Re: Descripción de los procedimientos para plantillas de Debconf
El lunes, 17 de septiembre de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: Hola a todos, Para aclarar cómo proceder con la traducción de plantillas de Debconf he añadido una nueva página dentro de las páginas del proyecto. Debería estar disponible (en unas horas) en http://www.debian.org/international/Spanish/podebconf La página real no es esta, sino http://www.debian.org/international/spanish/podebconf. Cualquier comentario sobre los contenidos son bienvenidos. He corregido unas cuantas cosillas que he visto. De todas formas, creo que estaría bien además probar las plantillas con podebconf-display-po antes de enviarlas por aquello de que las frases en español suelen ser más largas que en inglés, y que es algo que no hacemos. Saludos, Ender. -- - Where's Johns? - Which half? -- Imam Riddick (Pitch Black). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt
El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió: Holas Hos paso los ultimos ficheros traducidos. Dios... ¿«HOS PASO»? Nene... Ender. -- - You were at 4,000 degrees Kelvin! You were approaching supernova! - Sweet! - No, not sweet! That's the heat of the sun! - You could kill yourself, other people, and burn up the atmosphere, ending all human life as we know it. - Got it. Supernova bad. -- Susan and Johnny Storm, and Reed Richards (Fantastic Four) -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt
El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió: Holas *** paso los ultimos ficheros traducidos. Si usa números hexadecimales se debo poner el prefijo 0x (p.ej., 0x300). , debe [...] Desactivara parcialmente el ACPI0facpi=noirq 07 or 0facpi=off Desactivar [...] Pulse F1 control y F, y entonces 1 para obtener ayuda, o ENTER para ¿No habíamos quedado en «INTRO»? [...] 0fPARÁMETROS ESPECIALES DE ARRANQUE - VARIOS CONTROLADORAS DE DISCO 07 VARIAS [...] Ciertas máquinas DELL 0faic7xxx.aic7xxx=no_probe 07 Dell [...] Esta lista es incompleta, vease el fichero del nucleo kernel-parameters.txt para más información. Hay más parámetros que los que aquí se muestran; la lista completa está en el fichero kernel-parameters.txt de las fuentes del núcleo. (es una traducción libre más natural, pero no sé si tienes algún problema de espacio porque sea demasiado larga...) [...] Debugado prolijo 0fDEBCONF_DEBUG=5 07 ¿?¿?¿? Pero bueno... Depuración prolija Debuga la secuencia de arranque0fBOOT_DEBUG=2|3 07 Depuración de la secuencia de arranque Desactiva el framebuffer 0ffb=false 07 Desactiva el «framebuffer» No inicia el PCMCIA sistema PCMCIA Fuerza configuración de red estática 0fnetcfg/disable_dhcp=true una configur... Dona accesibilidad con tema de alto contraste 0ftheme=dark 07 ¿? ¿Qué dice el original? No entiendo la traducción. Determina labores especiales 0ftasks=kde-desktop, Creo que tradujimos «tasks» como tareas, no labores. Un saludo, Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt
El Miércoles, 12 de Septiembre de 2007, Fernando Cerezal escribió: El 12/09/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió: El martes, 11 de septiembre de 2007, René Mérou escribió: [...] Debugado prolijo 0fDEBCONF_DEBUG=5 07 ¿?¿?¿? Pero bueno... Depuración prolija Tuve una larga discusión sobe el uso de «prolijo». Al final me tuve que callar. Por un lado defendían el uso de verboso, cosa que me sonaba fatal y al final vimos que estaba en drae.. y me sigue sonando fatal. Por otro que prolijo no significaba lo mismo que «verbose» hasta caer en que prolijo significa abundante, pero no dice abundante en que. Hay que usarlo como «prolijo en palabras» o «prolijo en x», pero por si mismo no tiene significado completo. Abundante no me parece mal, pero como veáis. Se observará que no era eso lo que corregía. :-) Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] debian-live://F6.txt y F7.txt y F8.txt
El miércoles, 12 de septiembre de 2007, Fernando Cerezal escribió: El 12/09/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió: [...] Abundante no me parece mal, pero como veáis. Información abundante de depurado/depuración o algo así.. me suena bien. A mí también me suena bastante bien. H...ya sabes. :-) Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman Kyle (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] debian-live:// F1.txt.live F1.txt.install y otros
El jueves, 30 de agosto de 2007, René Mérou escribió: Holas, [...] Estoy traducciendo los ficheros de arranque de los cds , los clasicos F1 F2... que corresponden a pantallas de ayuda. [...] Pulse F1 control y F entonces 1 para obtener ayuda, o ENTER para f10.txt: _ 0fCOPYRIGHTS Y GARANTÍAS 07 09F10 07 Debian GNU/Linux es Copyright (C) 1993-2007 de Software in the Public Interest, y otros. El sistema Debian GNU/Linux es redistribuible libremente. Después de la instalación, los términos exactos de distribución de cada paquete son descritos en el correspondiente fichero /usr/share/doc/ 0bnombredelpaquete 07/copyright. [...] Hola, René. El texto es mejorable. Tienes que ser más flexible en las pasivas y en las estructuras que vienen del inglés. Por ejemplo: «es redistribuible libremente» «es libremente redistribuible» «Debian Live fue construido con» «Debian Live se ha construido con» o bien «Debian Live se construyó con» Luego, erratillas que veo: arrranque - arranque Ésta es una Debian - Esta es una Debian combinada live - combinando live usando este LH_MEDIA - usando este LH_MEDIA. Habrá que ver cómo se porta la pantalla de inicio con los caracteres extendidos como acentos y admiraciones abiertas. Si valen, entonces: 0fBienvenido - 0f¡Bienvenido live - «live» Corrige y pruébalo, a ver cómo queda. Saludos, Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: traducir «pads» de las Apollo
El domingo, 26 de agosto de 2007, Fernando Cerezal escribió: Buenas, hay una traducción de la que no estoy seguro. Es la descripción del paquete kxterm, en ella pone: KXterm is a terminal emulator which combines the best features from the (now defunct) Apollo DM pads (like: input and transcript pads, automatic file backup of transcript pad, string search in pads, etc.) He buscado documentación y he encontrado you can put GPR graphics into a pad (window) in direct mode. pero no estoy seguro de si ventana es una buena traducción para «pad» ¿alguien sabe si hay una manera mejor? Quizás «pantalla»...yo diría que los pad son las pantallitas que tienen en Star Trek TNG, por ejemplo (los llaman datapads si no recuerdo mal). Saludos, Ender. -- - Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú. - Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor control de la vejiga que tú. -- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island. -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Descripciones de paquetes.
