Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Rafaella Braconi

Hi Alexandro,

for Russian Italian and Khmer we are referring to the Pootle server 
hosted on the Sun virtuallab. Please see details at:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/New_Translation_Process_%28Pootle_server%29

The 3 above languages are the only one which will be using Pootle to 
translate the 2.3 version since we are in the initial/pilot phase.
If everything goes well or at least we sort our the issues and we are 
able to fix them, all other languages and team that want to be added to 
this tool are more than welcome to join. That would be for the 2.4 release.


Rafaella

Alexandro Colorado wrote:

On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Hi,


And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?



Indeed, it would be really effective if that were possible...

Best,
Charles.



Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you 
have  a URL?


I heard that there was a suggestion about having an OOo specific 
pootle  under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle 
most of the  mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno 
if they are  running their own. Thanks\




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Charles-H. Schulz
Hi Alexandro,

Alexandro Colorado a écrit :
> On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> Hi,
>>> And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?
>>
>> Indeed, it would be really effective if that were possible...
>>
>> Best,
>> Charles.
>
> Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you
> have a URL?
>
> I heard that there was a suggestion about having an OOo specific
> pootle under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle
> most of the mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno if
> they are running their own. Thanks\

There are at the moment several Pootle servers. One is hosted on
Wordforge servers (pootle.wordforge.org) another one by my company's
community portal (pootle.arsaperta.org) and there are several of them
scattered here and there. But Sun could host one central Pootle server
on the OOo's infrastructure. They are running tests at the moment, and
if they prove to be compelling enough then we'll all migrate to the new
server.

Best,
Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Rafaella Braconi

Well,

it seems that Alessandro was successful in importing the SunGloss 
StarOffice terminology into the Pootle terminology project. BTW: I have 
reported these precedure in the Q&A session od the Translaiton 2.3 wiki 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3#Q_.26_A


and I really would encourage every Native -Language team to ask their 
questions in this list so that we can all benefit from inforamtion 
exchanges.


Rafaella

Charles-H. Schulz wrote:

Hi, 
 


And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?
   



Indeed, it would be really effective if that were possible...

Best,
Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alexandro Colorado
On Mon, 11 Jun 2007 07:46:47 -0500, Charles-H. Schulz  
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Hi,

And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?


Indeed, it would be really effective if that were possible...

Best,
Charles.


Hi Charles can you explain which pootle are they refering to? Do you have  
a URL?


I heard that there was a suggestion about having an OOo specific pootle  
under services.openoffice.org. But I am not sure which pootle most of the  
mailing list is refering to. I know is FLOSS so I dunno if they are  
running their own. Thanks\


--
Alexandro Colorado
OpenOffice.org
Community Contact // Mexico
http://www.openoffice.org

Twitter: http://www.twitter.com/jza
Jabber: [EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Charles-H. Schulz
Hi, 
> And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?

Indeed, it would be really effective if that were possible...

Best,
Charles.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Rafaella Braconi

Hi Friedel and All,

F Wolff wrote:


On Ma, 2007-06-11 at 13:32 +0400, Aiet Kolkhi wrote:
 


Allesandro,

Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its
terminology feature to include longer phrases.

If you are interested in TM and automated translation, I would run this from
the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle
later.

Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon?

Regards,
Aiet
   



There is TM functionality, it just doesn't work the same way as that of
KBabel so it might be considered not all that user friendly.  See
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm  for some notes.
Once again, this is something where we need a sever administrator for. 


By the way, we also have a tool to generate a glossary from existing
translations to give you a start in defining your own glossary. It is
packaged with translate toolkit 1.0, but I see there is no documentation
for it yet. You can run it with --help to see some of the possibilities.
We just have to watch the performance of the terminology matching - I
have a suspicion that a very large glossary might impact performance,
and on a shared system, this is something to consider.
 


And what about importing SunGloss terminology into Pootle as a start?

