[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-22 Conversa Miguel Bouzada
Esta mañá estiven na Escola de Telecos é xa temos reservados os espazos.

Pulimos un chisco a axenda
** Mesa redonda 1 de 1o:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
** Acto de presentación da xornada (fotos oficiais etc...) coa
participación da Dtra da Escola, e algunha outra "autoridade" 11:45-12:00
** Conferencia / debate de 12:00 a 13:00
** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15

Comida comunitaria

Para a conferencia teño falado (e ofrécense a facelo) con profesores da
universidade que falarían dos "estándares nos formatos" como algo
necesario/imprescindible, algo que a min (xa que isto non vai de SwL, senón
de formatos libres) é que un deles é usuario de Mac,

Temos tamén confirmada a gravación e posterior publicación da xornada polo
equipo de uvigo.tv

Tamén estamos a ver de artellar un equipo de voluntarios de entre os alumnos
de Tecnoloxía multimedia, para facer instalacións de LibreOffice nos
computadores con Win e Mac dos alumnos que o soliciten. Para iso disporei
dun feixe de "pinchos" USB e non ter que estar todo o tempo tirando da rede
(e agardando).
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 



[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-18 Conversa Miguel Bouzada
Que vos parecería que no «hall» da Escola de Enxeñaría de Telecomunicacións,
pola tarde, montemos un "obradoiro" para a instalación de LibreOffice, ou
calquera outra «suite» que permita ao alumnado (ou quen queira) o traballo
con estándares abertos ???

opinións???
voluntarios???


2011/2/18 Miguel Bouzada 

> Entrada na Galipedia
> http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos
>
> 2011/2/18 Miguel Bouzada 
>
> Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
>> modernización de Galicia da Xunta de Galicia
>>
>> http://www.osimga.org/gl/_agenda/20110216_xornada_dia_liberdade_documentos.html
>>
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>>> Comeza a aparecer na prensa
>>>
>>> http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
>>>> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv... 
>>>> agardando novas.
>>>>
>>>>
>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>
>>>>> lapsus de dedas :-D
>>>>>
>>>>> En base a isto propoño...
>>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
>>>>> empresas-administración? )
>>>>>
>>>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>>>
>>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>>
>>>>>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>>>>>
>>>>>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
>>>>>> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
>>>>>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
>>>>>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>>>>>> modifícoo.
>>>>>>
>>>>>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> En base a isto propoño...
>>>>>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
>>>>>> empresas-administración?
>>>>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>>>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>>>
>>>>>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>>>>>>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
>>>>>>> visos
>>>>>>> de posibilidade.
>>>>>>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>>>>>>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto 
>>>>>>> Brenlla.
>>>>>>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar
>>>>>>> eu, pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a
>>>>>>> nivel persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude
>>>>>>> "formal" á Universidade, na que era preciso facer unha solicitude 
>>>>>>> concreta e
>>>>>>> que fixen como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>>>>>>
>>>>>>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta
>>>>>>> o correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de
>>>>>>> Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas 
>>>>>>> para
>>>>>>> mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte:
>>>>>>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>>>>>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>>>>>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha
>>>>>>> perspectiva de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a
>>>>>>> perspectiva ético/filosófica.
>>>>>>>
>>>>>>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa
>>>>>>> Universidade o máis axiña posíbel)
>>>>>>>* Horarios, só de maña, algo como:
>>>>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>>&g

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-18 Conversa Miguel Bouzada
Entrada na Galipedia
http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos

2011/2/18 Miguel Bouzada 

> Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
> modernización de Galicia da Xunta de Galicia
>
> http://www.osimga.org/gl/_agenda/20110216_xornada_dia_liberdade_documentos.html
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
>> Comeza a aparecer na prensa
>>
>> http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
>>
>>
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>>> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv... 
>>> agardando novas.
>>>
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
>>>> lapsus de dedas :-D
>>>>
>>>> En base a isto propoño...
>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
>>>> empresas-administración? )
>>>>
>>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>>
>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>
>>>>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>>>>
>>>>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
>>>>> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
>>>>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
>>>>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>>>>> modifícoo.
>>>>>
>>>>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>>>>
>>>>>
>>>>> En base a isto propoño...
>>>>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
>>>>> empresas-administración?
>>>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>>
>>>>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>>>>>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
>>>>>> visos
>>>>>> de posibilidade.
>>>>>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>>>>>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto 
>>>>>> Brenlla.
>>>>>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
>>>>>> pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a 
>>>>>> nivel
>>>>>> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude 
>>>>>> "formal" á
>>>>>> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que 
>>>>>> fixen
>>>>>> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>>>>>
>>>>>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta
>>>>>> o correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de
>>>>>> Telecomunicación da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para
>>>>>> mesas redondas e o salón de graos) para realizar o seguinte:
>>>>>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>>>>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>>>>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva
>>>>>> de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
>>>>>> ético/filosófica.
>>>>>>
>>>>>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade
>>>>>> o máis axiña posíbel)
>>>>>>* Horarios, só de maña, algo como:
>>>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>>>>>> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
>>>>>> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>>>>>>
>>>>>> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
>>>>>> organizar por alí cerca... un cocido ?
>>>>>>
>>>>>> Propoñede outras ideas...
>>>>>>
>>>>>> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>>>>>>* Poñente para a conferencia
>>>>>>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
>>>>>> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
>>>>>> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo 
>>>>>> que
>>>>>> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
>>>>>> proceder a solicitar orzamentos.
>>>>>>
>>>>>> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>>>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
>>>>>> e material de difusión en galego
>>>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>
> --
>  /\  Document Freedom Day- Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
>



-- 
 /\  Document Freedom Day- Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110218/95e1e34d/attachment-0001.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-18 Conversa Miguel Bouzada
Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
modernización de Galicia da Xunta de Galicia
http://www.osimga.org/gl/_agenda/20110216_xornada_dia_liberdade_documentos.html

2011/2/17 Miguel Bouzada 

> Comeza a aparecer na prensa
>
> http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
>
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
>> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv... 
>> agardando novas.
>>
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>>> lapsus de dedas :-D
>>>
>>> En base a isto propoño...
>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de
>>> empresas-administración? )
>>>
>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
>>>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>>>
>>>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
>>>> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
>>>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
>>>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>>>> modifícoo.
>>>>
>>>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>>>
>>>>
>>>> En base a isto propoño...
>>>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
>>>> empresas-administración?
>>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>>
>>>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>>>>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
>>>>> visos
>>>>> de posibilidade.
>>>>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>>>>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto 
>>>>> Brenlla.
>>>>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
>>>>> pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel
>>>>> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude 
>>>>> "formal" á
>>>>> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que 
>>>>> fixen
>>>>> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>>>>
>>>>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
>>>>> correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de 
>>>>> Telecomunicación
>>>>> da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e 
>>>>> o
>>>>> salón de graos) para realizar o seguinte:
>>>>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>>>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>>>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva
>>>>> de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
>>>>> ético/filosófica.
>>>>>
>>>>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade
>>>>> o máis axiña posíbel)
>>>>>* Horarios, só de maña, algo como:
>>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>>>>> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
>>>>> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>>>>>
>>>>> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
>>>>> organizar por alí cerca... un cocido ?
>>>>>
>>>>> Propoñede outras ideas...
>>>>>
>>>>> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>>>>>* Poñente para a conferencia
>>>>>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
>>>>> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
>>>>> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo 
>>>>> que
>>>>> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
>>>>> proceder a solicitar orzamentos.
>>>>>
>>>>> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
>>>>> e material de difusión en galego
>>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>


-- 
 /\  Document Freedom Day- Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110218/cfcbe130/attachment.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Comeza a aparecer na prensa

http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha


2011/2/17 Miguel Bouzada 

> Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ...
> agardando novas.
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
>> lapsus de dedas :-D
>>
>> En base a isto propoño...
>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
>> )
>>
>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>     ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>>
>>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
>>> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
>>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
>>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>>> modifícoo.
>>>
>>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>>
>>>
>>> En base a isto propoño...
>>>     ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de
>>> empresas-administración?
>>> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>>
>>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>>>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten 
>>>> visos
>>>> de posibilidade.
>>>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>>>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
>>>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
>>>> pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel
>>>> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude "formal" 
>>>> á
>>>> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen
>>>> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>>>
>>>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
>>>> correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de 
>>>> Telecomunicación
>>>> da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o
>>>> salón de graos) para realizar o seguinte:
>>>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva
>>>> de "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
>>>> ético/filosófica.
>>>>
>>>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o
>>>> máis axiña posíbel)
>>>>* Horarios, só de maña, algo como:
>>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>>>> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
>>>> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>>>>
>>>> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
>>>> organizar por alí cerca... un cocido ?
>>>>
>>>> Propoñede outras ideas...
>>>>
>>>> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>>>>* Poñente para a conferencia
>>>>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
>>>> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
>>>> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo 
>>>> que
>>>> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
>>>> proceder a solicitar orzamentos.
>>>>
>>>> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
>>>> e material de difusión en galego
>>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>>>>
>>>
>>>
>>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110217/1940c5c1/attachment.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ...
agardando novas.

2011/2/17 Miguel Bouzada 

> lapsus de dedas :-D
>
> En base a isto propoño...
> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
> )
>
> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
>> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>>
>> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
>> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
>> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
>> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
>> modifícoo.
>>
>> [1] http://duvi.uvigo.es/
>>
>>
>> En base a isto propoño...
>> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
>>     ** Conferencia de 12:00 a 13:00
>> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>>
>>
>>
>>
>> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>>
>> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos
>>> de posibilidade.
>>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
>>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
>>> pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel
>>> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude "formal" á
>>> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen
>>> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>>
>>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
>>> correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación
>>> da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o
>>> salón de graos) para realizar o seguinte:
>>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de
>>> "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
>>> ético/filosófica.
>>>
>>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o
>>> máis axiña posíbel)
>>>* Horarios, só de maña, algo como:
>>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>>> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
>>> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>>>
>>> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
>>> organizar por alí cerca... un cocido ?
>>>
>>> Propoñede outras ideas...
>>>
>>> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>>>* Poñente para a conferencia
>>>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
>>> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
>>> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que
>>> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
>>> proceder a solicitar orzamentos.
>>>
>>> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
>>> e material de difusión en galego
>>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>>>
>>
>>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110217/293733b7/attachment.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
lapsus de dedas :-D
En base a isto propoño...
** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? )
** Conferencia de 12:00 a 13:00
** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15

2011/2/17 Miguel Bouzada 

> Desde a Universidade de Vigo dinnos:
>
> Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
> activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
> maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
> despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
> modifícoo.
>
> [1] http://duvi.uvigo.es/
>
>
> En base a isto propoño...
> ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
> ** Conferencia de 12:00 a 13:00
> ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
>
>
>
>
> 2011/2/17 Miguel Bouzada 
>
> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
>> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos
>> de posibilidade.
>> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
>> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
>> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu,
>> pero sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel
>> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude "formal" á
>> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen
>> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>>
>> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
>> correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación
>> da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o
>> salón de graos) para realizar o seguinte:
>>   * Mesa redonda empresas-administración
>>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de
>> "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
>> ético/filosófica.
>>
>> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o
>> máis axiña posíbel)
>>* Horarios, só de maña, algo como:
>> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
>> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
>> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>>
>> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
>> organizar por alí cerca... un cocido ?
>>
>> Propoñede outras ideas...
>>
>> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>>* Poñente para a conferencia
>>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
>> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
>> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que
>> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
>> proceder a solicitar orzamentos.
>>
>> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
>> e material de difusión en galego
>>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>>
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110217/d64e9a7b/attachment-0001.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Desde a Universidade de Vigo dinnos:

Para ter unha difusión maior, dende o duvi [1], recomendáronnos que as
activades que queiramos que teñan repercusión nos medios as fagamos pola
maña. Si é posible sería mellor a conferencia as 12 e as reunións antes e
despois. Vou reservar todo o día e cando teñamos algo mais concreto
modifícoo.

