lui aussi a une epoque.
Et qui se plaindrait qu'un membre de l'academie si souvent decriee car si
rarement clairvoyante ait soufle a l'oreille de qui de droit de remettre en
usage sous un nouveau sens ce mot de vieux francais pour "dieu" ?

Mais faut pas se leurer. Des concepts, on en pond pas tous les jours.
Milestone n'a rien d'un concept nouveau. C'est un mot courant en anglais
ayant des equivalents en francais. Simplement, il a plusieurs sens en
anglais et pas d'equivalent magique en francais regroupant tous ces sens, et
faut donc traduire en fonction du contexte. Grande nouveaute dans le monde
de la traduction en somme. Ca doit etre pour ca qu'on s'appelle les
"nouvelles technologies" :)

>   Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il
> arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
> viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
> questions existentielles devant un message francisé).

Mmm. Moi aussi. Et a chaque fois, je signale le probleme, ce qui evite que
d'autres tombent dans l'expectative apres moi.

> Pire, il arrive
> qu'il tende à induire en erreur, comme "gravure", qu'on a tendance à
> remplacer par l'horrible "gravage" pour éviter la confusion avec le sens
> usuel du mot!

nananan. le sens informatique n'est absolument pas different du sens usuel
ici. C'est pas parce que ton laser grave tres fin qu'il faut inventer un
nouveau mot. Faut inventer des mots quand on invente des concepts, c'est
different. Un exemple hors informatique : on atteri sur la lune. On alluni
pas. Sinon, on s'en sort plus. Amarsir, avenuser, aplutoner, le ponpon
revenant a "aneuroper" pour le satelite de jupiter...

C'est pareil dans ton cas. Disons qu'on accorde l'usage de gravage pour
"gravure fine avec un laser". Et apres, comment on va dire pour "gravure
superfin

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jul 10, 2003 at 10:27:03AM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> 
> > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > navigateur par browser, etc.
> 
> M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> de faire causer jargon a sa becane ? 
> 
> Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ?
> Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans
> Star Trek[1]. 

Si tu avais laissé le début du message, il aurait été difficile de me
faire ce procès d'intention.

> Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
> les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
> document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja
> traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
> confrontes au jargon geek...

Relis le message auquel je répondais :
  L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR,
  mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche
Donc en clair : ne pas traduire, mais remplacer certains mots par
leurs originaux.
C'est une des raisons pour lesquelles je trouvais que c'est débile,
tu ne peux pas monter une équipe de gens intéressés à faire la
chasse aux mots blacklistés, ça va vite les lasser d'envoyer des
corrections aux upstreams dès que la version française change.
Il faudrait déjà que ces personnes soient d'accord sur la liste
de mots à interdire, ce qui me semble improbable.

Pour arriver au résultat, il est beaucoup plus simple de filtrer
ces mots avec msgunfmt|msgfilter|msgfmt sur la machine, sans
chercher à diffuser la version modifiée.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Nicolas Rueff




Le jeu 10/07/2003 à 19:56, Nicolas Évrard a écrit :


C'est bien clair. Mais peut-on blâmer un développeur de concevoir son
projet pour la plus large audience ? Avec un peu de bonne volonté de la
part des utilisateurs anglophones, on peut raisonnablement penser que la
qualité de l'interface ne pourra qu'augmenter.

Pour amener un poil d'eau à ton moulin: prenons spip, par exemple. Toutes les vars utilisées dans le code sont en français, bilan: spip ne s'est pas beaucoup répendu hors des pays francophones, malgrés un paquet de qualités.







Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 











//GO.SYSIN DD *, DOODAH, DOODAH






















signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Loïc Le Guyader écrivait :
 > Le 10 juillet 2003, [EMAIL PROTECTED], à bout, prit son clavier pour
 > taper sur son écran:
 > > En bon haineux de la langue française, tout progrès vers la
 > > vulgarisation du bas 
 > > peplum
 > 
 > «Peplum», en bon français, est un genre de film. Je ne comprends donc
 > pas ta phrase!

Sûr : je suis dyslexique du petit orteil gauche ce qui fait que mon
cerveau a du mal à faire écrire ce qu'il conçoit...

Pour ma défense, je n'écrivais pas depuis chez moi, ce qui m'empêchait
de relire. Désolé et tout le monde aura bien sur corrigé. Je voulais
parler de la vox populi bien sur ;-)

 > 
 > Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se
 > prétendant d'une autre, est assez amusant.

Vouloir écrire en français n'est pas appartenir à une élite.

 > Debian étant libre, chacun est libre de la modifier pour son usage, et
 > d'en faire bénéficier les autres. 

Là, je suis parfaitement d'accord. Mon but à moi dans la -l10n est que
justement tout les francophones non anglophones puissent utiliser
Debian.

 > Mes félicitations à tous pour avoir réussi à autant dévier.

Pas tant que cela : il y a un manque flagrant dans Debian de soutien à
la -l10n et au -i18n. Si les développeurs francophones ici présents
n'en sont pas persuadés, il est totalement utopique de penser que les
anglophones s'y intéresseront un jour...

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Laurence Colombet écrivait :

[...]

 > PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
 > abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.

