Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Hi Alexandro, for Russian Italian and Khmer we are referring to the Pootle server hosted on the Sun virtuallab. Please see details at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Translation_Process_%28Pootle_server%29 The 3 above languages are the only one which will be using Pootle to translate the 2.3 version since we are in the initial/pilot phase. If everything goes well or at least we sort our the issues and we are able to fix them, all other languages and team that want to be added to this tool are more than welcome to join. That would be for the 2.4 release. Rafaella Alexandro Colorado wrote: On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi, And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? Indeed, it would be really effective if that were possible... Best, Charles. Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you have a URL? I heard that there was a suggestion about having an OOo specific pootle under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle most of the mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno if they are running their own. Thanks\ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Hi Alexandro, Alexandro Colorado a écrit : > On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Hi, >>> And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? >> >> Indeed, it would be really effective if that were possible... >> >> Best, >> Charles. > > Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you > have a URL? > > I heard that there was a suggestion about having an OOo specific > pootle under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle > most of the mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno if > they are running their own. Thanks\ There are at the moment several Pootle servers. One is hosted on Wordforge servers (pootle.wordforge.org) another one by my company's community portal (pootle.arsaperta.org) and there are several of them scattered here and there. But Sun could host one central Pootle server on the OOo's infrastructure. They are running tests at the moment, and if they prove to be compelling enough then we'll all migrate to the new server. Best, Charles. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Well, it seems that Alessandro was successful in importing the SunGloss StarOffice terminology into the Pootle terminology project. BTW: I have reported these precedure in the Q&A session od the Translaiton 2.3 wiki http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3#Q_.26_A and I really would encourage every Native -Language team to ask their questions in this list so that we can all benefit from inforamtion exchanges. Rafaella Charles-H. Schulz wrote: Hi, And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? Indeed, it would be really effective if that were possible... Best, Charles. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi, And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? Indeed, it would be really effective if that were possible... Best, Charles. Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you have a URL? I heard that there was a suggestion about having an OOo specific pootle under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle most of the mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno if they are running their own. Thanks\ -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Community Contact // Mexico http://www.openoffice.org Twitter: http://www.twitter.com/jza Jabber: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Hi, > And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? Indeed, it would be really effective if that were possible... Best, Charles. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Hi Friedel and All, F Wolff wrote: On Ma, 2007-06-11 at 13:32 +0400, Aiet Kolkhi wrote: Allesandro, Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its terminology feature to include longer phrases. If you are interested in TM and automated translation, I would run this from the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle later. Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon? Regards, Aiet There is TM functionality, it just doesn't work the same way as that of KBabel so it might be considered not all that user friendly. See http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm for some notes. Once again, this is something where we need a sever administrator for. By the way, we also have a tool to generate a glossary from existing translations to give you a start in defining your own glossary. It is packaged with translate toolkit 1.0, but I see there is no documentation for it yet. You can run it with --help to see some of the possibilities. We just have to watch the performance of the terminology matching - I have a suspicion that a very large glossary might impact performance, and on a shared system, this is something to consider. And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start? Rafaella Remember that you can still translate all the PO files offline even if they are hosted on Pootle. Click on "View editing functions" and click on "PO file" for the file you want to translate offline. You can also download a ZIP of a project or a ZIP of a goal and upload the ZIP file with translations again later. F - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On Ma, 2007-06-11 at 13:32 +0400, Aiet Kolkhi wrote: > Allesandro, > > Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its > terminology feature to include longer phrases. > > If you are interested in TM and automated translation, I would run this from > the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle > later. > > Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon? > > Regards, > Aiet There is TM functionality, it just doesn't work the same way as that of KBabel so it might be considered not all that user friendly. See http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm for some notes. Once again, this is something where we need a sever administrator for. By the way, we also have a tool to generate a glossary from existing translations to give you a start in defining your own glossary. It is packaged with translate toolkit 1.0, but I see there is no documentation for it yet. You can run it with --help to see some of the possibilities. We just have to watch the performance of the terminology matching - I have a suspicion that a very large glossary might impact performance, and on a shared system, this is something to consider. Remember that you can still translate all the PO files offline even if they are hosted on Pootle. Click on "View editing functions" and click on "PO file" for the file you want to translate offline. You can also download a ZIP of a project or a ZIP of a goal and upload the ZIP file with translations again later. F - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Allesandro, Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its terminology feature to include longer phrases. If you are interested in TM and automated translation, I would run this from the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle later. Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon? Regards, Aiet
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
F Wolff ha scritto: > The best might be to add it with a #. comment - this way it will display > in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want). > The #: comment will only show when you actually view / translate this > specific file. > I uploaded the PO file to Pootle and tried translating a few strings from the UI project. A text-box is displayed beside the text to be translated with suggestion for specific words. Does that work also for whole sentences? I have the feeling it only displays single words. Is there anything else I can do with the terminology project (maybe automatic translation?). Apart from Pootle, we'll be using poEdit to translate the OLH. I assume the same file I created from the glossary can be used in poEdit as a reference, maybe as a PO Compendium. Does any of you know how it works? Should I import it into the TM database? Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Ain Vagula wrote: > Its about your python version. Its not beautiest way, but I have simply > replaced 'sre' with 're' in these scripts. :) The sre problem should be fixed with the newly released version 1.0 of the toolkit. Andreas -- http://translate.org.za/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On Ma, 2007-06-11 at 10:03 +0200, Alessandro Cattelan wrote: > F Wolff ha scritto: > > On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote: > >> F Wolff ha scritto: ... > > I think it worked now!!! Thank you! Great! > Here's the output: > > #: > msgid "year" > msgstr "anno" > > #: > msgid "z axis" > msgstr "asse Z" > > #: > msgid "zero line" > msgstr "linea dello zero" > > #: > msgid "zero values" > msgstr "valori zero" > > > Would it make sense to put a comment in there which tells that the file > comes from a glossary (for the translator to know where the term comes > from)? Would the following work? > > #: Extracted from the SunGloss > msgid "zero line" > msgstr "linea dello zero" > > > Thanks again, > Ale. The best might be to add it with a #. comment - this way it will display in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want). The #: comment will only show when you actually view / translate this specific file. F - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
F Wolff ha scritto: > On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote: >> F Wolff ha scritto: >>> Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the >>> delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you >>> can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is >>> the documentation for that: >>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po >>> I have another question: how would Pootle manage two entries with two different translations, such as "frame" above? Ale. >>> It should suggest both. Note that (in the current implementation) the >>> target field (msgstr) of the terminology files are considered free form, >>> so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)" >>> to help the translators. >> >> I'm still having trouble with this... :o( >> >> I've done what you suggested above and I got a csv text with two >> tab-separated columns, one with the English text and the next with the >> Italian translation: >> >> "semi bold" "semigrassetto" >> "semi light""semileggero" >> "semiautomatic" "semiautomatico" >> "semibold" "semigrassetto" >> "semicolon" "punto e virgola" >> "semicondensed" "semi compatto" >> "semiexpanded" "semiespanso" >> "semilight" "semichiaro" >> >> >> If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried >> running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output: >> >> >> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/ >> glossariostaroffice.csv >> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ >> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/ >> /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: >> DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. >> import sre >> processing 1 files... >> [###] 100% >> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ >> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ >> >> >> >> What am I doing wrong? >> >> Ale. > > You need to make a _comma_ separated file. This is the format that the > converter is expecting. Does OOo Calc give the option of choosing the > delimiter style? Perhaps it is using the tabs because the initial file > had them. Then you might need to open the file in a text editor and > replace the tabs with commas. Take note of the expected file format that > csv2po expects (three columns with source and target in the second and > third columns respectively). It might be easiest to ensure that your > file has this format, otherwise you will have to specify the format > using the --columnorder parameter. > I think it worked now!!! Thank you! Here's the output: #: msgid "year" msgstr "anno" #: msgid "z axis" msgstr "asse Z" #: msgid "zero line" msgstr "linea dello zero" #: msgid "zero values" msgstr "valori zero" Would it make sense to put a comment in there which tells that the file comes from a glossary (for the translator to know where the term comes from)? Would the following work? #: Extracted from the SunGloss msgid "zero line" msgstr "linea dello zero" Thanks again, Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Jean-Christophe Helary ha scritto: > Ale, > > No need for a script. > > Take the text editor you usually use and open your text file. > 1) I assume that you understand regular expressions a little bit > 2) and that the character between "fraction" and "frazione" in your text > file is a tabulation > > You'd have to search for: > > ^([^\t+])\t([^\t+])$ > > and to replace by > > msgid "\1"\rmsgstr "\2"\r\r > > The regexp may be slightly incorrect and will certainly depend on the > text editor you use but give the above thing a try and fine tune until > you get the proper results. Unfortunately I know nothing about regexp and the one you provided above does not work neither with Kwrite nor with grep from the command line. Let's see if the csv2po tool can help. Thanks, Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote: > F Wolff ha scritto: > > Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the > > delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you > > can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is > > the documentation for that: > > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po > > > >> I have another question: how would Pootle manage two entries with two > >> different translations, such as "frame" above? > >> > >> Ale. > >> > > > > It should suggest both. Note that (in the current implementation) the > > target field (msgstr) of the terminology files are considered free form, > > so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)" > > to help the translators. > > > I'm still having trouble with this... :o( > > I've done what you suggested above and I got a csv text with two > tab-separated columns, one with the English text and the next with the > Italian translation: > > "semi bold" "semigrassetto" > "semi light""semileggero" > "semiautomatic" "semiautomatico" > "semibold" "semigrassetto" > "semicolon" "punto e virgola" > "semicondensed" "semi compatto" > "semiexpanded" "semiespanso" > "semilight" "semichiaro" > > > If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried > running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output: > > > [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/ > glossariostaroffice.csv > [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ > [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/ > /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: > DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. > import sre > processing 1 files... > [###] 100% > [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ > [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ > > > > What am I doing wrong? > > Ale. You need to make a _comma_ separated file. This is the format that the converter is expecting. Does OOo Calc give the option of choosing the delimiter style? Perhaps it is using the tabs because the initial file had them. Then you might need to open the file in a text editor and replace the tabs with commas. Take note of the expected file format that csv2po expects (three columns with source and target in the second and third columns respectively). It might be easiest to ensure that your file has this format, otherwise you will have to specify the format using the --columnorder parameter. F - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Alessandro Cattelan kirjutas: F Wolff ha scritto: Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is the documentation for that: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po I have another question: how would Pootle manage two entries with two different translations, such as "frame" above? Ale. It should suggest both. Note that (in the current implementation) the target field (msgstr) of the terminology files are considered free form, so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)" to help the translators. I'm still having trouble with this... :o( I've done what you suggested above and I got a csv text with two tab-separated columns, one with the English text and the next with the Italian translation: "semi bold" "semigrassetto" "semi light""semileggero" "semiautomatic" "semiautomatico" "semibold" "semigrassetto" "semicolon" "punto e virgola" "semicondensed" "semi compatto" "semiexpanded" "semiespanso" "semilight" "semichiaro" If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output: [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/ glossariostaroffice.csv [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/ /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. import sre processing 1 files... [###] 100% [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ What am I doing wrong? Its about your python version. Its not beautiest way, but I have simply replaced 'sre' with 're' in these scripts. :) ain - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