El jueves, 16 de agosto de 2007, Rodrigo Cortés escribió: Amigos... Visitando la página de las descripciones de paquetes [1] me he dado cuenta de que aún hay bastante traducciones por hacer y por revisar. No se si existe un equipo encargado especializado en revisar estas páginas regularmente por que se ve que falta bastante por hacer. Si se fijan [2] existe una gran cantidad de paquetes que ni siquiera se han traducido. Realmente tampoco existe ningún equipo. Desde la lista se han coordinado algunos esfuerzos para traducir paquetes, pero que imagino se han detenido por la llegada del verano. Un saludo, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po-debconf://libpaper
El lunes, 23 de julio de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Mon, Jul 23, 2007 at 12:10:01AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote: On 7/19/07, Carlos Valdivia Yagüe [EMAIL PROTECTED] wrote: Adjunto la revisión de la plantilla debconf de libpaper. Un saludo, Carlos. Tamaño de papel predeterminado del sistema: Tamaño de papel predeterminado del sistema : ¿Por qué separar con un espacio los dos puntos? Eso no es una norma ortográfica común... Completamente de acuerdo. Esa norma es francesa, no española. En español no se ponen espacios delante de ningún carácter, sino detrás. Saludos, Ender. -- - Where's Johns? - Which half? -- Imam Riddick (Pitch Black). -- Desarrollador de Debian Debian developer signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[RFR] po-debconf://slim
El jueves, 31 de mayo de 2007, Christian Perrier escribió: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for slim. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. Ahí va. Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, but I desperately need! -- Calvin (Calvin Hobbes comic strip). -- Desarrollador de Debian Debian developer es.po Description: application/gettext signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Please update some translations for the Debian sarge installer
El viernes, 11 de mayo de 2007, Christian Perrier escribió: Yes, Debian sarge, really..:-) Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable and no longer stable. That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the list of distributions as well as a brief explanation of what oldstable is. The attached PO file contains such strings and will be merged in the relevant packages. Please send the completed file *privately to me* (there is no package to send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC. Many thanks in advance ¿Hizo alguien esto? ¿Javi? Ender. -- Uh, we had a slight weapons malfunction, but uh... everything's perfectly all right now. We're fine. We're all fine here now, thank you. How are you? -- Han Solo (Star Wars). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpZvCquCWLr1.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://openldap2.3
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió: Versión corregida. Cambios de David Martínez Moreno. Aparte anteriormente lo mandé al robot con nombre equivocado (openlda2.3). Hola, Felipe. Reitero lo que dije: «texto plano» no existe, es «texto sin formato». He encontrado alguna aparición más. msgid The LDBM backend type has been deprecated in OpenLDAP 2.2 and has shown to not work well. BDB is the recommended choice of the OpenLDAP developers. msgstr El tipo de soporte LDBM ha sido desaprobado en OpenLDAP 2.2 y se observó que no funciona muy bien. BDB es la opción observó - ha observado recomendada por los desarrolladores de OpenLDAP. msgid When using the BDB backend make sure you configure BDB properly. For information to do so, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz msgstr Asegúrese de configurar adecuadamente el soporte BDB cuando lo utiliza. Para informarse de cómo hacerlo, lea utiliza - utilice msgid Starting with version 2.1.23, slapd requires the updateref option to be set on slaves. You should make sure to fix your slapd.conf configuration file. msgstr La opción «updateref» es necesaria en los directorios réplica a partir de No me termina de gustar eso de «directorios réplica», máxime cuando es parte de la traducción libre. Yo lo dejaría como: necesaria en las réplicas necesaria en los esclavos (si se quiere respetar la asociación slave-esclavo) Un saludo, Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpRvdCJmGgCA.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://udev
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió: Esta es la nueva versión del po. Saludos. en su sistema, tiene que reiniciar en cuanto haya terminado esta actualización. en su sistema. Tiene que reiniciar en cuanto haya terminado esta actualización. continuar con la actualización, de otro modo el sistema puede volverse continuar con la actualización; de otro modo el sistema puede volverse La puntuación española es más rica que la inglesa...aprovechadla. Saludos, Ender. -- Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même un artichaud a du coeur. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpFRfxHmegTe.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3
El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió: Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato». Estoy de acuerdo, pero queda: «archivos de texto sin formato (con formato LDIF)» que creo que van a confundir mucho más Lo siento, no había visto este correo. Pues entonces texto simple, sin mirar mucho más. Saludos, Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpnZ1OoXr9Lp.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://schooltool
El lunes, 30 de abril de 2007, Rudy Godoy escribió: msgid Network interfaces for SchoolTool XML web services: msgstr Introduzca las interfaces de red a utilizar para los servicios web XML de SchoolTool: Introduzca las interfaces de red que utilizarán los servicios... msgid Create self-signed certificate msgstr Crear certificado auto-firmado autofirmado (hay más apariciones después) msgstr También puede importar un certificado, por ejemplo un certificado firmado por certificado, por ejemplo, un certificado msgstr Por omisión, cuando se purga un paquete se eliminan sus bases de datos. Sin embargo, esta es su última oportunidad si desea mantener la base de datos de SchoolTool. bases de datos. Por ello, esta es su última... Por lo demás está muy bien. Saludos, Ender. -- - Helen: You're in charge until I get back, Violet. - Dash: What? - Violet: You heard her. -- The Incredibles. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYR7UPvkdwS.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3
El Jueves, 3 de Mayo de 2007, Alvaro Herrera escribió: David Martínez Moreno escribió: El miércoles, 2 de mayo de 2007, Felipe Caminos escribió: Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato». Estoy de acuerdo, pero queda: «archivos de texto sin formato (con formato LDIF)» que creo que van a confundir mucho más Lo siento, no había visto este correo. Pues entonces texto simple, sin mirar mucho más. En ese caso, ¿no sería mejor archivos de texto en formato LDIF? Esa es buena, sí, la verdad es que estaba manteniendo el paréntesis innecesariamente... Ender. -- Non. Je suis la belette de personne. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpZHuEDxStbW.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3
El jueves, 26 de abril de 2007, Felipe Caminos escribió: msgid Dump databases to file on upgrade: msgstr Hacer volcado de las bases de datos a un archivo en la actualización: ¿Por qué no simplemente?: Volcar las bases de datos al actualizar (o en la actualización) Ah, además no es «texto plano», sino «texto sin formato». Saludos, Ender. -- Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même un artichaud a du coeur. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpbjfVvdRr6h.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El jueves, 19 de abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: Hola David , le daré una barrida esta semana para buscar los espacios no sabía de la norma la tendré en cuenta. Muchas gracias, Steve. Ender. -- - Helen: You're in charge until I get back, Violet. - Dash: What? - Violet: You heard her. -- The Incredibles. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpCeqVe4O1zL.pgp Description: PGP signature
Re: Tilde en demostrativos [era: Re: [LCFC] po-debconf://oops]
El miércoles, 18 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: El 17/04/07, David Martínez Moreno escribió: A mí me sonaba que yo había enviado hace un tiempo esto a la lista, pero bueno, como es un tema recurrente, ahí va otra vez. Habida cuenta de que el DPD y la Ortografía de la RAE se contradicen entre sí, decidí enviar una consulta a la Academia. Esta ha sido su respuesta: [...] De modo que la Ortografía vigente contiene faltas de ortografía :-0 Bueno, creo que con esto la cuestión queda definitivamente zanjada. Zanjada queda, pues. La próxima vez no os enfadéis, por favor. Saludos, Ender. -- I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes! -- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgptRMFHLv4n9.pgp Description: PGP signature
[RFR]: po-debconf://xdm
El jueves, 22 de marzo de 2007, Christian Perrier escribió: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xdm. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Ahí va. Saludos, Ender. -- - Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú. - Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor control de la vejiga que tú. -- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island. -- Desarrollador de Debian Debian developer es.po Description: application/gettext pgpZfY1rEg5XF.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR]: po-debconf://xdm
El miércoles, 18 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: El 18/04/07, David Martínez Moreno escribió: Ahí va. Saludos, Y aquí van mis propuestas: Se pueden ejecutar múltiples gestores de sesiones simultáneamente si se configuran para gestionar distintos servidores. Para conseguirlo, Se pueden ejecutar varios gestores de sesiones simultáneamente si se configuran para que gestionen distintos servidores. Para conseguirlo, El servicio del gestor de sesiones de X (xdm) generalmente se detiene al actualizar los paquetes y al eliminarlos, pero parece que en este momento gestiona al menos una sesión de X. Normalmente, se detiene el servicio del gestor de sesiones X (xdm) al actualizar y eliminar el paquete, pero parece que en estos momentos gestiona al menos una sesión de X. Si detiene xdm ahora, cualquier sesión de X que gestione será destruida. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la siguiente versión tendrá efecto cuando el servicio se reinicie. Si detiene xdm ahora, se finalizarán las sesiones de X que esté gestionando. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la nueva versión entrará en funcionamiento cuando se reinicie el servicio. Me parecen bien. Vamos a esperar un poquito y si nadie tiene nada que decir, mando el LCFC y lo subimos. Muchas gracias, Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, but I desperately need! -- Calvin (Calvin Hobbes comic strip). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpx3qbdnsbPR.pgp Description: PGP signature
Re: debian-installer - tranlate to spanish
