Re: Descripción de los procedimientos para plantillas de Debconf

2007-09-18 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de septiembre de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 Hola a todos,

 Para aclarar cómo proceder con la traducción de plantillas de Debconf he
 añadido una nueva página dentro de las páginas del proyecto.

 Debería estar disponible (en unas horas) en
 http://www.debian.org/international/Spanish/podebconf

La página real no es esta, sino 
http://www.debian.org/international/spanish/podebconf.

 Cualquier comentario sobre los contenidos son bienvenidos.

He corregido unas cuantas cosillas que he visto. De todas formas, creo 
que 
estaría bien además probar las plantillas con podebconf-display-po antes de 
enviarlas por aquello de que las frases en español suelen ser más largas que 
en inglés, y que es algo que no hacemos.

Saludos,


Ender.
-- 
- Where's Johns?
- Which half? 
-- Imam  Riddick (Pitch Black).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt

2007-09-12 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió:
 Holas

 Hos paso los ultimos ficheros traducidos.

Dios...

¿«HOS PASO»? Nene...


Ender.
-- 
- You were at 4,000 degrees Kelvin! You were approaching supernova!
- Sweet!
- No, not sweet! That's the heat of the sun!
- You could kill yourself, other people, and burn up the atmosphere, ending
  all human life as we know it.
- Got it. Supernova bad.
-- Susan and Johnny Storm, and Reed Richards (Fantastic Four)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt

2007-09-12 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió:
 Holas

 *** paso los ultimos ficheros traducidos.

 Si usa números hexadecimales se debo poner el prefijo 0x (p.ej., 0x300).
  , debe

[...]
 Desactivara parcialmente el ACPI0facpi=noirq 07 or  0facpi=off
  Desactivar

[...]
 Pulse  F1 control y F, y entonces 1  para obtener ayuda, o ENTER para

¿No habíamos quedado en «INTRO»?

[...]
0fPARÁMETROS ESPECIALES DE ARRANQUE - VARIOS CONTROLADORAS DE DISCO 07
   VARIAS

[...]
 Ciertas máquinas DELL 0faic7xxx.aic7xxx=no_probe 07
   Dell

[...]
 Esta lista es incompleta, vease el fichero del nucleo kernel-parameters.txt
 para más información.
  Hay más parámetros que los que aquí se muestran; la lista completa está en 
el fichero kernel-parameters.txt de las fuentes del núcleo.

(es una traducción libre más natural, pero no sé si tienes algún 
problema de 
espacio porque sea demasiado larga...)

[...]
 Debugado prolijo   0fDEBCONF_DEBUG=5 07
  ¿?¿?¿? Pero bueno...
  Depuración prolija

 Debuga la secuencia de arranque0fBOOT_DEBUG=2|3 07
  Depuración de la secuencia de arranque

 Desactiva el framebuffer   0ffb=false 07
  Desactiva el «framebuffer»

 No inicia el PCMCIA
   sistema PCMCIA

 Fuerza configuración de red estática   0fnetcfg/disable_dhcp=true
 una configur...

 Dona accesibilidad con tema de alto contraste  0ftheme=dark 07
¿? ¿Qué dice el original? No entiendo la traducción.

 Determina labores especiales   0ftasks=kde-desktop,
  Creo que tradujimos «tasks» como tareas, no labores.

Un saludo,


Ender.
-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt

2007-09-12 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 12 de Septiembre de 2007, Fernando Cerezal escribió:
 El 12/09/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió:
  El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió:
  [...]
 
   Debugado prolijo   0fDEBCONF_DEBUG=5 07
 
¿?¿?¿? Pero bueno...
Depuración prolija

 Tuve una larga discusión sobe el uso de «prolijo». Al final me tuve
 que callar. Por un lado defendían el uso de verboso, cosa que me
 sonaba fatal y al final vimos que estaba en drae.. y me sigue sonando
 fatal. Por otro que prolijo no significaba lo mismo que «verbose»
 hasta caer en que prolijo significa abundante, pero no dice abundante
 en que. Hay que usarlo como «prolijo en palabras» o «prolijo en
 x», pero por si mismo no tiene significado completo.

Abundante no me parece mal, pero como veáis. Se observará que no era 
eso lo 
que corregía. :-)


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt

2007-09-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 12 de septiembre de 2007, Fernando Cerezal escribió:
 El 12/09/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió:
[...]
  Abundante no me parece mal, pero como veáis.

 Información abundante de depurado/depuración o algo así.. me suena bien.

A mí también me suena bastante bien. H...ya sabes. :-)


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman  Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] debian-live:// F1.txt.live F1.txt.install y otros

2007-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 30 de agosto de 2007, René Mérou escribió:
 Holas,
[...]
 Estoy traducciendo los ficheros de arranque de los cds , los clasicos F1
 F2... que corresponden a pantallas de ayuda.
[...]
 Pulse  F1 control y F entonces 1  para obtener ayuda, o ENTER para

 
 f10.txt:
 _
0fCOPYRIGHTS Y GARANTÍAS 07
 09F10 07

 Debian GNU/Linux es Copyright (C) 1993-2007 de Software in the Public
 Interest,
 y otros.

 El sistema Debian GNU/Linux es redistribuible libremente. Después de la
 instalación, los términos exactos de distribución de cada paquete son
 descritos
 en el correspondiente fichero /usr/share/doc/ 0bnombredelpaquete
 07/copyright.
[...]

Hola, René. El texto es mejorable. Tienes que ser más flexible en las 
pasivas 
y en las estructuras que vienen del inglés. Por ejemplo:

«es redistribuible libremente»

«es libremente redistribuible»


«Debian Live fue construido con»

«Debian Live se ha construido con»
o bien
«Debian Live se construyó con»

Luego, erratillas que veo:

arrranque - arranque
Ésta es una Debian - Esta es una Debian
combinada live - combinando live
usando este LH_MEDIA - usando este LH_MEDIA.

Habrá que ver cómo se porta la pantalla de inicio con los caracteres 
extendidos como acentos y admiraciones abiertas. Si valen, entonces:

0fBienvenido - 0f¡Bienvenido
live - «live»

Corrige y pruébalo, a ver cómo queda.

Saludos,


Ender.
--
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: traducir «pads» de las Apollo

2007-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 26 de agosto de 2007, Fernando Cerezal escribió:
 Buenas, hay una traducción de la que no estoy seguro. Es la
 descripción del paquete kxterm, en ella pone:
 KXterm is a terminal emulator which combines the best features from
 the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript
 pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads,
 etc.)

 He buscado documentación y he encontrado
 you can put GPR graphics into a pad (window) in direct mode.

 pero no estoy seguro de si ventana es una buena traducción para «pad»
 ¿alguien sabe si hay una manera mejor?

Quizás «pantalla»...yo diría que los pad son las pantallitas que tienen 
en 
Star Trek TNG, por ejemplo (los llaman datapads si no recuerdo mal).

Saludos,


Ender.
-- 
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
  control de la vejiga que tú.
-- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Descripciones de paquetes.

2007-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 16 de agosto de 2007, Rodrigo Cortés escribió:
 Amigos...

 Visitando la página de las descripciones de paquetes [1] me he dado
 cuenta de que aún hay bastante traducciones por hacer y por revisar.

 No se si existe un equipo encargado especializado en revisar estas
 páginas regularmente por que se ve que falta bastante por hacer. Si se
 fijan [2] existe una gran cantidad de paquetes que ni siquiera se han
 traducido.

Realmente tampoco existe ningún equipo. Desde la lista se han 
coordinado 
algunos esfuerzos para traducir paquetes, pero que imagino se han detenido 
por la llegada del verano.

Un saludo,


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po-debconf://libpaper

2007-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 23 de julio de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 On Mon, Jul 23, 2007 at 12:10:01AM -0500, Steve Lord Flaubert  wrote:
  On 7/19/07, Carlos Valdivia Yagüe [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Adjunto la revisión de la plantilla debconf de libpaper.
 
  Un saludo, Carlos.
 
  Tamaño de papel predeterminado del sistema:
  Tamaño de papel predeterminado del sistema :

 ¿Por qué separar con un espacio los dos puntos? Eso no es una norma
 ortográfica común...

Completamente de acuerdo. Esa norma es francesa, no española. En 
español no 
se ponen espacios delante de ningún carácter, sino detrás.

Saludos,


Ender.
-- 
- Where's Johns?
- Which half? 
-- Imam  Riddick (Pitch Black).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[RFR] po-debconf://slim

2007-05-31 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de mayo de 2007, Christian Perrier escribió:
 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 slim. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

Ahí va.


Ender.
-- 
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
 but I desperately need!
-- Calvin (Calvin  Hobbes comic strip).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


es.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-17 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 11 de mayo de 2007, Christian Perrier escribió:
 Yes, Debian sarge, really..:-)

 Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
 sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
 and no longer stable.

 That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the
 list of distributions as well as a brief explanation of what oldstable
 is.

 The attached PO file contains such strings and will be merged in the
 relevant packages.

 Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
 send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC.

 Many thanks in advance

¿Hizo alguien esto? ¿Javi?


Ender.
-- 
Uh, we had a slight weapons malfunction, but
 uh... everything's perfectly all right now. We're
 fine. We're all fine here now, thank you. How are you?
-- Han Solo (Star Wars).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpZvCquCWLr1.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://openldap2.3

2007-05-03 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió:
 Versión corregida. Cambios de David Martínez Moreno.
 Aparte anteriormente lo mandé al robot con nombre equivocado (openlda2.3).

Hola, Felipe.