[1] http://duvi.uvigo.es/


En base a isto propoño...
** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
** Conferencia de 12:00 a 13:00
** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15




2011/2/17 Miguel Bouzada 

> Despois duns días de traballo vendo posibilidades e establecendo os
> contactos base, queremos propor a primeira base de traballo que xa ten visos
> de posibilidade.
> Feitos os contactos coa FSF, queda encargado da relación entre a
> "Comunidade galega do Software Libre" e a FSF o compañeiro Roberto Brenlla.
> Como contacto directo coa Universidade de Vigo estiven a traballar eu, pero
> sempre en nome da "Comunidade galega do Software Libre" e non a nivel
> persoal ou dos grupos aos que pertenzo, agás no caso da soliciude "formal" á
> Universidade, na que era preciso facer unha solicitude concreta e que fixen
> como "membro de Galpon (que é asociación universitaria).
>
> Temos solicitado (xa indicaron o seu compromiso coa axuda, pero falta o
> correo "oficial" de confirmación) na Escola de Enxeñaria de Telecomunicación
> da Universidade de Vigo o espazo físico (dúas salas para mesas redondas e o
> salón de graos) para realizar o seguinte:
>   * Mesa redonda empresas-administración
>   * Mesa redonda GUL-OSL-empresas
>   * Conferencia... Que temos a idea de que sexa desde unha perspectiva de
> "conveniencia práctica e técnica, máis que desde a perspectiva
> ético/filosófica.
>
> Preséntansenos varias dúbidas (que teño que concretar coa Universidade o
> máis axiña posíbel)
>* Horarios, só de maña, algo como:
> ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30
> ** Mesa redonda 2 de 11:45 a 12:45
> ** Conferencia de 13:00 a 14:00
>
> Así quedaríanos tempo para facer unha comida comunitaria ( a escote) a
> organizar por alí cerca... un cocido ?
>
> Propoñede outras ideas...
>
> Precisamos a colaboración de todos cantos queiran colaborar...
>* Poñente para a conferencia
>* Recursos económicos, pretendemos que cada grupo faga unha pequena
> aportación económica ou asuma algún traballo en concreto (impresión de
> carteis, folletos, pegatinas...) cunha única sinatura (sen máis logotipo que
> os do evento) "Comunidade galega do Software Libre". Nestes días vou
> proceder a solicitar orzamentos.
>
> Xa temos o wiki abertto, que é de libre edición (previo rexistro)
>  http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
> e material de difusión en galego
>  http://wiki.mancomun.org/index.php/Material_de_difusi%C3%B3n_do_DFD
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110217/3ead8451/attachment.htm>


[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Pablo Belay quiere que pruebes Dropbox. Dropbox te permite llevar tus fotos, 
documentos y videos a cualquier lugar y compartirlos con facilidad.

Comienza aquí: 
http://www.dropbox.com/link/20.9bOwowzsYx/NjE0OTQwNjY2NTc?src=referrals_bulk9

- El equipo de Dropbox

 
Para dejar de recibir invitaciones de Dropbox, por favor visita 
http://www.dropbox.com/bl/26775aa85f4e/g11n%40mancomun.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 



[G11n] como traducir stack en programación

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:

HEAP SNAPSHOTS

- description: A label for the heap snapshots list (all caps).

Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.

- description: Help text on how to get a heap snapshot.

Call Site stack

- description: A label for event call stack



Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(



2009/5/20 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/5/20 Leandro Regueiro 
>
>> 2009/5/20 Miguel Bouzada :
>>
>> > das opcións que vin:
>> >
>> > Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
>> correspondería
>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
>> moitas
>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se
>> segan
>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
>> haxa
>> > punto de inicio nin de fin.
>> > Rima ? ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
>> > Restra ? podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha dimensión)
>>
>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
>> unha "matriz".
>>
>
> Alguén dixo que non fose así?
>
>
>>
>>
>> Ata logo,
>>   Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
<http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20110126/1aedff75/attachment.htm>


[G11n] Correccións no gtk-recordmydesktop

2010-05-06 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/6 marcoslans 

> Estou facendo algunhas correccións no recordmydesktop no launchpad.


Avisa na lista de tradución de Ubuntu, pon a ligazón ao aplicativo.


> Se o tradutor está por aquí e ten algo que obxectar por favor que o diga.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 



[G11n] [Mandriva] Blogdrake muda de dominio

2009-11-27 Conversa Miguel Bouzada
El 27 de noviembre de 2009 21:08, Alejo Pacín Jul escribió:

> Boas. Acabo de me enterar disto. Se hai algún usuario de Mandriva Linux
> pola lista, recoméndolle encarecidamente que se pase pola ligazón que
> adxunto.
>
> http://ungaiteironalua.blogspot.com/2009/11/blogdrake-muda-de-dominio.html
>

Na web de GALPon:
http://www.galpon.org/drupal/node/302

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091127/381b2054/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Dani 

>
>
> 2009/11/5 Antón Méixome 
>
>
>>
>> >
>> >>> -'quoted-printable' messages??
>> >>>
>> >
>> > ninguén me axuda co quoted-printable?
>> >
>> >
>> texto entre comiñas imprimíbel
>> >
>>
> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>
>
>> >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>> >>>
>> >> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis
>> información.
>> >
>> plain text = texto (plano)
>> clear text = texto en claro (sen cifrar)
>>
>
> tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non
> plano!)
>

Tema de discusión "texto PLANO" abro fío novo


> >
>> >>> - revoke - revogar?
>> >
>> >
>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>
>>
>> > Unha nova que se me escapara:
>> > - indented -> ¿?
>> >
>> sangrado
>>
> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias.
>
>
>> > Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>> >
>> manda pa'cá
>>
>> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo.
>
> atopei outra que se me escapara:
> - timeout
>
> saúdos,
> dani
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091105/728669f9/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro 

> 2009/11/4 Leandro Regueiro :
> > 2009/11/4 Antón Méixome :
> >>
> >> Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
> >> novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
> >> transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
> >> dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
> >> hexemonía do inglés
> >>
> >> Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?
> >>
> >> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
> >>
> >> pt. invólucro
> >> es. envolvente
> >> gl. envoltorio
> >> ca. embolcall
> >> it. wrapper
> >> de. wrapper
> >>
> >> Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
> >> debería traducir e
> >> bería traducir e
> >>
> >>
> >> Permitídeme esta descrición:
> >>
> >> Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
> >> unha técnica (e ao seu produto, unha "clase") que permite empaquetar un
> >> anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
> >> empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
> >> anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
> >> securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
> >> xa que en principio non era unha palabra técnica.
> >
> > Non sei se aquí contemplas as "wrapper classes" de, por exemplo, Java:
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class
> >
> >> Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés
> >>
> >> http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
> >>
> >> "On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
> >> primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
> >> Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
> >> paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
> >> L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
> >> facilitant les tâches de conversion.
> >>
> >> Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un 
> >> équivalent
> >> français.
> >> Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun.
> "
> >>
> >> A definición para Microsoft sería
> >>
> >> wrapper
> >>
> >> Software that encases resources, appends code or other software for the
> >> purposes of improving user convenience, hardware or software
> >> compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
> >> (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
> >> usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
> >> make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
> >> compatible with the current standards of the Internet.
> >>
> >> Si, toda esa metáfora nunha única palabra.
> >>
> >> Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
> >> noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
> >> (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
> >> contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
> >> moito  do caso.
> >>
> >> Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
> >> - envoltorio
> >> - contedor
> >> - axuste
> >>
> >> En portugués en moitos casos non o traducen: "wrapper de agregação",
> >> "Wrapper Gerenciado" mais outras, si "Pano de Embrulho" "Invólucro DDI"
> >>
> >> A miña opinión:
> >>
> >> Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
> >> da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen 
> >> difícil
> >> ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
> >> descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
> >> encontra con "envoltorio/embalaxe" nun contexto técnico da informática
> >> debe comprender a que se refire.
> >>
> >> En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
> >> envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
> >> outro sentido.
> >>
> >> Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
> >> perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
> >> a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
> >> só depende da "utilidade" da tradución ou non, da tolerancia dos
> >> falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
> >> non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
> >> lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
> >> estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
> >> "globalizado". Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:
> >>
> >> a) wráper (=whisky, láser)
> >> b) embalaxe, envoltorio (=browser> navegador)
> >>
> >> Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
> >> escoller segundo o que crea máis ac

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro 

> 2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera :
> > E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego
> da rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
> transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
> >
> > No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa (
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
> >  << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de
> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >>
> > Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".
>
> "Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda"
>

"Vídeo baixo demanda" refirese a un concepto moi particular


O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés
 vídeo on demand (VOD) é un
sistema de televisión  que
permite ao usuario o acceso a contidos multimedia de forma personalizada. O
usuario pode elixir en calquera momento o programa que desexa ver, sen
depender dun horario fixo de programación; do mesmo xeito pode deter o
programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor dunha oferta de
programas para visualizar ou realizar un pago por certos programas como nos
sistemas de pago por visión.
 

enténdese, creo eu.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/6958dfa2/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio 

>  Ola,
>
> Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como
> é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o
> usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis
> irrelevante, xa que "streaming" sería unha forma imposible de suplantar na
> práctica.
>
> Volvendo ao concepto en cuestión, a "transmisión" pon o foco en quen emite
> e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo
> de "reprodución". Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que
> vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que "sen descarga" non
> recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar
> unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que
> máis se achegue a ese ideal.
>
> E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai
> funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender
> entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo "wi-fi"
> nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as
> reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente
> ca outras cuestións como:
> - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos
> informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome)
> - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso
>
> E nese sentido "fluxo de vídeo" presenta -ao meu entender- algúns
> problemas.
>
> E por último, visto que o "sen descarga" crea bastantes reticencias cabería
> a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo
> que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta
> que non se me acorda outro que non sexa "sin-" (
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada)
> e non me parece que "video sindescarga" sexa unha opción viable polas moitas
> confusións que podería crear.
>
> Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio
> transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de indicar que
> o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente
> a) o proceso de descarga.
>
> Sigamos pensando no conto.
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>

Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para
seguir a pensar:
- transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video
tranferido etc...)
- recepción

Sobre a idea de "transdescarga" creo que fai demasiada enfase na descarga e
iso pode dificultar a concepción de "ver xa!"