El miércoles, 18 de abril de 2007, Christian Perrier escribió: Quoting Damián Pajares ([EMAIL PROTECTED]): Hello everybody . I'm Damián Pajares from Uruguay. I'm looking for help with the debian-installer translation to Spanish. Please tell me , How can I do it? The main interest is in debian wireless drives like wlan-ng and other. I'm current in contact with the developer list but I may help in more basic translates how basic configuration for laptops. Thanks in advance. Regard, Damián. Hola, Damián. La traducción se corrdina en la lista debian-l10n-spanish, así que suscríbete (en http://www.debian.org/MailingLists/subscribe puedes hacerlo). ¿Has visto algún problema con la traducción del instalador de Debian en español? Un saludo, Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpX0riGJ2C3K.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://axyl
El martes, 17 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias. msgid Where should Axyl keep data? msgstr ¿Dónde guardará Axyl sus datos? ¿Dónde ha de guardar Axyl sus datos? Saludos, Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpEsODF0emuN.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://openguides
El Domingo, 15 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: Me equivoqué de fichero, éste es el correcto. Bien por mí. Ender. -- I am a married potato! I am a married potato! -- Mr. Potato (Toy Story 2). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgplfwdTwLb8W.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://pcd2html
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler. saber en que punto del sistema saber en qué punto del sistema Saludos, Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpJCDxjanL4K.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://pdsh
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler. ¿Por qué has cambiado las mayúsculas en: «con SetUID root?». En inglés no las lleva, la función a la que hace mención no las lleva, y no sé si aportan algo (aparte de que en el resto de sitios está como setuid, hasta donde yo sé. Saludos, Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp0txNgB0tqs.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://pileup
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler. msgid Make pileup setuid root msgstr ¿Hay hacer pileup «SetUID root»? Lo mismo que acabo de decir para el pdsh. ¿Por qué las mayúsculas? Además, falta un «que». En el otro párrafo, tienes dos frases paralelas que creo que complican un poco la legibilidad: Normalmente esto no es recomendable, pues hay mejores maneras, como usar el programa sudo, para hacerlo. Yo lo reescribiría para darle relevancia a la principal: Normalmente esto no es recomendable, ya que hay mejores maneras para hacerlo, como usar el programa sudo. Saludos, Ender. -- Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program! -- Dumont (Tron). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpUiWNsbt6I1.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://oops
El Domingo, 15 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler. Éste es el número Este es el número ¡Aahhh! algún otro daemon de proxy ¿daemon? ... algún otro servicio/demonio de proxy Este se repite 2 veces. Saludos, Ender. -- Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même un artichaud a du coeur. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpXt1Xaa54lJ.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://newpki-server
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: NewPKI recesita su propio NewPKI necesita su propio Saludos, Ender. -- mage What should I give sister for unzipping? Kevyn Um. Ten bucks? mage No, I mean like, WinZip? -- Cita nº 23601 de bash.org. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpHanXVQVjMd.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://mediamate
El domingo, 15 de abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: Por mí bien. Pero vamos...jolines con la Dudesconf, qué actividad. :-) Ender. -- Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program! -- Dumont (Tron). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpuzXAjEfPfd.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://oops
El Lunes, 16 de Abril de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: El 16/04/07, David Martínez Moreno escribió: Éste es el número Este es el número ¡Aahhh! Los demostrativos ese, este, aquel, con sus femeninos y plurales, pueden llevar tilde cuando funcionan como pronombres. Se llama «tilde diacrítica». Lo sé. Tilde que está desaconsejada salvo para eliminar ambigüedades...es lo que dice mi Muñoz Seco, al menos. Si no quieres tampoco la quites, no está mal del todo. Pero el grito era por lo siguiente, lo de no traducir «daemon». Como se nos cuelen cosas de esas... :-) algún otro daemon de proxy ¿daemon? ... Disk And Execution MONitor 0:-) Bueno, lo cambio por «servicio». A ver. Sé *perfectamente* lo que es daemon. Lo único por lo que me escandalizaba es porque estuviera sin traducir, nada más. De hecho, tuvimos una discusión hace tiempo y, a pesar de que a mí me gusta cada vez menos «demonio», la gente lo prefería a servicio. Supongo que por ahora es cuestión de opiniones, dado que no hay cruzada en ese aspecto. Saludos, Ender. -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpxcp5SK27SN.pgp Description: PGP signature
Re: Please update debconf PO translation for the package kdebase 4:3.5.5a.dfsg.1-6
El jueves, 12 de abril de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Thu, Apr 05, 2007 at 08:17:18AM +0200, Christian Perrier wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for kdebase. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. David, ¿te pones tú con ésta? (al fin y al cabo está derivada de xdm...) Javier Sí, mía. Ender. -- El conceto es el conceto. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpS4SYfMYoW2.pgp Description: PGP signature
Re: Modificaciones a robot de traducción
El martes, 10 de abril de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Tue, Apr 10, 2007 at 08:53:17AM -0300, Alvaro Daniel Morales wrote: Bien, ha sido un malentendido. Dime porfavor con que está funcionando el robot ahora, si con postgres ó sqlite, (ya que soporta ambas tipos de bbdd) así lo subo los scripts ya configurados. Los cambios los hice trabajando con postgres, si usa sqlite habría que probarlo mejor. El robot utiliza Postgres... ¿Los cambios de Héctor entonces ya estaban incluidos en lo que había hecho Álvaro? Saludos, Ender. -- Vous au moins, vous ne risquez pas d'être un légume, puisque même un artichaud a du coeur. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpoM96UgyNB1.pgp Description: PGP signature
Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos el, para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al ver que Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas, pensaba que tenía todo mal :P Lo siento, debí de pensar que si ya había cosas que no me gustaban en el primer párrafo, sería todo así. :-) Y luego no lo reescribí. Lo siento. El tema de buena calidad y alta calidad, es que yo creo que si el autor hubiera querido expresar buena calidad habría puesto good quality y no high quality. De todas formas, sinceramente, pongas lo que pongas, quedara bien, porque tanto buena calidad como alta calidad (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son correctísimas, según mi opinión y según el contexto. Y lo de nice, me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X. como sugeriste. Bueno, pues entonces ya veré qué me gusta más, y cuando lo tenga todo cambiado lo vuelvo a mandar por si se me ha pasado algo. Muchas gracias y un saludo, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpIuar8QFUWI.pgp Description: PGP signature
Re: Para traducir shutdown qué tengo que hacer?
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Eso mismo. Es que he visto que no está traducido, porque estoy haciendo un script para clase y uso el comando shutdown, y nada como lo vi sin traducir... :) [EMAIL PROTECTED]:~/debian/paquetes$ dpkg -S `which shutdown` sysvinit: /sbin/shutdown Descarga las fuentes de sysvinit: http://ftp.es.debian.org/debian/pool/main/s/sysvinit/sysvinit_2.86.ds1.orig.tar.gz http://ftp.es.debian.org/debian/pool/main/s/sysvinit/sysvinit_2.86.ds1-38.diff.gz Le aplicas el parche y buscas un .po que tiene que haber. Lo traduces y (a malas) se lo mandas al de Debian para que por lo menos en Debian esté traducido. Lo suyo es que también se lo mandes a...Miquel van Smoorenburg [EMAIL PROTECTED], pero no se mueve desde 2004, no sé qué va a pasar. El paquete de Debian se mantiene en Alioth, en pkg-sysvinit. Saludos, Ender. -- - I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from 5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green? - (Supergreen). -- Korben Dallas DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp2yTKIVOHYd.pgp Description: PGP signature
Re: Para traducir shutdown qué tengo que hacer?
El miércoles, 11 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Muchas gracias, Ender, tomo nota. En principio sólo tenía pensado traducirlo para Debian, claro, pero bueno, ya puestos se lo puedo mandar a Miquel. Eso no está bien hacerlo, puesto que lo suyo es que toda la comunidad se nutra de los esfuerzos de cada uno de nosotros. Los desarrolladores que mantienen paquetes, por ejemplo, hacen una gran labor enviando a los desarrolladores originales todos los parches que se generan en Debian. Curiosamente, es una de las cosas que más se le echa en cara a Ubuntu, pero no porque no lo manden al desarrollador original, sino porque toman los paquetes de Debian y hacen cambios al empaquetamiento, sin enviarlos al mantenedor. En http://patches.ubuntu.com/ hay diferencias entre los parches de Ubuntu y Debian, para que así por lo menos el desarrollador de Debian pueda mirar qué cambios se han hecho en sus paquetes. Pero me estoy saliendo del tema... O:-) Saludos, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpVJ7uzqcdD1.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de locales no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o pueda malinterpretarla. Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por configuración regional, aunque sea largo, pero como has dicho, es lo más correcto. Así lo pienso yo, pero no quiero inclinar en este caso la balanza hacia ningún sitio. ¿Carlos? Saludos, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpAVHZbEbVdP.pgp Description: PGP signature
Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Sí que era grande, sí. Uy, uy, no estoy de acuerdo con las cosas que mandas... :-) Empiezo: servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si la --- servidor X y el módulo del controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. ¿Por qué? Es perfectamente correcto decir: «agarra pico y pala y vamos a trabajar». De hecho, si no recuerdo mal, servidor X y controlador van íntimamente ligados, por lo que por eso puse las dos cosas juntas, sin el artículo. En cambio, el «del» me parece bien. Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la siguiente --- Los monitores CRT de alta calidad pueden ser capaces de usar la siguiente ¿Qué tenía de malo «buena calidad»? :-) 1328c1329 msgstr Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X. --- msgstr Valor deseado de la prioridad para el servidor de X («nice»): No me termina de convencer. El problema de esa traducción es que no ueda muy asociado «nice» con la prioridad en sí. Quizás dándole la vuelta simplemente... Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X. Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X. Lo demás me parece bastante bien. Saludos, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpAb91IChwwW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El martes, 10 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: A mi me gusta mucho el término «configuración regional» pero creo que en este caso excede el espíritu de la traducción. Me refiero a que lo veo como una abstracción de mayor nivel que el concepto de «locale», que es precisamente lo que se explica con cierto detalle en la plantilla. Esto es un problema, porque si se sustituye «locale» por «configuración regional», me parece contraintuitivo para el usuario tener que generar una o varias configuraciones regionales antes de elegir la predeterminada. En cambio, si se deja «locale» y se explica qué es, en mi opinión, todo queda más natural. Por ejemplo, donde dice muchos paquetes en Debian utilizan locales para... está claro que se refiere más al mecanismo de bajo nivel que al concepto de «configuración regional». No obstante, si hay un consenso aproximado se cambia :-) Bueno, entonces lo dejamos como está, pero con comillas latinas/francesas y listo. ¿Se lo mandas a esta gente en unos días, si no hay nada? Saludos, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpXFZ2w46MYb.pgp Description: PGP signature
Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
El martes, 10 de abril de 2007, Alvaro Herrera escribió: Nacho Barrientos Arias wrote: Un monitor puede ser de buena calidad y no ofrecer alta calidad. Es decir, puede ser hardware de buena calidad pero no ofrecer prestaciones de alta calidad _de video_ que creo que es a lo que se refiere el autor. Si ese es el punto de discusión, ¿por qué no usar el término alta resolución? (Confieso que no recuerdo el contexto de la frase, quizás no tenga sentido). Me parece que alta calidad es ambiguo. Pues porque ese párrafo pretende servir a aquellos que no saben muy bien de qué narices se está hablando, y que simplemente saben que su monitor es bueno porque les costó unos cuantos papeles. Por eso creo que «alta resolución» es un poco más técnico de lo que se pretende. Saludos, Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpjoO6IPr5pf.pgp Description: PGP signature
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for glibc. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against glibc. The deadline for receiving the updated translation is Monday, April 23, 2007. Si el jueves no ha respondido Carlos (que no creo que lo haga) proceded a traducir la plantilla. Saludos, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpxpeA6T5gmP.pgp Description: PGP signature
Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si Carlos no responde, claro. Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más elegante a eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primera frase del .po parecía que quería poner un bar y te pregunta por el sitio donde vas a ponerlo. :-) Saludos, Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman Kyle (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpjNQw3vlB5Z.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: Hola, Adjunto la nueva traducción para su revisión. Un saludo, Carlos. Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? Saludos, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpVasQlXGxoO.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. Creo que es más claro. Un sinónimo bastante aceptable, a mi entender... :-) ¿Qué pensáis? De todas formas, me refería a que no usásemos en esta traducción «locales» de la manera tan natural en la que se emplea. Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgplgehXaz5Xo.pgp Description: PGP signature
(RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
Ahí va. Es grande. Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer es.po Description: application/gettext pgpbYL0xS5joc.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El Viernes, 6 de Abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: Hola, lo prometido.. adjunto los revisiones por David de los capítulos 2,3,4 que envié y los apéndices que me faltaban el resto de capítulos están al inicio. El capítulo uno no lo envío porque está bien. Espero tener menos errores ahora. Hola, Steve, la verdad es que ando muy liado ahora, pero he visto una cosilla que yo tengo corregida en mis notas en papel (y que un día de estos tengo que volcar al manual) y que he visto en el capítulo 2, creo. En inglés, la norma ortotipográfica establece como elegante y recomendable en textos formales poner dos espacios después del punto y seguido. En español eso es diferente, y es un espacio. ¿Podrías dar una batida con una búsqueda y reemplazo por los ficheros? Hay al menos dos apariciones de ese gazapo... :-) Saludos, Ender. -- mage What should I give sister for unzipping? Kevyn Um. Ten bucks? mage No, I mean like, WinZip? -- Cita nº 23601 de bash.org. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpP9qLu5WdaI.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El Lunes, 9 de Abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: El 9/04/07, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] escribió: Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? Creo que sería lo mínimo, para marcar la diferencia. Ender. -- To the infinity, and beyond! -- Buzz Lightyear (Toy Story). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYJOplVDTNZ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por «configuración regional» o algo así.. Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión pareciendo que esa configuración es sólo para esta máquina(localhost)/usuario. Por eso me refería a dejar de usar local en este contexto. Tampoco digo que regional sea la palabra perfecta, sólo que habría que buscar algo así. Podríamos inspirarnos en cadenas de Windows. Para muchas cosas (y lo queramos o no) Windows supone la introducción de términos nuevos en la mente de los usuarios. De hecho, yo creo que es «Configuración regional», dentro del Panel de control. ¿Qué os parece? Ender. -- Interesante no, Carmiña. Estresante. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgplK1l7vGosb.pgp Description: PGP signature
Re: Modificaciones a robot de traducción
El martes, 3 de abril de 2007, Rudy Godoy escribió: Hola, no ha habido noticias si alguno se ha tomado la tarea de modificar el robot para permitir filtrado y algunas cosas más. Creo que las más urgentes son: - Ordenamiento por estado (ITT,RFR, etc) - Ordenamiento por encargado Con esto se facilitaría bastante la vida de los traductores. Quizá yo pueda dar una mano, así que pregunto por si nadie está trabajando en eso. No tengo el correo que envió jfs a la mano, pero intentaré buscarlo después para ver los detalles. Héctor tiene un robot bastante retocado que hace todas esas cosas. Nadie más lo ha probado, ¿no? Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpTIY4CkKrsl.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El sábado, 31 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Thu, Mar 29, 2007 at 06:42:33PM +0200, David Martínez Moreno wrote: (...) hecho, así que si lo terminas, sería un adelanto que lo entregases al SVN y tendríamos más cosas por si les da por tomar otra vez la última versión del manual del instalador (que no creo que suceda, pero bueno). No entiendo esto último. El manual del instalador de lenny *seguro* que partirá de la última versión del documento disponible en *etch*. Así que cualquier mejora en el actual se verá reflejado, inicialmente, en la versión en la web, posteriormente, en las revisiones que se hagan de los CDs tras la publicación y, finalmente, en la versión en lenny. Quizás me expliqué mal. Me refería a que no creía que el equipo de publicación de «etch» cogiese la última versión del manual del instalador, como ya hablamos tú y yo, pero bueno, que los cambios debían estar allí cuanto antes, por si las moscas. Asimismo, chicos, como dice Javi, aunque esos cambios no estén en Debian 4.0r0, sí que estarán en las posteriores (r1 y siguientes). Saludos, Ender. -- - I got kicked out of Barnes and Noble once for moving all the bibles into the fiction section. -- [TN]FBMachine en la cita nº 23601 de bash.org. -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpiAL4RZeNkC.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El jueves, 29 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: Sí, admito ahora que he revisado otra vez me encontré errores y se me pasaron no los vi, no fueron apropósito de todas maneras continuo con el resto y tendré más cuidado. Hola, Steve. Si haces el favor, añade todo lo que corregí en el diff que mandaste, y si quieres decidimos las cosas que estaban en suspenso. Está hecha la revisión hasta el capítulo 4, y lo que no comenté es que estaba bien hecho, así que si lo terminas, sería un adelanto que lo entregases al SVN y tendríamos más cosas por si les da por tomar otra vez la última versión del manual del instalador (que no creo que suceda, pero bueno). [...] pd: no me di cuenta por las 23k ( eso es concumir recursos creo ;-( ) Jeje, es que el correo era largo. :-) Un saludo, Ender. -- Non. Je suis la belette de personne. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpypXY9UjicT.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El martes, 27 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: [...] Y hasta aquí la revisión de capítulos 1,2,3,4. No tengo tiempo para estarme a revisar el resto de lo que has mandado, pero yo le daría otra vuelta...hay muchas cosas originales que estaban bien y has cambiado. [...] Ok, creo que ahí no más la dejo. por gusto envié no quiero hacerles perder su preciado tiempo. Hola, Steve. Para escribir dos frases no hacía falta reenviar un correo de 23 KB. No sé cómo será tu tiempo de valioso, pero yo muchas veces dedico tiempo de mi trabajo a revisar traducciones, y el correo que escribí debió de costarme como mínimo media hora. No sólo revisaba cosas, sino que además hay partes en las que hago sugerencias y otras en las que digo por qué está mal y cómo saber si está bien. Creo que no es ni la primera ni la última que una traducción se deja a medias porque el traductor parece haberse confundido mucho, o no está siguiendo las normas de traducción, etc. La verdad, que le pongas una tilde a un «solo» cuando te acabas de pasar un «a cerca» es cuando menos indicativo. Y eso son hechos, no una opinión personal. Con gusto habría revisado todo lo que mandaste, pero pensé que por lo menos podíamos aprovechar lo que había hecho y que a lo mejor otro (o yo más tarde) podía encargarse de los demás capítulos. De todas formas, no fui ni el primero ni el único que dijo que habías cambiado cosas que estaban bien en el original. A pesar de que no creo que hubiese nada de ofensivo en mi correo, siento si te ha molestado, dado que no pretendía herir a nadie. Un saludo, Ender. -- - Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú. - Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor control de la vejiga que tú. -- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYG33cSWnOo.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión del instalador Debian