Rafaella


Remember that you can still translate all the PO files offline even if
they are hosted on Pootle. Click on "View editing functions" and click
on "PO file" for the file you want to translate offline. You can also
download a ZIP of a project or a ZIP of a goal and upload the ZIP file
with translations again later.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread F Wolff
On Ma, 2007-06-11 at 13:32 +0400, Aiet Kolkhi wrote:
> Allesandro,
> 
> Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its
> terminology feature to include longer phrases.
> 
> If you are interested in TM and automated translation, I would run this from
> the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle
> later.
> 
> Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon?
> 
> Regards,
> Aiet

There is TM functionality, it just doesn't work the same way as that of
KBabel so it might be considered not all that user friendly.  See
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm  for some notes.
Once again, this is something where we need a sever administrator for. 

By the way, we also have a tool to generate a glossary from existing
translations to give you a start in defining your own glossary. It is
packaged with translate toolkit 1.0, but I see there is no documentation
for it yet. You can run it with --help to see some of the possibilities.
We just have to watch the performance of the terminology matching - I
have a suspicion that a very large glossary might impact performance,
and on a shared system, this is something to consider.

Remember that you can still translate all the PO files offline even if
they are hosted on Pootle. Click on "View editing functions" and click
on "PO file" for the file you want to translate offline. You can also
download a ZIP of a project or a ZIP of a goal and upload the ZIP file
with translations again later.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Aiet Kolkhi

Allesandro,

Pootle does not yet support TM, but I know some people have used its
terminology feature to include longer phrases.

If you are interested in TM and automated translation, I would run this from
the offline tool like KBabel or PoEdit and import the PO files to Pootle
later.

Friedel, do you think TM functionality will be added to Pootle anytime soon?

Regards,
Aiet


Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
F Wolff ha scritto:
 > The best might be to add it with a #. comment - this way it will display
> in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want).
> The #: comment will only show when you actually view / translate this
> specific file.
> 


I uploaded the PO file to Pootle and tried translating a few strings
from the UI project. A text-box is displayed beside the text to be
translated with suggestion for specific words. Does that work also for
whole sentences? I have the feeling it only displays single words. Is
there anything else I can do with the terminology project (maybe
automatic translation?).

Apart from Pootle, we'll be using poEdit to translate the OLH. I assume
the same file I created from the glossary can be used in poEdit as a
reference, maybe as a PO Compendium. Does any of you know how it works?
Should I import it into the TM database?

Ale.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Andreas Pauley
Ain Vagula wrote:
> Its about your python version. Its not beautiest way, but I have simply
> replaced 'sre' with 're' in these scripts. :)

The sre problem should be fixed with the newly released version 1.0 of
the toolkit.

Andreas

-- 
http://translate.org.za/

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread F Wolff
On Ma, 2007-06-11 at 10:03 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
> F Wolff ha scritto:
> > On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
> >> F Wolff ha scritto:

...


> 
> I think it worked now!!! Thank you!

Great!

> Here's the output:
> 
> #:
> msgid "year"
> msgstr "anno"
> 
> #:
> msgid "z axis"
> msgstr "asse Z"
> 
> #:
> msgid "zero line"
> msgstr "linea dello zero"
> 
> #:
> msgid "zero values"
> msgstr "valori zero"
> 
> 
> Would it make sense to put a comment in there which tells that the file
> comes from a glossary (for the translator to know where the term comes
> from)? Would the following work?
> 
> #: Extracted from the SunGloss
> msgid "zero line"
> msgstr "linea dello zero"
> 
> 
> Thanks again,
> Ale.

The best might be to add it with a #. comment - this way it will display
in the tooltip of the suggestion in Pootle (if this is what you want).
The #: comment will only show when you actually view / translate this
specific file.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
F Wolff ha scritto:
> On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
>> F Wolff ha scritto:
>>> Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the
>>> delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
>>> can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
>>> the documentation for that:
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po
>>>
 I have another question: how would Pootle manage two entries with two
 different translations, such as "frame" above?