>
>
>  --
> *De:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En
> nombre de *Manuel Souto Pico
> *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35
>
> *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
> *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
> necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
> ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
> descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.
>
> Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
> reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é 
> (como
> entendía eu) sinónimo de descarga?
>
> Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
> decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
> chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un
> precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
> (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
> importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)
>
> Saúde, Manuel
>
>
> 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera 
>
>> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre
>> há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os dados não chegam 
>> por
>> cousa de meigas. Não gosto do "sen descarga", não me parece real,
>> especialmente se o que queremos é ser precisos.
>>
>> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição
>> de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se
>> queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P
>>
>> Saúde.
>>
>> - Mensaje original -
>> De: "Xusto Rodriguez Rio" 
>> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
>> g11n en mancomun.org>
>> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam /
>> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
>>  Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>>
>> Ola,
>> Desde a miña ignorancia i

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
greedy
adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente,
fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón

Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como
traballa, non de como é a resultante

nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/83ef7699/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-02 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/2 mvillarino 

> 2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio :
> > Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
> VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
> > SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por
> TRANSMISIÓN
> > SEN DESCARGA.
>
> Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun
> cliente reprodutor de flash, realmente si que se garda un ficheiro de
> caracter temporal no equipo onte está o cliente da (re)transmisión,
>

Agora que o leo, non me disgusta nadiña o de transmisión
Só opinar que o de retransmisión acaia nos tempos en que desde a orixe se
transmitia a estación central e dende ela se REtransmitia cara á radio ou
televisor.

Creo que pode facerse unha distinción de uso, xa que non é o mesmo falar nun
cliente (GUI) que se estamos falando da configuración de "flumotion" ou de
"icecast" (p.ex.) onde ou ven empregaría "fluxo" ou quizais mantivera
"streaming".

Sobre o de "parassintética" eu non faría conflicto, no seu momento Manel
María propuxo e tivo moitos apoios o termo "televexo" que despois non se
impuxo na linguaxe falada aínda que segue a ser usada por cestos escritores,
e tamén era/é "parassintético" :)


> polo que a tradución non será correcta de todo sempre.
>
> (descoñezo como o fan/facían en last.fm, pero hai un módulo perl no
> cpan que o fai, empregando sockets, e penso que en xeral este é o
> método)
>
> Aliás, non vexo o problema de adaptar a palabra (re)transmisión.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091102/952263a4/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/2 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Antón Méixome escribiu:
> > Non parece haber, ou eu non coñezo unha boa solución para este termo
> > superespecializado no tratamento das expresións regulares.
> >
> > A miña opinión é que se debe deixar como "coincidencia greedy"  en
> > analoxía con "busca booleana" e semellantes (xa sei que Greedy é un
> > adxectivo que significa cobizoso, ganancioso, etc... pero non lle vou
> > chamar  *coincidencia de comenencia)
> >
> > Opinións sobre o límite do traducíbel ? :-)
>
> como falamos antes eu opto por deixalo sen traducir, argot informático...
>

Neste caso falamos dun algoritmo non "bautizado" como no caso do de "Bool",
senón dun algoritmo que é "greedy" ou sexa, "voraz", xa que "traga" con todo
o que coincida.

Unha nota atopada en "foros del web"

*Cuando usas (.*), greedy matching, la expresion regular traga lo mas que
pueda hasta encontrar un caracter que la detenga.
Si aplicamos la expresion regular /c(.*)n/ a la palabra "canadian",
mostrara: "anadia".

Mientras que usando non-greedy matching, (.*?), la expresion regular traga
lo menos posible, por lo que aplicando /c(.*?)n/ a la cadena "canadian"
devolveria: "a"
*
Polo que eu optaría por "exhaustivo"*
**adx*  Que esgota todos os aspectos dun tema ou materia sen deixar fóra
ningún detalle.

 - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrvD+0ACgkQmLtmJqKk+bgxrACeJIzeTCJFReEDDJTLhxczNyxb
> pqwAnipj1R5yKeVE39WfquKqVxZfYvmN
> =4sjK
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091102/36bbb8b6/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/1 Dani 

> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente
> running -> executando
> warning -> atención?
>
→ aviso

> highly recommend?
>
→ moi recomendable

> check box (no contexto de: please check box if...)
>
→ marque, escolla

> debugging -> depuración?
> TEMP environment variable - variábel de contorno TEMP
> locked -> bloqueada? (Compose window is locked - a ventá de composición
> está bloqueada?)
> -abort -> abortar?. non me gusta moito. cancelar tamén ven ao caso, pero
> non sei se por norma utilizades "abortar". p.e: Send operation aborted.
>
→ detesto o termo abortar → interromper (cancelar)

> -> cancelouse o envío?
> - click -> sempre substituído por premer
>
→ ou por (facer) clic

> -inline -> en liña??
> -html warning-> alerta de html?

→ aviso, advertencia

> -check box -> marcar opción?
> -Do you wish to proceed? - Quere proceder?
> -'quoted-printable' messages??
> -unsend messages folder - carpeta de mensaxes sen enviar?
> -retry - reintentar?? retentar?? tentar de novo?
> -pen icon - icona do lapis
> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>
PLANO será SIMPLE

> -delete -> eliminar ou borrar?
>
→ delete → borrar
→ remove eliminar

> -untrusted -> non confiábel?
> - good signature - sinatura correcta?
> - bad signature - incorrecta?
> - enbedded - embebida???
>
→menudo pedal leva! → encastrada(o), incrustada(o)

> - invalid - inválido, ou non válido?
>
invalido → tolleito

> - standard - estándar
> - Please note that - ¿?
> - revoke - revogar?
> - secret key: chave privada (ou chave segreda?). vexo que en enigmail
> falan de public key e secret key, non de private key, así que penso que
> a mellor tradución é chave privada, non?
> clipboard - portapapeis?
> backup copy - copia de seguranza
>
>
> sucessful - esta palabra utilízase moitas veces, sempre no contexto de
> que algo saiu ben, claro. pe: decryption was successful. polo xeral, a
> miña traducción para estes casos foi un "fíxose tal cousa con éxito"
> mais non me acaba de gustar. p.e: descifrado con éxito. tamén pensei no
> "correctamente" -> descifrado correctamente.
> que me suxerides?
>
→satisfactorio, satisfactoriamente

>
> failed to.. - do mesmo xeito que successful, temos o "failed to" para
> indicar que a cousa non foi ben. a miña escolla foi "houbo un erro
> facendo tal cousa". Failed to initialize Enigmail. -> Houbo un erro ao
> arrancar Enigmail.
> suxestións?
>
→ fallou

>
> "Error - tal e cual". moitas veces aparece este texto, que eu traducín
> como: "Erro - tal e cual", mais penso que tal vez fose mellor un "Houbo
> un erro en tal e cual".
> suxestións?
>
cando informa de que se produciu→ houbo, atopouse...
se describe o erro
erro: non se atopou o ficheiro %s
deixaríao así

>
>
> e penso que con isto xa vai. mentres vou mirando como poñer a andar a
> tradución no thunderbird.
>
> unha aperta,
> dani
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091101/2a4005b6/attachment-0001.htm
 


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-31 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/31 Dani 

> moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven
> uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se
> desta vai.
>
> polo momento, quédome con isto:
> hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de
> algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash
> para a sinatura, non?)
> idle -> inactivo
> reset -> restablecer
> web of trust -> rede de confianza
> log directory -> cartafol de rexistro
> logfile -> ficheiro de rexistro
> missing keys -> chaves que faltan
> refresh  -> actualizar
> fingerprint -> pegada dixital
>

se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en correo
si, se fora a "marca do dedo" acordamos que sería "pegada dactilar"


> set trust on -> definir a confianza en
>
> un saúdo,
> dani
>
>
>
> O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > >> Moi boas novas Dani,
> > >>
> > >> avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego
> o
> > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
> > >>
> > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
> > >>> Thunderbird.
> > >>>
> > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar
> algún
> > >>> deles:
> > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
> > >>
> > >> algoritmo de hash
> > >>
> > >>> idle -> ausente?
> > >>
> > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
> > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
> > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo.
> > >>
> > >>> reset -> reiniciar?
> > >>
> > >> Restablecer
> > >>
> > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?)
> > >>
> > >> Rede de confianza, chamada así en redes GPG
> > >>
> > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida
> está
> > >>> en se traducir "log", principalmente)
> > >>
> > >> Cartafol de rexistro
> > >>
> > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
> > >>
> > >> Ficheiro de rexistro
> > >>
> > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
> > >>
> > >> Chaves que faltan
> > >>
> > >>> refresh - recargar
> > >>
> > >> Actualizar
> > >>
> > >>> fingerprint -> aquí non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión
> > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués,
> e
> > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
> > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
> > >>
> > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquí
> > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
> >
> > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é
> > "pegada dixital".
> >
> > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a
> > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key
> owner"
> > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de
> "set"?
> > >>
> > >> non, non sei de onde sae impor
> > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave"
> >
> > Na dúbida sobre "set" usaría "definir" en vez de "estabelecer".
> >
> > > Nada que obxectar. Impresionante
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091031/6fe3079f/attachment.htm
 


[G11n] Acaddo o primeiro obxectivo do GTTde Ubuntu

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
Acadado o primeiro gran obxectivo, formar parte dos idiomas predeterminados
de instalación.

https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10

Grazas aos esforzos das comunidades de tradución arredor do mundo, Ubuntu
está dispoñible nos seguintes 25 idiomas: español, portugués brasileño,
francés, italiano, sueco, alemán, húngaro, chines simplificado, inglés,
ruso, neerlandés, xaponés, portugués, finlandés, danés, catalán, checo,
polaco, coreano, búlgaro, grego, esloveno, chines tradicional, euskara e
galego.