El domingo, 25 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: Hola, he revisado el d-i para powerpc y alguna que otra arquitectura, adjunto las correcciones y sugerencias realmente son pocas, el d-i está bien traducido alguna que otra que se pasó. Sólo me faltan los apéndices , espero haberlo enviado a tiempo, esta semana termino los siguientes apéndices. un saludo pd. he notado que se utiliza: N. del t., n. del t., N. del T. ; he adoptado por poner en todos : N. del T. para uniformar. Uniformar es poner uniformes a alguien. A lo que te refieres es a uniformizar. Me parece bien la elección. La RAE recomienda esa: http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html Y vamos al tomate: Index: welcome/what-is-debian-linux.xml === --- welcome/what-is-debian-linux.xml(revision 45965) +++ welcome/what-is-debian-linux.xml(working copy) @@ -54,7 +54,7 @@ Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador -de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, +de un sistema Debian, total control sobre los paquetes instalados, Estaba bien la original. El cambio es inválido. Index: welcome/what-is-debian.xml === --- welcome/what-is-debian.xml (revision 45965) +++ welcome/what-is-debian.xml (working copy) @@ -26,13 +26,13 @@ variedad de tareas, incluyendo la administración del ulink url=http://www.debian.org/;Web/ulink y ulink url=ftp://ftp.debian.org/;FTP/ulink, diseño gráfico, análisis legal de -licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, +licencias de software, escribir documentación y por supuesto, mantener paquetes de software. Estaba bien la original, cambio inválido. Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores -que crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha +que creen en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha Da igual, el significado es parecido en ambas frases, de hecho, me quedo con la primera, pues tiene algo más de concordancia. Index: hardware/hardware-supported.xml === --- hardware/hardware-supported.xml (revision 45965) +++ hardware/hardware-supported.xml (working copy) [...] El sistema X Window de X.Org se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy y en -la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías +la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen endiduras Hendidura es con H... De todas formas, la traducción unificada en este caso no es esa, sino «ranura». PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un Por cierto, diría que en capítulos previos se utiliza «framebúfer»... Tener dos tarjetas gráficas no es raro en la configuración de fábrica -de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo +de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso, de que el núcleo De nuevo el original está bien. O pones dos comas, o no pones ninguna. *En todo caso* (pero tampoco veo mucha necesidad, la verdad) sería: «Existe la posibilidad, en este caso, de que el núcleo...» @@ -322,7 +323,7 @@ Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión -a cerca de cómo hacer esto en xref linkend=kernel-baking/. En este momento +a cerca de cómo hacer esto en la xref linkend=kernel-baking/. En este momento Uyyy...estuviste *tan* cerca y no la viste: a cerca - acerca Index: hardware/supported-peripherals.xml === --- hardware/supported-peripherals.xml (revision 45965) +++ hardware/supported-peripherals.xml (working copy) @@ -3,6 +3,7 @@ !-- actualizado orig. ver. por rudy, 5 diciembre 2004 -- !-- revisado jfs, 6 diciembre 2004 -- !-- revisado por Carlos Galisteo, marzo 2007 -- +!-- revisado por Steve, mazo 2007 -- Es marzo, no mazo. Index: hardware/network-cards.xml === --- hardware/network-cards.xml (revision 45965) +++ hardware/network-cards.xml (working copy) [...] @@ -93,9 +94,9 @@ para El sistema de instalación no provee de facilidades actualmente para Por favor, cambia la frase anterior a: «...no ofrece métodos por el momento para...» Index: hardware/installation-media.xml === --- hardware/installation-media.xml (revision 45965) +++ hardware/installation-media.xml (working copy) @@ -30,7 +31,7 @@ /parapara arch=powerpc -El soporte de disquetes para CHRP no
Re: Contactos compartidos en Outlook 2003
El viernes, 23 de marzo de 2007, Pablos escribió: [...] Hay que usar el Outlook si o si porque la gente no sabe usar otra cosa alguna sugerencia ?? Sí. Que escribas a [EMAIL PROTECTED] Esto es una lista de traducción al español. Un saludo, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpzMaQH6r58j.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://{xdm}
El jueves, 22 de marzo de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió: 2007/3/22, Christian Perrier: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xdm. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against xdm. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03, 2007. He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR. Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir esta traducción. Espero que no le importe. Hola, vamos a ver. Con independencia de que hubiese una ITT, el último traductor soy yo...podríais haberme dado al menos 12 horas para responder, ¿no? Ender. -- - Helen: You're in charge until I get back, Violet. - Dash: What? - Violet: You heard her. -- The Incredibles. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp1kmL4AusT6.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://lvm10
El jueves, 15 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Muchas gracias por la información, Luís. Entonces iré a otro. Tenía un LCFC abierto, que ya no vale, obviamente. Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp8CD254NKtA.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] po-debconf://lvm10
El viernes, 16 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: Gracias, iba a hacerlo yo pero no sabía si en estos casos hay que cerrarlo o directamente eliminarlo de la lista manualmente. Saludos. Cerrarlo normalmente. Con el nuevo robot, los DONE desaparecen en 2 semanas después de la fecha de cierre. Saludos, Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp16YPSPtFOR.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta traducción
El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo ^^ Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien si pega dentro del contexto. Un saludo, Ender. -- So much to do, so little time... -- Joker (Batman). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpq3E50y6wO3.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta traducción
El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: David Martínez Moreno wrote: El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo ^^ Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien si pega dentro del contexto. Sí, yo también dejé el secure apt sin tocar por depender del contexto (el traductor sabrá que hacer en este caso). Con respecto a que el se sobra, me parece que si lo quitas, el significado sería secure apt intenta hacer que ... cuando lo que realmente quiere decir es secure apt es acerca de hacer que Sin embargo, creo que esto último suena muy poco natural. ¿Quizás haya alternativas mejores? Como sugiere Almodóvar en el título de Todo sobre mi madre, podríamos dejarlo en Secure apt es sobre hacer que ..., aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-) Ah, ahora entiendo lo que dices. Bueno, pues entonces en vez de hacer esa traducción (en mi opinión) tan forzada, quedaría mejor: En/Con secure apt se trata de hacer/conseguir que apt verifique... Saludos, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpnvn9Se2lCl.pgp Description: PGP signature
Re: borre archivosde configuracion de apache2
El miércoles, 14 de marzo de 2007, andrezzs escribió: Hola, soy novato en debian y he boorrado archivos de configuración de apache, si soy un tonto pero es primera vez que me pasa algo así, bueno he borrado los archivos apache2.conf y los archivos de las carpetas mods-available y mods-enabled, he tratado de instalarlos nuevamente a con apt-get install apache2, pero no me los instala, tambien he hecho apt-get update , pero tampoco pasa nada... que puedo hacer estoy chato, alguien porfa quiene me pueda ayudar saludos a todos Hola, Andrés. Esta lista es para traducción al español, no para resolver problemas. La lista que buscas es debian-user-spanish (en vez de debian-l10n-spanish). De todas maneras, bastaría con que reinstalaras el paquete apache2.2-common: apt-get --reinstall install apache2.2-common Por favor, abstente de enviar dudas técnicas que no tengan que ver con la traducción en el futuro. Un saludo, Ender. -- Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES! -- Zorg (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpd4bCPRyTpx.pgp Description: PGP signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El martes, 13 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote: Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los demás lo tienen? Qué raro, ¿no? Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso. Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca otro problema que se me haya escapado, claro está. Perfecto, ¡ya hay PDF! Ya he empezado la revisión del documento. La verdad es que en general está muy bien, pero bueno, también se nota que está hecho por muchas personas, porque no hay uniformidad. Tengo dos preguntas: - En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo: Instalar Debian Instalación de Debian Particionar el disco Particionado de disco Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo más de consenso, pues van a ser un montón de cambios. - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se usa el segundo en casi todos los sitios. Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el índice, es decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo. :-) Saludos, Ender. -- Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES! -- Zorg (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpXjPdiXYMv3.pgp Description: PGP signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: Igor TAmara wrote: Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :) Simplemente unos typos. Se ve por ahí en el diff el interfaz ... ¿es correcto esto? No, es «la interfaz», pero bueno, ya saldrán esas cuando entre a lo gordo del manual... :-) Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp0y7PpqetjP.pgp Description: PGP signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo más de consenso, pues van a ser un montón de cambios. Como dice Rudy, debería ser la segunda forma. Vale, pues entonces lo voy a flipar para cambiar todo lo que he visto... :-) - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se usa el segundo en casi todos los sitios. Puff. Dejemos ese cambio para más adelante (después de esta revisión), más que nada porque afecta también al instalador en sí. A mí me convence más particionado porque es lo que siempre se ha utilizado, pero estoy dispuesto a oír argumentos en contra. Me parece una razón suficientemente válida, máxime habiendo leído ahora mismo el correo de Luk de d-d-a sobre etch. Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el índice, es decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo. :-) Va a ser un follón a la hora de sincronizar los parches, pero como va a ser un follón en cualquier caso (porque van a llegar parches a las mismas cosas seguramente) mejor haz los cambios en SVN directamente si lo ves seguro. De acuerdo, creo que los iré haciendo sobre la marcha, porque si no va a ser una pereza tremenda, y además así no repetimos trabajo. Saludos, Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpbB4RT8HJzw.pgp Description: PGP signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El martes, 13 de marzo de 2007, David Martínez Moreno escribió: [...] ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es exactamente igual en todas). Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora mismo 147 páginas (la versión de i386) Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo leeré enterito. ¿i386, por ejemplo? Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los demás lo tienen? Qué raro, ¿no? Eso es que nos tienen manía. ;-) Ender. -- - Helen: You're in charge until I get back, Violet. - Dash: What? - Violet: You heard her. -- The Incredibles. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYXrJ6KhHul.pgp Description: PGP signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: [...] Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este ha - a ritmo y de un momento a otro alguién dirá ya no hay po-debconf que traducir, felicitaciones a todos los que colaboramos aquí. ¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que tienda a cero. :-) Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba): http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html Saludos y enhorabuena, claro está. Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpVq5coFeJhi.pgp Description: PGP signature
