[l10n-dev] Resigning from DE l10n coordination role
Hi, I just want to inform you, that I'm resigning from the l10n coordination role for German. Can someone please remove my name from the respective page (http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages). Although we were able to establish a small but solid team for German translations within the recent years, I cannot name any successor. Almost all people who contributed to German translations declared today that they will shift priority to the Document Foundation and contribute localizations via LibreOffice. Anyway - the translations for OOo 3.3 are done, the very few open issues have been reassigned to the default owner in Issue Tracker. Our workflow and tooling is fairly well documented in the german part of the OOo wiki. So it should be easy to pick up the work. I owe thanks to all people here at the OOo l10n/i18n team who gave great support within the last years. My reasons to leave the OOo project (in it's current shape) result from the project's gouvernance (that imo does not match the spirit of a free community) and definately not from the people working here. Thanks and regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] List of attributes in Writer not localized?
Hi, can someone please have a look at issue 114129 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=114129 .. if this affects all languages? If yes, I'd consider this as stopper for OOo 3.3. regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Language packs for OOo 3.3 Beta
Hi, Am 06.08.2010 17:58, schrieb Olav Dahlum: On 06/08/10 12:47, Serg Bormant wrote: Hi Vladimir, 2010/8/6 Vladimir Glazounovvladimir.glazou...@sun.com: I uploaded fixed key ID builds. Thank you for your work. Can you upload there set of .po files this build was create with? We need it to locate msgid, msgctx or #: comments by hash in msgstr. If not, may be SDF or full podebug command (or another way to get the same hashes) will be helpful. Thanks in advance. Err, can't you use? http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po POT are really just PO's intended to be the templates. from which new languages are added. Also, http://download.services.openoffice.org/files/extended/ooomisc/sdf/ In genereal - yes, but at the moment I have no idea, how the IDs from the key ID builds relate to ids used in po (or xliff) files. We would at least need the sdf used to create the key id builds. :( regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 'Find' text in new Find toolbar
Hi, Am 26.07.2010 18:57, schrieb Goran Rakic: I wonder same for Find Replace toolbar button name (visible when one try to add this button to the toolbar). same here - did you already file an issue? Regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] problems in ooo330ln10 (was: 'Find' text in new Find toolbar)
Next Issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113446 not enough space in Print - Page Layout, custom Pages per Sheet. Even not enough space for some english string. And yes - these are imho stopper issues (that could have been found months before, if we had a more smooth l10n process :( ) regards, André Am 26.07.2010 21:14, schrieb Martin Srebotnjak: Can confirm, Slovenian builds have the same problem - not enough space for the two reenter password strings on that same Security tab. Could we ask developers to offer more space if several languages have the same problem? Could that be done in time for 3.3? Thanks, m. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Tile sheet of paper with repeated slides
Hi, Am 11.07.2010 17:16, schrieb Olivier Hallot: Hi In sd/source/ui/view.po I stumbled on two cryptic strings, which are related to special printing output... Tile sheet of paper with repeated slides Tile sheet of paper with repeated pages can a charitable soul try to explain me what is this about? May be an imagem will help... http://users.ooodev.org/~sca/tiled.png The slide / page will be printed multiple times to at one printer page. Normally this does not make much sense, as a regular slide (screen) als almost the same size as a printer page (A4 / letter). regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, I'm not Friedel, but ... ;) Am 24.06.2010 01:33, schrieb Goran Rakic: What I see as missing from pomigrate2 is that PO catalogs should be actually read on migration, relaying just on filenames is not reliable enough. Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and then pretranslate? I did it yesterday an all the moved strings got translated. Only problem in XLIFF is, that pretranslate adds the strings as suggestion, not as translation (It was much better for XLIFF to add as translation and mark as 100% match). = Contexts everywhere = oo2xliff gives you the full context ;) = Merge reading all catalogs = using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for translation files, you could even correctly mark how the segment was translated and decide later hwo to deal with such segments (auto-approve, review ...) *sigh* it's like battling against thousands of tools that process binary .doc files where you could have a small number of better tools that can easily process odf, because it is xml. Regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, Am 23.06.2010 19:45, schrieb André Schnabel: Hi, Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau: Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files comes tomorrow. any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated, I'll wait for the TMX. Ok, I built my tmx yesterday - and get automatic translation for the moved strings. So, I can handle the issue. Thanks, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau: Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files comes tomorrow. any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated, I'll wait for the TMX. Thanks, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, Am 22.06.2010 21:39, schrieb Goran Rakic: У уто, 22. 06 2010. у 16:10 -0300, Olivier Hallot пише: Hi Rafaella dev's I would like to express my deep disapointment with this situation. I will second that, but for what I know the problem here is in our PO toolkit, not in the process how developers work. Things can easily improve by creating a new tool for merging POTs created from SDF file with old PO files that could cope up with code moving from one module into another. If there are no voices against it I can work on this during July so we can test and improve it later and make it ready for next release cycle. Hmm .. I'm not really keen of having yet another tool. If we are working on something, this should be done within translate toolkit. The pretranslate tool from translate toolkit is supposed to do exactly what we need - unfortunately it doesn't work the way we need it. At least not for xliff - did anybody try with .po? I also did not check, how successfull pretranslate works with translation memories. Unfortunately pretranslate manpage gives no information, what format to use as translation memory file. In fact - for my own workflow (using xliff files, OLTE and built in translation memory which is based on the translations I did so far) gives ~ 60% automatic transaltions for the moved strings. My translatoin memory does not contain all the previus translations, therefore the rather low rate. Unfortunately there is no german tmx file at ooo.services :( So for me - before starting a new tool I'd recommend: - to provide .tmx files based on previous translations for all languages - try to improve translate toolkit - teach developers about the workload some acitivities cause here, that seem to be very simple for developers and find some way to move l10n strings along with the original english strings regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi Rafaella, Am 21.06.2010 17:43, schrieb Rafaella Braconi: I've created a wiki page gathering information on how to proceed with the translation work for 3.3. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3 Thanks for the update, but I wonder if the estimated wordcount is correct. Wiki tells: DEV300 m83 (for the ones who have translated 3.2.1) UI: approx. 8000 words Help: approx. 11000 words but the curect update already introduced UI: ~9000 words Help: ~2 words It's very hard to plan our translation schedule and estimate any date for delivery based on this information :( Regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi, Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi: Hi André, but the curect update already introduced UI: ~9000 words Help: ~2 words You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches hmm but this would mean, that second handover will bring almost no more new strings in? Can you confirm this? Regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New: OpenOffice.org 3.2.1 Release Candidate 1 (build OOO320m17) available
Hi, Am 11.05.2010 11:50, schrieb Rafaella Braconi: Also, if you use the RC build to verify issues, please don't forget to set the status of the issues as verified. Thx! If the isuue is ok in the RC (means in main code line) you can close the issue (as there is nothing left to do with the issue). The Verified status should be used when the issue gets verified in a CWS. Regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localization/Translation of OpenOffice.org