Esta lista representa os idiomas que acadaron o obxectivo do que
consideramos un sistema operativo traducido (o 80%). Aínda así, Ubuntu está
tamén dispoñible en moitos outros idiomas, con distintos graos de tradución,
algúns dos que están cerca do que consideramos completo: asturiano, serbio,
vietnamita, estonio, noruegues bokmål, bengalí, hebreo, hindi e guxarati.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/ca95fd84/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Daniel Vázquez Rivera 

> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>

Eu emprego "fluxo de vídeo"


> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Antón Méixome" 
> Para: "\"Localización Swl.\"" 
> Enviados: Viernes, 30 de Octubre 2009 11:44:16 GMT +01:00 Amsterdam /
> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
>
> E tamén as palabras relacionadas como stream
>
> video streaming repository > repositorio de streaming de vídeo ?
>
> Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo "video en tempo
> real"
>

Só como un matíz para quen empregue   "vídeo en tempo real" decir que non só
non é axeitado como traducion (real time video) terminolóxicamente é moi
distinto, ó punto de que case se pode decir que o vídeo en tempo real non
existe. fai tempo para editar era preciso corrixir esa carencia e
empregabanse unhas máquinas auxiliares, os TBC (correctores de base de
tempo) hoxe a maioría de editores xa o incorporan e os profesionais empregan
un RTKernel :)

o "video directo"
>
> Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo
> que estaría en relación con "videoconferencia", "videodemostración" e
> "mesmo videoteca".
>
> Certamente tamén é un neoloxismo en portugués.
>
>
> --
>
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
> Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
> Logo Xacobeo 2010
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/f6ef54d2/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/15 Daniel Vázquez Rivera 

> Eu gosto por igual de "conversor" e "tradutor" de DNS, mas apresentam os
> mesmos problemas noutros contextos como no "dependencies resolver" que
> apontastes, embora não creio que seja mui importante.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Leandro Regueiro" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver
>
> 2009/10/15 damufo :
> >
> >
> > Leandro Regueiro escribiu:
> > Concordo, gosto mais de "tradutor".
> >
> > Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> > << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is
> responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead
> to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation
> of a domain name into an IP address. >>
> > Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation",
> assim que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor
> de DNS" ou algo semelhante.
>  Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>  problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>  de buscar outra tradución.
> >>
> >>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de
> "determinador", "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf acho-as
> bastante alheias.
> >>
> >> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
> >
> > conversor ?
>
> Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.
>
> >> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
> >> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
> >> certo punto penso que é a mesma idea.
>
>
Retomo este fío para seguir co termo "resolve"

Resolve data source names via odbcinst lib

Contexto: Ficheiro godbcconfif → configuración de ODBC → Open Data Base
Connectivity
Texto completo:
The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
1. Resolve data source names via odbcinst lib)
2. Loads any required drivers
3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database.
Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the
Driver Manager or via odbcinst lib).

Pareceme que do que se leva falado acaelle mellor "importar" pero non me
convence de todo :(
Importar os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst

Suxestións?

Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/42426dc6/attachment.htm
 


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/28 Francisco Xabier Espasandin Garcia <
franciscoxabier.espasandin.garcia en acciona.es>

> Olá a tod en s
> Eu son novo nestas lides... e de certo que me gustaría participar nas
> traducións
> Nin entendo nin quero entender de confrontacións... pódome dirixir a alguén
> que me poda ir guiando, cando menos nun principio?
> Saúde
> p.d. penso que era ben encamiñar todas as forzas que amosan os correos que
> vou vendo para o fin común.
>
>
>
Vou tratar de esplicar brevemente os pasos que eu che suxiro, con algún
comentario.

O primeiro de todo é que te des de alta (rexistres) no grupo
Segue estos paos: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl

Para ver todos os ficheiros
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl
os vermellos son que están sen traducir

Despois busca un aplicativo completamente sen traducir, pequeno (de poucas
liñas) que sexa sinxelo, como por exemplo algún dos que tes aquí:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=525&batch=75(só
é unha suxestión, elixe o que máis che acaia)

Cando fagas traducións, estas non van ser incorporadas ainda, envía á lista
a ligazón do ficheiro e algún dos que xa somos tradutores "aceptados"
verificaremos as liñas, se procede validanse, senón comunicanseche as
grallas que poida haber para que as corrixas (eu prefiro facelo así) ou
simplemente se corrixen e daseche un aviso para que vexas onde estaban os
erros, e despois quedan validadas.

Unha vez que teñas unha certa cantidade (non hay número de liñas, senón
cantidade global de traballo) os que verifiquen o teu traballo informarán ao
coordenador para que proceda a darte de alta como "tradutor"

Calquera dúbida que tañas ti pregunta, aquí, que saibamos, naide naceu
sabido :)



> xabier espasandín
> zona galicia
> ACCIONA Infraestructuras
>
>
> fespasan en acciona.es
>
>
> -Mensaje original-
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de Fran Dieguez
> Enviado el: miércoles, 28 de octubre de 2009 19:13
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é
> quen traduce a Ubuntu :/
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Paso de respostar en primeiro lugar porque así me queimo máis e por
> segundo lugar porque á mínima tontería máis deixo todo canto proxecto
> colaboro e me adico ao cultivo de amapolas no monte que é o único no que
> non teño que sufrir estas preocupacións. E teño a impresión de que non
> son a única persoa que se lle pasou pola cachola.
>
> Sinceramente creo que no canto de montar plataforma grandiosas e
> venderlle cousas á prensa habería que traballar máis no capital humano e
> nas relacións persoais. Non só pola xente que se queira unir senón tamén
> pola xente que colaboramos dende hai algún tempo que en certa medida
> queremos ver avances en positivo. Por unha banda estase a xogar en
> moitas ocasións coa paixón e acción desinteresada de moitas persoas, e
> por outra banda estase xogando coa posición dunha lingua que pertence a
> toda persoa que a fala, sexa dunha ideoloxía ou de outra, viva aquí ou
> fora.
>
> Eu non creo que sexa beneficioso crear un ente que coordine senón un
> "ente" que proporcione servizos. E neste senso hai moito que andar xa
> que a día de hoxe non hai metodoloxías de traballo, non hai comunidade
> cohesionada, non hai sentimento de confianza, non hai recursos
> lingüísticos que nos axuden e polo momento ( e non son
> o único que o pensa ) non se está a traballar dende o principio coa
> opinión de todos.
>
> Moitas veces persoas alleas a agrupacións galegas me teñen dito que non
> se unen porque en primeiro lugar se perde moito tempo en discusións
> banais e en segundo lugar hai demasiado personalismo e nada de
> conciencia grupal.
>
> Vexo necesidades específicas para saír de este bache:
>
> 1) Vexo necesario poñer as cartas sobre a mesa, isto é, mediante unha
> xuntanza das principais asociacións que levan traballando (CIF, Trasno,
> ...) e por outra banda toda canta persoa independente queira participar.
> Con tempo suficiente para que cada quen leve pensado o que
> quere dicir e en que rumbo quere que vaian as cousas.
>
> 2) Vexo de recibo non entrar no xogo de xornalistas. E
> menos que publiquen algo antes de que non ollara o entrevistado nin que
> fira sensibilidades.
>
> 3) Cambiar a dinámica de protesta, no canto de xogar á guerra de máximos
> e queixarse de que o goberno non vaia a apoiar o que hai montado (que
> sabemos que posiblemente non o fagan) xoguemos con eles á guerra de
> mínimos se non apoias "a totalidade do proxecto", apoia proxectos máis
> pequenos que nos axuden a nós na nosa tarefa diaria (na que si vamos a
> apoiar o SwC) e nos que á larga fágalles ver que si que poden contar coa
> comunidade. Porque a día de hoxe estamos dando un espectáculo de

[G11n] Intento de conciliación

2009-10-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/29 Minhoca 

> Perdoade pola extensión.
>
> Fran Dieguez escribiu:
> >
> > Sinceramente creo que no canto de montar plataforma grandiosas e
> > venderlle cousas á prensa habería que traballar máis no capital humano e
> > nas relacións persoais. Non só pola xente que se queira unir senón tamén
> > pola xente que colaboramos dende hai algún tempo que en certa medida
> > queremos ver avances en positivo. Por unha banda estase a xogar en
> > moitas ocasións coa paixón e acción desinteresada de moitas persoas, e
> > por outra banda estase xogando coa posición dunha lingua que pertence a
> > toda persoa que a fala, sexa dunha ideoloxía ou de outra, viva aquí ou
> fora.
> >
>
> Uns antecedentes:
>
> - Xa no ano 2006, varias persoas de Trasno defendían nesta mesma rolda
> de mancomún, insistentamente, a necesidade de centralizar todo en
> Trasno. Defendían o xeito de facer as cousas deste colectivo, agora
> asociación.
>
> - Tamén nos comezos desta rolda, non lembro cando nin por quen, recibín
> unha resposta de alguén de Trasno criticando que a CIF debería adaptarse
> ao xeito de facer as cousas de Trasno.
>
> - Cando o evento g11n que organizou mancomún en Compostela, daquela a
> miña intervención, en nome da CIF, foi a de advertir do perigo que tiña
> a concentración en mancomún; a reacción da directora xeral foi de
> lanzarse ao meu pescozo. Defendiamos certo grao de dispersión, para
> evitar precisamente o que está a pasar agora co desmantelamento de
> mancomún.
>
> O anterior ven ao seguinte: hai moitas maneiras de facer as cousas, e o
> xeito de Trasno, fundamental para a nosa lingua, é un dos mellores.
> Porén, ten deficiencias, como é o caso da publicidade (e o que elo
> conleva respecto de captación de xente nova), e que semella apto so para
> xente iniciada. Na CIF, coa nosa humilde aportación, cremos nun sistema
> máis público, máis directo, apto para xente con coñecementos limitados
> en informática.
>
> Hai algún problema en que poidan convivir os distintos xeitos de facer
> as cousas? É negativo que, estando no mesmo barco, vaiamos en distintos
> camarotes? Na CIF cremos que os dous sistemas son plenamente compatibeis
> sen que ninguén teña que renunciar a actuar como se sinte mais cómodo.
>
> Cando fai moitos meses Trasno se puxo en contacto coa CIF para falarmos
> dunha posibel integración, a nosa resposta foi de axudar, que para botar
> unha man no que plantexaban non era preciso que trasno asumise as liñas
> da CIF. Porén, aceptamos comezar un dialogo. Lembro que pasei copia dos
> nosos estatutos por se servía de algo, e explicaba os pasos a dar para
> constituirse en asociación, para que se vexe que era doado e que trasno
> non precisaba integrarse na CIF. Vamos, que a CIF valora positivamente a
> Trasno, e non paga a pena que nos liemos a bofetadas.
>
> Esta historia de g11n naceu pola visión que algunha xente tivemos,
> nomeadamente na ciberirmandade, de que o mundo da tradución non
> reaccionaba ante o que para os nosos ollos era evidente, o
> desmantelamento de mancomún.
>
> A maiores do que saiu na prensa, eu tiven conversas directas coa
> Secretaria Xeral (directamente sobre mancomún) e co Director Xeral da
> Función Pública (relativo ao software libre na administración).
>
> Co que sabía, comezamos a facer ruido ante o evidente peche. Finalmente
> non foi un peche, pero si unha morte longa por inanición (vamos, un
> futuro blog e pouco mais).
>
> Sorprendeunos a falla de reacción (agás a carta certificada dos guls). O
> momento de facer ruido foi antes do verán. Á volta, xustificouse que si
> houbo reacción, materializado na creación da asociación de trasno (inda
> que ben sei que eso era un proxecto anterior).
>

É a segunda vez que nas listas citas esa sorpresa, por outra banda, cando os
periodistas citan exactamente eso mesmo que afirmas, negas ter dito nada
parecido, que é unha invención/deducción dos periodistas.