Re: Sobre iceweasel
El viernes, 9 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: 2007/3/8, Manuel Porras Peralta [EMAIL PROTECTED]: [...] Evidentemente este e-mail no iba a la Lista, se ve que elegí destinatario por inercia. Iba dirigido a un compañero de clase, usuario de Debian desde hace bastantes años y bueno, el correo iba a colación de unos comentarios que se hicieron en clase por parte de un profesor, que nos molestaron, sobre la política de Debian y su contrato social. Debió ser por la fiebre del otro dia que cometí este fallo. ¡Yo esta vez no había dicho nada! :-) Cuídate. Saludos, Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpea4Ao9sVPY.pgp Description: PGP signature
Re: Noticia muy interesante
El jueves, 1 de marzo de 2007, Venturi Debian escribió: http://www.kriptopolis.org/primera-placa-base-con-bios-libre Todo un avance, imagino que será la primera de muchas más. Un saludo. PD: por cierto, se pueden mandar noticias a la lista? Es q no sé, me pareció interesante, pero como esto es una lista de traducciones particularmente tengo esa duda. Pues precisamente por ese motivo, al ser una lista de traductores, no tienen cabida cosas que se salen de ese tema. Las noticias que irían aquí serían las de traducción o cosas así. Yo qué sé, como que Rosetta se ha vuelto libre (¿o era Launchpad? ya no lo recuerdo) o cosas así. Saludos, Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpZHDgE6oQjE.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://harden
El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribió: Hola, Venturi Debian escribió: Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa llano o mejor dicho llanura una persona llana es una persona sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica simpleza, sencillez. Mi propuesta es dejar la traducción de plain text como texto sencillo. Creo que yo hago la distincion entre texto en claro y texto plano de la siguiente manera: un archivo en texto plano es uno que no tiene formato adicional, en contraposicion a texto con (algun) formato (Latex, OpenOffice, etc); mientras que texto en claro es texto que se puede leer directamente (en contraposicion a texto cifrado), y no da ninguna indicacion sobre si el texto es plano o es con formato. Es decir, uno podria tener texto plano cifrado (un email cifrado, por ej.) o texto plano en claro. Luego, en mi opinion se deberia usar el termino texto en claro. Lo de texto sencillo no me parece haberlo visto, y si llegara a verlo seria una de esas frases que me haria pensar bah, por que no lo instale en ingles mejor :-( Voto en contra. (Acentos omitidos en este email por razones tecnicas) Esto se ha discutido incontables veces. «plain text» en un ámbito no criptográfico se traduce como «texto sin formato». Si hablamos de contraseñas, lógicamente no tiene sentido esta traducción y hablaríamos de «texto en claro», como dice Javier. Un saludo, Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp28W9qvkR9e.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://irda-utils
El lunes, 29 de enero de 2007 13:18, Venturi Debian escribió: Lo de dongle lo busqué y según varios foros parece que se conoce en el entorno esa clase de dispositivos así, como dongle, y se deja sin traducir. Básicamente son dispositivos que se colocan en el puerto en cuestión para protegerlo de intrusiones no deseadas y demás. Alguna sugerencia para dongle? Yo siempre lo he conocido en mi entorno como «mochila»: «Photoshop no funciona si no pones la mochila en el puerto serie/USB», y así. Un saludo, Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp5mecTTTa18.pgp Description: PGP signature
Re: Duda [DONE]
El viernes, 29 de diciembre de 2006 12:59, Javier Ruano escribió: Hola. Como tengo antecedentes de envios indiscriminados, os preguntos primero :). ¿Cuándo recibo el fixed del bts, debo mandar aquí el [DONE]? Sí, el robot aún no lo tiene automatizado. Saludos, Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpCZkUpMQ93B.pgp Description: PGP signature
Re: erratas en el interfaz gráfico del d-i (y II)
El sábado, 2 de diciembre de 2006 00:32, Fernando Cerezal escribió: Muy buena. Había alguna frase un pelín forzada, pero nada que destaque demasiado. Creo que habría que pulir alguna cosilla del instalador (si tengo tiempo enviaré un correo más detallado al sitio correspondiente), pero la traducción me parece muy buena. Se me olvidaba...realmente tu correo debería ser: erratas en la interfaz gráfica del d-i. :-) Ender. -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpVwt9ExNY5m.pgp Description: PGP signature
Re: Traducción de subversión en Debian
El domingo, 19 de noviembre de 2006 22:13, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote: Hola, La traducción que tenemos ahora mismo en Etch de subversion, varia demasiado con las normas de traducción que tenemos en debian-l10-spanish, y creo que confunde mucho más que ayuda. Estoy de acuerdo pero a) ¿quién es el responsable de esta traducción? (en el PO sale Spanish [EMAIL PROTECTED], pero eso seguro que no está bien) Es muy fácil, y yo creo que lo he hablado contigo: Nicolás Lichtmaier. Ana y yo estuvimos discutiéndolo en la última Debconf-es, creo. Que el mantenedor de la traducción tenga unos ciertos «derechos» sobre ella, ya que la mantiene, me parece lógico, pero que quiera hacerme comulgar con ruedas de molino y decirme que la cadena «tipee el nombre de host» o «los cambios están agendados» no son para tanto...en fin. Hay cosas y hay cosas. b) la traducción debería enviarse a los desarrolladores principales, no hacer que sea un fork en Debian y que el desarrollador del paquete tenga que estar preocupándose de integrar los cambios. En general, desde el grupo de traducción de Debian, no presionamos a otros grupos o traductores demasiado para que sigan nuestras normas. Por ejemplo, las de KDE o GNOME no son las mismas y hay divergencias (algunas incluso importantes) en las traducciones. No creo que sea nuestra tarea encargarnos de estas. Como mucho podemos sugerir que se cambien cosas o intentar hacer esfuerzos para utilizar glosarios comunes. Como ya he dicho, no creo que sea un problema de glosarios, sino de algo más profundo. En la traducción de Subversion, si no recuerdo mal, ni siquiera se utiliza el estilo de entrecomillados, espacios, etc. ya no de Debian, sino el español. Un saludo, Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpwNFgujkjYO.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://dpkg-www
El lunes, 25 de septiembre de 2006 23:00, Lord Steve F. Ataucuri Cruz escribió: [...] boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando Steve, tal comienzo de frase hace que mis pelos se endurezcan hasta alcanzar la dureza del acero... Por favor, por favor, por favor. Espero que tus traducciones sean más...correctas. Un saludo, Ender. -- I find your lack of faith disturbing. -- Darth Vader (Star Wars). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpb3ClE1iUDG.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml
El domingo, 24 de septiembre de 2006 14:10, Fernando Cerezal escribió: Actualización. Bien por mí. Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman Kyle (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpiRguMdMnJB.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://ports/mips/index.wml
El domingo, 24 de septiembre de 2006 21:37, Fernando Cerezal escribió: Actualización. He cambiado «migración» por «adaptación» que creo que es mejor traducción para «port». Sí, es la que hemos adoptado desde hace un tiempo. Migración era mejor que «portado», pero adaptación es muuucho mejor. :-) Por mí está bien. Muchas gracias, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpQ7EUku4upV.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml
El miércoles, 20 de septiembre de 2006 01:56, Fernando Cerezal escribió: Actualización. Cuando hablas del servidor control, entrecomíllalo o ponle una negrita o una cursiva o algo, para que se vea que es diferente. Saludos, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpE0XJUVoKL4.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://mysql-dfsg
El sábado, 16 de septiembre de 2006 01:00, Nacho Barrientos Arias escribió: [...] ¡Por favor, recuerde crear una CONTRASEÑA para el usuario «root» de MySQL! ¡Si utiliza /root/.my.cnf recuerde escribir las líneas «user» y «password» en dicho archivo, no solamente la de «password»! s/recuerde escribir/escriba siempre s/no solamente la de «password»/nunca escriba solamente la contraseña No estoy de acuerdo. Este fichero puede tener una o dos líneas: user ender password gambon Por tanto, creo que no sobra el hablar aquí de «password», dado que es una cadena *literal*. [...] ¿Debería eliminar el árbol de directorio /var/lib/mysql completo, el cual es utilizado por todas las versiones de MySQL y no solo por la «which» no siempre se traduce por «cual». En este caso quedaría como: ...completo, que utilizan todas las...y no sólo la... Y volviendo sobre un viejo tema: o «ALTER TABLE x ENGINE=MyISAM». La instalación de MySQL se abortará. En caso de que el antiguo mysql-server-4.1 Sigo mirándolo y sigue sin gustarme en absoluto. Por favor, Jesús, prescinde aquí del término «abortará» y utiliza «interrumpirá», «será interrumpida» o algo del estilo. Muchas gracias, y un saludo, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpcmCLHQ93Qn.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml
El miércoles, 13 de septiembre de 2006 00:25, Fernando Cerezal escribió: Actualización. Bien por mí. Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpyRYYwGFL5P.pgp Description: PGP signature
Re: bloqueado el boton «accept with changes» del ddtss