Hi, Am 06.05.2010 18:18, schrieb F Wolff: ... Pootle 2.0 also allows a complete file to be uploaded as suggestions for teams that prefer that as part of their workflow. I'd rather recommend using XLIFF for teams who prefer such workflows ;) As long as you use po, you need a application-dependend logic to handle suggestions in parallel to final translation. For XLIFF, it is a native feature of the file format standard. Among all the other improvements of pootle and transalte toolkit, XLIFF processing is really good now. Thanks to the team at translate.org.za :) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: L10n Testing Schedule for 3.2.1
Hi, Ivo Hinkelmann schrieb: Hi all, you can find the new builds here: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo321l10n4/ There is no windows archive, the method is broken for windows. This is very unfortunate, as the windows installer had an untranslated string for German (at the very first page of the wizard). I cannot approve the cws without checking this issue. (issue 110819). kind regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: L10n Testing Schedule for 3.2.1
Hi Ivo, Ivo Hinkelmann schrieb: Hi Andre, I started windows full install set builds, they will be ready tomorrow morning. I missread your mail - full installation sets are available. So the installer can be testet - no Problem. Thanks and regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n - m15
Hi, Martin Srebotnjak schrieb: Hello, Ivo, I got some strange results making pots from sdf and updating m14 po's with m15 pots with m14 compendium - I just got a 100% translated m15. Is this possible? Anybody working on the pootle, what po's are m15 updated/changed strings in? you may browse the strings .. French might be a good reference (s long as nobody did transate thenew strings ;) ) http://pootle.sunvirtuallab.com/fr/ I wouldn't recomment German, as we lost all translations. regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi, Goran Rakic schrieb: I run bootstrap and dmake on OOO320m14 tag from hg and after: localize -e -l en-US -f en-US.sdf the generated SDF file is the same as OOO320_pre_m14.sdf.bz2 mentioned before. I would like to have some confirmation is this safe to use to deliver new translations for 3.2.1. has already been confirmed by Ivo's mails at: http://l10n.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=devby=threadfrom=2353205 regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 3.2.1 spanish translation and Pootle extensions webpage admin permissions
Hi, Santiago Bosio schrieb: Hi: I want to notify that all strings for 3.2.1 release (UI and HC2) are updated by now. great :) .. but the second language that now has two translations for 3.2.1 - one done by community and one by Sun. :( André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi, Rafaella Braconi schrieb: if major fixes after the 3.2 have been carried out in Pootle, please let me know and we will integrate them into the 3.2.1 release. I've done some fixes in UI and help. At least UI fixes should be included in 3.2.1. Help might be integrated in 3.3 but I was expecting them to go into 3.2.1 as changes in help were announced anyway. btw. It was *extremely* helpful if Sun / Oracle would use the same workflows and tools as the community does. It would help to improve the workflows and tools - and it would reduce the risk, that something gets broken (just because one team is not aware of changes, that the other team does). kind regards, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi, Rafaella Braconi schrieb: What exactly does this mean? Will Sun translate the new / changes strings, so that community will have nothing to do (but to check if all is ok)? yes, that's correct. Hmm ... does Sun only push the new translations to pootle or push new strings to pootle, translate, then merge back all changes? Or in short: will the fixes for UI / help that have already been done also be integrated? André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi, Ivo Hinkelmann schrieb: Hi André, Rafaella is currently on vacation but will be back next week. She might give a statement about this. What is quite unfortunate, as hand-over as well as delivery are scheduled for next week.So depending on when exactly Rafaella will be back, we will be late. Anyway it is impossible to tell, If I can do the translations allone or if we need 10 people. At the moment, EIS lists three UI translation relevant CWSes for 3.2.1, none of them has a wordcount. Considering this, could I go on vacation next week? ;) best, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
Hi, the wiki mentions a l10n handover and translation delivery for OOo 3.2.1: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease321 Do we have any idea about string / word counts and what parts (UI / Help) need to be translated? Would bevery helpfull to prepare translation for next week. Thanks and greetings, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Templates missing for Agenda wizzard
Hi, Sophie schrieb: Hi all, Could you verify if you get templates for the Agenda Wizzard in your language for 3.2RC3. To check, go to File Wizzard Agenda, the first screen should let you choose for a template in the drop down box, but it's empty in my French version while it's ok in the en-US one. Ok in German RC3 (linux deb). Templates are selectable and localized. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: Instructions on Help review
Hi, Yazaki.Makoto schrieb: Hi all, I am creating HTML files from OOO320_m4_en and Pootle to review the Help. The HTML files is written in English and a other language side by side. I have already created following files. English-German http://www.b-trust.jp/ooo/ooo320_m4_helpcontent2-de.zip This looks really great (and thanks for pointing to some errors). If you need other language HTML files, please say to me. Maybe I can create you want. :) I'd surely need more files - but later (mabe in January / February) to do some help reviews. Could you provide instructions how to create these files (don't want to bug you all the time, we need new files). André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Localized releases
Hi, Ain Vagula schrieb: I dont believe such issues come up during simple qa tests. Ok, as I so or so work every day 4 or more hours with oo.o development and rc builds on Windows and Linux and can be sure that these builds install, run, and what a surprise, even can open and save the documents, I can just get an qa account for my language and mark these platforms tested to be distributed. So - please do this .. what is the problem? Unless you don't do this, we actually do not know if *anybody* tried those builds. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Major L10n achievements
Rafaella Braconi schrieb: If during the time November 2008 and October 2009, you, your team has reached any major milestone or anything that you feel it's important to mention, please send a short email indicating language or teams involved and a short description of what you have achieved. There have no big bang achievemnts for the Germanophone team within the last year - at least if you just look at the results. Internally we have done a lot to stabilize our translation process - with success. We used to do our translations based on the XLIFF standard file format for several years. Unfortunately this became a problem, when we were froced to use pootle as repository / portal - and only po-files were available. This caused several changes in our process (e.g. we had about 10 connversion steps between .po and xliff - and back). Due to this we were not able to provide 100% Help translation for OOo 3.0 (thanks to Sun, the rest was done by an external vendor). A year ago, we switched our pootle repository from .po to .xliff - reducing conversions down to ~5. During the last 12 months we improved (or asked other people to improve) involved tools, so that we can now directly work with XLIFF files in pootle and our offline editors without any conversion steps (thanks to the pootle admins at Sun and the team at translate.za). So now we have a quite smooth and stable translation process (and we are on par with the po-based process .. if not better ;) ). Visible result is, that we have no problem to deliver 100% localizations anymore. The second achievement might also be labeled with stabilized translation process. Although the size of our translation team did not change (we work with 3 to 4 voulnteer translators and 2 reviewers / coordinators), the composition of the team changed (some people left, some came in, others changed role). I'm happy to say, that these changs in the team did not have negative impact on the process (imo one of the key points in open source project - to keep a process stable, even if the team changes). Speaking about stabilization for the last year - next year will be the year of visible improvements ;) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] 3.2 (m60) done!