>
> A situación, o inmobilismo, o medo a volver aos tempos do terruño (cada
> quen na sua leira), levounos a ofrecer colaboración (nomeadamente
> financiación) para montar un conxunto de ferramentas postas a
> disposición da comunidade, individuos ou colectivos, no que a
> ciberirmandade tería únicamente o rol de "pagador", pero non de
> propietario.
>
> A reacción foi sorprendentemente negativa.
>
> Xa en contacto con Suso, tivemos as famosas duas xuntanzas, en Cangas e
> en Compostela. Convidamos a asistir a quen quixer, e de trasno non
> apareceu ninguén. Así que tiramos para adiante co proxecto, sempre coa
> idea de montar un conxunto de ferramentas a disposición da xente, na que
> ninguén tivese o mando. É o que chamamos g11n.net e como podes
> comprobar, na parte mais pública ten so uns foros de debate para marcar
> as liñas a seguir. Vamos, que a discusión está aberta ainda.
>

Esas famosas xuntanzas... convocadas dun día para outro, sabendo que os
voluntario da traduc

[G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez  escribió:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> e tamén engadiría
>
>
> http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct
>
> Credit
>
> A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
> team for the work they do. While leaders are frequently more visible
> than their team, leaders in Ubuntu use their visibility to highlight the
> great work of their team members and others.
>

Fran ti crees que el sabe leer o que dí aí? se soubera non faria o que fai.


>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkroafAACgkQmLtmJqKk+bgOwQCeMJIxOY+ha8fNJqkX44tIcxOc
> n0sAmgO34lUNVH15XraICNEB3ispYi2d
> =re0k
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091028/903a3fbd/attachment.htm
 


[G11n] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
Está visto que o GTT non facemos nada na tradución de Ubuntu, veño de
enterarme pola prensa, que a tradución da próxima Karmic e obra de Suso
Baleato e os seus... amigos, nos, polo visto non somos naide, e os
tradutores de mancomun, ainda en activo, tampouco


A próxima e inminente data simbólica será o lanzamento da nova versión do
sistema operativo Ubuntu , Karmic Koala, o 28 de
outubro, onde se verá reflectido boa parte dese traballo.


lido en:
http://www.vieiros.com/nova/76940/o-software-en-galego-emancipase-para-sobrevivir

Xa vemos que esa plataforma está pensada para seguir a usurpar o traballo da
comunidade, como xa fixera noutrora

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091028/1e242fb5/attachment.htm
 


[G11n] [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org

2009-10-22 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/22 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Quedaron solucionados estes dous bugs, isto é temos seguintes versións
> de firefox e openoffice ao galego?
>
> Estou realmente preocupado por estes proxectos...
>
Firefox non sei, pero de OOo cada día aparecen máis liñas
  openoffice.org

needs 133
strings reviewed




> Frco. Javier Rial escribiu:
> > O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio
> galego
> > de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as correccións de
> erros
> > que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas comúns como o toolkit,
> > compozer, etc.. polo que tamén inflúen no thunderbird, por iso hai que
> coller o
> > último changeset do mesmo.
> >
> > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución
> > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato propio
> de
> > Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios coas ligazóns
> aos
> > changesets nas roldas
> >
> > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao
> opt-in, ou
> > que/cal/como é ese proceso de validación?
> >
> > Saúdos.
> > Javi Rial.
> >
> > O Mércores 21 Outubro 2009 11:26:27 Suso Baleato escribiu:
> >> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar
> tamén
> >>  a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación
> previo
> >>  ao opt-in.
> >>
> >> Graciñas,
> >>
> >> Frco. Javier Rial escrebeu:
> >>> -- Forwarded message --
> >>> From: Frco. Javier Rial 
> >>> Date: 2009/10/20
> >>> Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org
> >>> To: g11n en mancomun.org
> >>> Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en 
> >>> mancomun.org
> ,
> >>> comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org
> >>>
> >>>
> >>> Ola Suso:
> >>>
> >>>
> >>>  1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do
> >>> futuro Thunderbird 3.0.
> >>>
> >>> Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa
> >>> versión
> >>>
> >>> do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che
> >>> anunciei
> >>>
> >>>
> >>> nesta mesma rolda hai exactamente unha semana:
> >>>
> >>>
> >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html
> >>>
> >>>
> >>> So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e
> dicindo
> >>> que o
> >>>
> >>> galego (gl) fai opt-in
> >>>
> >>>
> >>> Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes
> >>> estea esto feito, antes nos olvidamos:
> >>>
> >>> https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20
> >>>
> >>>
> >>> Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer
> >>> nada,
> >>>
> >>> xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron
> os
> >>> erros
> >>>
> >>> que notifiquei:
> >>>
> >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html
> >>>
> >>>
> >>> Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca
> >>> (search
> >>>
> >>>
> >>> engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de
> >>> Mozilla
> >>>
> >>> e do coordinador
> >>>
> >>>
> >>>  2.-OpenOffice.org
> >>>
> >>> O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que
> >>> tiñas
> >>>
> >>> que responder nas roldas correspondentes:
> >>>
> >>>
> >>> http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416
> >>>
> >>>
> >>> Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do
> OpenOffice.org
> >>> ao
> >>>
> >>> galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu
> completo
> >>>
> >>> rexistro como novo coordinador ao galego do OOo:
> >>>
> >>>
> >>> http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423
> >>>
> >>>
> >>> Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega
> da
> >>>
> >>> tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos
> novas
> >>> túas de
> >>>
> >>> como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches
> >>> correctamente os
> >>>
> >>> pasos para o teu rexistro como coordinador.
> >>>
> >>>
> >>>  Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda
> >>> porque así
> >>>
> >>> xa os tes na túa nova conta.
> >>>
> >>> Xa nos contarás.
> >>>
> >>>
> >>> Saúdos.
> >>>
> >>> Javier Rial.
> >>>
> >>> ___
> >>> Galician mailing list
> >>> Galician en mozdev.org
> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using

[G11n] campaña de astursoft

2009-10-22 Conversa Miguel Bouzada
Boas,

Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao
lanzamento de "Windows 7" en Sietes:

http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml
http://www.sietesunpuebludespertos.com

(axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) )

Un saúdo.


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091022/97023a44/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera 

> Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
>
> Saúde.
>
> - Mensaje original -
> De: "Leandro Regueiro" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
>
> > Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
> Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
> >
> > Favorites
> > Preferidos
> > gnome-all.tmx
> >
> > Favorites
> > Favoritos
> > gnome-extras-all.tmx
> >
> > Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
> engadir aos preferidos.
>
> Procura que o asunto comece por "[terminoloxia]" se a mensaxe é
> referente a dúbidas de terminoloxía.
>
> Se este "favorites" é o mesmo ca "bookmarks" entón traducídeo como
> "marcador".
>

Eu prefiro (jeje) "Preferidos"

Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca a
outra.

Favorito Para min ten a connotacion "o que recibe o favor / favores"
Que é o preferido ou máis apreciado
Que se considera posible gañador nunha competición
Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder, especialmente
dun rei

Nun navegador "Marcador"

Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/062dc3d9/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/19 Enrique Estevez 

> Xa. Tiñame que explicar máis.
>
> Pero cal sería a tradución idónea.
>
> Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector)
>
Xa me parecía a min que non me soaba ben :)

>
> Colector de lixo.
>
> Ou como ben dis ti, basoira


iso seria (se non é un localismo) igual que escoba


> en ver de lixo. En gnome estamos a traballar con lixo.
>
> Saúdos.
>
>
> - Mensaje original -
> De: "Fran Dieguez" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Lunes, 19 de Octubre 2009 19:46:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Iso é relativo ao recolector de basoira que integra a máquina virtual de
> Java.
>
> Enrique Estevez escribiu:
> > Boas.
> >
> > Como traduciríades este termo:
> >
> > Garbage Collect
> >
> >
> > Estamos falando de Java, do IDE netbeans.
> >
> >
> > Graciñas de antemán.
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrcpfQACgkQmLtmJqKk+bgblACeKiTyffPPGGsvW6co8TSEXxQX
> icoAn0hVn5aFvjT//WmTYlz9yTROK0je
> =7xGX
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091019/507a402c/attachment-0001.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/19 Enrique Estevez 

> Xa. Tiñame que explicar máis.
>
> Pero cal sería a tradución idónea.
>
> Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector)
>
> Colector de lixo.
>
> Ou como ben dis ti, basoira en ver de lixo. En gnome estamos a traballar
> con lixo.
>
> Saúdos.
>
>
> - Mensaje original -
> De: "Fran Dieguez" 
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Lunes, 19 de Octubre 2009 19:46:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
>
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Iso é relativo ao recolector de basoira que integra a máquina virtual de
> Java.
>
> Enrique Estevez escribiu:
> > Boas.
> >
> > Como traduciríades este termo:
> >
> > Garbage Collect
> >
> >
> > Estamos falando de Java, do IDE netbeans.
> >
> >
> > Graciñas de antemán.
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrcpfQACgkQmLtmJqKk+bgblACeKiTyffPPGGsvW6co8TSEXxQX
> icoAn0hVn5aFvjT//WmTYlz9yTROK0je
> =7xGX
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091019/1c5dd59a/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/19 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Iso é relativo ao recolector de basoira que integra a máquina virtual de
> Java.
>
> Enrique Estevez escribiu:
> > Boas.
> >
> > Como traduciríades este termo:
> >
> > Garbage Collect
>
(re)colección de lixo  - que non me soa moi ben
(tarefas de) limpeza de código

> >
> >
> > Estamos falando de Java, do IDE netbeans.
> >
> >
> > Graciñas de antemán.
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrcpfQACgkQmLtmJqKk+bgblACeKiTyffPPGGsvW6co8TSEXxQX
> icoAn0hVn5aFvjT//WmTYlz9yTROK0je
> =7xGX
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091019/f8f3552b/attachment.htm
 


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/16 Felipe Gil Castiñeira 

> Boas,
>
> Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.
>
> Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
> nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
> proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente.