Non.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Nicolas Évrard
* [EMAIL PROTECTED]  [14:24 10/07/03 CEST]: 
Ces gens-là brose sur le net avec leur broseur tout plein de
pleuguine... il reune tout le temps plein de softs, comme quand ils
compilent la quernelle...  sauf quand ils leur manquent plein de
librairies (c'est sûr qu'ils ne doivent pas souvent en lire de livres
;-))
En fait, cette attitude ne cache malheureusement pas le vide immense
d'absence de culture générale et surtout des bases *élémentaires* de la
langue française.  Du coup, nos chers geeks compensent d'autant plus
fort qu'ils ne comprennent souvent même pas le terme en français ! Et
comme ils le comprennent tout juste en anglais, pourquoi se fatiquer ?
Je m'insurge !! Mes locales sont toutes à C, c'est juste une question de
goût, je reconnaît tout à fait l'utilité de la traduction pour les non
anglophones/les non geeks. On peut donc dire que "Je vais sur le net
avec mon browser qui utilise plein de plugins", Je recompile aussi mon
"kernel" en utilisant des bibliothèques (ben oui).
Mais et malgré le smiley, je ne me reconnais pas dans la description de
l'inculte que tu viens de faire (fort heureusement). J'ai le même dédain
que tout le monde ici pour le langage sms utilisé dans les mails (et
même dans les sms je déteste ça), j'aime le français, j'aime les livres
(traduits ou non).
Par contre, à mon goût, certains termes informatiques sonnent mieux en
anglais. Probablement du fait que je les ai entendus pour la première
fois en anglais, qu'à la longue je les ai utilisés en anglais et que
l'habitude est trop forte. C'est la raison pour laquelle j'utilise une
locale anglaise, les locales françaises sont installées aussi, mes amis
l'utilise, ils en sont contents.
J'aimerai bien savoir s'il en est de même en Suisse, en Belgique, en
Afrique Francophone ou chez nos cousins d'outre-atlantique...
Idem même chose, mais vu le statut particulier de la Belgique, le
mélange des langues ça ne nous fait pas peur (à un point tel qu'entre un
flamand et wallon, il est plus souvent simple de s'exprimer en
anglais!).
Évidemment, nous avons aussi notre académie française (appelée
subtilement Conseil Supérieur de la Langue Française) qui donne des
recommandations relatives à l'utilisation des terminologies
particulières qui sont parfois différentes de celle de l'Académie.
Mais dans la communauté informatique, je dois bien dire que pour
l'essentiel tout le monde s'en balance. On s'exprime en français avec
énormément de mots anglais. Nos ordinateurs sont localisés (ou pas),
c'est un choix personnel.
Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
certains développeurs francophones.. :-)
C'est sûr que lorsque l'on ne maîtrise déjà pas sa langue maternelle,
en maîtriser une autre est peine perdue...
C'est bien clair. Mais peut-on blâmer un développeur de concevoir son
projet pour la plus large audience ? Avec un peu de bonne volonté de la
part des utilisateurs anglophones, on peut raisonnablement penser que la
qualité de l'interface ne pourra qu'augmenter.
--
(°>  Nicolas Évrard
/ )  Liège - Belgique
^^


pgpL1kE2g3Bw7.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guillaume Leclanche ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Jeudi 10 Juillet 2003 16:43, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un "cliche de la memoire" :)
> >
> > *vidage* ?
> 
> Techniquement, c'est une vidange, même :)

Faudra que je regarde à mon prochain écran bleu. C'est peut-être bien
le terme utilisé par le Grand Satan.





Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Guillaume Leclanche
Le Jeudi 10 Juillet 2003 17:22, Laurence Colombet a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] a écrit:
> > [...]
> >
> >> 
> >
> > Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril
> > combat d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès
> > à l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi
> > dans le logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que
> > n'importe quel autre domaine...
>
>   Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
> imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
> vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
> comprend. Dans le second, 0%. Les mots ne remplacent pas les concepts
> comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
> courant...

Le but de l10n est de trouver les périphrases les plus claires possibles. Si 
une périphrase n'est pas claire aux yeux de tous, il convient de la 
corriger. 

>
>   Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il

Ça dépend, ça n'est vrai que pour les francophones.

> arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
> viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
> questions existentielles devant un message francisé). Pire, il arrive
> qu'il tende à induire en erreur, comme "gravure", qu'on a tendance à
> remplacer par l'horrible "gravage" pour éviter la confusion avec le sens
> usuel du mot!

Pourquoi y aurait-il confusion ? Un graveur de CD effectue tout simplement 
une gravure au laser ... c'est la même chose qu'une gravure "usuelle" (sauf 
qu'elle est très fine). 
Le mot gravage a été introduit par je sais pas qui mais je serais assez 
partisan des théories de Patrice K. quant à son introduction.

>
>   Et là, je parle de traductions françaises, pas du charabia à la
> cédé-rond. Si on veut parler français, on dit DC-MLS (disque compact -
> mémoire en lecture seule) ou autre équivallent. Cédérom(e?), c'est pas du
> français, c'est du baragouin.

Autant dire cdrom, on n'a pas traduit radar ou laser. Le problème posé par 
cdrom c'est qu'il ne se prononce pas comme il s'écrit. D'où l'introducion 
de cédérom, pour faire comme laser et radar. Maintenant, moi je suis 
partisan de mettre CD-ROM, mais je me suis plié au consensus de la liste 
quand j'ai eu à le traduire.

>
>
>   Laura
>
>
> PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
> abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.


Guillaume.




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Guillaume Leclanche
Le Jeudi 10 Juillet 2003 16:43, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un "cliche de la memoire" :)
>
> *vidage* ?

Techniquement, c'est une vidange, même :)
Reproduction sur le disque de la zone mémoire occupée par l'application qui 
a fait son intéressante, et purge de la dite zone.

Guillaume.




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 10/07/2003 à 16:06, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> Selon Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]
> *MAIS* là où tu fais une grossière erreur est dans ta comparaison : tu 
> confonds
> à la fois les termes techniques, le jargon et le langage usuel parlé par tout 
> un
> chacun. On ne traduit pas saxophone alto (mais bien saxophone, n'est-ce pas ?)
> parce que c'est un mot du langage, comme tu ne traduits pas un source en C (if
> machin ne se traduit pas !) ni le langage lui-même (Perl est restera Perl, 
> même
> s'il s'agit d'initial en anglais).

Argh pris en flag de débilités. Mea culpa.

> 
> > Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
> > français sont utilisés dans les autres langues, mais je ne vous apprends
> > rien n'est-ce pas ?
> 
> Rien à voir...

De fait, je suis completement HS ...

> > 
> > 
> 
> Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril combat
> d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès à
> l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi dans le
> logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que n'importe quel 
> autre
> domaine...

Pour recentrer un poil le débat: il ne s'agit pas de "traduire / ne pas
traduire" les termes anglais en français, sinon on va se retrouver avec
du [EMAIL PROTECTED] rapidos, mais plutôt de s'appuyer sur l10n-french
pour créer une [EMAIL PROTECTED] pour le fun ...

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 


00:52 hier j'étais en train de taper un mail quand netscape a freezé.
  ben j'ai fait une copie de /proc/kcore, j'ai grepé dedans sur des
  mots que j'avais tapés, et j'ai récupéré tout ce que j'avais tapé
  en mémoire. linux roulaiez!






signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Laurence Colombet
[EMAIL PROTECTED] a écrit:
> [...]
>> 
> 
> Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril
> combat d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès
> à l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi
> dans le logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que
> n'importe quel autre domaine...

  Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
comprend. Dans le second, 0%. Les mots ne remplacent pas les concepts
comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
courant...

  Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il
arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
questions existentielles devant un message francisé). Pire, il arrive
qu'il tende à induire en erreur, comme "gravure", qu'on a tendance à
remplacer par l'horrible "gravage" pour éviter la confusion avec le sens
usuel du mot!

  Et là, je parle de traductions françaises, pas du charabia à la
cédé-rond. Si on veut parler français, on dit DC-MLS (disque compact -
mémoire en lecture seule) ou autre équivallent. Cédérom(e?), c'est pas du
français, c'est du baragouin.


Laura


PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):

> Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un "cliche de la memoire" :)

*vidage* ?


> PS: On ne dit pas "locale" mais "parametre regional" :)

Non, "paramètres régionaux" :)

Pour ceux qui ne lisent pas l10n, devinez à qui on a piqué cela ?




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Jul 10, 2003 at 11:32:31AM +0200, Nicolas Rueff wrote:
> Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > 
> > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > navigateur par browser, etc.
> > 
> > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> > de faire causer jargon a sa becane ? 
> 
> Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
> debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
> une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> passe et des meilleures.
> 
> Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> place de "core dump" ;)

Chic un troll. Ca faisait longtemps (ie, avant hier).

Plus j'y pense et plus je me dis que cette histoire de variante geek de la
langue francaise merite plus d'attention dans le monde des traductions. Ca
serait bon pour la paix des equipes. 

Faut se souvenir que l'objectif de l'equipe de traduction francophone Debian
est de rendre notre beau OS qu'on a au plus grand nombre. Donc, les geeks
sont clairement pas notre objectif. Quand on traduit un terme comme
milestone, on cherche un equivalent en francais permettant a mon oncle de
comprendre de quoi on parle meme s'il ne parle pas anglais du tout.

Alors forcement, les traductions sont tres souvent troublante pour les geeks
que nous sommes. C'est moi qu'ai propose "jalon" tout seul pour "milestone",
mais a moi aussi, ca me demande un effort pour l'utiliser et me fera etrange
quand je vais le lire dans une doc.

Mais ma cousine, pour changer d'exemple, pourra comprendre de quoi ca cause
en se creusant un peu les meninges et sans ouvrir le dico en->fr. Pour info,
le robert&collins lui donnerait "jalon" en traduction...

Maintenant, evidement, les geeks auraient mieux compris milestone car ils
ont telecharge 17 milestones de mozilla pour les recompiler en local. Mais
on vise pas le meme public...

Quant a core dump, t'exagere, c'est juste un "cliche de la memoire" :)

> > Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
> > les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
> > document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est 
> > deja
> > traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
> > confrontes au jargon geek...
> 
> A mon avis c'est pas gagné: y a vraiment du taf à abattre: reprendre
> tous les fichiers un par un pour repérer les termes "choquants" pour un
> geek. Et faut pas oublier qu'un geek préfère en général mettre au point
> son dernier script de récupération de stats ditributed.net sur son palm
> via masquerading d'adresse IP over ppp que de relire un fichier texte :)
> 
> Mais si quelqu'un lance l'initiative, j'en suis. [EMAIL PROTECTED] rulez !

En meme temps, on devrait arriver a faire les modifications avec sed, ce qui
n'est pas trop dur. Et pis si le script se gourre des fois et rend des
phrases incomprensibles, ce n'est pas grave, seuls les vrais geeks seront
exposes a ces problemes, et ils en ont vu d'autres...


Pour resumer mon point de vue sur la question, si y'a des geeks dans la
salle qui preferent utiliser le franglais qui colle bien a leur nunux, tres
bien, qu'ils le fassent. Je les aiderais meme pour la logistique et la
technique. Mais faut comprendre les objectifs des traducteurs classiques, et
faire attention a ce que personne ne marche sur les plate-bandes des autres...

Bye, Mt.

PS: On ne dit pas "locale" mais "parametre regional" :)

-- 
Autrefois, c'était l'excellence qui faisait la notoriété.
Maintenant, c'est la notoriété qui fait l'excellence.
  --- Alain Finkielkraut




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]

> Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communauté deb était réveillée,
> c'est gagné. Bon, peut-être que j'y suis allé un poil fort. Bon une

Puisque tu sembles de meilleure humeur, argumentons sans « flame »

> dernière pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont
> issues d'une culture - et en général d'une langue - particulière, et
> c'est d'elle que sont tirés un certain nombre de termes. Je ne citerai
> pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par
> exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en
> musique, et à ma connaissance personne n'a jamais eu l'idée de traduire
> "saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes
> en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand même

La langue est évidemment composé d'emprunts d'ici et là à différentes langues et
différents jargons. Elle se construit d'ailleurs de façon parallèle, à la fois
par emprunt et à la fois par construction interne.

La richesse de la construction interne est globalement plus importante : réduire
la vitalité d'une langue à son importation de termes étrangers est la conduire à
terme à sa mort. Surtout lorsque la-dite langue possède déjà en son sein des
termes équivalents que ceux que l'on réintroduit en force (et souvent mal, cf.
la fameuse librairie chère aux geeks).

*MAIS* là où tu fais une grossière erreur est dans ta comparaison : tu confonds
à la fois les termes techniques, le jargon et le langage usuel parlé par tout un
chacun. On ne traduit pas saxophone alto (mais bien saxophone, n'est-ce pas ?)
parce que c'est un mot du langage, comme tu ne traduits pas un source en C (if
machin ne se traduit pas !) ni le langage lui-même (Perl est restera Perl, même
s'il s'agit d'initial en anglais).

De même, le jargon d'un métier reste au sein d'un métier... Quand deux
informaticiens parlent ensemble, le reste de la planète ne les comprend pas, de
même que lorsque deux électroniciens parlent ensemble. Mais les logiciels sont
destinés au grand-public et ce dernier ne parle pas le jargon (même si certains
termes finissent par arriver à leurs oreilles) et il est nécessaire d'avoir une
base commune à tous ces gens-là et ce n'est certainement pas en les noyant dans
une seconde langue que l'on risque de les intéresser (pour ceux d'ailleurs que
cela intéresse, beaucoup sont tout simplement *obligés* de servir de
l'informatique).