Hi, Ain Vagula schrieb: Translators, do not hesitate to ask here about every single suspicion you may have. As you see this question was answered. Thats pity it wasnt asked earlier. Actually it had ben asked (1st 2009-06-10). The statement that thismodule needs not to be translated was given on 2009-09-24 (not really quick answer, but there *was* an answer). Later Rafaella even stated, that the module is not inclded in normal OOo builds and is rather considered as some knd of extension. So I don't know, what is the pity we need to speak about? André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Hi Sophie , * Sophie schrieb: Thanks a lot Friedel, Jihui and all for your feedback. I'm away from home right now, but will take a close look to your feedback this week end and will give a summary and some ideas on how we could move forward :) I'm looking forward to the summary :) Just as additional note: I've been able to talk to people from beo-doc (www.beo-doc.de) on Tuesday. Beo-Doc is a company who provides translation services, consulting, terminology managment etc. We are trying tofind some ways how they can help to improve our translations. Actually they offered to help with our terminology / glossary. I hope, we can use the next weeks to develop some ideas how this could work. I tried to invite them to Orvieto (so that we can get more ideas). Unfortunately there is an event about technical documentations at the same time here in Germany, where be-doc ist going to present. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Hi, Sophie schrieb: I would like to know how you handle your glossary for your language. As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated for English language and it's difficult for us to maintain our own language (this is not a criticism, it has been really helpful for me). Although German was/is available in SunGloss, it never has been very complete. (German SunGloss contains only about 20% of the French Glossary - and most of these terms are generic, not OOo specific). SunGloss has some other drawbacks: - we cannot directly edit / update - there is no direct integration in translation tools - export from SunGloss is a somewhat complex procedure - you cannot export to standard formats (like TMX) esp.for the first two reasons, we do not really use SunGloss anymore. What unfortunately means, that we do not use a Glossary at all at the moment. (Ok, in fact we use Brain 1.0 Glossary provided by our reviewers9. During translation of OOo 3.0 I set up a glossary from our old translations using translate toolkit. This then was used by me as translation memory (for UI) and had been provided to help translators as Calc document (fast search). We actually have the offer from a German company, that they will help us to establish a glossary (or terminology). But I did not really follow this yet, as we have no idea how to maintain this glossary and how to include in our tools. To me seamless integration in your translation tool is the key point. Could we have a discussion on this and see if we need a tool that allow us to build and maintain our glossaries, with an easy search through languages, able to handle comments or definitions and with some revision tags. I can only give an answer about the file format you should use for this: TBX ;) (TBX-basic flavour should be sufficent) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] specs for Migration analysis module in 3.2
Hi, Rafaella Braconi schrieb: finally I got the answer .. which is no: the module should not be translated. It will be removed (or hidden) in Pootle. I've commented the issue asking to find another place to host this module. Hmm .. why this? I have 100% translation for it (ok . i did use the old translations that were still the source code). André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] specs for Migration analysis module in 3.2
Hi, Sophie schrieb: Did you have a close look to it. For French, Windows was translated as a window (fenêtre = Fenster) and Office as a office room... Uhm .. no. Normally I follow the philosophy If it was ok until now, I'd expect it to be ok unless people tell me something differnt. (Menas - If hte first issue is filed, I'll check the tranlation). André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: Helpcontent changes in m57
Hi, Mathias Bauer schrieb: Correct me if I'm wrong, but wouldn't it be possible to provide a custom build that contains the rollback changes that didn't make it into m59/m60? Translators could use this one instead of the milestone build. We do not translate builds we translate source. So a custom build would not help. To map the idea to source code, we would need a special CWS, that rolls back the changes - and we would need to have another cws to hold translations for the Rollback CWS ... seems to be a little complicated procedure to me. (At the other hand this is quite similar to what the documentation team just tried). Sorry in advance if that is a bad idea for some other reasons that my tiny little brain doesn't know. :-) It's friday - you are excused ;) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Amount of strings for 2nd round?
Hi, do we have an estimation,how many strings will be new / changed in the second translation round for the tems who use pootle. (Means new / changed strings between m54 and UI freeze.) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Newbie Questions on OOo translation - team 'is'
Hi, Sveinn í Felli schrieb: On behalf of the newly established OOo icelandic i10n team (is) I have some basic questions. late welcome to the new team ;) First some Pootle questions: What's the difference between pootle.sunvirtuallab.com/ and pootle2.sunvirtuallab.com/ where icelandic translation files are served? At a first glance the former seems to handle 'established' languages and the latter would be for new languages. Can be a bit confusing since there is no link between the two. It's just, that pootle.sunvritallab was the first pootle server at OOo. At some time it could not handle the load of more languages. So new languages were added to pootle2. Is there any page/document somewhere describing the folder contents of the Pootle-tree ? (what/where) Hmm .. never thought about this. The pootle tree has the quite the same structure as OOo's source tree. So developers should be able to gve more hints. Then some more general on l10n: Are there other files to translate the UI for our language, say .jar or .sdf ? No - it's al in pootle. (In fact you are translating the .sdf files that have been converted to .po or .xliff). Any specific priorities for new UI translations ? might be best to start with the application modules (sc - calc, sw - writer, -sd - draw / impress, dbaccess - base). This will notcover full translation of the application modules but should give a first start. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] No source to translate ?
Hi, Olivier Hallot schrieb: The strings have been moved to cui.po ! Saddly, the strings were moved but the translation not... It could spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get our translated strings loaded in cui.po? If you have the previous version of dialog.po (containing your old translations) yes - this would be possible. In this case you need the translate toolkit (http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.4.0/) and then run pretranslate -t cui.po -i _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po Maybe this is also possible with the current version of dialog.po, if you remove the comment marks. (I did not check, as I don't work with po files). Some basic recommendations: - download the full zip-archive of your translation before major translation updates in pootle (so that you have your own archives) - use some Computer Aided Translation tools with good translation memory support (this will save a lot of time esp. for UI-translation) - install translation toolkit and spend some time to work with it (This will give you an idea how pootle threads the files internally) I registered da BOF session for Oriveto on Best practices translating OOo (with kind support from Rafaella). I hope, we can discuss and collect more recommendations there. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] No source to translate ?
Hi, Dick Groskamp schrieb: Dick Groskamp schreef: And several in: OO.o PO UI / svx / source / dialog.po namely: align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text how do you actually do the translation? these strings are just comments in http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/openoffice_org/svx/source/dialog.po so you never should get these strings while translating this file. The strings have been moved to cui.po ! Ah - I just tried in pootle - it's definately a bug there. Pootle filter picks those strings up and provides them for translation - definately a pootle bug. Please let us know how to handle these and please let us know if this is correct or that something somewhere went wrong ? I'd strongly recommend to *not* use pootle for larger translation work. Download the files, translate offline with some more advanced translation editor andthe upload to pootle again. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] responsible person for owner iss...@l10n?