Non hai risco ningún de perda desos datos


> Polo que
> entendo, a Ciberirmandande e Suso xa teñen isto bastante avanzado.
>

Non máis que outros, só que os do bonbo pintan todo como se eles fosen os
salvadores do mundo mundial


>
> Polo demais creo que podemos tomar as cousas con calma, é dicir, desde o
> meu punto de vista debemos seguir traballando coma ata agora e xa con
> máis tempo e consenso iniciar un debate sobre como nos debemos organizar
> a medio e longo prazo, se debemos crear unha estrutura centralizada ou
> se seguimos cunha estrutura distribuída (mellorando a coordinación e a
> xestión da información).
>

Pola miña banda sen ningún problema, sempre e cando suso se quede na casiña,
que xa tocou bastante as narices


>
> Un saúdo.
> Felipe.
>
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091016/54e150c6/attachment.htm
 


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/14 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno.
> Por outra banda  agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos
> traballando para chegar á nova data de release.
>
> Saúdos
>

Concordo
 +1

>
> Miguel Branco escribiu:
> > Olá
> >
> > Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do
> > que falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.
> >
> > Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que
> > estas conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido
> > temos que reflexionar conxuntamente sobre do que propuxestes antes de o
> > valorar.
> >
> > Agradezo profundamente o ofrecemento de Ciberirmandades, iso que quede
> > claro. Compartimos intereses e hai terreo para a colaboración. Como
> > neste momento Trasno non dispón de infraestrutura nin é unha asociación
> > con responsabilidades como as CIF non sería práctica unha reunión, inda
> > que sen dúbida poderá ter lugar nas próximas semanas.
> >
> > Mais ao fío da discusión non quero deixar de aclarar ou preguntar sobre
> > certos aspectos:
> >
> > 1. a orixe e o motivo principal de existir de Trasno é de servir de
> > canle de comunicación para toda a comunidade de tradutores; a efectos
> > somos un grupo paraugas de moitos proxectos
> >
> > 2. de feito existe un estreito vínculo entre a xente de Ubuntu e Trasno;
> > igual que se considera Ubuntu como entidade propia, poderíase
> > considerar, p.ex o grupo de KDE
> >
> > 3. o estatuto que firmaremos está pensado para crear unha asociación que
> > ampare a quen traduza, non só ós asociados -- pretende ser a asociación
> > matriz que acolla a localización galega, coordine e dispoña os recursos
> > que esta necesita
> >
> > 4. Inda que a invitación a se unir quedou clara, non entendo demasiado
> > as presas por convocar reunións con data e lugar prefixado *cando* os
> > máis interesados e que máis traballo activo realizan localizando aínda
> > non se expresaran. Non entendo as presas.
> >
> > 5. e unha curiosidade, que igual entendín mal, pregúntome porqué é
> > necesario infraestrutura propia para manter a localización de GNOME, OOo
> > e Mozilla?.
> >
> > cordialmente,
> >
> > Miguel
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrVBZQACgkQmLtmJqKk+bhF2QCbBMxXsva/sv8uwuSGS1hQtGkP
> 7ukAn1mFKf9Djz91ptO2z6CxVt2JwhTC
> =GbA9
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/bb9d2e6e/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva 
>
>> Boas,
>>
>> Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
>> primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
>> que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
>> 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.
>>
>> Entón, estamos a barallar opcións:
>> - "proceso de resolución"
>> - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
>> - "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente)
>> - Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete".
>>
>> Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
>> cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...
>>
>> Opinións?
>>
>> PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi).
>>
>> Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
> eu considero un falso amigo "resolver" como "solucionar"
>
> Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a
> ip do domain_name
> Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name)
>
> Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante
>

Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta:

-  "tradutor",.


> --
>> José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
>> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
>> Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
>> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/642a080e/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva 

> Boas,
>
> Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
> primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
> que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
> 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.
>
> Entón, estamos a barallar opcións:
> - "proceso de resolución"
> - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
> - "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente)
> - Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete".
>
> Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
> cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...
>
> Opinións?
>
> PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi).
>
> Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
eu considero un falso amigo "resolver" como "solucionar"

Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a
ip do domain_name
Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name)

Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante

--
> José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
> Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
> Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
> Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/98df0dbe/attachment.htm
 


[G11n] ping

2009-10-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/12 Manuel Souto Pico 

> Ola,
> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con
> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría
> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar
> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo.
>
> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que
> estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa
> clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis 
> técnico.
> Encontrei, como verbo:
>
> ping the host > verificar o anfitrión
> ping subnet > contactar coa subrede
> ping local subnetwork > procurar na rede local
>
> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non
> se especifica se é substantivo ou verbo.
>
> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento,
> ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo
> improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de
> informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se
> falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso
> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si
> e non tanto o comando que se usa.
>
> Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*,
> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'?
> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha
> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado?
>
> Unha aperta, Manuel
>

Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma
onomatopeia...

Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as
características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos
que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación
(de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha
subrede, etc...



De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco",
"petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito
de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario.

Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a
orde para facer un "ping" non ten dúbidas

NOTA:
Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e substituindoo,
xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan
cabreados.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/ba56f7a0/attachment.htm
 


[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/10 Manuel Souto Pico 

> Ola,
>
> Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar',
> pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a 
> razón
> para a primeira si e a segunda non?
>
si o que queres é metelo nunha cripta, terás que encriptalo


>
> Un saúdo, Manuel
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/20f78a28/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-10-08 Conversa Miguel Bouzada
Propoño:

- hiffen
· mid dot
<> chevron


Sobre o termo bold - negra - negriña

Creo que é cousa de coñecer os glosarios de "tipografía" do que xa se falou
hai tempo e algo dixen sobre o tema. Na miña opinión a máis desafortunada
das eleccións é a de "negra" por moito que sexa a opción portugesa (ou dos
tipógrafos portugueses) xa que os tipografos galegos que eu coñecín
chamabanlle negriña.O termo de "grosa" non sei porqué haberá que chamarlle
as letras  "doce ducias"  *s ** f **Grupo ou conxunto formado por doce
ducias*.


2009/10/8 damufo 

> Boas:
> Respecto de negriña, ou negra, para indicar que o que queremos é o
> caractar máis groso non lle dou atopado sentido máis que o de calcar do
> español (que penso que é unha mala tradución).
> bold o que fai é por máis grosa unha letra (fonte). Xa hai tempo que
> propuxen como tradución grosa máis no openoofice empeñanse en por o
> calco do español negra (que non significa nada)
> Por exemplo se teño unha fonte de cor azul e premo negra, que fai?
> poñela en negro ou ou poñela máis grosa?
> En fin...
>
>
>
> Manuel Souto Pico escribiu:
> >
> >
> > 2009/8/20 Miguel Bouzada mailto:mbouzada en 
> > gmail.com
> >>
> >
> >
> >
> > 2009/8/20 Antón Méixome  > <mailto:meixome en mancomun.org>>
> >
> >
> > Como lles chamamos ?
> >
> > Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis
> > habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o
> > extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando
> > menos ter o nomes do signos do teclado para efectos de
> localización.
> >
> > Signos de puntuación ortográfica
> >
> > {} chaves
> > () parénteses
> > [] corchetes
> > ' acento agudo
> > ' apóstrofo
> > , coma (tm. vírgula)
> > / barra oblicua
> > \ barra inversa
> > espazo (en branco)
> > · punto medio
> > espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo … aquí hai
> > un problemas de estabilidade)
> > . punto
> > … puntos suspensivos (un só carácter)
> > ; punto e coma
> > : dous puntos
> > ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
> > ? signo de
> > - trazo de unión
> > – guión de separación
> > ¸ cedilla
> > ˚ superíndice
> > ~ til
> > ¨ tremá
> > ^ circunflexo
> >
> >
> > Símbolos tipográficos
> >
> > @ arroba
> > & ampersand
> >
> >
> > Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand
> > creo que ddebería ser o que é en realidade "et" ou se afinamos moito
> > "e" copulativo
> >
> > http://es.wikipedia.org/wiki/&; <http://es.wikipedia.org/wiki/&;>
> >
> > Dice José Castro:
> > El signo /&/ se llama et, no /ampersand/, que es su nombre inglés
> > (derivado de 'and /per se /and'). Su forma es, de hecho, la de la
> > conjunción latina /et/ (j ) convertida en un solo signo. En español
> > tiene poco uso porque su función, ser una cópula breve, nunca podrá
> > superar la brevedad de la conjunción española /y/.
> > No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió
> > con fuerza por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de
> > empresas como /Goodman & Sons/). Antiguamente, la abreviatura de
> > etcétera se escribía /&c./ o j c. de ahí que alguna gente, por
> > confusión (incluso en algunos escritos de la Academia) diga que tal
> > signo se llama /etcétera/.
> >
> > Dice M. Gonzalez Claros en "medtrad"
> > El signo & (et)
> > El nombre en español del ampersand (&) es «et» y se pro-
> > nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
> > idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
> > otros, como el inglés, lo han conservado. No se debe mante-
> > ner en los textos en español, sino que debe traducirse por la
> > conjunción «y» o «e», según corresponda.
> >
> >
> >
> > * asterisco
> > | barra vertical (tm. ¦)
> > # cadrado
> >
> >
> &g

[G11n] Signos

2009-10-02 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/20 Antón Méixome 

>
> Como lles chamamos ?
>
> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
> teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de
> ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do
> teclado para efectos de localización.
>
> Signos de puntuación ortográfica
>
> {} chaves
> () parénteses
> [] corchetes
> ' acento agudo
> ' apóstrofo
> , coma (tm. vírgula)
> / barra oblicua
> \ barra inversa
> espazo (en branco)
> · punto medio
> espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo … aquí hai un 
> problemas
> de estabilidade)
> . punto
> … puntos suspensivos (un só carácter)
> ; punto e coma
> : dous puntos
> ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
> ? signo de
> - trazo de unión
> – guión de separación
> ¸ cedilla
> ˚ superíndice
> ~ til
> ¨ tremá
> ^ circunflexo
>
>
> Símbolos tipográficos
>
> @ arroba
> & ampersand
> * asterisco
> | barra vertical (tm. ¦)
> # cadrado
>

Retomo este fío para comentar o seguinte

Esta mañan no programa da TVG Bos días falando do enderezo do programa en
twenty citaban de voz  (mentres en pantalla estaba isto:
www.twenty.com/bosdias #bosdias)

"coa palabra clave cancelo bosdiías"

Non sei de onde sacaron o de chamarlle "cancela pequena"

cito isto só a tíulo informativo.