Reitero lo que dije: «texto plano» no existe, es «texto sin formato». 
He 
encontrado alguna aparición más.

 msgid 
 The LDBM backend type has been deprecated in OpenLDAP 2.2 and has shown to
  not work well. BDB is the recommended choice of the OpenLDAP
 developers.
 msgstr El tipo de soporte LDBM ha sido desaprobado en 
 OpenLDAP 2.2 y se observó que no funciona muy bien. BDB es la opción

observó - ha observado

 recomendada por los desarrolladores de OpenLDAP.


 msgid 
 When using the BDB backend make sure you configure BDB properly. For 
 information to do so, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz
 msgstr Asegúrese de configurar adecuadamente el soporte BDB cuando lo
 utiliza. Para informarse de cómo hacerlo, lea

utiliza - utilice

 msgid 
 Starting with version 2.1.23, slapd requires the updateref option to be
 set  on slaves. You should make sure to fix your slapd.conf configuration
 file.
 msgstr  
 La opción «updateref» es necesaria en los directorios réplica a partir de

No me termina de gustar eso de «directorios réplica», máxime cuando es 
parte 
de la traducción libre. Yo lo dejaría como:

necesaria en las réplicas
necesaria en los esclavos (si se quiere respetar la asociación slave-esclavo)

Un saludo,


Ender.
-- 
- What's your number?
- Two-Delta!
-- Ed and Jordan Two Delta (The Island).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpRvdCJmGgCA.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://udev

2007-05-03 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió:
 Esta es la nueva versión del po.

 Saludos.

en su sistema, tiene que reiniciar en cuanto haya terminado esta 
actualización.

en su sistema. Tiene que reiniciar en cuanto haya terminado esta 
actualización.


continuar con la actualización, de otro modo el sistema puede volverse 
continuar con la actualización; de otro modo el sistema puede volverse 

La puntuación española es más rica que la inglesa...aprovechadla.

Saludos,


Ender.
-- 
Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même
 un artichaud a du coeur.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpFRfxHmegTe.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3

2007-05-03 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió:
 Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato».

  Estoy de acuerdo, pero queda:
      «archivos de texto sin formato (con formato LDIF)»
  que creo que van a confundir mucho más

Lo siento, no había visto este correo.

Pues entonces texto simple, sin mirar mucho más.

Saludos,


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpnZ1OoXr9Lp.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://schooltool

2007-05-03 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 30 de abril de 2007, Rudy Godoy escribió:
 msgid Network interfaces for SchoolTool XML web services:
 msgstr Introduzca las interfaces de red a utilizar para los servicios web
 XML de SchoolTool:

Introduzca las interfaces de red que utilizarán los servicios...

 msgid Create self-signed certificate
 msgstr Crear certificado auto-firmado

autofirmado (hay más apariciones después)

 msgstr También puede importar un certificado, por ejemplo un certificado 
firmado por

certificado, por ejemplo, un certificado

 msgstr Por omisión, cuando se purga un paquete se eliminan sus bases de 
datos. Sin embargo, esta es su última oportunidad si desea mantener la base 
de datos de SchoolTool.

bases de datos. Por ello, esta es su última...


Por lo demás está muy bien. Saludos,


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYR7UPvkdwS.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3

2007-05-03 Por tema David Martínez Moreno
El Jueves, 3 de Mayo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 David Martínez Moreno escribió:
  El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió:
   Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato».
  
Estoy de acuerdo, pero queda:
    «archivos de texto sin formato (con formato LDIF)»
que creo que van a confundir mucho más
 
  Lo siento, no había visto este correo.
 
  Pues entonces texto simple, sin mirar mucho más.

 En ese caso, ¿no sería mejor archivos de texto en formato LDIF?

Esa es buena, sí, la verdad es que estaba manteniendo el paréntesis 
innecesariamente...


Ender.
-- 
Non. Je suis la belette de personne.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpZHuEDxStbW.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3

2007-04-26 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 26 de abril de 2007, Felipe Caminos escribió:
 msgid Dump databases to file on upgrade:
 msgstr Hacer volcado de las bases de datos a un archivo en la
 actualización:

¿Por qué no simplemente?:

Volcar las bases de datos al actualizar (o en la actualización)

Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato».

Saludos,


Ender.
-- 
Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même
 un artichaud a du coeur.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpbjfVvdRr6h.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-04-19 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 19 de abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
 Hola David , le daré una barrida esta semana para buscar los espacios
 no sabía de la norma la tendré en cuenta.

Muchas gracias, Steve.


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpCeqVe4O1zL.pgp
Description: PGP signature


Re: Tilde en demostrativos [era: Re: [LCFC] po-debconf://oops]

2007-04-18 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 18 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 El 17/04/07, David Martínez Moreno escribió:
  A mí me sonaba que yo había enviado hace un tiempo esto a la lista, pero
  bueno, como es un tema recurrente, ahí va otra vez.

 Habida cuenta de que el DPD y la Ortografía de la RAE se contradicen
 entre sí, decidí enviar una consulta a la Academia.

 Esta ha sido su respuesta:

[...]

 De modo que la Ortografía vigente contiene faltas de ortografía  :-0

 Bueno, creo que con esto la cuestión queda definitivamente zanjada.

Zanjada queda, pues.

La próxima vez no os enfadéis, por favor.

Saludos,


Ender.
-- 
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
-- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgptRMFHLv4n9.pgp
Description: PGP signature


[RFR]: po-debconf://xdm

2007-04-18 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 22 de marzo de 2007, Christian Perrier escribió:
 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 xdm. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

Ahí va. Saludos,


Ender.
-- 
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
  control de la vejiga que tú.
-- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


es.po
Description: application/gettext


pgpZfY1rEg5XF.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR]: po-debconf://xdm

2007-04-18 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 18 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 El 18/04/07, David Martínez Moreno escribió:
  Ahí va. Saludos,

 Y aquí van mis propuestas:

  Se pueden ejecutar múltiples gestores de sesiones simultáneamente si se
   configuran para gestionar distintos servidores. Para conseguirlo, 

  Se pueden ejecutar varios gestores de sesiones simultáneamente si se 
  configuran para que gestionen distintos servidores. Para conseguirlo, 

  El servicio del gestor de sesiones de X (xdm) generalmente se
 detiene al actualizar 
  los paquetes y al eliminarlos, pero parece que en este momento
 gestiona al menos una 
  sesión de X.

  Normalmente, se detiene el servicio del gestor de sesiones X (xdm)  al 
  actualizar y eliminar el paquete, pero parece que en estos momentos
  gestiona  al menos una sesión de X.

  Si detiene xdm ahora, cualquier sesión de X que 
  gestione será destruida. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la 
  siguiente versión tendrá efecto cuando el servicio se reinicie.

  Si detiene xdm ahora, se finalizarán las sesiones de X que esté
  gestionando.  Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la nueva versión
  entrará en  funcionamiento cuando se reinicie el servicio.

Me parecen bien. Vamos a esperar un poquito y si nadie tiene nada que 
decir, 
mando el LCFC y lo subimos.

Muchas gracias,


Ender.
-- 
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
 but I desperately need!
-- Calvin (Calvin  Hobbes comic strip).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpx3qbdnsbPR.pgp
Description: PGP signature


Re: debian-installer - tranlate to spanish

2007-04-18 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 18 de abril de 2007, Christian Perrier escribió:
 Quoting Damián Pajares ([EMAIL PROTECTED]):
  Hello everybody . I'm Damián Pajares from Uruguay.
  I'm looking for help with the debian-installer translation to Spanish.
  Please tell me , How can I do it?
  The main interest is in debian wireless drives like wlan-ng and other.
  I'm current in contact with the developer list but I may help in more
  basic translates  how basic configuration for laptops. Thanks in advance.
  Regard, Damián.

Hola, Damián. La traducción se corrdina en la lista 
debian-l10n-spanish, así 
que suscríbete (en http://www.debian.org/MailingLists/subscribe puedes 
hacerlo).

¿Has visto algún problema con la traducción del instalador de Debian en 
español?

Un saludo,


Ender.
-- 
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpX0riGJ2C3K.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://axyl

2007-04-17 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 17 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

msgid Where should Axyl keep data?
msgstr ¿Dónde guardará Axyl sus datos?

¿Dónde ha de guardar Axyl sus datos?

Saludos,


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpEsODF0emuN.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://openguides

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El Domingo, 15 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 Me equivoqué de fichero, éste es el correcto.

Bien por mí.


Ender.
-- 
I am a married potato! I am a married potato!
-- Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgplfwdTwLb8W.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 --
 Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


saber en que punto del sistema
saber en qué punto del sistema


Saludos,


Ender.
-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpJCDxjanL4K.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://pdsh

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 --
 Everything should be made as simple as possible, but no simpler.

¿Por qué has cambiado las mayúsculas en:

«con SetUID root?». En inglés no las lleva, la función a la que hace mención 
no las lleva, y no sé si aportan algo (aparte de que en el resto de sitios 
está como setuid, hasta donde yo sé.

Saludos,


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp0txNgB0tqs.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://pileup

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 --
 Everything should be made as simple as possible, but no simpler.

msgid Make pileup setuid root
msgstr ¿Hay hacer pileup «SetUID root»?

Lo mismo que acabo de decir para el pdsh. ¿Por qué las mayúsculas?

Además, falta un «que».

En el otro párrafo, tienes dos frases paralelas que creo que complican 
un 
poco la legibilidad:

Normalmente esto no es recomendable, pues hay mejores maneras, como usar el 
programa sudo, para hacerlo.

Yo lo reescribiría para darle relevancia a la principal:

Normalmente esto no es recomendable, ya que hay mejores maneras para hacerlo, 
como usar el programa sudo.

Saludos,


Ender.
-- 
Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!
-- Dumont (Tron).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpUiWNsbt6I1.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El Domingo, 15 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 --
 Everything should be made as simple as possible, but no simpler.

Éste es el número
Este es el número

¡Aahhh!

algún otro daemon de proxy

¿daemon? ...

algún otro servicio/demonio de proxy

Este se repite 2 veces.