Hi, Thorsten Ziehm schrieb: I want to clean up the issues for OOo 3.1. And there are still 16 issues open for OOo 3.1 which are lying at the owner 'iss...@l10n'. Who is responsible for the owner and who will manage the issues? I picked the German issues .. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] TCM test translation
Hi, Goran Rakic schrieb: I would like to know if it is possible to upload translated tests all at once? Yes, this is possible. I can download all tests from TCM and convert them to PO files so they can be translated in our usual translation work flow Hmm .. did you really do this? I never tried to user our regular translation workflow for TCM, but this would indeed be very usefull. What is your experience with that? André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Needs and restrictions for provideing full install sets
Hi Joost, Joost Andrae schrieb: Release candidate builds and stable localized builds need to be mirrored because such builds get downloaded millions of times. Since version 3.0 there were more than 5000 downloads. Unfortunately the mirror network is in my opinion too small. The mirror network includes three different volumes: The regular mirror network (~30 GB) The extended mirror network (originally planned to have ~100 GB but nowerdays a bit larger) ... The archive mirror network ... Thanks for this numbers - and just to be precise and understand the restrictions correctly: the limit is not set by our infrastructure, but has been agreed with the mirror admins? Means - if we would like to use more space at the mirrors we would need to ask the mirror admins (if they gree or not, is out of our control, I'd guess). André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Needs and restrictions for provideing full install sets
Hi Goran, Goran Rakic schrieb: In the current process here are the issues we are facing with: Having just a language pack mean that users have to ***install English version first*** (navigating through Installation wizard on English language even we did translate all these messages), then install language pack, start OOo on English, go to Preferences, change UI language and restart OOo. Well - the last step should not be necessary. As long as your OS uses serbian as default language, OOo should use Serbian language after restart as default. But currently there is another disadvantage in using language packs - spelling dictionaries are missing. This should be fixed for OOo 3.2 (hopefully). I believe this is ***unnecessary complicated***. ... But we would like to have ***auto-update feature inside our builds***. ... Another issue is ***visibility of our builds***. Over 50% of sr.openoffice.org visitors come from www.openoffice.org ... To conclude, having an official build for us will mean: More platforms + Better visibility + Auto Update Thanks for this. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Needs and restrictions for provideing full install sets
Hi, reply to myself - for the needs of the germanophone project :) André Schnabel schrieb: - What are the requirements of the native lang teams? E.g. do we really need full installation sets on each platform (even several installation sets for some platforms). Do we need all the packages at the same time? Do we need the files on the mirror network ... (these are just some items that come tomy mind). Our goal is simple: provide the leading OpenSource office suite to all our (potential) users in a as easy as possible way for them to know about OOo, get access to OOo and use OOo. To achieve this, we try to release OOo on as many platforms as possible (and usefull) and distribute these builds via official mirror network and promote them via OOo website. To able to release a version, we need the RC builds. The most easy way to install (vanilla) OOo is to use the full install set. Goran had very good points why langpacks are more complicated. Our users work on several platforms and use several packaging methods. Our main platforms are: Windows, Linux (32/64 bit, rpm and deb) Mac OS X Intel. We need localized RC builds for these platforms (on the mirrors), we ask our users to test these builds before release - and we already got valuable feedback. If we would reduce the number of provided builds / platforms, we would not only make it more complicated for our users, we would also lose feedback. In addition to those main platforms, there are secondary platforms: Mac PPC, Solaris Intel, FreeBSD, Solaris Sparc. We are trying to test those builds and release themas official versions, if we have time and resources left. It's not very likely to get user feedback for these platforms. In general,those builds can be provided later or on request. It's enough to have them on a single server (or alternative distribution network like bittorrent), als only few people will download these builds. To us it is not important to have both (with and without) Java packages. we could go with either of these. Only platform is Solaris: we release only the version which includes the JRE. Language packs are more or less nice to have. Only few people are asking for language packs. Although we should provide language packs,we do not need them for RC testing and not on a mirror network. l10n testing and snapshot builds are a different story. Idon't seedistribution related problems here. For those kinds of builds wedo not need the full install sets. Up-to-date language packs are ok for this. I hope, this helps to understand our needs. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Needs and restrictions for provideing full install sets
Hi, (please send replys to d...@l10n only) within the last days, we had a discussion the request for providing more ful installation packages. The need was raised by the serbian team [1] but is valid for almost all languages. Rafaella did forward the request to the OOo Community Council [2]. For the Council (and I think for all of us) it's important to understand the real needs (we need all the builds on all platforms in all languages is no good answer to this ;) ) and the problems we have. So I'd ask you to answer these questions (at least those of you who can provide good input). - What are the requirements of the native lang teams? E.g. do we really need full installation sets on each platform (even several installation sets for some platforms). Do we need all the packages at the same time? Do we need the files on the mirror network ... (these are just some items that come tomy mind). - What are the restrictions we have to face? Restricted resources for distribution were mentioned - I'd lik to see concrete numbers here. Esp. the question if these limited resources are under our control or not is important. Problems with limited build resources were also mentioned - I hope, someone can provide details. I asked some people to (temporarly) join this list, so we hopefully have all people here to discuss the topic. And I hope, we can get to a compromise how to improve the situation afterwards. Best, André [1] http://www.mail-archive.com/dev@l10n.openoffice.org/msg05885.html [2] http://council.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=1986 - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Needs and restrictions for provideing full install sets
Hi Sophie, sophie schrieb: André Schnabel wrote: ... - What are the requirements of the native lang teams? ... As part of the requirements you are asking for, I would like to be more precise on the steps we are talking about : - are we speaking about language packs for RC to be distributed on the mirrors - are we speaking about full binaries at the same stage and as you said for what plateform Sorry that I have been so vague here. My english wording is far from being perfect. I did not mean the the defined requirements for a build to be published. I was rather thinking of the needs of the native lang projects. E.g. why does the French team need about 10 full install sets per RC, does the french team really need all these builds or can we maybe skip some of these builds. I can answer this for the German team - and will do so tomorrow. Best, André I think several l10n or NLC projects are not aware of the necessary steps to provide in version their language, this was the question of Belayneh yesterday and nobody answered him yet, so it's important to have some definitions also. Martin asked about with or without JRE. What is the prerequisite for your languages, could we have a common decision on this or is it a case by case? I asked some people to (temporarly) join this list, so we hopefully have all people here to discuss the topic. And I hope, we can get to a compromise how to improve the situation afterwards. May be we could say that you have tried to put in relation qa, distribution projects and l10n project :) Thanks again, Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] l10n fixes and integration process
Hi, Rafaella Braconi schrieb: As far as I can see in the above issues, the changes have been carries out in Pootle, but has Ivo or Vladimir got the strings with the changes? As far as I can see they did not get notified. That means that after the translation delivery deadline has passed and you want to provide some additional fixes, the changes have to be be integrated in the CWS. How: submit an issue (as you did) and assign it to Aijin, and cc: fma, vg and ihi asking to have the fixes integrated. Sorry, but to me this process seems to be wrong (or even broken by design). Why should we manually file issues, if all the information are already there in our tool? E.g pootle can be configured to use version tracking - so it is quite easy to track what translation files have been changed. For me as a translator the leading system is *my* translation repository - what currently is pootle. The application has to use all these translations. To file an additional issue is nothing but duplicate work (as said all the information can be retrieved from our tools, if configured correctly). Btw. I really don't understand why our translation are only merged partially and not all the translations are used. This only ads some hiden magic to the process and makes it very hard to identify the root cause of a problem. Best, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: [qa-dev] Re: [l10n-dev] L10n CWS35 builds available to test