№ número
> ° grao [pero ℃ grao Celsius (en contraste con 3.ºC "terceiro C")]
> ′ ″ ‴ horas, minutos, segundos
> § parágrafo
> ¶ caldeirón
> _ guión baixo
> «» comiñas
>
> Símbolos matemáticos
>
> + máis
> − menos
> ± máis-menos
> × multiplicación (e non x )
> ÷ división (ou / )
> = ≠ igualdade, desigualdade
> % tanto por cento, porcentual (‰ tanto por mil)
> ² cadrado
> ³ cubo
> µ micro
> < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
> $ dólar
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091002/39d76d81/attachment.htm
 


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/29 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
> Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
> programadores de fala anglosaxoa.
>
> recoméndoche o www.urbandictionary.com
>
> >
> >> Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas,
> xa
> >> que hai:
> >>  Twiddle
> Este explícocho ao final do mail que igual se ri de min a xente...
> >>  Toggle
> Eu traduzo por trocar
> >>  Frobnicate -ing
> Isto é Inglés coloquial, ven de Frobnicate
> The next in the series: tweaking, adjusting..
>
> While tweaking involves making very fine adjustments, frobnicating
> involves making wild swivelling changes (as to knobs) with no clear goal
> That's a fine piece of frobnication in your code there..
>
> >>  Kick bar
> >>  Kick baz
> As palabras bar baz foo empréganas moito os programadores como un
> comodín onde debería ir unha variábel...
> baz
> A common name for a variable used in programming examples or exercises.
> It ranks third in popularity after "foo" and "bar", respectively. In
> fact, it is generally only used when a third variable is needed for the
> exercise (i.e. foo and bar have already been used).
> An exercise in pointers:
> int foo;
> int * bar = &foo;
> int ** baz = &bar;
> @mi
>
> E finalmente...
> Twiddle
>
> Ese é sinxelo se tes asiduidade coas series ianquis...
> Basicamente é un insulto que se consiste nun pouco de estupidez,
> pacifismo, apatía, mal facer, aburrimento ... Non é unha definición
> pechada.
> E agora ven o bo... twiddle tamén significa algo relacionado co
> "frotamento de corpos humanos durante *un* acto", falando correctamente
> vamos...
>
> Saúdos
>

A vista de que controlas ben esos xogos, deixovhos todos a ti revisa
algún toogle que metín como "alternar" (ou iso creo recordar)

> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrCR4gACgkQmLtmJqKk+bgiwgCfbiffSloAb96EFKK/XD1EDBuQ
> zfwAn2GjTwUEVB7GcwQfh+F/TifqT1ar
> =S1WM
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/73de9538/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/18 Antón Méixome 

>
> Masculino ou feminino... correcto ?
>
> Con correcto, pregunto se compensa realmente buscar unha tradución para
> "hash" (hash code, hash algorithm)
>
> No caso de optar, como é hoxe en día a práctica xeral, por coller como
> préstamo "hash" entón hai que decidir se se lle adxudica xénero masculino 
> ou
> feminino (código ?, clave ?, cadea ?, sinatura?)
>
> Eu claramente opto polo masculino en analoxía con  número ou código,
> emparéllase mellor con código e con algoritmo que son as que se usan
> habitualmente.
>
>   This confirm hash exists more than once.
>   Este hash de confirmación existe máis dunha vez
>
>  Hash code  > the hash
>   Código de hash > o hash
>
>
> Eu prefiro o masculino e así o emprego

> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090918/e05514f1/attachment.htm
 


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/14 mvillarino 

> > Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás,
>
> Vai, vai
>
> identidade
> s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a
> personalidade de seu.
> ==3 s f DER Personalidade civil dun individuo.
>  4 FILOS principio de identidade Principio lóxico segundo o que un
> termo ten que representar sempre un mesmo concepto ou ten que posuír
> un mesmo referente no discurso.
>
> Identidade, algo que é intrínseco ó individuo ou cousa, de acordo, pero o
obxecto de discusión é un elemento alleo ó obxecto (que non individuo) cousa
que ó identifica ou caracteriza, o obxecto non é a súa identidade, cousa que
si pode acontecer cun individuo (de aí  cando se fala de FILOS... dun xeito
distinto a cando se fala de PSIC...

Could not read the post ID,

Non se pode leer a identidae da mensaxe (!)

Obviamente, non se pode, a identidade non é lexible

Non se pode leer o IDentificador da mensaxe (!)

Mágoa, non sei se é certa a mensaxe

Asumir a identidade pola "matrícula", e o mesmo que asumir que o individuo é
o que dí o seu DNI, nin menos, nin máis, e xa non digamos cando os conceptos
crean enfrontamentos xuridicos, legais e tamén morais

Por iso abogo por ID como IDentificador.



> Reifica, reifica, reifica !
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090914/b2469d3a/attachment.htm
 


[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/14 damufo 

> Boas:
>
> Francisco Dieguez escribiu:
> > Eu sempre o traduzo como identificador
>
> +1


> idem
>
> >
> > Xosé escribió:
> >> Que xénero ten ID en textos como "Could not read the post ID, result not
> a
> >> map."? Non foi posíbel ler a ID do artigo ou Non foi posíbel ler o ID do
> >> artigo.
> >>
> >> ID é un número, polo que poderia ser "o [número de] ID".
> >> Mais remite a e evoca "identidade", polo que tamén poderia ser "a
> [identidade]
> >> ID".
> >>
> >> Xosé
> >> ___
> >> G11n mailing list
> >> G11n en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090914/3a1ce24b/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-08-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/21 Manuel Vázquez 

> Ola a todos:
> En galego, non é caldeirón; é fermata.


A fermata é unha pausa na fin dun fragmento musical que se indica cun
caldeirón.


>
> Un sáudo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2009/8/21 Miguel Bouzada 
>
>
>> De ser sería antígrafo, o de caldeirón non o critíco porque non sei de
>> onde deven ese nome, ainda que estes signos están tomados da grafía 
>> musical,
>> pero nestra grafía (a musical) o caldeirón e outro  (∩̣)
>>
>>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090821/d5d9f362/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-08-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/21 Leandro Regueiro 

> 2009/8/20 Antón Méixome :
> >
> > Como lles chamamos ?
> >
> > Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
> > teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos
> de
> > ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do
> > teclado para efectos de localización.
> >
> > Signos de puntuación ortográfica
> >
> > {} chaves
> > () parénteses
> > [] corchetes
> > ' acento agudo
> > ' apóstrofo
> > , coma (tm. vírgula)
> > / barra oblicua
> barra
>
> > \ barra inversa
> contrabarra, barra invertida
>
> > espazo (en branco)
> > · punto medio
> > espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo … aquí hai un
> problemas
> > de estabilidade)
> > . punto
> > … puntos suspensivos (un só carácter)
> > ; punto e coma
> > : dous puntos
> > ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
> > ? signo de
> interrogación
>
> > - trazo de unión
> > – guión de separación
> > ¸ cedilla
> > ˚ superíndice
> > ~ til
> vírgula?? os meus compañeiros chamábanlle doutro xeito, pero non me
> vou poñer agora a remexer en megas de ficheiros que teño gardados
> daquela época...
>
> > ¨ tremá
> diérese
>
> > ^ circunflexo
> circunfrexo??
>
>
>
> > Símbolos tipográficos
> >
> > @ arroba
> > & ampersand
> > * asterisco
> > | barra vertical (tm. ¦)
> > # cadrado
> número, almohadilla...
>
> > № número
> > ° grao [pero ℃ grao Celsius (en contraste con 3.ºC "terceiro C")]
> > ′ ″ ‴ horas, minutos, segundos
> > § parágrafo
> > ¶ caldeirón
> non era isto o salto de liña??

De ser sería antígrafo, o de caldeirón non o critíco porque non sei de onde
deven ese nome, ainda que estes signos están tomados da grafía musical, pero
nestra grafía (a musical) o caldeirón e outro  (∩̣)


>
> > _ guión baixo
> > «» comiñas
> pero despois de todo acéptase o de comiñas??
>
> > Símbolos matemáticos
> >
> > + máis
> > − menos
> > ± máis-menos
> > × multiplicación (e non x )
> > ÷ división (ou / )
> > = ≠ igualdade, desigualdade
> > % tanto por cento, porcentual (‰ tanto por mil)
> > ² cadrado
> > ³ cubo
> > µ micro
> > < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
> > $ dólar
>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090821/c3160010/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa Miguel Bouzada
Revisando...

Sempre pensei que era así

> - trazo de unión

Guón


> – guión de separación

Trazo ou raia
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/db9d10f8/attachment.htm
 


[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/20 Antón Méixome 

>
> Como lles chamamos ?
>
> Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
> teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de
> ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do signos do
> teclado para efectos de localización.
>
> Signos de puntuación ortográfica
>
> {} chaves
> () parénteses
> [] corchetes
> ' acento agudo
> ' apóstrofo
> , coma (tm. vírgula)
> / barra oblicua
> \ barra inversa
> espazo (en branco)
> · punto medio
> espazo insecábel (tm. espazo sen quebra, duro, fixo … aquí hai un 
> problemas
> de estabilidade)
> . punto
> … puntos suspensivos (un só carácter)
> ; punto e coma
> : dous puntos
> ! signo de exclamación (xa non se debe considerar o de apertura)
> ? signo de
> - trazo de unión
> – guión de separación
> ¸ cedilla
> ˚ superíndice
> ~ til
> ¨ tremá
> ^ circunflexo
>
>
> Símbolos tipográficos
>
> @ arroba
> & ampersand


Concordo con todo, pero non co de que o símbolo & sexa ampersand creo que
ddebería ser o que é en realidade "et" ou se afinamos moito "e" copulativo

http://es.wikipedia.org/wiki/&;

Dice José Castro:
El signo *&* se llama et, no *ampersand*, que es su nombre inglés (derivado
de 'and *per se *and'). Su forma es, de hecho, la de la conjunción latina *
et* (j ) convertida en un solo signo. En español tiene poco uso porque su
función, ser una cópula breve, nunca podrá superar la brevedad de la
conjunción española *y*.
No es cierto que su uso sea anglicado, aunque el español resurgió con fuerza
por influencia del inglés (por ejemplo, en nombres de empresas como *Goodman
& Sons*). Antiguamente, la abreviatura de etcétera se escribía *&c.* o j c.
de ahí que alguna gente, por confusión (incluso en algunos escritos de la
Academia) diga que tal signo se llama *etcétera*.

Dice M. Gonzalez Claros en "medtrad"
El signo & (et)
El nombre en español del ampersand (&) es «et» y se pro-
nuncia «y». Aunque es un símbolo de origen latino, algunos
idiomas, como el español, lo han desechado, mientras que
otros, como el inglés, lo han conservado. No se debe mante-
ner en los textos en español, sino que debe traducirse por la
conjunción «y» o «e», según corresponda.


>
> * asterisco
> | barra vertical (tm. ¦)
> # cadrado


Tampouco concordo de todo se se está a traducir unha liña de ordes e hai que
referirse o símbolo, pode valer o de referirse a el como "símbolo do
cadrado" ainda que preferíria dicir "símbolo do número"

Novamente M. Gonzalez Claros
El número (#)
El signo # se utiliza en inglés para indicar un número o
una cantidad. Se puede traducir al español por abreviaturas
como «núm.», «nro.» o «n.º», a pesar de que en algunos países
iberoamericanos sea de uso corriente:
Ref # UR-125 → «número de referencia UR­125»;
Cat #4536 → «número de catálogo 4536».