Saludos,


Ender.
-- 
Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même
 un artichaud a du coeur.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpXt1Xaa54lJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://newpki-server

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:

NewPKI recesita su propio
NewPKI necesita su propio

Saludos,


Ender.
-- 
mage What should I give sister for unzipping?
Kevyn Um. Ten bucks?
mage No, I mean like, WinZip?
-- Cita nº 23601 de bash.org.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpHanXVQVjMd.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://mediamate

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:

Por mí bien. Pero vamos...jolines con la Dudesconf, qué actividad. :-)


Ender.
-- 
Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!
-- Dumont (Tron).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpuzXAjEfPfd.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://oops

2007-04-16 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 16 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 El 16/04/07, David Martínez Moreno escribió:
  Éste es el número
  Este es el número
 
  ¡Aahhh!

 Los demostrativos ese, este, aquel, con sus femeninos y plurales,
 pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres. Se llama «tilde
 diacrítica».

Lo sé. Tilde que está desaconsejada salvo para eliminar 
ambigüedades...es lo 
que dice mi Muñoz Seco, al menos. Si no quieres tampoco la quites, no está 
mal del todo. Pero el grito era por lo siguiente, lo de no traducir «daemon». 
Como se nos cuelen cosas de esas... :-)

  algún otro daemon de proxy
 
  ¿daemon? ...

 Disk And Execution MONitor   0:-)

 Bueno, lo cambio por «servicio».

A ver. Sé *perfectamente* lo que es daemon. Lo único por lo que me 
escandalizaba es porque estuviera sin traducir, nada más. De hecho, tuvimos 
una discusión hace tiempo y, a pesar de que a mí me gusta cada vez 
menos «demonio», la gente lo prefería a servicio. Supongo que por ahora es 
cuestión de opiniones, dado que no hay cruzada en ese aspecto.

Saludos,


Ender.
-- 
You idiots, you've captured their stunt doubles.
-- Dark Helmet (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpxcp5SK27SN.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package kdebase 4:3.5.5a.dfsg.1-6

2007-04-12 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 12 de abril de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 On Thu, Apr 05, 2007 at 08:17:18AM +0200, Christian Perrier wrote:
  Hi,
 
  The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
  kdebase. This process has resulted in changes that may make your
  existing translation incomplete.

 David, ¿te pones tú con ésta? (al fin y al cabo está derivada de xdm...)

 Javier

Sí, mía.


Ender.
-- 
El conceto es el conceto.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpS4SYfMYoW2.pgp
Description: PGP signature


Re: Modificaciones a robot de traducción

2007-04-11 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 10 de abril de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 On Tue, Apr 10, 2007 at 08:53:17AM -0300, Alvaro Daniel Morales wrote:
  Bien, ha sido un malentendido.
 
  Dime porfavor con que está funcionando el robot ahora, si con postgres ó
  sqlite, (ya que soporta ambas tipos de bbdd) así lo subo los scripts ya
  configurados. Los cambios los hice trabajando con postgres, si usa
  sqlite habría
  que probarlo mejor.

 El robot utiliza Postgres...

¿Los cambios de Héctor entonces ya estaban incluidos en lo que había 
hecho 
Álvaro?

Saludos,


Ender.
-- 
Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même
 un artichaud a du coeur.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpoM96UgyNB1.pgp
Description: PGP signature


Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-11 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos
 el, para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al
 ver que Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas, pensaba
 que tenía todo mal :P

Lo siento, debí de pensar que si ya había cosas que no me gustaban en 
el 
primer párrafo, sería todo así. :-) Y luego no lo reescribí. Lo siento.

 El tema de buena calidad y alta calidad, es que yo creo que si el
 autor hubiera querido expresar buena calidad habría puesto good
 quality  y no high quality. De todas formas, sinceramente, pongas
 lo que pongas, quedara bien, porque tanto buena calidad como alta
 calidad (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son
 correctísimas, según mi opinión y según el contexto.

 Y lo de nice, me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo
 lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y
 el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por

 Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X.

 como sugeriste.

Bueno, pues entonces ya veré qué me gusta más, y cuando lo tenga todo 
cambiado lo vuelvo a mandar por si se me ha pasado algo.

Muchas gracias y un saludo,


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpIuar8QFUWI.pgp
Description: PGP signature


Re: Para traducir shutdown qué tengo que hacer?

2007-04-11 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Eso mismo. Es que he visto que no está traducido, porque estoy
 haciendo un script para clase y uso el comando shutdown, y nada como
 lo vi sin traducir... :)

[EMAIL PROTECTED]:~/debian/paquetes$ dpkg -S `which shutdown`
sysvinit: /sbin/shutdown

Descarga las fuentes de sysvinit:

http://ftp.es.debian.org/debian/pool/main/s/sysvinit/sysvinit_2.86.ds1.orig.tar.gz
http://ftp.es.debian.org/debian/pool/main/s/sysvinit/sysvinit_2.86.ds1-38.diff.gz

Le aplicas el parche y buscas un .po que tiene que haber. Lo traduces y 
(a 
malas) se lo mandas al de Debian para que por lo menos en Debian esté 
traducido. Lo suyo es que también se lo mandes a...Miquel van Smoorenburg 
[EMAIL PROTECTED], pero no se mueve desde 2004, no sé qué va a pasar. El 
paquete de Debian se mantiene en Alioth, en pkg-sysvinit.

Saludos,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas  DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp2yTKIVOHYd.pgp
Description: PGP signature


Re: Para traducir shutdown qué tengo que hacer?

2007-04-11 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Muchas gracias, Ender, tomo nota. En principio sólo tenía pensado
 traducirlo para Debian, claro, pero bueno, ya puestos se lo puedo
 mandar a Miquel.

Eso no está bien hacerlo, puesto que lo suyo es que toda la comunidad 
se 
nutra de los esfuerzos de cada uno de nosotros. Los desarrolladores que 
mantienen paquetes, por ejemplo, hacen una gran labor enviando a los 
desarrolladores originales todos los parches que se generan en Debian. 
Curiosamente, es una de las cosas que más se le echa en cara a Ubuntu, pero 
no porque no lo manden al desarrollador original, sino porque toman los 
paquetes de Debian y hacen cambios al empaquetamiento, sin enviarlos al 
mantenedor.

En http://patches.ubuntu.com/ hay diferencias entre los parches de 
Ubuntu y 
Debian, para que así por lo menos el desarrollador de Debian pueda mirar qué 
cambios se han hecho en sus paquetes. Pero me estoy saliendo del tema... O:-)

Saludos,


Ender.
-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpVJ7uzqcdD1.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-10 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página
 del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la
 descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se
 le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de
 locales no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o
 pueda malinterpretarla.

 Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta
 traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por
 configuración regional, aunque sea largo, pero como has dicho, es lo
 más correcto.

Así lo pienso yo, pero no quiero inclinar en este caso la balanza hacia 
ningún sitio. ¿Carlos?

Saludos,


Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpAVHZbEbVdP.pgp
Description: PGP signature


Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-10 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Sí que era grande, sí.

Uy, uy, no estoy de acuerdo con las cosas que mandas... :-)

Empiezo:

 servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si la 

---
 servidor X y el módulo del controlador recomendados para su tarjeta de 
 vídeo. 

¿Por qué? Es perfectamente correcto decir: «agarra pico y pala y vamos a
trabajar». De hecho, si no recuerdo mal, servidor X y controlador van 
íntimamente
ligados, por lo que por eso puse las dos cosas juntas, sin el artículo. En 
cambio,
el «del» me parece bien.


 Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la siguiente 
---
 Los monitores CRT de alta calidad pueden ser capaces de usar la siguiente 

¿Qué tenía de malo «buena calidad»? :-)


1328c1329
 msgstr Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X.
---
 msgstr Valor deseado de la prioridad para el servidor de X («nice»):

No me termina de convencer. El problema de esa traducción es que no
ueda muy asociado «nice» con la prioridad en sí. Quizás dándole la vuelta
simplemente...

Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X.
Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X.

Lo demás me parece bastante bien.

Saludos,


Ender.
-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpAb91IChwwW.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-10 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 10 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
 A mi me gusta mucho el término «configuración regional» pero creo que
 en este caso excede el espíritu de la traducción. Me refiero a que lo
 veo como una abstracción de mayor nivel que el concepto de «locale»,
 que es precisamente lo que se explica con cierto detalle en la
 plantilla.

 Esto es un problema, porque si se sustituye «locale» por
 «configuración regional», me parece contraintuitivo para el usuario
 tener que generar una o varias configuraciones regionales antes de
 elegir la predeterminada. En cambio, si se deja «locale» y se explica
 qué es, en mi opinión, todo queda más natural. Por ejemplo, donde dice
 muchos paquetes en Debian utilizan locales para... está claro que se
 refiere más al mecanismo de bajo nivel que al concepto de
 «configuración regional».

 No obstante, si hay un consenso aproximado se cambia :-)

Bueno, entonces lo dejamos como está, pero con comillas 
latinas/francesas y 
listo.

¿Se lo mandas  a esta gente en unos días, si no hay nada?

Saludos,


Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpXFZ2w46MYb.pgp
Description: PGP signature


Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-10 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 10 de abril de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 Nacho Barrientos Arias wrote:
  Un monitor puede ser de buena calidad y no ofrecer alta calidad. Es
  decir, puede ser hardware de buena calidad pero no ofrecer
  prestaciones de alta calidad _de video_ que creo que es a lo que se
  refiere el autor.

 Si ese es el punto de discusión, ¿por qué no usar el término alta
 resolución?  (Confieso que no recuerdo el contexto de la frase, quizás
 no tenga sentido).  Me parece que alta calidad es ambiguo.

Pues porque ese párrafo pretende servir a aquellos que no saben muy 
bien de 
qué narices se está hablando, y que simplemente saben que su monitor es bueno 
porque les costó unos cuantos papeles. Por eso creo que «alta resolución» es 
un poco más técnico de lo que se pretende.

Saludos,


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpjoO6IPr5pf.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió:
 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 glibc. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against glibc.

 The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23,
 2007.

Si el jueves no ha respondido Carlos (que no creo que lo haga) proceded 
a 
traducir la plantilla.