Hi, Goran Rakic schrieb: Question: Where should I mark these localization35 cws builds as APPROVED after doing Sanity check? I can not find them in QATrack. Hm .. you like to APPROVE the builds even if there are obvious l10n errors in? Strange :) Anyway - as these are just CWS builds, they are not supposed to be approved for distribution via QATrack. Adding them to QATrack might even make version search in QATrack unusable. The builds (installsets) identify as OOo 3.0.0 - what is completely wrong and should never be submitted to QATrack. Best, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Integration error : remove property
Hi, Rafaella Braconi schrieb: Thank you, Andras. I'll keep you posted on what happened. just for information - the diffs are not the same across languages. I did not run a diff on the sdf's (as I have no idea how to get a sdf from source). But several strings that have not been correctly integrated in Hungarian builds are correct in German builds (and vice versa). E.g. formula source\ui\dlg\formdlgs.src 0 stringlist RID_FORMULATAB_FUNCTION.LB_CATEGORY 1 formula source\ui\dlg\formdlgs.src 0 stringlist RID_FORMULATAB_FUNCTION.LB_CATEGORY 2 are marked as incorrect in Andras' diff - but are correctly localized in German UI. best, André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] changed strings in 310_m1
Hi, sophie schrieb: Hi Ain, Ain Vagula wrote: In dbaccess/ui/dlg.po 8 strings changed since m40. Only removal of fuzzy-tags was necessary. Thank you for following this and inform us :) Sorry, but I cannot see any point to put a smiley here. Indeed thanks to Ain as he is only reporting this but not the guilty one. In fact there have been (once again) string changes after UI freeze, after Code Freze, after branching the release codeline and after starting the stopper suggestions. Looking at the diffs, I see 4 segments with changed identifiers and 3 new strings. So - If we do not fix our translations, these will stay untranslated in the application. At the other hand, we have been asked to run TCM tests from10th to 26th of Feb. but still have no builds for testing. This has nothing to do with community collaboration anymore. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Please - DON'T use long descriptive texts on buttons
Hi and sorry for crossposting ... the issue happnes with almost every release and it is really a pain for localization teams (causes us to file issues, needs rework of Ui at a very late time and causes discussions when we are close to a release). After all ..it is annoying for everione of us. What's the issue? Descriptive texts on command buttons. At the moment I have this in sfx2/source/doc/doc.src If a document is loaded which is based on a template, for which the styles have changed, the information The template '$(ARG1)' on which this document is based, has been modified. Do you want to update style based formattings according to the modified template? is given. The buttons then are: Update styles and Keep old styles. This would (correctly) translate to Formatvorlagen aktualisieren and Alte Formatvorlagen beibehalten (slighly more text than in english - and will produce quite ugly UI). So - why have these strings been choosen, even if a simple Yes and No would have perfectly done the job? If you think, the issue is not that important - I know some companies who have a very simple method to teach a developer, how important that is. Each developer who introduces such strings (and each UX member who accepts such a change) should donate 5 EUR to the project + 1 EUR for each localization team that cannot correctly translate such strings. Btw - the same thing happens on all UI elements. But Buttons are more sensitive, as for labels and other stuff, we normaly have more space - but not for Buttons. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: [ux-discuss] Please - DON'T use long descriptive texts on buttons
Hi, Christoph Noack schrieb: Am Sonntag, den 18.01.2009, 20:45 +0100 schrieb André Schnabel: [...] To get it right, what development version of OOo do we talk about? Is it 3.1 or is your warning about having influence on 3.2 and beyond? The current example was for 3.1 but this is a general problem (as long as we have no layout manager). Oh, then I was not clear enough. Instead of using different button widths for each language, I thought about increasing the button width in advance as it is already done today (The dialog Insert Table (Table -- Insert -- Table...) for example contains two button widths.). This works - but not if the original text becomes to long. So do you think that it's possible to provide a rule of thumb (or some examples) how large such strings could get - even in rare cases? Currently, I know only [1] which deals with the length of texts. This is a quite good rule (translated text might be up to three times the english text). But it seems less helpful for the i-Teams being in the (English) development phase. If we would have a more precise rule, then this information should be made available (e.g. adding it to [1] or to the dialog spec I talked in my previous mail). There is no more precise rule (unless you like to derive something from our translation database [2]). As we do not have a precise rule, we should reduce the risk of either wasting space or causing troubles for translations. The way to reduce this risk is simple: keep strings (esp. for buttons) short. Simple example for the thumb rule: - For the translation of Yes you should reserve space for 6 more characters. This would look like [ Yes ] - For Keep old styles you should preserve space for 30 characters more. This would look like [ Keep old styles ] Isn't this a nice button? :) And - once again, imagine we did not preserve enough space, we might end up with a button like this: [p old Sty] For me, it seems a viable alternative to be a bit more generous with space until we get the layout manager. It might cause larger dialogs (and longer mouse movement, covering more background, ...) but it is far easier to re-size the dialogs afterwards instead of re-designing the texts. What do you think? Given the example above my answer should be obvious. Btw ... if we once get a layout manager we have tons of texts to redesign anyway. Just for consistency reasons we would need to review almost all the texts. Using new style texts here and there from now on would not really help to reduce the work. Actually it would introduce inconsistencies what is also a bad experience for the user. Just some other thoughts to this problem - and why it is a problem at all. Given our current release schedule, localized builds with updated UI translations are available very late. [3] l10n teams have only about 2 weeks to review all the translated elements (what is a very short time, given the fact that you first need to finde the UI elements before you can verify them). If problems are found, the only way for UI teams is to raise a stopper issue, as UI freeze has been passed at this time - and even regular code freeze has been passed. This is a problem in the l10n-process and we work to improve this - but this is, what we have for the moment. After all - people, using the English version of OOo are a minority. They are the biggest minority for sure - but for more than 50% of our users is a risk to be affected by broken translations. best, Andre [1] OpenOffice.org User Interface Text Style Guide: Aware http://specs.openoffice.org/collaterals/guides/text-style-guide.html#Aware [2] OOo translations in Pootle http://pootle.sunvirtuallab.com/languages/ [3] OOo 3.1 release data http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31 - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Log and minutes for IRC meeting
Hi, the log and the minutes for yesterday's IRC meeting are available at the wiki: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n_IRC_Meeting_13-01-2009 Please read and review. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenOffice.org - Translation schedule for 3.1 - Pootle has been update with DEV300_m39
Hi Aijin, Aijin Kim schrieb: Hi Pootle users, Pootle has been update with DEV300_m39: http://pootle.sunvirtuallab.com http://pootle2.sunvirtuallab.com Thansk for the update. Unfortunately it seems, as if at least for one German file the translations got lost. Affected file: connectivity/source/resource.xlf http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_ui/connectivity/source/resource.xlf?translate=1view=1 currently 103 of 132 segments are untranslated in pootle (segments appear asnew, not as if the source was changed). My previous download from Pootle (from 2008-12-04) has 131 of 131 segments translated. Could you try to see, what happened here? I'd guess I can simply merge my old translations - but we should report an error for pootle / translate toolkit. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] String in English in 3.0.1
Hi, sophie schrieb: The FR team has open an issue (3) addressed to me but I will change it for the writer team. What do we do about this issue? If other language teams can confirm the issue (I cannot - it's ok in German) I'd consider this as stopper for 3.0.1. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] String in English in 3.0.1