 Ale.

>>> It should suggest both. Note that (in the current implementation) the
>>> target field (msgstr) of the terminology files are considered free form,
>>> so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)"
>>> to help the translators.
>>
>> I'm still having trouble with this... :o(
>>
>> I've done what you suggested above and I got a csv text with two
>> tab-separated columns, one with the English text and the next with the
>> Italian translation:
>>
>> "semi bold" "semigrassetto"
>> "semi light""semileggero"
>> "semiautomatic" "semiautomatico"
>> "semibold"  "semigrassetto"
>> "semicolon" "punto e virgola"
>> "semicondensed" "semi compatto"
>> "semiexpanded"  "semiespanso"
>> "semilight" "semichiaro"
>>
>>
>> If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried
>> running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output:
>>
>>
>> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/
>> glossariostaroffice.csv
>> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
>> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/
>> /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31:
>> DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.
>>   import sre
>> processing 1 files...
>> [###] 100%
>> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
>> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$
>>
>>
>>
>> What am I doing wrong?
>>
>> Ale.
> 
> You need to make a _comma_ separated file. This is the format that the
> converter is expecting. Does OOo Calc give the option of choosing the
> delimiter style?  Perhaps it is using the tabs because the initial file
> had them. Then you might need to open the file in a text editor and
> replace the tabs with commas. Take note of the expected file format that
> csv2po expects (three columns with source and target in the second and
> third columns respectively). It might be easiest to ensure that your
> file has this format, otherwise you will have to specify the format
> using the --columnorder parameter.
> 


I think it worked now!!! Thank you!
Here's the output:

#:
msgid "year"
msgstr "anno"

#:
msgid "z axis"
msgstr "asse Z"

#:
msgid "zero line"
msgstr "linea dello zero"

#:
msgid "zero values"
msgstr "valori zero"


Would it make sense to put a comment in there which tells that the file
comes from a glossary (for the translator to know where the term comes
from)? Would the following work?

#: Extracted from the SunGloss
msgid "zero line"
msgstr "linea dello zero"


Thanks again,
Ale.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
Jean-Christophe Helary ha scritto:
> Ale,
> 
> No need for a script.
> 
> Take the text editor you usually use and open your text file.
> 1) I assume that you understand regular expressions a little bit
> 2) and that the character between "fraction" and "frazione" in your text
> file is a tabulation
> 
> You'd have to search for:
> 
> ^([^\t+])\t([^\t+])$
> 
> and to replace by
> 
> msgid "\1"\rmsgstr "\2"\r\r
> 
> The regexp may be slightly incorrect and will certainly depend on the
> text editor you use but give the above thing a try and fine tune until
> you get the proper results.


Unfortunately I know nothing about regexp and the one you provided above
does not work neither with Kwrite nor with grep from the command line.

Let's see if the csv2po tool can help.

Thanks,
Ale.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread F Wolff
On Ma, 2007-06-11 at 09:43 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
> F Wolff ha scritto:
> > Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the
> > delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
> > can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
> > the documentation for that:
> > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po
> > 
> >> I have another question: how would Pootle manage two entries with two
> >> different translations, such as "frame" above?
> >>
> >> Ale.
> >>
> > 
> > It should suggest both. Note that (in the current implementation) the
> > target field (msgstr) of the terminology files are considered free form,
> > so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)"
> > to help the translators.
> 
> 
> I'm still having trouble with this... :o(
> 
> I've done what you suggested above and I got a csv text with two
> tab-separated columns, one with the English text and the next with the
> Italian translation:
> 
> "semi bold" "semigrassetto"
> "semi light""semileggero"
> "semiautomatic" "semiautomatico"
> "semibold"  "semigrassetto"
> "semicolon" "punto e virgola"
> "semicondensed" "semi compatto"
> "semiexpanded"  "semiespanso"
> "semilight" "semichiaro"
> 
> 
> If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried
> running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output:
> 
> 
> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/
> glossariostaroffice.csv
> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/
> /usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31:
> DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.
>   import sre
> processing 1 files...
> [###] 100%
> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
> [EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$
> 
> 
> 
> What am I doing wrong?
> 
> Ale.