El miércoles, 13 de septiembre de 2006 14:19, Fernando Cerezal escribió: Buenas, estaba haciendo alguna revisión y el botón de aceptar con cambiar me aparece deshabilitado. ¿a alguien más le pasa? ¿alguien sabe por qué es? Ni idea, Héctor lleva haciendo cambios todo el día y no ha tenido problemas. Saludos, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpRQqkodiBsy.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Primeros párrafos de edición 37
El martes, 12 de septiembre de 2006 08:09, Rudy Godoy escribió: Lo dicho. No estoy satisfecho acerca de como han quedado algunas frases. drop-in replacement - reemplazo de paso reemplazo directo Saludos, Ender. -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpWWTLmmDYac.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml
El viernes, 8 de septiembre de 2006 16:35, Fernando Cerezal escribió: vez un paquete específico de una arquitectura que no se debería compilación para otras, no obstante se intenta (pero Esto no tiene sentido, ¿puedes corregirlo también? + Si se llega a encontrar en la posición de tener que preguntar qué sucede con esto, + puede hacerlo preguntando al mantenedor de buildd pertinente. Se les puede localizar en [EMAIL PROTECTED] Creo que es demasiado complicada la frase. ¿Qué tal algo como?: Si alguna vez se pregunta qué es lo que está sucediendo, puede hacerlo ... Saludos, Ender. -- I find your lack of faith disturbing. -- Darth Vader (Star Wars). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgprxxi5hKuNO.pgp Description: PGP signature
Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)
El sábado, 9 de septiembre de 2006 20:40, Nacho Barrientos Arias escribió: Date: Sat, 9 Sep 2006 18:02:23 +0200 Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote: msgid AS: msgstr Lacking context I'm not sure about this, please someone confirm this one. Probably it means Autonomous system, which translation is Sistema autónomo. And that drives me to the point that I find it untranslatable, as it is a WHOIS term, and it is probably better to let the 'AS:' string alone. Best regards, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpKqKmdEGDdC.pgp Description: PGP signature
Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:02, Ricardo Mones escribió: Hi Michelle, Some corrections to the strings you sent, [...] Hello, Michelle. Please disregard our previous message. We are proofreading the file and will send back to you in the same format in a couple of days. Best regards, Ender. -- Hey, Mom, I saw a bunch of products on TV that I didn't know existed, but I desperately need! -- Calvin (Calvin Hobbes comic strip). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpEjCdztTRjk.pgp Description: PGP signature
Re: Please proofreading for swhoisd (es.po)
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:02, Ricardo Mones escribió: Hi Michelle, Some corrections to the strings you sent, Por favor, la próxima vez, siendo como es una buena cadena de candidatos para confundirse o discutir, mandarlo a la lista previamente habría sido recomendable, pero mucho más enviar a Michelle el .po *en el mismo formato que lo envió*. On Sat, 09 Sep 2006 13:23:30 +0200 Michelle Konzack [EMAIL PROTECTED] wrote: msgid FQDN: msgstr Nombre Completamente Calificado del Dominio: Nombre completo del dominio: Como ya dije la semana pasada (si no me falla al memoria), «Nombre completo de dominio». Dirección IP de SN1: Buff...para los que no lo entendieran, aquí SN1 viene de NS1, que viene de Name Server 1. Creo que quedaría mejor algo como «Dirección IP del servidor nº. 1» o algo así. [...] msgid Wildcard (*) requests not allowed on this server. msgstr Peticiones del comodín no permitidas en este servidor. Las peticiones comodín (*) no están permitidas en este servidor. Yo pondría «Las peticiciones con comodines (*) no están...». msgid Found %1$d record(s) matching %2$s. msgstr Se encontraron %1$d archivo(s) que corresponde con %2$s. Se encontraron %1$d registro(s) que corresponden con %2$s. Esta frase creo que no tiene concordancia. En inglés la tiene, porque no tienen que cambiar la forma verbal, pero en español no puedes hacerlo, porque la frase que queda sin la «s» no tiene sentido: Se encontraron %1$d registro que corresponden con %2$s. Creo que, en todo caso, utilizando la forma singular/plural sería: Se encontró(aron) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s. Pero probablemente sea más simple: Encontrado(s) %1$d registro(s) que corresponde(n) a %2$s. msgid Failed to fseek(0) database file %s. msgstr No pudo fseek(0) el archivo de la base de datos %s. No pudo hacer fseek(0) del archivo de la base de datos %s. No se pudo Uso:\n \tin.swhoisd [-d intervalo] [-g gid] [-h] [-i] [-l] [-n] [-s] [-u uid]\n Donde:\n -dEspecifica el intervalo en segundos entre las peticiones\n (el valor predeterminado es 3 segundos\n -gEstablecer el identificador de grupo (GID) utilizado por este servidor\n Establece (el valor predeterminado es «nogroup» o «nobody»)\n -hImprime este mensaje de uso\n -iEjecutar en modo «inet»\n Ejecuta (opción predeterminada si stdin es un socket)\n -lPermitir el registro de traza (predeterminado)\n Permite -nDesactivar el registro\n Desactiva -sEjecutar en modo independiente\n Ejecuta (opción predeterminada si stdin *no* es un socket)\n -uEstabelcer el identificador de usuario (UID) utilizado por este servidor\n Establece Un saludo, Ender. -- So much to do, so little time... -- Joker (Batman). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpmxWNm6kI5k.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://CD/releases/index.wml
El sábado, 9 de septiembre de 2006 18:51, Fernando Cerezal escribió: +pEl primer CD contiene archivos extra que se deberían haber borrado, Hay dos espacios en esta frase. Best regards, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Omm) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpOghAI1QtPA.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg
El martes, 5 de septiembre de 2006 23:53, Ricardo Mones escribió: [...] En castellano se abren y cierran los signos de exclamación, en mis tiempos además iba en mayúscula la inicial ¿Sigue siendo así? ¡Por supuesto! Siento discrepar. La mayúscula sólo se pone si es a principio de párrafo o después de un punto y seguido. Si la exclamativa o interrogativa está integrada en medio de una oración, no hay mayúscula que valga. Ej: Mal: Yo no quiero eso, ¡No, por Dios! Bien: Yo no quiero eso, ¡no, por Dios! No puedo actualizar si hay tablas ISAM presentes! ¡No se puede actualizar si hay tablas ISAM presentes! Ésta se me coló a mi. Jesús: es mejor la de Carlos. «Abortar» es perfectamente correcto en castellano [1], pero no creo que sea un término que se use habitualmente fuera de las operaciones militares o de las clínicas ginecológicas (incluso en éstas últimas usarán eufemismos supongo). Yo procuro evitarlo, en todo caso queda a tu elección. Cada vez que la NASA no lanza un transbordador la misión se aborta, y lo dice el telediario. No nos pongamos hiper-politicamente correctos por favor. Pero sin entrar en correcciones «políticas» (no me gusta a mí ese término nada, nada), estoy de acuerdo con Carlos. Creo que «abortar» no se usa en español salvo para abortar un despegue o un plan, y la sugerencia de «interrumpir» me parece bastante buena. Es como cuando aquel argentino me dijo que es que lo de usar un «comando» no le gustaba porque habían tenido en su país problemas con los militares. «Comando» no se usa, y se cambia por «orden», no porque a él le siente mal, sino porque el primero es incorrecto. Cualquier observador externo podría haber pensado que se hizo por corrección pública...y no fue así. Reportar también está admitido y procuramos no usarlo, ¿o no? Un saludo, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Omm) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpGi1naefHiP.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers
El martes, 5 de septiembre de 2006 22:02, Jesus Aneiros escribió: Por favor, mre preocupa el que no se vean bien los caracteres. Estoy guardando como iso-8859-15 Es extraño, la verdad es que no se entiende nada. Curiosamente, está utilizando un juego de caracteres que no había visto nunca: charset=ANSI_X3.4-1968 ¿Lo estás adjuntando desde Gmail? ¿Te ha pasado otras veces? Saludos, Ender. -- I find your lack of faith disturbing. -- Darth Vader (Star Wars). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp69UoVJxN4Q.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4
El miércoles, 6 de septiembre de 2006 14:19, Nacho Barrientos Arias escribió: máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo para realizar configuraciones más avanzadas. Hola. Esta frase queda demasiado larga como para que se entienda a la primera el «usted mismo», que has puesto porque en el original va ahí. Yo me decantaría por algo como: «Usted mismo puede modificar...» las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse a si mismo. sí mismo. Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina, o «localhost», si no está conectada a una red. Use cualquier nombre que, en su entorno, La coma de después de localhost sobra. AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi No has usado tildes para los demostrativos en ningún momento, así que aquí tampoco corresponde (aunque no sea más que por uniformidad). Un saludo, Ender. -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpfnZyEHqKzi.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://donations.wml
El martes, 5 de septiembre de 2006 04:17, Luis Uribe escribió: [...] (SPI por sus siglas en Inglés). ¿Por qué has puesto inglés con mayúsculas? día) contribuyan un porcentaje de sus beneficios en hacer a contribuyan con un ... a hacer SPI/a. Asegúrese que especifica que el dinero está destinado a Asegúrese de que Debian. Dado que SPI es una organización sin ánimo de lucro podemos lucro, podemos entregarle recibos con objeto de usarlos para sus impuestos. de que los pueda usar para desgravar impuestos. Por cierto, pon una: (Nota: sólo aplicable en EE.UU.) pPara algunos lugares del mundo, puede ser más fácil realizar la donación En algunos a alguna de las organizaciones asociadas a Software en el Interés Público (revise la página de donaciones de a href=http://www.spi-inc.org/donations; SPI/a para la información Quita el espacio antes de SPI. (Asociación para el Soporte del Software y la Información Libre, Quita las mayúsculas de dentro de las siglas, es decir, «soporte del software y la...». Software Libero/a (Asociación Software Libre)/li /ul Ídem. PDebido al bajo presupuesto que mantiene Debian no es posible, en este momento, para Debian el comprar o mantener sus propias Debian no le es Quita «para Debian el» universidades para mantener a Debian conectado al mundo. Quita la «a». pDebian mantiene una a href=misc/hardware_wantedlista de hardware deseado/a para dar distintos servicios y para distintos grupos dentro del lista de hardware que se necesita Un saludo, Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpAuTi9cLreN.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/2006/20060901.wml
El viernes, 1 de septiembre de 2006 19:45, Juan Manuel Garcia Molina escribió: además de algunas correccionesa problemas serios. Los que actualicen con correcciones a h2Corrección a errores diversos/h2 Corrección de correction wzdftpd CorrIge dependencias incorrectas Corrige No he visto más. Un saludo, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpu7a3WiQPnU.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://donations.wml