Hi Robert, Robert Ludvik schrieb: I can confirm this - I just downloaded Slovenian m38 from http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/DEV300_m38/Build-1/ and there is Spelling and Grammar ... Yes - I'd expect new (and still untranslated) strings in DEV300_m38 - there is no problemwith this, as translation for 3.1 is not finished andan integration round is scheduled. The question is about OOO300_m14 (and later). Seems as new strings have been introduced without a notice thatthey need to be translated. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IRC Meeting on Quality assurance of l10n builds
Hi, Rafaella Braconi schrieb: I would like to invite you to an l10n/QA meeting on IRC to discuss in more detail the topic: Quality assurance of l10n builds. Date/Time: Tuesday, December 16th at 5:00 pm UTC Channel: IRC network FreeNode, #ooonlc I'll be around (maybe a little late, as I'm very busy at the job atm :( ). http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Logistics I did a small update, to make cleare that we need to look at two separate things. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi, sophie schrieb: There is some German strings that I'm not able to translate, anybody here can give me some hints on them? The word between brackets is the one I don't understand. Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I don't know the correct english terms. And for some of the word I even don't know, what these would exactly mean in German :( 32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt] cut-stamped (or cut-chadded) 6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]** Label ( Schild is normally used for a more stable version of an Etikett) 083271/7 [Ordnerrückeneinsteckschilder] Labels to put into a transparent pocket at the back of a folder (I dont know if thare is any other language that could say this with only one word ;) ) 1681 [Kartonrückenschilder, schmal] board spine labels, narrow 1685 [Papierrückenschilder] selbstkl., breit paper spine labels LP734 Ordner-[Einsteckschild] Label to put in (again into some folder's pocked ) I'd guess translation is not very usefull unless these label types are available in your language. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Quality Assurance of l10n builds
Hi Maho, Maho NAKATA schrieb: Hi Sophie, hmm .. you actually answerd to my mail - so I'm not sure, what the question is. I'm not sure I get your idea... but what I'm doing for MacOSX every localized packages for every milestones. Do you want it for all platforms? At least for more platforms. But this is not the key point at the moment. Even if you build all localized packaes for every milestone, his does not help very much for localization testing, as our (speaking of Sun languages) translations are merged very lately . We normally have only one (max. 2) localization CWSes between minor versions. So - if we do translations,we see the strings very late in the binaries. E.g. many of the l10n teams have fixed l10n bugs that occure in 3.0 (I started some weeks ago and fixed all bugs for German by last week). The results will be visible after the next CWS will be integrated (I'd guess this is 2009-01). At this time also new strings will be in the binaries ..new translations with new bugs. It is hard to verify our old bugs and dal with new strings at the same time. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] L10n QA and TCM
Hi, Rafaella Braconi schrieb: Thank you, Sophie, that sounds really good. BTW, there is a newer version of TCM available, still need to find out the differences between the current and the new to see if we would benefit to switch to a newer version. Having a wishlist would help comparing the current TCM and the TCM2. something for my Christmas-list: - ability to assign candom tests (e.g. assign 5 random test cases out of 30 in a scenario) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Quality Assurance of l10n builds
Hi, Rimas Kudelis schrieb: By the way: why does the Release sanity scenario for OOo3 contain tests exclusively from Office Suites(2.0) category? Does that mean it was designed for OOo2, or what? Yes, the scenario was set up, when OOo 2 was the curent version. Anyway - the tests should still be valid for OOo 3. At the other hand, tests for OOo 3 in TCM cover more special functions but in release sanity we try to focus on the very basic functionality. If you have suggestions what test cases to remove from / add to the Release Sanity, please tell this here at the list. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Quality Assurance of l10n builds
Hi, Nguyen Vu Hung schrieb: Ah, that would be great also, but it is not what I mean. So let me explain a bit more with discribing the steps of our release : - we localized our versions - then Sun or Pavel build releases - the process is to provide first dev builds then RC (release candidates) - at this stage of the process (RC) each l10n or NLC team should test his release using a test process that is in place (using manuel or automated testing) - once this tests done and if successful, the version is moved to be distributed on the mirror as a *final* version. The time between two RCs are too long so I think your proposal is not good enough for testing translation. I guess you are not speaking of RCs here but about localized snapshots? If yes - this is another problem and I'm going to address this later here on the lists. I talked to Rafaella, Martin Hollmichel and some other people, how we can provide builds with more frequent localization updates. A nightly build for OOo is not practical because it is too big. But a *weekly* build will be nice for both testers and translators. A side effect of weekly build is: test often, release often. Yes, we all urgently need this - and I hope, we can provide a solution soon. (Please be patient, I'll start another thread on this within the next few days). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Templates, autotext and other NL specific components
Hi, I'd like to raise this one again at OOoCon in Beijing and hopefully wecan work on some answers. ... Olivier Hallot schrieb: Hi all, Thanks for raising these interesting comments and issues. For the records, I already asked the lingucomponent list but got no answers http://lingucomponent.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=2885 May be my question should be split in several: Who is in charge? what is the procedure? what are the deadlines? what are the specs requirements? Is there room for adding more templates (a better minimal set) to the basic packages? Are there legal issues to address for these contributions? Simply submitting an issue with the new contents seems not enough. and maybe someone can help with issue 83786 meanwhile http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=83786 (even Martin Holmichel did notget an answer on ping, who's going to take action on this one ?) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] TCM tests question
Hi Rimas, Rimas Kudelis schrieb: Hi André! Thank you for your answers. However, just to reiterate – are you sure that the question about menus and submenus actually covers the dialogs that pop up when a certain menu or submenu entries is chosen? The full test case is: 1. Start the OpenOffice.org applications (Writer, Calc, Impress) 2. Check all menus and menu-items are localized. 3. Check all sub-menu's, dialogs 4. Check all Toolbar button labels, ToolTips are localized. So yes - in theory all dialogs should be checked. But for a release test this is not very usefull. If you like to test all dialogs I'd suggest to use VCLTesttool to create screenshots from most of the dialogs. You may ask here (or at [EMAIL PROTECTED]) for help on that.Basic description is here: http://qa.openoffice.org/files/documents/77/3247/essen2006testtool2.pdf André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation updates for 3.1 ?
Hi, Rafaella Braconi schrieb: André, On 10/19/08 19:58, André Schnabel wrote: Hi, I'd like to fix some issues in our translation for 3.1 and it would be very helpfull if we had test builds before translation handover. With an intermediate round for translation we could better focus on fixing (and verifying) our bugs. based on the release schedule for 3.1, when would you like to have test builds? I'd say begin of december. This will leave some time to review our fixes befor we get the new strings for translation. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Translation updates for 3.1 ?
Hi, I'd like to fix some issues in our translation for 3.1 and it would be very helpfull if we had test builds before translation handover. With an intermediate round for translation we could better focus on fixing (and verifying) our bugs. Thanks, André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Templates, autotext and other NL specific components
Hi, Eike Rathke schrieb: Hi Olivier, On Friday, 2008-09-05 11:23:21 -0300, Olivier Hallot wrote: I would like do fix and review some localized components such as templates, autotext as well as updated spell check for the upcoming releases. How do we handle that? Best to contact the [EMAIL PROTECTED] list, I think. Definately not - qa is the project that helpsto identify the problems - and verifies them when these are fixed. For help how to fix bugs in localized resources the place to ask should be here. (The problem is that questions about the above named resources were never really answered afair.) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Please tell me you tips for working with Pootle.