You need to make a _comma_ separated file. This is the format that the
converter is expecting. Does OOo Calc give the option of choosing the
delimiter style?  Perhaps it is using the tabs because the initial file
had them. Then you might need to open the file in a text editor and
replace the tabs with commas. Take note of the expected file format that
csv2po expects (three columns with source and target in the second and
third columns respectively). It might be easiest to ensure that your
file has this format, otherwise you will have to specify the format
using the --columnorder parameter.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Ain Vagula

Alessandro Cattelan kirjutas:

F Wolff ha scritto:

Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the
delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
the documentation for that:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po


I have another question: how would Pootle manage two entries with two
different translations, such as "frame" above?

Ale.


It should suggest both. Note that (in the current implementation) the
target field (msgstr) of the terminology files are considered free form,
so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)"
to help the translators.



I'm still having trouble with this... :o(

I've done what you suggested above and I got a csv text with two
tab-separated columns, one with the English text and the next with the
Italian translation:

"semi bold" "semigrassetto"
"semi light""semileggero"
"semiautomatic" "semiautomatico"
"semibold"  "semigrassetto"
"semicolon" "punto e virgola"
"semicondensed" "semi compatto"
"semiexpanded"  "semiespanso"
"semilight" "semichiaro"


If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried
running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output:


[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/
glossariostaroffice.csv
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/
/usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31:
DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.
  import sre
processing 1 files...
[###] 100%
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$



What am I doing wrong?



Its about your python version. Its not beautiest way, but I have simply 
replaced 'sre' with 're' in these scripts. :)


ain

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread Alessandro Cattelan
F Wolff ha scritto:
> Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the
> delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
> can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
> the documentation for that:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po
> 
>> I have another question: how would Pootle manage two entries with two
>> different translations, such as "frame" above?
>>
>> Ale.
>>
> 
> It should suggest both. Note that (in the current implementation) the
> target field (msgstr) of the terminology files are considered free form,
> so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)"
> to help the translators.


I'm still having trouble with this... :o(

I've done what you suggested above and I got a csv text with two
tab-separated columns, one with the English text and the next with the
Italian translation:

"semi bold" "semigrassetto"
"semi light""semileggero"
"semiautomatic" "semiautomatico"
"semibold"  "semigrassetto"
"semicolon" "punto e virgola"
"semicondensed" "semi compatto"
"semiexpanded"  "semiespanso"
"semilight" "semichiaro"


If I run the csv2po command, the po file is not created. I've tried
running the csv2po on the single file and on a directory. Here's the output:


[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls csv/
glossariostaroffice.csv
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ csv2po csv/ po/
/usr/lib/python2.5/site-packages/translate/storage/po.py:31:
DeprecationWarning: The sre module is deprecated, please import re.
  import sre
processing 1 files...
[###] 100%
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$ ls po/
[EMAIL PROTECTED]:~/Desktop$



What am I doing wrong?