> une origine très outre-atlantique(ienne ?), ça me parait normal de
> conserver une locale orientée "origine des termes". Et si ceux qui
> pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ...

Pourquoi pas, du moment que cela n'interfère pas avec le travail de traduction
du français... et qu'à aucun moment, comme le suggère Martin, on puisse avoir
ces « traductions » en lieu et place du français...

> Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
> français sont utilisés dans les autres langues, mais je ne vous apprends
> rien n'est-ce pas ?

Rien à voir...

> 
> 

Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril combat
d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès à
l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi dans le
logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que n'importe quel autre
domaine...

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Loïc Le Guyader
Le 10 juillet 2003, [EMAIL PROTECTED], à bout, prit son clavier pour
taper sur son écran:
> En bon haineux de la langue française, tout progrès vers la
> vulgarisation du bas 
> peplum

«Peplum», en bon français, est un genre de film. Je ne comprends donc
pas ta phrase!

Marquer son mépris pour l'appartenance à une certaine élite, en se
prétendant d'une autre, est assez amusant.

Debian étant libre, chacun est libre de la modifier pour son usage, et
d'en faire bénéficier les autres. 

Mes félicitations à tous pour avoir réussi à autant dévier.

@+

-- 
JabberID: [EMAIL PROTECTED]

Toy Story: $183M and counting. At $186M it will beat the #1 movie of 1995.


pgpivgAy5ww4H.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 10/07/2003 à 14:00, Pierre Machard a écrit :
> Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit :
> > Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > 
> > > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > > navigateur par browser, etc.
> > > 
> > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, 
> > > mais
> > > de faire causer jargon a sa becane ? 
> > 
> > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
> > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
> > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> > passe et des meilleures.
> > 
> > Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> > francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> > geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> > place de "core dump" ;)
> 
> 
> Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de
> poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. 

Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communauté deb était réveillée,
c'est gagné. Bon, peut-être que j'y suis allé un poil fort. Bon une
dernière pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont
issues d'une culture - et en général d'une langue - particulière, et
c'est d'elle que sont tirés un certain nombre de termes. Je ne citerai
pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par
exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en
musique, et à ma connaissance personne n'a jamais eu l'idée de traduire
"saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes
en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand même
une origine très outre-atlantique(ienne ?), ça me parait normal de
conserver une locale orientée "origine des termes". Et si ceux qui
pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ...

Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
français sont utilisés dans les autres langues, mais je ne vous apprends
rien n'est-ce pas ?



Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org
+33 6 77 64 44 80 


par l'opération du Saint Esprit et par un redémarrage de X, les ^ peuvent à
nouveau se poser sur les lettres: ê â î ï.
-+- CG  in Debian-french : "le vilain petit tréma" -+-
ou
-+- CG  in Debian-french : "attention, atterrissage d'accents" -+-



signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:

> Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> > francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> > geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> > place de "core dump" ;)
> 
> Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui
> savent ce qu'uptime veut dire ?

Bien sur Christian... Tu ne lis pas assez LMF, cela manque beaucoup à ta
culture... Tu devrais fréquenter aussi DLFP... Le vrai, le véritable ne parle
pas le français : c'est juste pour les trous du cul le français.

Il est tellement pure qu'il ne parle pas d'ordinateur ni d'informatique, des
mots qui n'existent même pas en anglais, la sainte référence - pardon, la Sainte
 Référence - de ces gens-là...

En bon haineux de la langue française, tout progrès vers la vulgarisation du bas
peplum n'est qu'une incitation à la rigolade : pensez donc que toute la planète
parle anglais, c'est une évidence... Et puisque l'on voit du franglais partout
en France, tous les p'tits franchouillards sont parfaitement bilingue dans la
langue de J'expire...

Ces gens-là brose sur le net avec leur broseur tout plein de pleuguine... il
reune tout le temps plein de softs, comme quand ils compilent la quernelle...
sauf quand ils leur manquent plein de librairies (c'est sûr qu'ils ne doivent
pas souvent en lire de livres ;-))

En fait, cette attitude ne cache malheureusement pas le vide immense d'absence
de culture générale et surtout des bases *élémentaires* de la langue française.
Du coup, nos chers geeks compensent d'autant plus fort qu'ils ne comprennent
souvent même pas le terme en français ! Et comme ils le comprennent tout juste
en anglais, pourquoi se fatiquer ?

On est dans un monde où il est bon de faire valoir son inculture...

J'aimerai bien savoir s'il en est de même en Suisse, en Belgique, en Afrique
Francophone ou chez nos cousins d'outre-atlantique...
 
> Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages
> illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme
> technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant
> ces écrans.

Te fatigue pas à expliquer : les gens qui les utilisent le savent déjà

[...]

> Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
> certains développeurs francophones.. :-)

C'est sûr que lorsque l'on ne maîtrise déjà pas sa langue maternelle, en
maîtriser une autre est peine perdue...

PK, bien chaud




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Pierre Machard
Le jeudi 10 juillet 2003 à 11:32 +0200, Nicolas Rueff a écrit :
> Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > 
> > > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > > navigateur par browser, etc.
> > 
> > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> > de faire causer jargon a sa becane ? 
> 
> Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
> debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
> une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> passe et des meilleures.
> 
> Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> place de "core dump" ;)


Bon super c'est gagné, voila un belle flame. Je propose qu'on arrête de
poursuivre ce fil qui n'ammènera rien de bon. 


-- 
Pierre Machard
« C'est une grande misère que de n'avoir pas assez d'esprit pour bien
parler, ni assez de jugement pour se taire. » -- La Bruyère


pgpPB9urycaV5.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Rueff ([EMAIL PROTECTED]):

> Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
> excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
> place de "core dump" ;)

Debian serait-il réservé à une élite ? Les vrais de vrais geeks qui
savent ce qu'uptime veut dire ?

Moi aussi, je fais péter mon uptime et je n'affiche pas ma durée de
fonctionnement. Mais je ne l'écris pas, nuance.. :-)

Le plus souvent quand il est clair qu'on va rendre les messages
illisibles par le geek de base, on met entre parenthèse le terme
technoïde usuel. Donc, je serais surpris que tu te sentes perdu devant
ces écrans.