Saludos,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpxpeA6T5gmP.pgp
Description: PGP signature


Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si
 Carlos no responde, claro.

Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más 
elegante a 
eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primera frase del .po parecía que 
quería poner un bar y te pregunta por el sitio donde vas a ponerlo. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman  Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpjNQw3vlB5Z.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
 Hola,

 Adjunto la nueva traducción para su revisión.

 Un saludo, Carlos.

Vaya, estás. :-)

¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de 
«local» 
y «locale», como decía antes a Venturi?

Saludos,


Ender.
-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpVasQlXGxoO.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió:
  ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de
  «local» y «locale», como decía antes a Venturi?

 ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar..
 Creo que es más claro.

Un sinónimo bastante aceptable, a mi entender... :-)

¿Qué pensáis?

De todas formas, me refería a que no usásemos en esta traducción 
«locales» de 
la manera tan natural en la que se emplea.


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgplgehXaz5Xo.pgp
Description: PGP signature


(RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
Ahí va. Es grande.


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


es.po
Description: application/gettext


pgpbYL0xS5joc.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 6 de Abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
   Hola, lo prometido.. adjunto los revisiones por David de los
 capítulos 2,3,4 que
  envié y los apéndices que me faltaban el resto de capítulos están al
 inicio. El
  capítulo uno no lo envío porque está bien. Espero tener menos errores
 ahora.

Hola, Steve, la verdad es que ando muy liado ahora, pero he visto una 
cosilla 
que yo tengo corregida en mis notas en papel (y que un día de estos tengo que 
volcar al manual) y que he visto en el capítulo 2, creo.

En inglés, la norma ortotipográfica establece como elegante y 
recomendable en 
textos formales poner dos espacios después del punto y seguido. En español 
eso es diferente, y es un espacio. ¿Podrías dar una batida con una búsqueda y 
reemplazo por los ficheros? Hay al menos dos apariciones de ese gazapo... :-)

Saludos,


Ender.
-- 
mage What should I give sister for unzipping?
Kevyn Um. Ten bucks?
mage No, I mean like, WinZip?
-- Cita nº 23601 de bash.org.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpP9qLu5WdaI.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 9 de Abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió:
 El 9/04/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió:
  Vaya, estás. :-)
 
  ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de
  «local» y «locale», como decía antes a Venturi?

 Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece?

Creo que sería lo mínimo, para marcar la diferencia.


Ender.
-- 
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYJOplVDTNZ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió:
 Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por
 «configuración regional» o algo así..

 Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión
 pareciendo que esa configuración es sólo para esta
 máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local
 en este contexto.
 Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que
 buscar algo así.

Podríamos inspirarnos en cadenas de Windows. Para muchas cosas (y lo 
queramos 
o no) Windows supone la introducción de términos nuevos en la mente de los 
usuarios. De hecho, yo creo que es «Configuración regional», dentro del Panel 
de control. ¿Qué os parece?


Ender.
-- 
Interesante no, Carmiña. Estresante.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgplK1l7vGosb.pgp
Description: PGP signature


Re: Modificaciones a robot de traducción

2007-04-03 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 3 de abril de 2007, Rudy Godoy escribió:
 Hola, no ha habido noticias si alguno se ha tomado la tarea de
 modificar el robot para permitir filtrado y algunas cosas más.

 Creo que las más urgentes son:
 - Ordenamiento por estado (ITT,RFR, etc)
 - Ordenamiento por encargado

 Con esto se facilitaría bastante la vida de los traductores. Quizá yo
 pueda dar una mano, así que pregunto por si nadie está trabajando en
 eso.

 No tengo el correo que envió jfs a la mano, pero intentaré buscarlo
 después para ver los detalles.

Héctor tiene un robot bastante retocado que hace todas esas cosas. 
Nadie más 
lo ha probado, ¿no?


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpTIY4CkKrsl.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-04-02 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 31 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 On Thu, Mar 29, 2007 at 06:42:33PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
 (...)

  hecho, así que si lo terminas, sería un adelanto que lo entregases al SVN
  y tendríamos más cosas por si les da por tomar otra vez la última versión
  del manual del instalador (que no creo que suceda, pero bueno).

 No entiendo esto último. El manual del instalador de lenny *seguro* que
 partirá de la última versión del documento disponible en *etch*. Así que
 cualquier mejora en el actual se verá reflejado, inicialmente, en la
 versión en la web, posteriormente, en las revisiones que se hagan de los
 CDs tras la publicación y, finalmente, en la versión en lenny.

Quizás me expliqué mal. Me refería a que no creía que el equipo de 
publicación de «etch» cogiese la última versión del manual del instalador, 
como ya hablamos tú y yo, pero bueno, que los cambios debían estar allí 
cuanto antes, por si las moscas.

Asimismo, chicos, como dice Javi, aunque esos cambios no estén en 
Debian 
4.0r0, sí que estarán en las posteriores (r1 y siguientes).

Saludos,


Ender.
-- 
- I got kicked out of Barnes and Noble once for moving all the
  bibles into the fiction section.
-- [TN]FBMachine en la cita nº 23601 de bash.org.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpiAL4RZeNkC.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-03-29 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 29 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
   Sí, admito ahora que he revisado otra vez me encontré errores y se me
 pasaron no los vi, no fueron apropósito de todas maneras continuo con el
 resto y tendré más
 cuidado.

Hola, Steve. Si haces el favor, añade todo lo que corregí en el diff 
que 
mandaste, y si quieres decidimos las cosas que estaban en suspenso. Está 
hecha la revisión hasta el capítulo 4, y lo que no comenté es que estaba bien 
hecho, así que si lo terminas, sería un adelanto que lo entregases al SVN y 
tendríamos más cosas por si les da por tomar otra vez la última versión del 
manual del instalador (que no creo que suceda, pero bueno).

[...]
 pd: no me di cuenta por las 23k  ( eso es concumir recursos creo ;-(  )

Jeje, es que el correo era largo. :-)

Un saludo,


Ender.
-- 
Non. Je suis la belette de personne.
-- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpypXY9UjicT.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-03-28 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 27 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
[...]
  Y hasta aquí la revisión de capítulos 1,2,3,4. No tengo tiempo
  para estarme a revisar el resto de lo que has mandado, pero yo le daría
  otra vuelta...hay muchas cosas originales que estaban bien y has
  cambiado.
[...]

 Ok, creo que ahí no más la dejo. por gusto envié no quiero hacerles
 perder su preciado tiempo.

Hola, Steve. Para escribir dos frases no hacía falta reenviar un correo 
de 23 
KB.

No sé cómo será tu tiempo de valioso, pero yo muchas veces dedico 
tiempo de 
mi trabajo a revisar traducciones, y el correo que escribí debió de costarme 
como mínimo media hora. No sólo revisaba cosas, sino que además hay partes en 
las que hago sugerencias y otras en las que digo por qué está mal y cómo 
saber si está bien.

Creo que no es ni la primera ni la última que una traducción se deja a 
medias 
porque el traductor parece haberse confundido mucho, o no está siguiendo las 
normas de traducción, etc. La verdad, que le pongas una tilde a un «solo» 
cuando te acabas de pasar un «a cerca» es cuando menos indicativo. Y eso son 
hechos, no una opinión personal.

Con gusto habría revisado todo lo que mandaste, pero pensé que por lo 
menos 
podíamos aprovechar lo que había hecho y que a lo mejor otro (o yo más tarde) 
podía encargarse de los demás capítulos.

De todas formas, no fui ni el primero ni el único que dijo que habías 
cambiado cosas que estaban bien en el original. A pesar de que no creo que 
hubiese nada de ofensivo en mi correo, siento si te ha molestado, dado que no 
pretendía herir a nadie.

Un saludo,


Ender.
-- 
- Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú.
- Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor
  control de la vejiga que tú.
-- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYG33cSWnOo.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión del instalador Debian

2007-03-26 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 25 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
 Hola, he revisado el d-i para powerpc y alguna que otra arquitectura,
 adjunto las
 correcciones y sugerencias realmente son pocas, el d-i está bien
 traducido alguna que otra que se pasó. Sólo me faltan los apéndices ,
 espero haberlo enviado a tiempo, esta semana termino los siguientes
 apéndices.

 un saludo
 pd. he notado que se utiliza: N. del t., n. del t., N. del T. ; he adoptado
 por poner en todos : N. del T. para uniformar.

Uniformar es poner uniformes a alguien. A lo que te refieres es a 
uniformizar.

Me parece bien la elección. La RAE recomienda esa:

http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html

Y vamos al tomate:


Index: welcome/what-is-debian-linux.xml
===
--- welcome/what-is-debian-linux.xml(revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian-linux.xml(working copy)
@@ -54,7 +54,7 @@
 
 Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es
 su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al 
administrador
-de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados,
+de un sistema Debian, total control sobre los paquetes instalados,

Estaba bien la original. El cambio es inválido.


Index: welcome/what-is-debian.xml
===
--- welcome/what-is-debian.xml  (revision 45965)
+++ welcome/what-is-debian.xml  (working copy)
@@ -26,13 +26,13 @@
 variedad de tareas, incluyendo la administración del ulink
 url=http://www.debian.org/;Web/ulink y ulink
 url=ftp://ftp.debian.org/;FTP/ulink, diseño gráfico, análisis legal de
-licencias de software, escribir documentación y, por supuesto,
+licencias de software, escribir documentación y por supuesto,
 mantener paquetes de software.


Estaba bien la original, cambio inválido.
 

 Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores
-que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha
+que creen en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha

Da igual, el significado es parecido en ambas frases, de hecho, me 
quedo con 
la primera, pues tiene algo más de concordancia.


Index: hardware/hardware-supported.xml
===
--- hardware/hardware-supported.xml (revision 45965)
+++ hardware/hardware-supported.xml (working copy)
[...]
 El sistema X Window de X.Org se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy 
y en
-la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías
+la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen 
endiduras

Hendidura es con H... De todas formas, la traducción unificada en este 
caso 
no es esa, sino «ranura».

 PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un

Por cierto, diría que en capítulos previos se utiliza «framebúfer»...

 Tener dos tarjetas gráficas no es raro en la configuración de fábrica
-de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo
+de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso, de que el núcleo

De nuevo el original está bien. O pones dos comas, o no pones ninguna. 
*En 
todo caso* (pero tampoco veo mucha necesidad, la verdad) sería:

«Existe la posibilidad, en este caso, de que el núcleo...»


@@ -322,7 +323,7 @@
 
 Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
 reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión
-a cerca de cómo hacer esto en xref linkend=kernel-baking/. En este 
momento
+a cerca de cómo hacer esto en la xref linkend=kernel-baking/. En este 
momento

Uyyy...estuviste *tan* cerca y no la viste:

a cerca - acerca


Index: hardware/supported-peripherals.xml
===
--- hardware/supported-peripherals.xml  (revision 45965)
+++ hardware/supported-peripherals.xml  (working copy)
@@ -3,6 +3,7 @@
 !-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 --
 !-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 --
 !-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 --
+!-- revisado por Steve, mazo 2007 --

Es marzo, no mazo.
 
Index: hardware/network-cards.xml
===
--- hardware/network-cards.xml  (revision 45965)
+++ hardware/network-cards.xml  (working copy)
[...]
@@ -93,9 +94,9 @@
 para
 
 El sistema de instalación no provee de facilidades actualmente para

Por favor, cambia la frase anterior a:

«...no ofrece métodos por el momento para...»


Index: hardware/installation-media.xml
===
--- hardware/installation-media.xml (revision 45965)
+++ hardware/installation-media.xml (working copy)
@@ -30,7 +31,7 @@
 
 /parapara arch=powerpc
 
-El soporte de disquetes para CHRP no 

Re: Contactos compartidos en Outlook 2003

2007-03-23 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 23 de marzo de 2007, Pablos escribió:
[...]
 Hay que usar el Outlook si o si porque la gente no sabe usar otra cosa
 alguna sugerencia ??

Sí. Que escribas a [EMAIL PROTECTED]

Esto es una lista de traducción al español.

Un saludo,


Ender.
-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpzMaQH6r58j.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://{xdm}

2007-03-22 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 22 de marzo de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
 2007/3/22, Christian Perrier:
  Hi,
 
  The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
  xdm. This process has resulted in changes that may make your
  existing translation incomplete.
 
  A round of translation updates is being launched to synchronize all
  translations.
 
  Please send the updated file as a wishlist bug against xdm.
 
  The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03,
  2007.
 He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
 dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
 Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
 esta traducción. Espero que no le importe.

Hola, vamos a ver. Con independencia de que hubiese una ITT, el último 
traductor soy yo...podríais haberme dado al menos 12 horas para responder, 
¿no?


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp1kmL4AusT6.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://lvm10

2007-03-16 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Muchas gracias por la información, Luís.

 Entonces iré a otro.

Tenía un LCFC abierto, que ya no vale, obviamente.


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp8CD254NKtA.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] po-debconf://lvm10

2007-03-16 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 16 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 Gracias, iba a hacerlo yo pero no sabía si en estos casos hay que
 cerrarlo o directamente eliminarlo de la lista manualmente.

 Saludos.

Cerrarlo normalmente. Con el nuevo robot, los DONE desaparecen en 2 
semanas 
después de la fecha de cierre.

Saludos,


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp16YPSPtFOR.pgp
Description: PGP signature


Re: Consulta traducción

2007-03-15 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo

  ^^  Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, 
quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien si 
pega dentro del contexto.

Un saludo,


Ender.
-- 
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpq3E50y6wO3.pgp
Description: PGP signature


Re: Consulta traducción

2007-03-15 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 David Martínez Moreno wrote:
  El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
   Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo
 
^^  Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien,
  quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien
  si pega dentro del contexto.

 Sí, yo también dejé el secure apt sin tocar por depender del contexto
 (el traductor sabrá que hacer en este caso).

 Con respecto a que el se sobra, me parece que si lo quitas, el
 significado sería secure apt intenta hacer que ... cuando lo que
 realmente quiere decir es secure apt es acerca de hacer que   Sin
 embargo, creo que esto último suena muy poco natural.  ¿Quizás haya
 alternativas mejores?  Como sugiere Almodóvar en el título de Todo
 sobre mi madre, podríamos dejarlo en Secure apt es sobre hacer que ...,
 aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-)

Ah, ahora entiendo lo que dices. Bueno, pues entonces en vez de hacer 
esa 
traducción (en mi opinión) tan forzada, quedaría mejor:

En/Con secure apt se trata de hacer/conseguir que apt verifique...

Saludos,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpnvn9Se2lCl.pgp
Description: PGP signature


Re: borre archivosde configuracion de apache2

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, andrezzs escribió:
 Hola, soy novato en debian y he boorrado archivos de configuración de
 apache, si soy un tonto pero es primera vez que me pasa algo así, bueno he
 borrado los archivos apache2.conf y los archivos de las carpetas
 mods-available y mods-enabled, he tratado de instalarlos nuevamente a con
 apt-get install apache2, pero no me los instala, tambien he hecho apt-get
 update , pero tampoco pasa nada... que puedo hacer estoy chato, alguien
 porfa quiene me pueda ayudar
 saludos a todos

Hola, Andrés. Esta lista es para traducción al español, no para 
resolver 
problemas. La lista que buscas es debian-user-spanish (en vez de 
debian-l10n-spanish).

De todas maneras, bastaría con que reinstalaras el paquete 
apache2.2-common:

apt-get --reinstall install apache2.2-common

Por favor, abstente de enviar dudas técnicas que no tengan que ver con 
la 
traducción en el futuro.

Un saludo,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpd4bCPRyTpx.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 13 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
 On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
  Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los
  demás lo tienen? Qué raro, ¿no?

 Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se
 generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes
 de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso.

 Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca
 otro problema que se me haya escapado, claro está.

Perfecto, ¡ya hay PDF!

Ya he empezado la revisión del documento. La verdad es que en general 
está 
muy bien, pero bueno, también se nota que está hecho por muchas personas, 
porque no hay uniformidad.

Tengo dos preguntas:

- En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo:

Instalar Debian
Instalación de Debian
Particionar el disco
Particionado de disco

Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo más 
de 
consenso, pues van a ser un montón de cambios.

- ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se 
usa el segundo en casi todos los sitios.

Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe 
directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el índice, es 
decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpXjPdiXYMv3.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 Igor TAmara wrote:
  Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el
  cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :)
 
  Simplemente unos typos.

 Se ve por ahí en el diff el interfaz ... ¿es correcto esto?

No, es «la interfaz», pero bueno, ya saldrán esas cuando entre a lo 
gordo del 
manual... :-)


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp0y7PpqetjP.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
  Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo
  más de consenso, pues van a ser un montón de cambios.

 Como dice Rudy, debería ser la segunda forma.

Vale, pues entonces lo voy a flipar para cambiar todo lo que he 
visto... :-)

  - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de
  que se usa el segundo en casi todos los sitios.

 Puff. Dejemos ese cambio para más adelante (después de esta revisión), más
 que nada porque afecta también al instalador en sí. A mí me convence más
 particionado porque es lo que siempre se ha utilizado, pero estoy
 dispuesto a oír argumentos en contra.

Me parece una razón suficientemente válida, máxime habiendo leído ahora 
mismo 
el correo de Luk de d-d-a sobre etch.

  Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe
  directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el
  índice, es decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo.
  :-)

 Va a ser un follón a la hora de sincronizar los parches, pero como va a ser
 un follón en cualquier caso (porque van a llegar parches a las mismas cosas
 seguramente) mejor haz los cambios en SVN directamente si lo ves seguro.

De acuerdo, creo que los iré haciendo sobre la marcha, porque si no va 
a ser 
una pereza tremenda, y además así no repetimos trabajo.

Saludos,


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpbB4RT8HJzw.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 13 de marzo de 2007, David Martínez Moreno escribió:
[...]
  ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se
  apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto
  no es exactamente igual en todas).
 
  Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora
  mismo 147 páginas (la versión de i386)

   Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo
 leeré enterito. ¿i386, por ejemplo?

Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los 
demás lo 
tienen? Qué raro, ¿no?

Eso es que nos tienen manía. ;-)


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYXrJ6KhHul.pgp
Description: PGP signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-12 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
[...]
 Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este

ha - a

 ritmo y de un momento a otro alguién dirá ya no hay po-debconf que
 traducir, felicitaciones a todos los que colaboramos aquí.

¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los 
po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que 
tienda a cero. :-)

Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba):

http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html

Saludos y enhorabuena, claro está.


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpVq5coFeJhi.pgp
Description: PGP signature


Re: Sobre iceweasel

2007-03-09 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 9 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
 2007/3/8, Manuel Porras Peralta [EMAIL PROTECTED]:
[...]
 Evidentemente este e-mail no iba a la Lista, se ve que elegí
 destinatario por inercia. Iba dirigido a un compañero de clase,
 usuario de Debian desde hace bastantes años y bueno, el correo iba a
 colación de unos comentarios que se hicieron en clase por parte de un
 profesor, que nos molestaron, sobre la política de Debian y su
 contrato social. Debió ser por la fiebre del otro dia que cometí este
 fallo.

¡Yo esta vez no había dicho nada! :-)

Cuídate. Saludos,


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpea4Ao9sVPY.pgp
Description: PGP signature


Re: Noticia muy interesante

2007-03-01 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 1 de marzo de 2007, Venturi Debian escribió:
 http://www.kriptopolis.org/primera-placa-base-con-bios-libre

 Todo un avance, imagino que será la primera de muchas más.

 Un saludo.

 PD: por cierto, se pueden mandar noticias a la lista? Es q no sé, me
 pareció interesante, pero como esto es una lista de traducciones
 particularmente tengo esa duda.