Ale.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-11 Thread F Wolff
On Ma, 2007-06-11 at 02:11 +0200, Alessandro Cattelan wrote:
> Aiet Kolkhi ha scritto:
> > Ciao Alessandro!
> > 
> > sorry for the mix up ;)
> > 
> > yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has
> > created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO
> > files from great many formats.
> > 
> > This is how a simple terminology PO file entry can look like:
> > 
> > #. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together
> > and given a name. All the information you have on the hard drive is
> > arranged as a collection of files."
> > msgid "File"
> > msgstr "Lima"
> > 
> > The text after # sign is merely an explanation and is not needed by
> > Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word
> > in double quotes, and msgstr, followed by translation in double
> > quotes.
> > 
> > So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO.
> > 
> 
> 
> I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into
> PO but unfortunately I don't know how to do it.
> 
> Basically what I have is a long list of terms and expressions in two
> tab-separated columns, one for the English version and one for the
> Italian translation. Something like this:
> 
> fraction  frazione
> fraction  divisore
> fraction bar  linee di frazione   
> frame frame
> frame cornice 
> frame contentscontenuto cornice   
> 
> 
> I understand that a PO files with these entries would look something
> like this:
> 
> msgid "fraction"
> msgstr "frazione"
> 
> msgid "fraction"
> msgstr "divisore"
> 
> msgid "fraction bar"
> msgstr "linee di frazione"
> 
> msgid "frame"
> msgstr "frame"
> 
> msgid "frame"
> msgstr "cornice"
> 
> msgid "frame contents"
> msgstr "contenuto cornice"
> 
> Is that correct?
> 
> I assume it would be quite easy to write a script for that, but I can't
> do it.

Open your text file in OOo Calc as a CSV file and choose "tab" as the
delimiter. Save it as a normal CSV file (comma seperated) and then you
can convert it to PO using csv2po from the translate toolkit. Here is
the documentation for that:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/csv2po

> 
> I have another question: how would Pootle manage two entries with two
> different translations, such as "frame" above?
> 
> Ale.
> 

It should suggest both. Note that (in the current implementation) the
target field (msgstr) of the terminology files are considered free form,
so you are free to add something like "frame (verb)" or "cornice (noun)"
to help the translators.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Jean-Christophe Helary


On 11 juin 07, at 09:11, Alessandro Cattelan wrote:
I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt  
into

PO but unfortunately I don't know how to do it.

Basically what I have is a long list of terms and expressions in two
tab-separated columns, one for the English version and one for the
Italian translation. Something like this:

fractionfrazione

I understand that a PO files with these entries would look something
like this:

msgid "fraction"
msgstr "frazione"

Is that correct?

I assume it would be quite easy to write a script for that, but I  
can't

do it.


Ale,

No need for a script.

Take the text editor you usually use and open your text file.
1) I assume that you understand regular expressions a little bit
2) and that the character between "fraction" and "frazione" in your  
text file is a tabulation


You'd have to search for:

^([^\t+])\t([^\t+])$

and to replace by

msgid "\1"\rmsgstr "\2"\r\r

The regexp may be slightly incorrect and will certainly depend on the  
text editor you use but give the above thing a try and fine tune  
until you get the proper results.


Cheers,
JC

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
Aiet Kolkhi ha scritto:
> Ciao Alessandro!
> 
> sorry for the mix up ;)
> 
> yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has
> created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO
> files from great many formats.
> 
> This is how a simple terminology PO file entry can look like:
> 
> #. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together
> and given a name. All the information you have on the hard drive is
> arranged as a collection of files."
> msgid "File"
> msgstr "Lima"
> 
> The text after # sign is merely an explanation and is not needed by
> Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word
> in double quotes, and msgstr, followed by translation in double
> quotes.
> 
> So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO.
> 


I'd been told before that it should be quite easy to convert a txt into
PO but unfortunately I don't know how to do it.

Basically what I have is a long list of terms and expressions in two
tab-separated columns, one for the English version and one for the
Italian translation. Something like this:

fractionfrazione
fractiondivisore
fraction barlinee di frazione   
frame   frame
frame   cornice 
frame contents  contenuto cornice   


I understand that a PO files with these entries would look something
like this:

msgid "fraction"
msgstr "frazione"

msgid "fraction"
msgstr "divisore"

msgid "fraction bar"
msgstr "linee di frazione"

msgid "frame"
msgstr "frame"

msgid "frame"
msgstr "cornice"

msgid "frame contents"
msgstr "contenuto cornice"

Is that correct?

I assume it would be quite easy to write a script for that, but I can't
do it.