PS : "Core dump", je l'aurais traduit par "Vidage de la mémoire", tout
utilisateur de Windows le sait.. :-)

Et le "milestone" de uptimed, je dois dire que la première fois que
l'ai configuré uptimed, je n'ai rien compris à ce que voulait dire
l'auteur par "milestone"donc, "jalon" ou "marque de parcours"
auraient eu pour moi le même effet...

Et je ne parle pas des écrans en anglais totalement imbitables de
certains développeurs francophones.. :-)





Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]

2003-07-10 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Thu, Jul 10, 2003, à 10:14:58AM +0200, Martin Quinson a écrit:


> Autre question, comment tu vas publier tes travaux ? Parce que si tu
> commence a distribuer tes versions au sein meme des paquets, et venir nous
> semer la zone dans notre travail quotidien de traducteurs, tu vas te prendre
> le double de flame de ce que t'as pris jusqu'ici :)

je n'y ai pas réfléchi, mais sans aucun doute pas par le moyen que tu
décris (vraisemblablement un vague rsync vers un sous-répertoire public 
mon dépotoir public à fichiers)

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Nicolas Rueff
Le jeu 10/07/2003 à 10:27, Martin Quinson a écrit :
> On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> 
> > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > navigateur par browser, etc.
> 
> M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
> de faire causer jargon a sa becane ? 

Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre régulierement les progrès de
debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de réinstaller
une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
"milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
passe et des meilleures.

Je n'ai aucun reproche à faire à l'équipe de traduction: ils font un
excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
francisés que même un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
geek utiliserait le terme "état mémoire au moment du plantage" à la
place de "core dump" ;)

> 
> Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
> les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
> document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja
> traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
> confrontes au jargon geek...

A mon avis c'est pas gagné: y a vraiment du taf à abattre: reprendre
tous les fichiers un par un pour repérer les termes "choquants" pour un
geek. Et faut pas oublier qu'un geek préfère en général mettre au point
son dernier script de récupération de stats ditributed.net sur son palm
via masquerading d'adresse IP over ppp que de relire un fichier texte :)

Mais si quelqu'un lance l'initiative, j'en suis. [EMAIL PROTECTED] rulez !

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org 
+33 6 77 64 44 80 


We all agree on the necessity of compromise.  We just can't agree on
when it's necessary to compromise.  
  * Larry Wall




signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:

> Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> navigateur par browser, etc.

M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, mais
de faire causer jargon a sa becane ? 

Si y'a des gens qui le veulent et le font, pourquoi on les empecherait ?
Y'a bien des gens pour traduire KDE en klingon, la langue des aliens dans
Star Trek[1]. 

Par contre, va falloir se mettre d'accord pour se repartir la tache, et que
les efforts ne se marchent pas sur les lacets. Par exemple, je trouve qu'un
document donne ne devrait etre traduit en [EMAIL PROTECTED] que s'il est deja
traduit en fr_FR, histoire d'etre sur que les non geek ne seront jamais
confrontes au jargon geek...

Dans ces conditions, c'est meme une bonne initiative. On peut esperer
recruter des traducteurs de cette facon, qu'il s'agira ensuite de remettre
dans le droit chemin, mais faut pas leur dire tout de suite, c'est frileux,
un geek :)

Bye, Mt.

[1]: bon, en fait, je suis super decu, et google m'apprend que c'est un hoax
http://dot.kde.org/1023304994/1023353597/
Dommage, l'idee etait marrante.

-- 
Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens ...
... que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence."
  -- Raymond Devos




Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]

2003-07-10 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:35:12PM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
> Le Tue, Jul 08, 2003, à 04:34:58PM +0200, Pierre Machard a transmis ceci de
> Martin Quinson:
> 
> > de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en
> > fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de
> > parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays).
> 
> mmmhhh.. Mouais, ça devrait pouvoir coller comme cela.

le [EMAIL PROTECTED] de Denis est encore mieux. J'avais oublie que le
nom du parametre regional etait compose de 4 parties.
[EMAIL PROTECTED]

J'utilise [EMAIL PROTECTED] et j'oublie ce genre de choses. Mmm.

> > Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si
> > c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu
> > ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les
> > ptits copains en profitent aussi...
> 
> Disons, curiosité et correction de soucis faisant l'objet de débat (ou,
> correction de choses pour lesquelles je suis en désaccord avec les choix de
> l'équipe l10n, mais où je n'ai pas d'arguments suffisamment forts pour
> justifier l'inversion de ces choix (ou simplement pas l'envie de m'attaquer
> à des moulins à vent). Pour ce qui est de vraies bogues (p.ex "algorythme"),
> il va de soi que les corrections ont leur place dans la communauté, pas en
> privé.

Tres bien, mais tu sais, contrairement aux apparences, on est pas des
mechants sur -l10n (et chuis pas un moulin a vent, d'abord. Juste un peu
enrobé ;). Tu devrais tout de meme nous poser un ptit message indiquant les
corrections apportees, histoire qu'on regarde ensemble s'ils ne meritent pas
un rapport de bogue en bonne et due forme.

L'exemple typique etant mel dans une phrase. C'est une eormite devant
etre eradiquee au plus vite.

Reste CD-ROM/cederom, moins consensuel.

Autre question, comment tu vas publier tes travaux ? Parce que si tu
commence a distribuer tes versions au sein meme des paquets, et venir nous
semer la zone dans notre travail quotidien de traducteurs, tu vas te prendre
le double de flame de ce que t'as pris jusqu'ici :)

Bye, Mt.

-- 
If the facts don't fit the theory, change the facts.
  -- Albert Einstein




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Julien BLACHE
[EMAIL PROTECTED] wrote:

>> Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
>> débiles, mais chacun son point de vue.
>
> On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te
> gêne surtout pas...

Bah, ce genre de discussion a déja eu lieu 2^42 fois, avec toujours le
même résultat. J'ai pas envie de me lancer là-dedans.

Ma remarque avait juste pour but de montrer à Denis (mais il doit déja
le savoir) que s'il trouve l'idée de Cyrille débile, certains trouvent
les traductions de certains termes débiles.

No flame intended, etc, etc.

JB.