Pues precisamente por ese motivo, al ser una lista de traductores, no 
tienen 
cabida cosas que se salen de ese tema. Las noticias que irían aquí serían las 
de traducción o cosas así. Yo qué sé, como que Rosetta se ha vuelto libre (¿o 
era Launchpad? ya no lo recuerdo) o cosas así.

Saludos,


Ender.
-- 
- What's your number?
- Two-Delta!
-- Ed and Jordan Two Delta (The Island).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpZHDgE6oQjE.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribió:
 Hola,

 Venturi Debian escribió:
  Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
  llano o mejor dicho llanura una persona llana es una persona
  sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica
  simpleza, sencillez.
 
  Mi propuesta es dejar la traducción de plain text como texto
  sencillo.

 Creo que yo hago la distincion entre texto en claro y texto plano de
 la siguiente manera: un archivo en texto plano es uno que no tiene
 formato adicional, en contraposicion a texto con (algun) formato
 (Latex, OpenOffice, etc); mientras que texto en claro es texto que se
 puede leer directamente (en contraposicion a texto cifrado), y no da
 ninguna indicacion sobre si el texto es plano o es con formato.  Es
 decir, uno podria tener texto plano cifrado (un email cifrado, por
 ej.) o texto plano en claro.

 Luego, en mi opinion se deberia usar el termino texto en claro.

 Lo de texto sencillo no me parece haberlo visto, y si llegara a verlo
 seria una de esas frases que me haria pensar bah, por que no lo instale
 en ingles mejor :-(  Voto en contra.

 (Acentos omitidos en este email por razones tecnicas)

Esto se ha discutido incontables veces. «plain text» en un ámbito no 
criptográfico se traduce como «texto sin formato». Si hablamos de 
contraseñas, lógicamente no tiene sentido esta traducción y hablaríamos 
de «texto en claro», como dice Javier.

Un saludo,


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp28W9qvkR9e.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://irda-utils

2007-01-29 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 29 de enero de 2007 13:18, Venturi Debian escribió:
 Lo de dongle lo busqué y según varios foros parece que se conoce en el
 entorno esa clase de dispositivos así, como dongle, y se deja sin
 traducir. Básicamente son dispositivos que se colocan en el puerto en
 cuestión para protegerlo de intrusiones no deseadas y demás.

 Alguna sugerencia para dongle?

Yo siempre lo he conocido en mi entorno como «mochila»:

«Photoshop no funciona si no pones la mochila en el puerto serie/USB», y así.

Un saludo,


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp5mecTTTa18.pgp
Description: PGP signature


Re: Duda [DONE]

2006-12-29 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 29 de diciembre de 2006 12:59, Javier Ruano escribió:
 Hola.
 Como tengo antecedentes de envios indiscriminados, os preguntos primero :).
 ¿Cuándo recibo el fixed del bts, debo mandar aquí el [DONE]?

Sí, el robot aún no lo tiene automatizado.

Saludos,


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpCZkUpMQ93B.pgp
Description: PGP signature


Re: erratas en el interfaz gráfico del d-i (y II)

2006-12-05 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 2 de diciembre de 2006 00:32, Fernando Cerezal escribió:
 Muy buena.
 Había alguna frase un pelín forzada, pero nada que destaque demasiado.

 Creo que habría que pulir alguna cosilla del instalador (si tengo
 tiempo enviaré un correo más detallado al sitio correspondiente), pero
 la traducción me parece muy buena.

Se me olvidaba...realmente tu correo debería ser:

erratas en la interfaz gráfica del d-i.

:-)


Ender.
-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpVwt9ExNY5m.pgp
Description: PGP signature


Re: Traducción de subversión en Debian

2006-11-30 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 19 de noviembre de 2006 22:13, Javier Fernández-Sanguino Peña 
escribió:
 On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote:
  Hola,
 
  La traducción que tenemos ahora mismo en Etch de subversion, varia
  demasiado con las normas de traducción que tenemos en debian-l10-spanish,
  y creo que confunde mucho más que ayuda.

 Estoy de acuerdo pero

 a) ¿quién es el responsable de esta traducción?  (en el PO sale
Spanish [EMAIL PROTECTED], pero eso seguro que no está bien)

Es muy fácil, y yo creo que lo he hablado contigo: Nicolás Lichtmaier. 
Ana y 
yo estuvimos discutiéndolo en la última Debconf-es, creo.

Que el mantenedor de la traducción tenga unos ciertos «derechos» sobre 
ella, 
ya que la mantiene, me parece lógico, pero que quiera hacerme comulgar con 
ruedas de molino y decirme que la cadena «tipee el nombre de host» o «los 
cambios están agendados» no son para tanto...en fin. Hay cosas y hay cosas.

 b) la traducción debería enviarse a los desarrolladores principales, no
 hacer que sea un fork en Debian y que el desarrollador del paquete tenga
 que estar preocupándose de integrar los cambios.

 En general, desde el grupo de traducción de Debian, no presionamos a otros
 grupos o traductores demasiado para que sigan nuestras normas. Por ejemplo,
 las de KDE o GNOME no son las mismas y hay divergencias (algunas incluso
 importantes) en las traducciones. No creo que sea nuestra tarea encargarnos
 de estas. Como mucho podemos sugerir que se cambien cosas o intentar
 hacer esfuerzos para utilizar glosarios comunes.

Como ya he dicho, no creo que sea un problema de glosarios, sino de 
algo más 
profundo. En la traducción de Subversion, si no recuerdo mal, ni siquiera se 
utiliza el estilo de entrecomillados, espacios, etc. ya no de Debian, sino el 
español.

Un saludo,


Ender.
-- 
- What's your number?
- Two-Delta!
-- Ed and Jordan Two Delta (The Island).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpwNFgujkjYO.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://dpkg-www

2006-09-26 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 25 de septiembre de 2006 23:00, Lord Steve F. Ataucuri Cruz 
escribió:
[...]
 boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando

Steve, tal comienzo de frase hace que mis pelos se endurezcan hasta 
alcanzar 
la dureza del acero...

Por favor, por favor, por favor. Espero que tus traducciones sean 
más...correctas.

Un saludo,


Ender.
-- 
I find your lack of faith disturbing.
-- Darth Vader (Star Wars).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpb3ClE1iUDG.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 14:10, Fernando Cerezal escribió:
 Actualización.

Bien por mí.


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman  Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpiRguMdMnJB.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://ports/mips/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 21:37, Fernando Cerezal escribió:
 Actualización.
 He cambiado «migración» por «adaptación» que creo que es mejor
 traducción para «port».

Sí, es la que hemos adoptado desde hace un tiempo. Migración era mejor 
que «portado», pero adaptación es muuucho mejor. :-)

Por mí está bien. Muchas gracias,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpQ7EUku4upV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-09-20 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 20 de septiembre de 2006 01:56, Fernando Cerezal escribió:
 Actualización.

Cuando hablas del servidor control, entrecomíllalo o ponle una negrita 
o una 
cursiva o algo, para que se vea que es diferente.

Saludos,


Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpE0XJUVoKL4.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://mysql-dfsg

2006-09-18 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 16 de septiembre de 2006 01:00, Nacho Barrientos Arias escribió:
[...]
  ¡Por favor, recuerde crear una CONTRASEÑA para el usuario «root» de
  MySQL! ¡Si  utiliza /root/.my.cnf recuerde escribir las líneas «user» y
  «password» en  dicho archivo, no solamente la de «password»!

 s/recuerde escribir/escriba siempre
 s/no solamente la de «password»/nunca escriba solamente la contraseña

No estoy de acuerdo. Este fichero puede tener una o dos líneas:

user ender
password gambon

Por tanto, creo que no sobra el hablar aquí de «password», dado que es 
una 
cadena *literal*.

[...]
  ¿Debería eliminar el árbol de directorio /var/lib/mysql completo, el
  cual es  utilizado por todas las versiones de MySQL y no solo por la

«which» no siempre se traduce por «cual». En este caso quedaría como:

...completo, que utilizan todas las...y no sólo la...

Y volviendo sobre un viejo tema:

 o «ALTER TABLE x ENGINE=MyISAM». La instalación de MySQL se 
 abortará. En caso de que el antiguo mysql-server-4.1 

Sigo mirándolo y sigue sin gustarme en absoluto. Por favor, Jesús, 
prescinde 
aquí del término «abortará» y utiliza «interrumpirá», «será interrumpida» o 
algo del estilo.

Muchas gracias, y un saludo,


Ender.
-- 
En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y
planetas los átomos de hierro.
-- La palmera transparente (Mario Satz)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpcmCLHQ93Qn.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml

2006-09-13 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 13 de septiembre de 2006 00:25, Fernando Cerezal escribió:
 Actualización.

Bien por mí.


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpyRYYwGFL5P.pgp
Description: PGP signature


Re: bloqueado el boton «accept with changes» del ddtss

2006-09-13 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 13 de septiembre de 2006 14:19, Fernando Cerezal escribió:
 Buenas, estaba haciendo alguna revisión y el botón de aceptar con
 cambiar me aparece deshabilitado.

 ¿a alguien más le pasa? ¿alguien sabe por qué es?

Ni idea, Héctor lleva haciendo cambios todo el día y no ha tenido 
problemas.

Saludos,


Ender.
-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpRQqkodiBsy.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Primeros párrafos de edición 37

2006-09-12 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 12 de septiembre de 2006 08:09, Rudy Godoy escribió:
 Lo dicho.

 No estoy satisfecho acerca de como han quedado algunas frases.

 drop-in replacement - reemplazo de paso

reemplazo directo

Saludos,


Ender.
-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpWWTLmmDYac.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml

2006-09-11 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 8 de septiembre de 2006 16:35, Fernando Cerezal escribió:
 vez un paquete específico de una arquitectura que no se debería
 compilación para otras, no obstante se intenta (pero

Esto no tiene sentido, ¿puedes corregirlo también?