F Wolff ha scritto: > Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the > delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you > can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is > the documentation for that: > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po > >> I have another question: how would Pootle manage two entries with two >> different translations, such as "frame" above? >> >> Ale. >> > > It should suggest both. Note that (in the current implementation) the > target field (msgstr) of the terminology files are considered free form, > so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)" > to help the translators. I'm still having trouble with this... :o( I've done what you suggested above and I got a csv text with two tab-separated columns, one with the English text and the next with the Italian translation: "semi bold" "semigrassetto" "semi light""semileggero" "semiautomatic" "semiautomatico" "semibold" "semigrassetto" "semicolon" "punto e virgola" "semicondensed" "semi compatto" "semiexpanded" "semiespanso" "semilight" "semichiaro" If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output: [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/ glossariostaroffice.csv [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/ /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31: DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re. import sre processing 1 files... [###] 100% [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/ [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ What am I doing wrong? Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On Ma, 2007-06-11 at 02:11 +0200, Alessandro Cattelan wrote: > Aiet Kolkhi ha scritto: > > Ciao Alessandro! > > > > sorry for the mix up ;) > > > > yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has > > created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO > > files from great many formats. > > > > This is how a simple terminology PO file entry can look like: > > > > #. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together > > and given a name. All the information you have on the hard drive is > > arranged as a collection of files." > > msgid "File" > > msgstr "Lima" > > > > The text after # sign is merely an explanation and is not needed by > > Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word > > in double quotes, and msgstr, followed by translation in double > > quotes. > > > > So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO. > > > > > I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into > PO but unfortunately I don't know how to do it. > > Basically what I have is a long list of terms and expressions in two > tab-separated columns, one for the English version and one for the > Italian translation. Something like this: > > fraction frazione > fraction divisore > fraction bar linee di frazione > frame frame > frame cornice > frame contentscontenuto cornice > > > I understand that a PO files with these entries would look something > like this: > > msgid "fraction" > msgstr "frazione" > > msgid "fraction" > msgstr "divisore" > > msgid "fraction bar" > msgstr "linee di frazione" > > msgid "frame" > msgstr "frame" > > msgid "frame" > msgstr "cornice" > > msgid "frame contents" > msgstr "contenuto cornice" > > Is that correct? > > I assume it would be quite easy to write a script for that, but I can't > do it. Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is the documentation for that: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po > > I have another question: how would Pootle manage two entries with two > different translations, such as "frame" above? > > Ale. > It should suggest both. Note that (in the current implementation) the target field (msgstr) of the terminology files are considered free form, so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)" to help the translators. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
On 11 juin 07, at 09:11, Alessandro Cattelan wrote: I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into PO but unfortunately I don't know how to do it. Basically what I have is a long list of terms and expressions in two tab-separated columns, one for the English version and one for the Italian translation. Something like this: fractionfrazione I understand that a PO files with these entries would look something like this: msgid "fraction" msgstr "frazione" Is that correct? I assume it would be quite easy to write a script for that, but I can't do it. Ale, No need for a script. Take the text editor you usually use and open your text file. 1) I assume that you understand regular expressions a little bit 2) and that the character between "fraction" and "frazione" in your text file is a tabulation You'd have to search for: ^([^\t+])\t([^\t+])$ and to replace by msgid "\1"\rmsgstr "\2"\r\r The regexp may be slightly incorrect and will certainly depend on the text editor you use but give the above thing a try and fine tune until you get the proper results. Cheers, JC - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Aiet Kolkhi ha scritto: > Ciao Alessandro! > > sorry for the mix up ;) > > yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has > created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO > files from great many formats. > > This is how a simple terminology PO file entry can look like: > > #. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together > and given a name. All the information you have on the hard drive is > arranged as a collection of files." > msgid "File" > msgstr "Lima" > > The text after # sign is merely an explanation and is not needed by > Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word > in double quotes, and msgstr, followed by translation in double > quotes. > > So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO. > I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into PO but unfortunately I don't know how to do it. Basically what I have is a long list of terms and expressions in two tab-separated columns, one for the English version and one for the Italian translation. Something like this: fractionfrazione fractiondivisore fraction barlinee di frazione frame frame frame cornice frame contents contenuto cornice I understand that a PO files with these entries would look something like this: msgid "fraction" msgstr "frazione" msgid "fraction" msgstr "divisore" msgid "fraction bar" msgstr "linee di frazione" msgid "frame" msgstr "frame" msgid "frame" msgstr "cornice" msgid "frame contents" msgstr "contenuto cornice" Is that correct? I assume it would be quite easy to write a script for that, but I can't do it. I have another question: how would Pootle manage two entries with two different translations, such as "frame" above? Ale. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Ciao Alessandro! sorry for the mix up ;) yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO files from great many formats. This is how a simple terminology PO file entry can look like: #. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files." msgid "File" msgstr "Lima" The text after # sign is merely an explanation and is not needed by Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word in double quotes, and msgstr, followed by translation in double quotes. So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO. Regards, Aiet - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aiet Kolkhi ha scritto: > Hi Alessandro, > > the terminology feature of Pootle is very handy when translating > online. You should prepare the Spanish translation to the list of > popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist > either word or phrase, though one-word translations are suggested by > the tool more frequently. > > You may take a look at Kurdish NL's l10n project located on Pootle > running at arsaperta.org server. The glossary consists of about 900 > terms and translations and the words are automatically suggested > during translation. > > May I ask which pootle server you are running? Is it you own or shared > with other projects (like WordForge Pootle server)? > > Feel free to ask should you require any assistance in importing the > glossary, or finding the list glossary compilations of terms commonly > used in OpenOffice.org > > Best regards, > Aiet Kolkhi > Thank you for your answer. What is not clear to me is how to prepare the list of term to be converted into PO. Is there any tool which can convert automatically a two-language text glossary into a PO file? The glossary I'm using is extracted from the SunGloss and it includes words and phrases from the StarOffice suite which have proven extremely useful when translating OOo documentation with OmegaT in the past. I'm using the Pootle server set up by Sun for Khmer, Russian, Chinese and Italian. Ale. P.S. My name is Alessandro, not Alexandro. He's working on the Spanish L10N whereas I'm working on the Italian one. :o) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGbIcHdpk3ZlYYJ+gRAppzAKCqr5Sq83Ml5uMT5E1aHWKshWRdNgCdFthS fJRQEJpc6bJGZs4uYVJIZsI= =6sCL -END PGP SIGNATURE- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and terminology
Hi Alessandro, the terminology feature of Pootle is very handy when translating online. You should prepare the Spanish translation to the list of popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist either word or phrase, though one-word translations are suggested by the tool more frequently. You may take a look at Kurdish NL's l10n project located on Pootle running at arsaperta.org server. The glossary consists of about 900 terms and translations and the words are automatically suggested during translation. May I ask which pootle server you are running? Is it you own or shared with other projects (like WordForge Pootle server)? Feel free to ask should you require any assistance in importing the glossary, or finding the list glossary compilations of terms commonly used in OpenOffice.org Best regards, Aiet Kolkhi Georgian NL - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Pootle and terminology
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, I seem to understand that the terminology project in Pootle can be used as a reference during the translation and also to automatically translate the other projects. Is that correct? What type of files can I upload to the terminology project in order to use them as reference? Previously translated PO files? If so, why can't the files in the other projects be used as reference? At the moment I have three projects on the Pootle server I'm working on: - - OLH; - - UI; - - Terminology. The first two are mostly translated and therefore certainly contain strings which could be reused during the translation of the remaining files. Is there any way to reuse that content? Thanks, Ale. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGa9Iidpk3ZlYYJ+gRAsxrAKDXvxSWXrlVI/3CPyAL6wsBfhl+qwCgy4Mf KqVFZoVTfNXIGKbMtpEXd84= =D8pY -END PGP SIGNATURE- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]