Hi, (the discussion should rather be held on [EMAIL PROTECTED], as this is the prefered list for discussion about tools / workflows). Choi, JiHui schrieb: my work process is like this. 1. Download zip files from Pootle. 2. Filter untranslated/fuzzy from the po files by pofilter. 3. Translate the generated file which include only untranslated and fuzzy. 4. Review the file. 5. Implement the changes to the file off-line. 6. Merge the updated untranslated/fuzzy (which are now translated!) to the original by pomerge. 7. Upload the merged po files to Pootle with Overwrite. So I want to know how other people does this? Do you have any tips? please tell me. I / we at the germanophone project do exactly the same. (There is just two steps more 2.1: convert .po to .xliff and 6.1: remove fuzzy tags from translated strings) We found, that doing the work offline is the best way to do translation for several reasons: - no risk of pootle timeouts - limited review options in pootle - painfull editing capabilities in pootle while doing a review - no access to text memory in pootle - almost no spellchecking - no easy way to see what has been translated befor it is reviewed (approved) - no way define and track working sets for different translators The only hint I could provide is setup a local folder structur and set of simple scripts to execute (I hold them in a simple text file and just copy / paste). So all the conversions / filters will be done in a couple of minutes (which means this might be faster then transalting two strings online with pootle). the task, tat takes most time is (as you said) uploading each single file to pootle. unfortunately I don't know a better way. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] New Custom Property tab not localized in m29
Hi, sophie schrieb: Hi all, Please can any body confirm this issue I found in the FR version http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92400 I don't find the string Custom Properties in Pootle or in the dowloaded file for UI. Ye, as this functionality is (afaik) planned fro 3.1 . OOo 3.0 codeline (OOO300) has been branched from SRC300_m28. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] New Custom Property tab not localized in m29
Hi, sophie schrieb: From the comment from Stefan in that issue http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91992 Note: CWS pb20 is integrated in DEV300m29 and OOO300m1 (that will be next build towards OOo 3.0 final as far as I know, DEV300m30, m31... will be for OOo 3.1). I understand that m29 is 'part' of OOo 3.0 or did I misunderstand him ? yes (or the comment has not been precise). DEV300m29 ...m30 ..m31 is used for OOo 3.1 OOO300m1 is used for OOo 3.0 CWS pb20 had to be integrated in *both* lines - (DEV300m29 and OOO300m1) just because OOO 3.0 code line was branched before m29. But to get not confused: CWS pb20 does not contain the custom properties - so the non-loclized tab should not bevisible im OOo 3.0. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Issues for dialogs where strings are truncated
Hi Sophie, sophie schrieb: I've filled the following issues for strings that are truncated in the dialog box, where this is the dialog that needs to be reworked (and not our strings to be shorten). I've filed issue 92005 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92005 could you check this in French localization? André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] New l10n builds
Ivo Hinkelmann schrieb: File - Wizzard - Document Converter Don't know right now Issue 89977 André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translations for Extensions
Hi, Rafaella Braconi schrieb: Hi Sophie, I think that we should have a clear statement on the names of the extensions, because for the moment, we still don't know if we are allowed to translate them or not. See the discussion I had long time ago about the SRB : http://tiny.cc/f7fhX The names of the extensions are to be considered as Product Names and as such should not be translated. So someone should correct the extension website for Sun (Media)Wiki Publisher. (the Media is missing in the extension name). Same with the Extension itselv - it is called Wiki Publisher when installed (Sun and Media is missing). Most of the references to the product name in strings are done via a variable WIKIEXTENSIONPRODUCTNAME ... this seems not to have the correct Product name ATM. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Please remove old TCM login pages
Hi, every now and then, user report that they cannot login to TCM. In most ceses the reaseon for this is, that tey use tho (really) old TCM login page at http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/tcm_login.cgi This page should be removed or replaced by a forward to http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo The old page is lonked from http://l10n.openoffice.org/localization/About_TCM.html can someone plase update this links? Thanks, André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Request for more space in dialogs
Hi, sophie schrieb: Yes, I've no QuickStarter under Linux and clearing my user directory works. Thanks a lot for your help, it's a good workaround :) But just a workaround. Now, may be we can have it by default if we all agree on some values that are also acceptable for developers ? Just tried it - unfortunately the Solver is crashing with a modified value. I'd suggest every language team where this value is not 10 to test the solver ! E.g. for polish, the solver crashes (default = 13) .. I did not filean issue yet (as I do not speak polish). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Re: [releases] Re: [l10n-dev] nominating Stopper Issues for 3.0 beta
Hi, Thorsten Ziehm schrieb: So we have to work on regular integration of UI features, I think. Correct - the QA team has the same problem as the l10n team here. Maybe one of the release engineers who don't see those l10n issues as stopper would like to volunteer to coordinate l10n testing under such circumstances? What do you need, an Wiki page with the known translation issues? hmm .. no. We either need people who are willing to do borng jobs (and invite other people to help with this jobs) or people who reduce the risk of doing boring jobs. I get the feeling that one part of our job here within the project is extremely underestimated: find new community members who are willing to learn and contribute. TCM testing is perfect for getting new people. We have (now again) test specifications that are easy to follow. The process is (more or less) well-defined .. the single tasks for newcomers are rather easy. So - the barrier for entering the community is rather low. But for those people who like to coordinate the tests (and the recruiting of new members) this is still a lot of work. And each more question you (me) need to answer causes more work. If there is a good chance to get new members, I do this work with joy. But imagine a new member starting with TCM tests but being told we already know most of the issues you will see. Obvious question: why should I waste my time? André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Re: [releases] Re: [l10n-dev] nominating Stopper Issues for 3.0 beta
Hi, Pavel Janík schrieb: that were correct on the CWS and which are now not correct on the master. The other issues can be found on the CWS as well as on the master. Therefore I don't see some general kind of processing problem we have to fix. I see one. The probblem is that we do not merge strings often, thus l10n testers do not have a chance to test their translations soon. This esp. applies to Sun languages :-( And as there are *many* l10n testers using Sun languages... Yes - we actually had just two days to test the CWS builds (builds have been available on 15th, afternoon, last CWS integration for Beta was 17th). This is an extremely short time, esp. if there is no time to fix anything in the CWS. But we found problems in the CWS builds ! The CWS was integrated anyway .. and we again had just two days before release status meeting. We found new issues but again have no chance to get these fixed before Beta goes out. Maybe one of the release engineers who don't see those l10n issues as stopper would like to volunteer to coordinate l10n testing under such circumstances? André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] problem with hunspell in OOo 3.0 Beta builds
Hi, Frco. Javier Rial schrieb: Hi: I've just checked this beta and noticed that the openoffice.org hunspell spellchecker is not available.. this is issue 87647: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=87647 should be fixed in m6, but the localisation builds are stille based on m5. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Translation was submitted via IssueTracker;Please fix gsicheck errors
Hi Friedel, F Wolff schrieb: I would really like to know these details, since it is definitely our intention to report at least all the errors that gsicheck reports. Speaking of all the tools, I am just a user. Speaking of the workflow - I am a beginner. So - I can report some of my findings but I cannot judge them. Please help us if there are any errors that we missed - perhaps they were added to gsicheck more recently, or there is a bug in our error detection around this. I believe the quality checks is a powerful way for translators to review possibly problematic strings. l10n engineers would be more experienced to explain that. Unfortunately I don'thave the time to give a more detailed report at the moement. I hope, I'll have the time in a couple of weeks. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Translation was submitted via IssueTracker;Please fix gsicheck errors
Hi, F Wolff schrieb: I don't know if I am stating the obvious, but just wanted to remind people that Pootle exposes many quality checks, which should stop gsierrors from entering the translations. The checks called 'variables', 'xmltags' and 'escapes' are the important ones. Not all of them might necessarily be problems, but should help you to avoid problems with gsicheck. This view is available with: Show editing functions - Show checks. thanks for the hint. I never tried this function, as the translation in the German UI of pootle is missleading. But anyway - i tried it now, but the errors found within pootle do not match the errors reported by gsicheck. So it seems nice that the checks are there, but it does not ensure, that gsichek will be passed. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Re: l10n TCM (Re: [l10n-dev] REMINDER: OpenOffice.org 3.0 Translation Delivery for BETA)