El jueves, 31 de agosto de 2006 23:39, Luis Uribe escribió: Hola Adjunto la versión con las correciones y las traduciones de las organizaciones que aparecen en el documento, espero que haya quedado bien. El problema es que has traducido el nombre de SPI, pero no has puesto sus siglas, por lo que cuando más adelante te refieres a SPI, no es coherente. Coloca la explicación después de la primera vez en la que lo traduces. Un saludo, Ender. -- - I got kicked out of Barnes and Noble once for moving all the bibles into the fiction section. -- [TN]FBMachine en la cita nº 23601 de bash.org. -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpU4FnJKhUWK.pgp Description: PGP signature
Re: Primeros pasos para comenzar a traducir
El jueves, 31 de agosto de 2006 21:07, Jesus Aneiros escribió: On 8/28/06, Nacho Barrientos Arias [EMAIL PROTECTED] wrote: Date: Fri, 25 Aug 2006 12:55:49 -0400 Jesus Aneiros [EMAIL PROTECTED] wrote: 3. Me hago de un editor (es curioso que vi no tenga archivo de sintáxis para los .po, tomo nota de eso para después). Instalé gtranslator, alguna sugerencia? [EMAIL PROTECTED]: ~ $ dlocate po.vim vim-runtime: /usr/share/vim/vim70/syntax/po.vim Pongo esto por si algún otro novato le pasa lo mismo: el resaltado de sintáxis estaba deshabilitado. Es esto lo usual en Debian Etch? Sí. Mientras que en general está activado en el resto de distribuciones, en Debian no lo está. Cosas que pasan, supongo. Basta un «syntax on» en tu ~/.vimrc. Saludos, Ender. -- Another C-3PO: E chu ta! C-3PO: How rude! -- C-3PO (The Empire Strikes Back). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpJ6k9lOCxx9.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ssmtp
El jueves, 31 de agosto de 2006 00:31, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote: Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una variación. ¿Sugerencias? ¿Nombre de máquina completamente definido? Para FQDN que tal: a) Nombre completo del equipo Yo voto esta. b) Nombre del dominio completo (que es como lo ha puesto Carlos en el po-debconf de tin y como aparece en ORCA). c) la de INSFLUG [1]: nombre completo de la máquina, incluido su dominio (aunque yo en lugar de máquina utilizaría sistema, que es más flexible). d) nombre de dominio totalmente calificado sería (terminológicamente) correcto: $ drae calificado (Del part. de calificar). 1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto. 2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios. Pruebas muy calificadas. 3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado. Pero no «...mente cualificado», que es lo que se propuso, si no recuerdo mal. En este caso la acepción 2 de calificado aplicaría [2] Por cierto, que este es un giro que usas con frecuencia, y mal. O:-) Estás traduciendo directamente del inglés «apply», pero allí no es reflexivo, y aquí sí. «Aplicar» con ese significado es similar a «referir», y si lo cambias...no suena bien. Debería ser: «En este caso la acepción 2 de calificado se aplicaría [2]» La semana que viene si quieres los pegamos en el barro. :-P No he llegado a ver una traducción que me gusta de este término... ¿llegaremos a un consenso? :-) Bueno, abogo por la dichosa uniformidad. :-) Saludos, Ender. -- We accidentally replaced your heart with a baked potato. You have about three seconds to live. -- Dr. Doctor to Kenny (South Park). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three ring circus, secure all animals in the zoo! -- Colonel Sandurz (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpOR5611aDyg.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ssmtp
El jueves, 31 de agosto de 2006 12:46, Ricardo Mones escribió: [...] La semana que viene si quieres los pegamos en el barro. :-P ¡Aha! ¡Por fin una propuesta de actividad realmente interesante en la lista! Ya era hora que nos desmelenaramos un poco... :-) Jejeje...es que la semana que viene nos vemos las caras en una reunión de internacionalización en el Casar: http://wiki.debian.org/I18n/Extremadura2006. Así que si quiere pelea...la tendrá ;-). Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAA! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpNawbXGmYgV.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 08:48, Rudy Godoy escribió: Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la lista de paquetes nuevos. Bueno, entonces imagino que es por eso que no has traducido «Bug#» por «Fallo n.º », ¿no? :-) Un saludo, Ender (haciendo presión). -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- I don't like this ending. -- The Duke (Moulin Rouge!). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpMubAnZqBRQ.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 09:44, Ricardo Mones escribió: diversas reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre en a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html \ Viena/a y del 15 al 17 de setiembre en a s/setiembre/Setiembre/ (aunque sigo prefiriendo «Septiembre»... :P) ¿Perdón? Los meses (al igual que los días de la semana) se ponen en español con minúscula. Lo tienes incluso en el glosario, si no recuerdo mal. Rudy lo ha escrito bien. Petr Stehlik ha a href=http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html;informado /a que la instalación de a href=$(HOME)/releases/sarge/sarge/a y a href=http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html;corregida /a de a href=http://packages.debian.org/aranym;ARAnyM/a, una máquina virtual de 32bit Atari ST/TT/Falcon./p Esto no se entiende, me parece que te comiste algo... Leyendo el original creo que el texto debería ser algo del estilo de: «Petr Stehlik informó que la instalación de sarge y etch funcionó sin problemas en la versión recientemente corregida de ARAnyM, una máquina virtual Atari ST/TT/Falcon de 32 bits.» A ver, chicos, la gente «informa de algo», no informa algo. No temáis ser dequeístas. «Petr Stehlik informó de que la instalación de...» comunidad ha presentado tanto un programa oficial así como sub conferencias ofrecidas por diversos proyectos. Además Alexander Wirt s/así// Rudy, junta «sub conferencias» en una palabra, no temas. diversas ideas acerca de cómo de pueden mejorar la participación de s/pueden/puede/ También sobra el «de». Saludos, Ender. -- - Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew, well, I was wrong, you're not a Jew. - Cartman, I *am* Jewish! - There, there, don't be hard on yourself, Kyle. -- Cartman Kyle (South Park). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpJgncIXS7FN.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ssmtp
El miércoles, 30 de agosto de 2006 15:31, Jesus Aneiros escribió: On 8/29/06, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] wrote: El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió: Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos enmascarar, no *con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que la traducción más acertada sería «Dominio con el que enmascarar». Cómo qué dominio se enmascarará? Es lo que propongo, al final el tema es tan técnico que creo que no importa cuán específico se sea. A ver, si no he utilizado una pregunta ha sido a propósito. Hay unas directivas para uniformizar las preguntas de debconf al usuario, y una de ellas dice explícitamente que se eviten las preguntas en la medida de lo posible, y que se sustituya por algo como lo que he escrito. Lo sé porque me ha tocado cambiar unas cuantas... Por tanto, entiendo que nuestra sugerencia es igual, en el fondo. Tan sólo cambia el tiempo verbal. Ya no me acuerdo si eras tú el del .po o no... :-) El traductor, que escoja. Saludos, Ender. -- Interesante no, Carmiña. Estresante. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpEDJpfYWT0J.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 12:29, Ricardo Mones escribió: Pues si, cierto, fue un exceso de celo :-) prometo enmendarme no enmendando a nadie más ésto. :-) Un pequeño detalle, si con glosario te refieres a: http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas debería poner también lo de los días de la semana, porque sólo habla de los meses. Hecho, muchas gracias. He aprovechado para poner un par de cosillas sobre las comillas, de paso. Y por último: la RAE sólo «recomienda» ponerlos con minúscula inicial (Ortografía 3.4), y aunque no se si eso equivaldría a un MAY o a un SHOULD de los RFC, entiendo que «se recomienda escribir» es más relajado que el «se escribe» de otros párrafos ;-) Bueno, para eso está nuestro «manual de estilo». No es muy distinto del de cualquier publicación, y por ello, «recomendamos encarecidamente» usar minúsculas en meses y días de la semana. ;-) Supongo que http://www.es.debian.org/intl/spanish/notas acabará siendo eso (si no lo es ya, al fin y al cabo). Siento si a veces sueno muy tajante. :-\ Un saludo, Ender. -- - I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from 5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green? - (Supergreen). -- Korben Dallas DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- There is no spoon... -- Neo (Matrix). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgphzZxyiACKY.pgp Description: PGP signature
Re: [DWN] Edición 35 para revisión
El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió: On 8/30/06, Rudy Godoy [EMAIL PROTECTED] wrote: Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. Es posible colaborar? Me refiero a traducciones. Rudy, ¿por qué no redactas un cachito referente a esto que pregunta Jesús, y dado que no es el primero ni el último, lo ponemos en la página general de traducciones al español? Un saludo, Ender. -- Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES! -- Zorg (The Fifth Element). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- I once farted on the set of Blue Lagoon. -- Brooke Shields (South Park). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgp7K5sU0UKxW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://aolserver4
El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió: máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización («init ...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de inicio... Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», ...máquina, o «localhost» si no... si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, pueda ser considerado legal colocar en un URL. No, a ver. Acabas de hacer URL femenino un momento antes. Yo lo uso en masculino, dado que viene de «localizador». Pero ante todo, ¡uniformidad! El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella. Esta ...IP en la que escuchar es generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de «loopback», si pretende usar el servidor sólo localmente). ...dirección de bucle o «loopback»... La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para uso general (en red local o en Internet). ...», que no se recomienda para... AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso. Éste casi Olvida el doble espacio. Esto es español, no inglés. Un saludo, Ender. -- Why is a cow? Mu. (Omm) -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) -- Mr. Anderson! Welcome back, we missed you. -- Agent Smith (Matrix Revolutions). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpL0iL1ADaD0.pgp Description: PGP signature