-- 
 Julien BLACHE - Debian & GNU/Linux Developer - <[EMAIL PROTECTED]> 
 
 Public key available on  - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-09 11:32] :
> Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > * Mickael Vera <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-09 10:19] :
> 
> [...]
> 
> > > Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme "courriel"
> > > vient de rentrer dans la langue française.
> > 
> > Une URL intéressante sur ce problème et qui a la même explication que
> > celle de Patrice : http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel
> 
> Normal, c'est la FAQ de fllf ;-)

Ah oui forcément ... Bon, cela ne coûte rien de donner l'adresse et ce
d'autant plus que la liste est debian-devel-french, je ne suis pas
certain que les abonnés connaissaient l'adresse par coeur.

Fred




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:

> * Mickael Vera <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-09 10:19] :

[...]

> > Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme "courriel"
> > vient de rentrer dans la langue française.
> 
> Une URL intéressante sur ce problème et qui a la même explication que
> celle de Patrice : http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel

Normal, c'est la FAQ de fllf ;-)

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mickael Vera <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-09 10:19] :
> > Par exemple pour le terme "mail". Pour ma part, je dis quotidiennement
> > "mail" quand je...parle. Mais par contre, j'écris "courrier" ou
> > "courrier électronique" surtout quand j'écris quelque chose de moins
> > volatil...qu'un mail... :-)))
> 
> Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme "courriel"
> vient de rentrer dans la langue française.

Une URL intéressante sur ce problème et qui a la même explication que
celle de Patrice : http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel

Fred




RE: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Mickael Vera
> Par exemple pour le terme "mail". Pour ma part, je dis quotidiennement
> "mail" quand je...parle. Mais par contre, j'écris "courrier" ou
> "courrier électronique" surtout quand j'écris quelque chose de moins
> volatil...qu'un mail... :-)))

Pour info, j'ai entendu ce matin sur France Inter que le terme "courriel"
vient de rentrer dans la langue française.

Mickael




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Julien BLACHE <[EMAIL PROTECTED]>:

> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
> 
> > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > navigateur par browser, etc.
> 
> Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
> débiles, mais chacun son point de vue.
> 

On ne t'empêche pas de venir donner ton point de vue sur -l10n, hein ? Ne te
gêne surtout pas...

PK




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien BLACHE ([EMAIL PROTECTED]):

> Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
> débiles, mais chacun son point de vue.

Question d'habitude.. :-)

Par exemple pour le terme "mail". Pour ma part, je dis quotidiennement
"mail" quand je...parle. Mais par contre, j'écris "courrier" ou
"courrier électronique" surtout quand j'écris quelque chose de moins
volatil...qu'un mail... :-)))

C'est un peu pareil pour pas mal d'autres termes. Et, quand le jargon
technoïde est suffisamment entré dans les moeurs, on met alors dans
les traductions le terme anglais, histoire que les geeks ne soient pas
tout perdus devant trop de français.. :-)





Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:21:25PM +0200, Julien BLACHE wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
> 
> > Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> > demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> > navigateur par browser, etc.
> 
> Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
> débiles, mais chacun son point de vue.

Si la traduction n'est pas pas claire, c'est évidemment un problème.
Mais tout le monde comprend ce qu'est un mél ou un courriel, le
problème est ailleurs, il vient de ce que dans la langue parlée,
ces mots sont peu usités. Les traductions (de messages ou de
documentation) doivent-ils être le reflet de la langue parlée ?
Je pense que non, il existe une langue orale et une langue écrite,
et les traductions (comme les textes originaux d'ailleurs)
appartiennent à la 2e catégorie. Quand je lis un livre d'info,
j'aime bien avoir des phrases construites, avec un sujet et un verbe,
où on sent que l'auteur s'est appliqué. Pour un mail, sur irc ou
dans une discussion, c'est différent.

Denis




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Julien BLACHE
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:

> Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
> demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
> navigateur par browser, etc.

Moi c'est plutôt les traductions de certains termes qui me semblent
débiles, mais chacun son point de vue.

JB.

-- 
 Julien BLACHE - Debian & GNU/Linux Developer - <[EMAIL PROTECTED]> 
 
 Public key available on  - KeyID: F5D6 5169 
 GPG Fingerprint : 935A 79F1 C8B3 3521 FD62 7CC7 CD61 4FD7 F5D6 5169 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
[...]
> L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence à fr_FR, mais juste
> de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je pense à
> simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
> règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ).
> [EMAIL PROTECTED] ?

Tu voulais dire [EMAIL PROTECTED]
Comme tu ne vas modifier que LC_MESSAGES, ce n'est je pense pas la
peine d'indiquer un codage, la conversion se fera automatiquement
d'après ta variable $LC_CTYPE. Et donc utilise plutôt [EMAIL PROTECTED]
Mais l'initiative me semble débile, il y aura des geeks pour te
demander de remplacer pilote par driver, bibliothèque par librairie,
navigateur par browser, etc.

Denis




Re: [martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 04:34:58PM +0200, Pierre Machard a transmis ceci de
Martin Quinson:

> de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en
> fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de
> parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays).

mmmhhh.. Mouais, ça devrait pouvoir coller comme cela.

> Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si
> c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu
> ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les
> ptits copains en profitent aussi...

Disons, curiosité et correction de soucis faisant l'objet de débat (ou,
correction de choses pour lesquelles je suis en désaccord avec les choix de
l'équipe l10n, mais où je n'ai pas d'arguments suffisamment forts pour
justifier l'inversion de ces choix (ou simplement pas l'envie de m'attaquer
à des moulins à vent). Pour ce qui est de vraies bogues (p.ex "algorythme"),
il va de soi que les corrections ont leur place dans la communauté, pas en
privé.

A++

-- 




[martin.quinson@tuxfamily.org: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?]

2003-07-08 Par sujet Pierre Machard
Je pense que Martin a oublié de mettre la liste en Cc:

A+
- Forwarded message from Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> -

From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
To: Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Tue, 8 Jul 2003 15:04:17 +0200
Subject: Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

On Tue, Jul 08, 2003 at 01:55:42PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit :
> > cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
> > souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
> > différente du standard.
> 
> Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
> choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
> clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui
> te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le
> traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne
> traduction et ce qui ne l'est pas.
> 
> Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french
> traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des
> préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent
> aussi être divergente à d'autres moments.