Hi Rafaella, L10n CWS builds/language packs will be ready approx. on Monday 10th. As soon as ready I'll post it to the list. we won't have a Monday 10th for several months ;) Can you tele the correct date, as I'd like to prepare l10n testing within the germanophone team. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update is completed
Hi Aijin, Aijin Kim schrieb: Hi Pavel, I was told that those module/files have no need to be translated by base team and we decided not to upload them from Pootle to avoide confusion. They have never been translated and I've been removing the module/files every updates. Afair, README as well as testtool have been translated. SO, I'd rather leave it to the translation teams to pick those files or not. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list
Hi Pavel, Pavel Janík schrieb: No. It is not about skills of people using it. The problem is as follows: - we think that Pootle could be usefull for some teams - Pootle is unusable for some (e.g. you can't use it to define new locale XML file, you can't change the source code in l10n related stuff with it, or you simply use different translation method or translate OOo) You miss one important point: l10n project is in charge of providing a working method and workflow fo the members to do translations. So - if pootle is a method for translation that is adviced to use, I *is* a l10n related discussion. Furthermore - It should be in your focus as l10n Co-Lead, that some teams need to use pootle (as this is the only way their contributions get accepted). So please work on the issues to be resolved - or on providing another workflow. - I do not want people for whom Pootle is unusable to be forced to spend their time on reading Pootle related messages (even if there is only one per month!) Repeat after me: pootle translation method is not l10n, it is one method from several translation methods and translation is subset of l10n. And according to the proposed guidelines of workflow, there have to be some communication from the maintainers of pootle to their users. This communication have caused a lot of questions in the past (and you do not see them all - some went directly in my mailbox). Maybe this was sent to you, as people expect that you as a Co-Lead should take care about it? André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th
Hi Aijin, (asI was told to report my problems) ... Aijin Kim schrieb: Dear Pootle user, As Rafaella announced, there will be no delay on the schedule. And Pootle will be updated with new content around this Thursday. So, please make sure to upload all your work before Pootle update. I would love to do so. I tried yesterday evening and pootle had timeouts - it was back around 11 pm (but at this time I went to sleep). Now I try to login - and am not able to do so. The connection has timed out again Please give us a fallback, so that we can submit sdf files a s we did for the recent releases. If not, I fear we will fail to submit translations for 3.0, as pootle is down, when we are ready with translations. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th
Hi, Rafaella Braconi schrieb: This happens when more users upload the translated files using the Merge option. We strongly recommend to use the Overwrite function to avoid this issue. If I gotit right, I will not able to identify the changes (new translations) when I overwrite, correct? If you still encounter issues, please file an issue to Aijin ([EMAIL PROTECTED]) attaching the files to upload or indicating the server location. Thanks for the offer, but it would not help so much, as I still need to do the review. Actually it takes about an hour to review a file with only 10 new segments translated (doing minor changes on 2 of the segments). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th
Hi, Aijin Kim schrieb: If I gotit right, I will not able to identify the changes (new translations) when I overwrite, correct? Even if you use 'merge', new translations (which is blank in original files on Pootle) will be directly integrated and you can't identify them after merging. Well - I just have been able to review the changes. I suggest you to perform review off-line before uploading to Pootle. Here is an suggested work-flow considering server performance and working efficiency: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide#Suggested_work-flow Ok, I'll prepare this for the next round. Does the workflow make sense to you? No. Having an online translation portal that offers (in theory) online translation and collaboration but doing all the work offline is non-sense to me. The workflow is quite the same as we used to have with sdf-files and OTE. So we have no real benefits, changed the tools (what means we need to learn new tools) and lost a lot of time experimenting. Aijin -I respect your work (and the work of the pootle team) and I am really thankfull for all the help you offer. But the switch to pootle makes it hard for Germanophone project to deliver the translations (what is very sad, as we never agreed to switch to pootle). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Proposal: create pootle-translation-method mailing list
Hi Pavel, Pavel Janík schrieb: The current pootle installation at sun is (to me) almost non-usable and I never agreed to use it (unfortunately I was more or lesse forced to do so). It is very sad to hear that you do not share your problems with other users of the same instance of Pootle and only use sentences like this. Maybe when you express what issue you have with this particular instance of Pootle, it would be solved. well - my problems are already mentioned by other people. Such as not able to logon during office hrs, extremely slow web frontend, not able to identify what needs to be translated, when working offline, no easy way to review other people's changes ... I'd guess you was the first one to stop me, if I always send a mail - yes I have the same problem :) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Missing helptranslation on localisation27 windows builds (was: OOo 2.4 translations available for testing.)
Hi, can we please have an update on this? The new help strings are missing on German windows builds. Aslong as we do not know how this happened and how it can be corrected, this is a stopper to me. André Jacqueline Rahemipour schrieb: Hi Vladimir, Vladimir Glazounov schrieb: Hi all, the OOo install sets/language packs are ready and available for download at: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation27/ Please, verify your issues... we tried to verify our issues, but it seems, that the german help-files are not integrated in the windows cws-build. We checked issue 81436 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=81436 and found, that the strings in the linux language pack are fixed, but not in the windows-build. Can you please verify this? Regards, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] German translation of Sun Presentation Minimizer ?
Hi Rafaella, working on translation for 2.4 UI i came across the strings for the Sun presentation minimizer (extension). To get an idea, what this thing does I installed the extension - and realized, that the current version is perfectly translated to German already. If you don't have any correction please leave the translated strings as they are. If you want to make some corrections, please correct the strings accordingly. How can we be sure that the existing translation is not replaced by english strings? When importing we keep the translation, so please deliver the sdf file containing the translated strings for the Presentation Minimizer together with the rest. Sorry, obviously i was not clear enough: My xlz-file does not contain any translation for the minimizer extension. So *I* cannot deliver a sdf file containing the translation (unless I translate the english strings). But the Minimizer Extension that is available at extensions.services.openoffice.org *is* actually translated to German. Thatmeans somebody already did the job but I cannot see it in the files we got for 2.4 translation. My concern now is that we will break the existing translation, if we deliver the 2.4 translation update. (I have no Idea who did the translation and where the translation files are). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] German translation of Sun Presentation Minimizer ?
Hi, André Schnabel schrieb: But the Minimizer Extension that is available at extensions.services.openoffice.org *is* actually translated to German. Thatmeans somebody already did the job but I cannot see it in the files we got for 2.4 translation. My concern now is that we will break the existing translation, if we deliver the 2.4 translation update. (I have no Idea who did the translation and where the translation files are). ok - I found the German strings in the source files (see issue 84721) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Site and tools infrastructure : irc meeting proposal
Hi, sophie schrieb: My availabilities for this IRC session are : 16 October : after 18 h UTC I'll be there. 18/19/20/21 October : from 6 h UTC to 19 h UTC or earlier/later if needed. I'd suggest the 20 or 21 Oct. - at any time. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Untranslated strings and inconsistencies in loc21 dialogues
Hi, Pavel Janík schrieb: (b) calc/30518 and calc/30540 Strings X axis, Y axis and Z axis are untranslated. These strings _with those accelerators_ do not occur in the GSI file. I found that the French team had reported this error [issue 80440 [2]] but the bug was marked FIXED. I have added the information that it is not fixed in loc21 for Vietnamese. Do I reopen the bug? Does this affect any other languages? How current the build was? Maybe it was changed later there in l10n21? I used the first build, that has been provided by ivo. So some changes have been applied to l10n21 meanwhile. (But I don't think, that this would fix the vietnamese issue) André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Default text
Hi, Clytie Siddall schrieb: English templates and autotexts will be used, if no translation is available *and* the regarding build environment variable is set: Unixes = setenv DEFAULT_TO_ENGLISH_FOR_PACKING 1 Windows = set DEFAULT_TO_ENGLISH_FOR_PACKING=1 Does the user have to do this, or is this set when the app. is built? this needs to be done when the app. is built. But this seems to be enabled for Pavel's builds. At least I see the english templates whe I open File - New - Templates. The presentation wizard offers to create a new presentation based on the two (english) templates. Autotexts are there but they are in english. So the functionality is there but not (yet) localized. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]