 +   Si se llega a encontrar en la posición de tener que preguntar qué 
sucede con esto,
 +   puede hacerlo preguntando al mantenedor de buildd pertinente. Se les 
puede localizar en [EMAIL PROTECTED] 

Creo que es demasiado complicada la frase. ¿Qué tal algo como?:

Si alguna vez se pregunta qué es lo que está sucediendo, puede hacerlo 
...

Saludos,


Ender.
-- 
I find your lack of faith disturbing.
-- Darth Vader (Star Wars).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgprxxi5hKuNO.pgp
Description: PGP signature


Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)

2006-09-09 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 9 de septiembre de 2006 20:40, Nacho Barrientos Arias escribió:
 Date: Sat, 9 Sep 2006 18:02:23 +0200

 Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote:
   msgid AS:
   msgstr 
 
Lacking context I'm not sure about this, please someone confirm this
  one.

 Probably it means Autonomous system, which translation is Sistema
 autónomo.

And that drives me to the point that I find it untranslatable, as it is 
a 
WHOIS term, and it is probably better to let the 'AS:' string alone.

Best regards,


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpKqKmdEGDdC.pgp
Description: PGP signature


Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)

2006-09-09 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:02, Ricardo Mones escribió:
   Hi Michelle,

   Some corrections to the strings you sent,
[...]

Hello, Michelle.  Please disregard our previous message.  We are 
proofreading 
the file and will send back to you in the same format in a couple of days.

Best regards,


Ender.
-- 
Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed,
 but I desperately need!
-- Calvin (Calvin  Hobbes comic strip).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpEjCdztTRjk.pgp
Description: PGP signature


Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)

2006-09-09 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:02, Ricardo Mones escribió:
   Hi Michelle,

   Some corrections to the strings you sent,

Por favor, la próxima vez, siendo como es una buena cadena de 
candidatos para 
confundirse o discutir, mandarlo a la lista previamente habría sido 
recomendable, pero mucho más enviar a Michelle el .po *en el mismo formato 
que lo envió*.

 On Sat, 09 Sep 2006 13:23:30 +0200

 Michelle Konzack [EMAIL PROTECTED] wrote:
  msgid FQDN:
  msgstr Nombre Completamente Calificado del Dominio:

  Nombre completo del dominio:

Como ya dije la semana pasada (si no me falla al memoria), «Nombre 
completo 
de dominio».

   Dirección IP de SN1:

Buff...para los que no lo entendieran, aquí SN1 viene de NS1, que viene 
de 
Name Server 1. Creo que quedaría mejor algo como «Dirección IP del servidor 
nº. 1» o algo así.

[...]
  msgid Wildcard (*) requests not allowed on this server.
  msgstr Peticiones del comodín no permitidas en este servidor.

   Las peticiones comodín (*) no están permitidas en este servidor.

Yo pondría «Las peticiciones con comodines (*) no están...».

  msgid Found %1$d record(s) matching %2$s.
  msgstr Se encontraron %1$d archivo(s) que corresponde con %2$s.

   Se encontraron %1$d registro(s) que corresponden con %2$s.

Esta frase creo que no tiene concordancia. En inglés la tiene, porque 
no 
tienen que cambiar la forma verbal, pero en español no puedes hacerlo, porque 
la frase que queda sin la «s» no tiene sentido:

Se encontraron %1$d registro que corresponden con %2$s.

Creo que, en todo caso, utilizando la forma singular/plural sería:

Se encontró(aron) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s.

Pero probablemente sea más simple:

Encontrado(s) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s.

  msgid Failed to fseek(0) database file %s.
  msgstr No pudo fseek(0) el archivo de la base de datos %s.

   No pudo hacer fseek(0) del archivo de la base de datos %s.

No se pudo

   Uso:\n
   \tin.swhoisd [-d intervalo] [-g gid] [-h] [-i] [-l] [-n] [-s] [-u
 uid]\n Donde:\n
 -dEspecifica el intervalo en segundos entre las peticiones\n
   (el valor predeterminado es 3 segundos\n
 -gEstablecer el identificador de grupo (GID) utilizado por
 este servidor\n

Establece

   (el valor predeterminado es «nogroup» o «nobody»)\n
 -hImprime este mensaje de uso\n
 -iEjecutar en modo «inet»\n

Ejecuta

   (opción predeterminada si stdin es un socket)\n
 -lPermitir el registro de traza (predeterminado)\n

Permite

 -nDesactivar el registro\n

Desactiva

 -sEjecutar en modo independiente\n

Ejecuta

   (opción predeterminada si stdin *no* es un socket)\n
 -uEstabelcer el identificador de usuario (UID) utilizado por
 este servidor\n

Establece


Un saludo,


Ender.
-- 
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpmxWNm6kI5k.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/releases/index.wml

2006-09-09 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:51, Fernando Cerezal escribió:
 +pEl  primer CD contiene archivos extra que se deberían haber
 borrado,

Hay dos espacios en esta frase.

Best regards,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpOghAI1QtPA.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 23:53, Ricardo Mones escribió:
[...]
 En castellano se abren y cierran los signos de exclamación, en mis
  tiempos además iba en mayúscula la inicial ¿Sigue siendo así?

   ¡Por supuesto!

Siento discrepar. La mayúscula sólo se pone si es a principio de 
párrafo o 
después de un punto y seguido. Si la exclamativa o interrogativa está 
integrada en medio de una oración, no hay mayúscula que valga. Ej:

Mal:  Yo no quiero eso, ¡No, por Dios!
Bien: Yo no quiero eso, ¡no, por Dios!

   No puedo actualizar si hay tablas ISAM presentes!
 
 ¡No se puede actualizar si hay tablas ISAM presentes!

   Ésta se me coló a mi. Jesús: es mejor la de Carlos.

«Abortar» es perfectamente correcto en castellano [1], pero no creo
  que sea un término que se use habitualmente fuera de las operaciones
  militares o de las clínicas ginecológicas (incluso en éstas últimas
  usarán eufemismos supongo). Yo procuro evitarlo, en todo caso queda a tu
  elección.

   Cada vez que la NASA no lanza un transbordador la misión se aborta, y lo
 dice el telediario. No nos pongamos hiper-politicamente correctos por
 favor.

Pero sin entrar en correcciones «políticas» (no me gusta a mí ese 
término 
nada, nada), estoy de acuerdo con Carlos. Creo que «abortar» no se usa en 
español salvo para abortar un despegue o un plan, y la sugerencia 
de «interrumpir» me parece bastante buena.

Es como cuando aquel argentino me dijo que es que lo de usar un 
«comando» no 
le gustaba porque habían tenido en su país problemas con los 
militares. «Comando» no se usa, y se cambia por «orden», no porque a él le 
siente mal, sino porque el primero es incorrecto. Cualquier observador 
externo podría haber pensado que se hizo por corrección pública...y no fue 
así.

Reportar también está admitido y procuramos no usarlo, ¿o no?

Un saludo,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpGi1naefHiP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 22:02, Jesus Aneiros escribió:
 Por favor, mre preocupa el que no se vean bien los caracteres. Estoy
 guardando como iso-8859-15

Es extraño, la verdad es que no se entiende nada. Curiosamente, está 
utilizando un juego de caracteres que no había visto nunca: 
charset=ANSI_X3.4-1968

¿Lo estás adjuntando desde Gmail? ¿Te ha pasado otras veces?

Saludos,


Ender.
-- 
I find your lack of faith disturbing.
-- Darth Vader (Star Wars).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp69UoVJxN4Q.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 6 de septiembre de 2006 14:19, Nacho Barrientos Arias escribió:
 máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
  configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo
 para  realizar configuraciones más avanzadas.

Hola. Esta frase queda demasiado larga como para que se entienda a la 
primera 
el «usted mismo», que has puesto porque en el original va ahí. Yo me 
decantaría por algo como:

«Usted mismo puede modificar...»

 las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a
 si mismo.

sí mismo.

 Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina, o «localhost», 
 si no está conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, 

La coma de después de localhost sobra.

 AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi 

No has usado tildes para los demostrativos en ningún momento, así que 
aquí 
tampoco corresponde (aunque no sea más que por uniformidad).

Un saludo,


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpfnZyEHqKzi.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://donations.wml

2006-09-05 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 04:17, Luis Uribe escribió:
[...]
 (SPI por sus siglas en Inglés).

¿Por qué has puesto inglés con mayúsculas?

 día) contribuyan un porcentaje de sus beneficios en hacer a

contribuyan con un ... a hacer

 SPI/a. Asegúrese que especifica que el dinero está destinado a

Asegúrese de que

 Debian. Dado que SPI es una organización sin ánimo de lucro podemos

lucro, podemos

 entregarle recibos con objeto de usarlos para sus impuestos.

de que los pueda usar para desgravar impuestos.

Por cierto, pon una: (Nota: sólo aplicable en EE.UU.)

 pPara algunos lugares del mundo, puede ser más fácil realizar la donación

En algunos

 a alguna de las organizaciones asociadas a Software en el Interés Público
 (revise la página de donaciones de a
 href=http://www.spi-inc.org/donations; SPI/a para la información

Quita el espacio antes de SPI.

        (Asociación para el Soporte del Software y la Información Libre,

Quita las mayúsculas de dentro de las siglas, es decir, «soporte del 
software 
y la...».

 Software Libero/a (Asociación Software Libre)/li /ul

Ídem.

 PDebido al bajo presupuesto que mantiene Debian no es posible, en
 este momento, para Debian el comprar o mantener sus propias

Debian no le es

Quita «para Debian el»

 universidades para mantener a Debian conectado al mundo.

Quita la «a».

 pDebian mantiene una a href=misc/hardware_wantedlista de hardware
 deseado/a para dar distintos servicios y para distintos grupos dentro del

lista de hardware que se necesita

Un saludo,


Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpAuTi9cLreN.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/2006/20060901.wml

2006-09-04 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 1 de septiembre de 2006 19:45, Juan Manuel Garcia Molina escribió:
   además de algunas correccionesa problemas serios. Los que actualicen con

correcciones a

 h2Corrección a errores diversos/h2

Corrección de

 correction wzdftpd                CorrIge dependencias incorrectas

Corrige

No he visto más.