Et ben Pierre ? Tu t'enflames ? Et pourquoi ?

Pour repondre a Cyrille, si tu veux faire un ensemble de parametres
regionaux pour ton usage propre, c'est pas tres tres complique. Il te suffit
de prendre les fr.po des programmes que tu veux modifier, et les renomer en
fr_CC.po (j'ai detourne le systeme en mettant tes initiales. Ce nom de
parametre correspond donc au francais tel qu'on le parle dans ton pays).

Ensuite, tu recompile et reinstalle. Tu vas te retrouver avec
/usr/share/locale/fr_CC/ et pleins de traductions dedans.

Ensuite, tu regles tes locales (dans ton bashrc comme d'habitude) pour
utiliser cette nouvelle langue, et le tour est joue.

En plus, si tu utilise fr_ comme prefixe a ta langue, tu n'as pas besoin de
tout traduire, juste ce qui change. Quand une traduction n'existe pas dans
ta langue, le systeme utilisera fr (sans extension) tout seul et tu te
retrouvera avec les traductions francophones habituelles.

Maintenant, je comprend pas ce qui peut te pousser a vouloir faire ceci. Si
c'est par curiosite, tres bien, mais si c'est pour corriger des soucis, tu
ferais mieux de faire remonter des rapports d'anomalie, histoire que les
ptits copains en profitent aussi...

Merci, Mt.

-- 
The "US department of defense" should be renamed the "US department of
attack". 

- End forwarded message -




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov

Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:53:47PM +0200, Martin Quinson a écrit:
> Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel
> qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre
> gk_FR... 

euh, n'exagérons rien...

Le problème, c'est que ça définit le "geek" comme une langue à part, parlée
en France, et non comme une variante du fr_FR. Ce qui du coup, m'oblige à
recrée un jeu entier de fichiers, au lieu de ne faire qu'un addendum se
reposant sur l'excellent travail de l'équipe l10n.

> Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais
> ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce
> qui donne pour le texte que tu propose:
> 
> c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n
> d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5

:-)

'fectivement, utiliser la partie "encodage" n'est pas la chose la plus
heureuse.

> Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut
> qu'on s'en charge ?

yup, yup, je m'en occupe.

-- Cyrille

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 01:55:42PM +0200, Pierre Machard a écrit:

> > cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
> > souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
> > différente du standard.
> 
> Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
> choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
> clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui

j'ai dit: sur deux ou trois détails, le travail du traducteur ne _me_
convient pas. Pour le reste, je crois que j'ai commencé le fil en exprimant
ma satisfaction générale quand au travail des traducteurs. Veux-tu me dicter
ce qui doit être affiché sur _mon_ écran ? 
J'ai posé la question de savoir quel nom donner à un tel "addendum" à la
locale standard, car mon intention est bien d'utiliser pour l'essentiel la
locale standard (et non le zorglubien), à quelques détails mineurs près. Je
ne crois pas être le seul à être indisposé par "mél" et "cédérom", et mon
intention est de rendre disponible un tel bricolage (oh, de façon totalement
"officieuse"), alors autant choisir un nom pas trop idiot.

A++

-- 


pgppII4L7DLuc.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Pierre Machard
Le mardi 08 juillet 2003 à 13:42 +0200, Cyrille Chepelov a écrit :
> j'utilise "mail" de façon indécrottable de toutes façons (au
> moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire
> faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la
> population bachelière, na!)

C'est nul. Excuse moi d'être aussi direct, mais lorsque le français 
moyen discute avec un anglophone et lui parle de mail, l'un fait 
référence au courrier électronique, l'autre au courrier postal.

Plutôt que de faire une mauvaise utilisation d'un mot anglais, utilisons
les mots français lorsqu'il existe.

> 
> cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
> souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
> différente du standard.

Pourquoi s'éloigner du standard ? Entant que traducteur je suis assez
choqué de ça. Une traduction peut être défaillante, mais là tu dis
clairement le travail du traducteur me convient pas. Donc qu'est ce qui
te permet de juger que le traducteur a mal fait son travail ? Le
traducteur est plus à même de juger par lui même ce qui est une bonne
traduction et ce qui ne l'est pas.

Je pense que chaque « tribu » à ces compétances, laisse l10n-french
traduire, et laisse devel-french développer. Les deux ont des
préoccupations différentes, qui se rejoignent parfois, mais qui peuvent
aussi être divergente à d'autres moments.

Amicalement,
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


pgpeGVKHQUKoE.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 08, 2003 at 01:44:23PM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
> Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit:
> > Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
> > va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).
> > 
> > Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent "courrier"
> > pour "mail" (on ne met même pas électronique car il est en général
> > évident qu'on ne cause pas de courrier papier)
> 
> y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si
> personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant
> ton conseil).

Cool, bonne nouvelle. Peut etre que tu peux rapporter le probleme en amont
directement, en court-circuitant le BTS debian...

> Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus
> (ça manque de contraste avec "courrier" à mon goût, alors soit on fait la
> différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le
> c*l entre deux chaises AMHA).

Il a l'avantage d'avoir la meme etymologie qu'email : contraction de
courrier electronique. Ca me choquait aussi au debut, mais a l'usage, ca
passe bien dans les phrases, et tout le monde comprend de quoi tu parles
(qualite rare pour un neologisme).

Mes deux centimes, Mt.

-- 
J'admets que ces nouvelles technologies nous ouvrent d'autres perspectives,
mais je refuse que cela soit au détriment des possibilités anciennes comme
le livre. L'interaction ne doit pas être le tout de la communication. Car,
si elle le devenait, nous ne communiquerions plus qu'entre vivants, ce qui
serait barbare.  
  --- Alain Finkielkraut




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Martin Quinson
Juste pour repondre au titre, ca serait geek_FR, c'est a dire le geek tel
qu'on le parle en france. Si l'iso 639 etait a jour, ca pourrait etre
gk_FR... 

On Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov wrote:
> Salut la liste,
> 
> je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
> ceci:
> 
> ---8<---8<
>  Début des résultats de SpamAssassin -
> Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
>^^^ 
> de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
> non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
> ---8<---8<
> 
> sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
> traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
> aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
> d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
> à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
> pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
> règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Fait plutot un grep sur mél et ouvre des rapports de bogues. C'est une
abbreviation qu'a rien a faire dans une phrase. Je suis assez d'accord avec
toi sur CD-ROM, mais on est en minorite sur dlf a penser ca...