I have another question: how would Pootle manage two entries with two
different translations, such as "frame" above?

Ale.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Aiet Kolkhi

Ciao Alessandro!

sorry for the mix up ;)

yes, the syntax of PO files is very simple. And WordForge project has
created Translate Toolkit that enables converting to GNU Gettext PO
files from great many formats.

This is how a simple terminology PO file entry can look like:

#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together
and given a name. All the information you have on the hard drive is
arranged as a collection of files."
msgid "File"
msgstr "Lima"

The text after # sign is merely an explanation and is not needed by
Pootle. The important lines are: msgid, followed by the original word
in double quotes, and msgstr, followed by translation in double
quotes.

So it should be fairly easy to convert any text-based list to PO.

Regards,
Aiet

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Aiet Kolkhi ha scritto:
> Hi Alessandro,
> 
> the terminology feature of Pootle is very handy when translating
> online. You should prepare the Spanish translation to the list of
> popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist
> either word or phrase, though one-word translations are suggested by
> the tool more frequently.
> 
> You may take a look at Kurdish NL's l10n project located on Pootle
> running at arsaperta.org server. The glossary consists of about 900
> terms and translations and the words are automatically suggested
> during translation.
> 
> May I ask which pootle server you are running? Is it you own or shared
> with other projects (like WordForge Pootle server)?
> 
> Feel free to ask should you require any assistance in importing the
> glossary, or finding the list glossary compilations of terms commonly
> used in OpenOffice.org
> 
> Best regards,
> Aiet Kolkhi
> 


Thank you for your answer.

What is not clear to me is how to prepare the list of term to be
converted into PO. Is there any tool which can convert automatically a
two-language text glossary into a PO file? The glossary I'm using is
extracted from the SunGloss and it includes words and phrases from the
StarOffice suite which have proven extremely useful when translating OOo
documentation with OmegaT in the past.

I'm using the Pootle server set up by Sun for Khmer, Russian, Chinese
and Italian.

Ale.

P.S.
My name is Alessandro, not Alexandro. He's working on the Spanish L10N
whereas I'm working on the Italian one. :o)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGbIcHdpk3ZlYYJ+gRAppzAKCqr5Sq83Ml5uMT5E1aHWKshWRdNgCdFthS
fJRQEJpc6bJGZs4uYVJIZsI=
=6sCL
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Aiet Kolkhi

Hi Alessandro,

the terminology feature of Pootle is very handy when translating
online. You should prepare the Spanish translation to the list of
popular OOo terms and upload it as a PO file. Each string may consist
either word or phrase, though one-word translations are suggested by
the tool more frequently.

You may take a look at Kurdish NL's l10n project located on Pootle
running at arsaperta.org server. The glossary consists of about 900
terms and translations and the words are automatically suggested
during translation.

May I ask which pootle server you are running? Is it you own or shared
with other projects (like WordForge Pootle server)?

Feel free to ask should you require any assistance in importing the
glossary, or finding the list glossary compilations of terms commonly
used in OpenOffice.org

Best regards,
Aiet Kolkhi

Georgian NL

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Pootle and terminology

2007-06-10 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,
I seem to understand that the terminology project in Pootle can be used
as a reference during the translation and also to automatically
translate the other projects. Is that correct?

What type of files can I upload to the terminology project in order to
use them as reference? Previously translated PO files? If so, why can't
the files in the other projects be used as reference?

At the moment I have three projects on the Pootle server I'm working on:
- - OLH;
- - UI;
- - Terminology.

The first two are mostly translated and therefore certainly contain
strings which could be reused during the translation of the remaining
files. Is there any way to reuse that content?

Thanks,
Ale.






-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGa9Iidpk3ZlYYJ+gRAsxrAKDXvxSWXrlVI/3CPyAL6wsBfhl+qwCgy4Mf
KqVFZoVTfNXIGKbMtpEXd84=
=D8pY
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]