Un saludo,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpu7a3WiQPnU.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://donations.wml

2006-09-01 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 23:39, Luis Uribe escribió:
 Hola

 Adjunto la versión con las correciones y las traduciones de las
 organizaciones que aparecen en el documento, espero que haya quedado
 bien.

El problema es que has traducido el nombre de SPI, pero no has puesto 
sus 
siglas, por lo que cuando más adelante te refieres a SPI, no es coherente. 
Coloca la explicación después de la primera vez en la que lo traduces.

Un saludo,


Ender.
-- 
- I got kicked out of Barnes and Noble once for moving all the
  bibles into the fiction section.
-- [TN]FBMachine en la cita nº 23601 de bash.org.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpU4FnJKhUWK.pgp
Description: PGP signature


Re: Primeros pasos para comenzar a traducir

2006-09-01 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 21:07, Jesus Aneiros escribió:
 On 8/28/06, Nacho Barrientos Arias [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Date: Fri, 25 Aug 2006 12:55:49 -0400
 
  Jesus Aneiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
   3. Me hago de un editor (es curioso que vi no tenga archivo de
   sintáxis para los .po, tomo nota de eso para después). Instalé
   gtranslator, alguna sugerencia?
 
  [EMAIL PROTECTED]: ~ $ dlocate po.vim
  vim-runtime: /usr/share/vim/vim70/syntax/po.vim

 Pongo esto por si algún otro novato le pasa lo mismo: el resaltado de
 sintáxis estaba deshabilitado. Es esto lo usual en Debian Etch?

Sí. Mientras que en general está activado en el resto de 
distribuciones, en 
Debian no lo está. Cosas que pasan, supongo.

Basta un «syntax on» en tu ~/.vimrc.

Saludos,


Ender.
-- 
Another C-3PO: E chu ta!
C-3PO: How rude!
-- C-3PO (The Empire Strikes Back).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpJ6k9lOCxx9.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-31 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 00:31, Javier Fernández-Sanguino Peña 
escribió:
 On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote:
 Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una
   variación. ¿Sugerencias?
 
  ¿Nombre de máquina completamente definido?

 Para FQDN que tal:

 a) Nombre completo del equipo

Yo voto esta.

 b) Nombre del dominio completo (que es como lo ha puesto Carlos en el
 po-debconf de tin y como aparece en ORCA).

 c) la de INSFLUG [1]: nombre completo de la máquina, incluido su dominio
 (aunque yo en lugar de máquina utilizaría sistema, que es más flexible).

 d) nombre de dominio totalmente calificado sería (terminológicamente)
 correcto:

 $ drae calificado
(Del part. de calificar).
   1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto.
   2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios.
 Pruebas muy calificadas.
   3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado.

Pero no «...mente cualificado», que es lo que se propuso, si no 
recuerdo mal.

 En este caso la acepción 2 de calificado aplicaría [2]

Por cierto, que este es un giro que usas con frecuencia, y mal. O:-) 
Estás 
traduciendo directamente del inglés «apply», pero allí no es reflexivo, y 
aquí sí. «Aplicar» con ese significado es similar a «referir», y si lo 
cambias...no suena bien. Debería ser:

«En este caso la acepción 2 de calificado se aplicaría [2]»

La semana que viene si quieres los pegamos en el barro. :-P

 No he llegado a ver una traducción que me gusta de este término...
 ¿llegaremos a un consenso? :-)

Bueno, abogo por la dichosa uniformidad. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
We accidentally replaced your heart with a baked potato. You have
 about three seconds to live.
-- Dr. Doctor to Kenny (South Park).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpOR5611aDyg.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-31 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 12:46, Ricardo Mones escribió:
[...]
  La semana que viene si quieres los pegamos en el barro. :-P

   ¡Aha! ¡Por fin una propuesta de actividad realmente interesante en la
 lista! Ya era hora que nos desmelenaramos un poco... :-)

Jejeje...es que la semana que viene nos vemos las caras en una reunión 
de 
internacionalización en el Casar: 
http://wiki.debian.org/I18n/Extremadura2006. Así que si quiere pelea...la 
tendrá ;-).


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpNawbXGmYgV.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 08:48, Rudy Godoy escribió:
 Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
 lista de paquetes nuevos.

Bueno, entonces imagino que es por eso que no has traducido «Bug#» por 
«Fallo 
n.º », ¿no? :-)

Un saludo,


Ender (haciendo presión).
-- 
You idiots, you've captured their stunt doubles.
-- Dark Helmet (Spaceballs).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
I don't like this ending.
-- The Duke (Moulin Rouge!).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpMubAnZqBRQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 09:44, Ricardo Mones escribió:
  diversas reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre
  en a
  href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html
 \ Viena/a y del 15 al 17 de setiembre en a

   s/setiembre/Setiembre/ (aunque sigo prefiriendo «Septiembre»... :P)

¿Perdón? Los meses (al igual que los días de la semana) se ponen en 
español 
con minúscula. Lo tienes incluso en el glosario, si no recuerdo mal. Rudy lo 
ha escrito bien.

  Petr Stehlik ha a
  href=http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html;informado
 /a que la instalación de a href=$(HOME)/releases/sarge/sarge/a y
  a
  href=http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html;corregida
 /a de a href=http://packages.debian.org/aranym;ARAnyM/a, una
  máquina virtual de 32bit Atari ST/TT/Falcon./p

   Esto no se entiende, me parece que te comiste algo... Leyendo el
 original creo que el texto debería ser algo del estilo de:

   «Petr Stehlik informó que la instalación de sarge y etch funcionó sin
 problemas en la versión recientemente corregida de ARAnyM, una máquina
 virtual Atari ST/TT/Falcon de 32 bits.»

A ver, chicos, la gente «informa de algo», no informa algo. No temáis 
ser 
dequeístas.

«Petr Stehlik informó de que la instalación de...»

  comunidad ha presentado tanto un programa oficial así como sub
  conferencias ofrecidas por diversos proyectos. Además Alexander Wirt
   s/así//

Rudy, junta «sub conferencias» en una palabra, no temas.

  diversas ideas acerca de cómo de pueden mejorar la participación de

   s/pueden/puede/

También sobra el «de».

Saludos,


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman  Kyle (South Park).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpJgncIXS7FN.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 15:31, Jesus Aneiros escribió:
 On 8/29/06, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] wrote:
  El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió:
Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos
enmascarar, no *con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que
la traducción más acertada sería «Dominio con el que enmascarar».
  
   Cómo qué dominio se enmascarará?

 Es lo que propongo, al final el tema es tan técnico que creo que no
 importa cuán específico se sea.

A ver, si no he utilizado una pregunta ha sido a propósito. Hay unas 
directivas para uniformizar las preguntas de debconf al usuario, y una de 
ellas dice explícitamente que se eviten las preguntas en la medida de lo 
posible, y que se sustituya por algo como lo que he escrito. Lo sé porque me 
ha tocado cambiar unas cuantas...

Por tanto, entiendo que nuestra sugerencia es igual, en el fondo. Tan 
sólo 
cambia el tiempo verbal.

Ya no me acuerdo si eras tú el del .po o no... :-) El traductor, que 
escoja.

Saludos,


Ender.
-- 
Interesante no, Carmiña. Estresante.
-- Pazos (Airbag).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpEDJpfYWT0J.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 12:29, Ricardo Mones escribió:
   Pues si, cierto, fue un exceso de celo :-) prometo enmendarme no
 enmendando a nadie más ésto.

:-)

   Un pequeño detalle, si con glosario te refieres a:
   http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas
   debería poner también lo de los días de la semana, porque sólo habla
 de los meses.

Hecho, muchas gracias. He aprovechado para poner un par de cosillas 
sobre las 
comillas, de paso.

   Y por último: la RAE sólo «recomienda» ponerlos con minúscula inicial
 (Ortografía 3.4), y aunque no se si eso equivaldría a un MAY o a un
 SHOULD de los RFC, entiendo que «se recomienda escribir» es más
 relajado que el «se escribe» de otros párrafos ;-)

Bueno, para eso está nuestro «manual de estilo». No es muy distinto del 
de 
cualquier publicación, y por ello, «recomendamos encarecidamente» usar 
minúsculas en meses y días de la semana. ;-) Supongo que 
http://www.es.debian.org/intl/spanish/notas acabará siendo eso (si no lo es 
ya, al fin y al cabo).

Siento si a veces sueno muy tajante. :-\

Un saludo,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas  DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
There is no spoon...
-- Neo (Matrix).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgphzZxyiACKY.pgp
Description: PGP signature


Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió:
 On 8/30/06, Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es
  publicar al mismo tiempo que la versión en inglés.

 Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.

Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta 
Jesús, y 
dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de 
traducciones al español?

Un saludo,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
I once farted on the set of Blue Lagoon.
-- Brooke Shields (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp7K5sU0UKxW.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió:

 máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
  configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización («init

...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de 
inicio... 

 Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», 

...máquina, o «localhost» si no...

 si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, 
 pueda ser considerado legal colocar en un URL.

No, a ver. Acabas de hacer URL femenino un momento antes. Yo lo uso en 
masculino, dado que viene de «localizador». Pero ante todo, ¡uniformidad!

 El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella. Esta

...IP en la que escuchar

 es  generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
 «loopback», si  pretende usar el servidor sólo localmente).

...dirección de bucle o «loopback»...

 La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para 
 uso general (en red local o en Internet).

...», que no se recomienda para...

 AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso.  Éste casi 

Olvida el doble espacio. Esto es español, no inglés.

Un saludo,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpL0iL1ADaD0.pgp
Description: PGP signature


  1   2   3   4   5   >