Quant a [EMAIL PROTECTED], ca serait plutot le resultat du bon francais
ecrit avec des caracteres geeks. Du style le resultat du programme eleet. Ce
qui donne pour le texte que tu propose:

c3 mél 35t 54n5 d0ut3 du 5p4m. l3 m3554g3 0r1g1n4l 4 été m0d1f1é 4f1n
d3 v0u5 p3rm3ttr3, plu5 t4rd, d'1d3nt1f13r 0u d3 bl0qu3r d3 t3l5 mél5

(tres rigolos les programmes du paquet filters)

Bon, on rigole, on rigole, mais tu l'as ouvert, ce rapport de bogue, ou faut
qu'on s'en charge ?

Bye, Mt.

-- 
Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça
fait longtemps, qu'il a quitté les lieux.
   -- Frères misère




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:41:45PM +0200, Christian Perrier a écrit:
> Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
> va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).
> 
> Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent "courrier"
> pour "mail" (on ne met même pas électronique car il est en général
> évident qu'on ne cause pas de courrier papier)

y'a deux ou trois autres détails qui me gênent dans la traduction de SA, si
personne ne me coiffe au poteau, j'enverrai un patch collectif (en suivant
ton conseil).

Courriel non plus, j'aime pas trop, mais ça ne me choque pas trop non plus
(ça manque de contraste avec "courrier" à mon goût, alors soit on fait la
différence clairement, soit on se rattrape au contexte, mais courriel a le
c*l entre deux chaises AMHA).

A++

-- 




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Cyrille Chepelov
Le Tue, Jul 08, 2003, à 12:21:33PM +0200, LAMBERT Olivier URS TOULOUSE a écrit:

> > (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier "à la française" à
> > tout prix, j'aurais orthographié ça "mayle" et gardé les sigles tels quels, 
> > mais bon).
> 
> Loupé !
> 
> Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :)

caramba, encore raté :-) une belle correction bien méritée.

bon, on va pas ressortir le vieux débat (du XVIe siècle) entre les partisans
de l'orthographe "historique" et ceux de l'orthographe "phonétique" (qui ont
perdu parce que les Parisiens et les Lyonnais ne pouvaient pas
s'entendre)... j'utilise "mail" de façon indécrottable de toutes façons (au
moins aussi longtemps que l'Education Nationale ne sera pas capable de faire
faire la différence entre participe passer^H^Hé et infinitif à 80% de la
population bachelière, na!)

cela dit, le point principal reste: qu'est-il préférable de faire quand on
souhaite installer sur sa machine une locale "légèrement mais pas trop"
différente du standard.

A++

-- 


pgpKU6wavAURu.pgp
Description: PGP signature


Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyrille Chepelov ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut la liste,
> 
> je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
> ceci:
> 
> ---8<---8<
>  Début des résultats de SpamAssassin -
> Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
>^^^ 
> de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
> non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
> ---8<---8<
> 
> sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
> traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les

Pour ma part, je serais tenté de lever un bogue sur spamassassin (qui
va remonter upstream...la traduction est ici faite en amont).

Dans les traductions Debian, nous utilisons le plus souvent "courrier"
pour "mail" (on ne met même pas électronique car il est en général
évident qu'on ne cause pas de courrier papier)

Certains ont mit "courriel" mais, bon...on aime ou on n'aime pas, hein
(je n'aime pas).






Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Cyrille Chepelov écrivait :
 > Salut la liste,
 > 
 > je viens de mettre à jour spamassassin, et oh! quelle horreur, je découvre
 > ceci:
 > 
 > ---8<---8<
 >  Début des résultats de SpamAssassin -
 > Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
 >^^^ 
 > de vous permettre, plus tard, d'identifier ou de bloquer de tels méls
 > non désirés. Pour plus d'information http://spamassassin.org/tag/
 > ---8<---8<
 > 
 > sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
 > traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
 > aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
 > d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
 > à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
 > pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
 > règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Il faudra bien t'habituer à lire du français en informatique...

Si tu y es totalement allergique, il te suffit de placer ta locale à
C...

Sinon, bien malgré toi, tu viens de signaler un joli bogue de
traduction : « mail » ne se traduit pas par « mél » mais par courriel
ou bien courrier électronique. mél. n'est à utiliser que de la même
façon que tél., c'est-à-dire avec un le point final et devant une
adresse électronique, comme tél. s'emploie devant un numéro de
téléphone.

Voir la FAQ de fllf pour les curieux.

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: quel nom pour une locale fr_geek ?

2003-07-08 Par sujet LAMBERT Olivier URS TOULOUSE
Le Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov prit son clavier 
pour nous commenter que :
> Salut la liste,

[snip]

>  Début des résultats de SpamAssassin -
> Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin
>^^^ 

[snip]

> sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de
> traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les
> aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière 
> d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence
> à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je
> pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques
> règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ?

Tiens, on va encore se faire remarquer en posant une exception
culturelle... :)

Je pense que ca vaut la peine de mettre en place la discution "aussi"
sur i18n et/ou l10n-french, car j'ai vu dans les archives que la
question n'avait pas été soulevée...

De plus, ceci pourrait avoir une portée qui dépasse Debain, car on
pourrait aussi voulir profiter de ces fonctionnalités sur d'autres
systèmes/distribs... -> besoin de "standards".

Perso, je pense que ca peut être intéressant de séparer un francais
"propre" et les "disgretions", ce qui permet au personnes de l'i10n de
ne plus avoir à se poser la question "officiel ou usuel"...

pour ma part, j'ai choisi mél pour la traduction du coeur de Bugzilla,
mais bon...

> (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier "à la française" à
> tout prix, j'aurais orthographié ça "mayle" et gardé les sigles tels quels, 
> mais bon).

Loupé !

Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :)

Chez nous, dans le sud, Mayle se prononce "maïle", avec le y bien tiré...
et certains mettent même un accent sur le e final...
Comme quoi, les choix de l'académie ne sont pas toujours si
ridicules...

Olivier


pgpCSiACXpABW.pgp
Description: PGP signature