E José Castro:
El signo # se puede llamar 'número' o 'cantidad'. Y digo «se puede» porque
es un signo inglés, aunque muy utilizado en muchos países hispanohablantes
(llamado *gato* en México porque recuerda al juego que en España denominamos
*Tres en raya*). Lo cierto es que, en general, en español se prefiere el uso
de abreviaturas como *núm*. o *n.º*. En algunos países
hispanohablantes *no*se entiende este signo como equivalente de la
palabra
*número*, así que debemos evitar su uso si nuestra traducción va destinada a
varios países de habla hispana:

1. *Pieza n.º 5* y no *pieza #5*.
2. *N.º tel.* y no *# tel*.


> № número
> ° grao [pero ℃ grao Celsius (en contraste con 3.ºC "terceiro C")]
> ′ ″ ‴ horas, minutos, segundos
> § parágrafo
> ¶ caldeirón
> _ guión baixo
> «» comiñas
>
> Símbolos matemáticos
>
> + máis
> − menos
> ± máis-menos
> × multiplicación (e non x )
> ÷ división (ou / )
> = ≠ igualdade, desigualdade
> % tanto por cento, porcentual (‰ tanto por mil)
> ² cadrado
> ³ cubo
> µ micro
> < > maior/menor que (tm. ángulos e non comiñas)
> $ dólar
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/d4350b73/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/11 Antón Méixome 

> Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) coma
> no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro»
>
> Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro,
> como apuntador e apontador...
>
> Considero que se debe coida a fixación das cousas básicas
>
> pointer > punteiro

Concordo

>
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090812/f375278c/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/11 Miguel Branco 

>
> "Unfortunately your *browser* does not support floating frames."
>
>> "O seu explorador non soporta marcos flotantes"
>>
>> Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.
>>
>> No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
>> oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.
>>
>
> Estou de acordo contigo.
>
> Para "web browser" > navegador, para "file browser" > explorador de
> ficheiros


Concordo, e así adoito empregalo

>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090812/8cf8639c/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/12 Antón Méixome 

>
> Temos inconsistencia tamén aquí
>
> - pegañento
> - *pegaxoso
> - *pegoñento
> - persistente
> - pezoñento (??)
> - adhesivo
> - sticky-bit
>
> Tanto no caso do "sticky bit" coma no de "sticky notes/keys" sería mellor
> ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado»,


O termo fixo/fixado pode non ser moi axeitado en moitos casos xa que
predefine que "queda aí"

«persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por
> moito que haxa un certo uso de "colar" (con cola), creo que o de "pegañento"


É o que eu acostumo empregar xa que define moito mellor o sentido de
"removible"


> é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis 
> polo
> gasto de variantes de "pegar" que por diferentes palabras. O resto de
> variantes son un erro.
>
> Saúdos
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090812/d5b87a4a/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-10 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/10 Antón Méixome 

> Seguramente foi discutido ou comentado algunha vez (en Trasno) pero non
> teño a referencia. Hai disparidade nas traducións que non é aceptábel 
> porque
> se trata dun termo informático estrito.
>
> Por exemplo
>
> Mozilla (Seamonkey, Thunderbird) > socket
> Gnome (desde 2.16) > conectador
>
> Pero en Gnome tamén se emprega «conectador» para o inglés "connector":
> *conectador* Entrada/Saída
>
> KDE > socket
> XFCE > socket conectador
> Suse, Mandriva > socket
>
> E isto aínda que no Glosario de Trasno non hai máis que a opción
>
>   socket
>1. n.m. socket
>
> 
>
> En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket >
> soquete, socket
>
> En francés, segundo a terminoloxía de Sun
>
> en. socketfr. socket  pero tamén aínda que con uso mínimo "connecteur"
>
> En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket
>
>   Nota miña: a palabra "socket" (neste caso diminutivo de
>   sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard,
>   skirting board)
>
> En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ... aínda
> que a min o de "zócalo del procesador" sóame moito.
>
> En resumidas contas,
>
> Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á
> ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como
> zoquete  creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado
> seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi
> usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel 
> que
> como conector (connector).
>
> Opinións, máis datos...?


Vocabulario de informática
editado polo Servizo de normalización lingüisica da Universidade de Vigo
Autores Guinovart e Lorenzo, data 1994
na súa última entrada
Z
500 zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN socket)
(ES) zócalo

Ata aquí todo correcto. Eu normalmente non traduzo o termo, a no ser nos
casos nos que está máis que claro que se refire a algo en concreto:
Conectadores "seie", "paralelo", "COM.." etc... en que emprego conectador.
Moitas veces refirese a un "socket"  interno do procesador, polo que é
prácticamente imposible (para a maioría de nos) saber a que tipo de
estructura interna do procesador se refire, xa que podería ser traducido por
"porta", "ruta/camiño", "ligazón" etc... según fose a "actividade" dese
"socket", neste caso deixo o termo orixinal.


>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/8ad4d4f3/attachment.htm
 


[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/4 Antón Méixome :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:

 Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir "baobab" ou
 podo porme a el?

>>>
>>> Baobab está traducido en Launchpad pero efectivamente a versión en galego
>>> non está no svn das Gnome-utils
>>>
>>> http://live.gnome.org/GnomeUtils
>>>
>>> Se o queres integrar o lóxico sería recuperar o ficheiro de Launchpad,
>>> entendo eu.
>>>
>>
>> E actualizalo co svn, revisalo e completalo, aí é nada :)
>>
>> Ata logo,
>>                    Leandro Regueiro
>>
>
> Paréceme que acabo de meter a pata Miguel. A cousa é un pouco confusa.
> Baobab efectivamente forma parte das gnome-utils pero precisamente por iso
> está integrado tamén no paquete seguinte
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/gl
>
> Como verás aí está traducido. Non sei por que en Gnome hai dous repositorios
> diferentes para as gnome-utils cos seus correspondentes roadmaps, etc, á
> parte ademais de Launchpad.
>
> Cando preguntabas polo "equipo de documentación" de Gnome foi un erro para
> falar de tradutores ou preguntabas verdadeiramente pola xente que estea a
> traducir a documentación de Gnome que está en 0% (0/0/21889)
> .
>

Refirome a isto:
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-utils/trunk/baobab/help/
no .xml falan de: GNOME Documentation Project
Pensei que podería haber un galego :-) e supùxen que era este:
http://l10n.gnome.org/teams/gl
> Saúdos
>
>
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia e
> Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org


[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir "baobab" ou
podo porme a el?

MB

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org


[G11n] COMO Gettext_izar en "C"

2009-07-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/30 Miguel Bouzada :
> Veño de rematar un COMO e deixalo ao dispor da xente en:
> http://www.galpon.org/wiki/index.php/Gettext_izar_en_%22C%22
> (licenza GNU/FDL)
>
> En poucos días rematarei o de Gettext_izar en "Python" e coa mesma
> traducirei o que fixen de Gettext_izar en "Bash scripting"
>
O de Bash scripting xa está tamén
http://www.galpon.org/wiki/index.php/Gettext_izar_en_%22Bash_scripting%22
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
> lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org


[G11n] COMO Gettext_izar en "C"

2009-07-30 Conversa Miguel Bouzada
Veño de rematar un COMO e deixalo ao dispor da xente en:
http://www.galpon.org/wiki/index.php/Gettext_izar_en_%22C%22
(licenza GNU/FDL)

En poucos días rematarei o de Gettext_izar en "Python" e coa mesma
traducirei o que fixen de Gettext_izar en "Bash scripting"

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó
lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org


[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/27 Miguel Branco 

>
> > Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
> si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. "Aplicar un sesgo para
> xerar
> a lista de reprodución" etc


Non digo que sexa iso, xa quen toño o contexto, pero en grabación "bias" é
un termo técnico moi concreto:
 http://diccionario-audio.buscamix.com/content/view/319/70/


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090727/a83b96db/attachment-0001.htm
 


[G11n] "Focus normal window when initially mapped"

2009-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Dúbida:

"Focus normal window when initially mapped"

Estamos a falar de:
msgid "Window properties
msgid "Raise windows on focus"
msgid "Yes"
msgid "No"
msgid "Change to the workspace of newly focused windows"
msgid "Focus normal window when initially mapped"

Vexo en Open-tran, no Corpus-mancomun e  duas opcións, mapear e asignar
no CLUVI
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=mapped&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logalizavexo
que en WIN tamén empregan "conectar" e que en KDE4 empregan
"convertido" e en Debian "distribuido"

algunha suxestión?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090718/75a537bf/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/17 Antón Méixome 

> A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai varias.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
>
> Efectivamente hai unha tradución inconsistente, tanto en galego como na
> maioría de linguas. Polo que vexo, podería ser interesante ter unha
> tradución que valla tanto como susbstantivo como para o verbo pero tampouco
> é demasiado trascendente que sexa así, porque non deixan de ser conceptos
> sinxelos. O que si se debería procurar é non cruzar formas de traducir entre
> as palabras relacionadas: blink, wink...
>
> Para blink, no xeral das linguas, hai dúas opcións :  ou ben xogar co
> movemento de ollos (pestanexar)  ou ben co movemento de luz (intermitir).
> Por outra parte, wink, que está relacionado co movemento de ollos, pero é
> distinto, tradúcese de modo moi sistemático como chiscar, chiscadela.
>
> Eu, para distinguir entre un xesto e un movemento optaría por pestanexar,
> así
>
> blink > pestanexar (movemento)


Seguindo o teu razonamento, creo que debería ser "palpebrar" no maioría de
línguas románicas empregan esa acepción e non a de pestanexar, pestanejar,
pestañear. Só os franceses empregan "clignoter" (pestanexar) no canto de
"papilloter" (palpebrar)


> wink > chiscar (xesto)
> flash > escintilar (efecto)
>
>
> Referencias:
>
> blink, blinking
>
> Galego
>
>   intermitencia
>   intermitente
>   palpabrexante
>   chisqueante
>   pestanexar
>   escintilar
>
> Portugués
>
>   piscar, piscante, intermitencia
>
> Francés
>
>   clignoter, clignotant
>
> Catalán
>
>   parpellejar
>
> Español
>
>   intermitencia
>   intermitente
>   parpadear
>   parpadeo
>   parpadeante
>
>
> Dicionario CLUVI
>
>   blink, pestanexar
>   blinking, palpitante
>
> Iate.europa.eu
>
> Informática y tratamiento de datos [COM] IBM = blink key > tecla de
> parpadeo > IT > tasto di lampeggiamento
>
>
>
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090717/5c967832/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/16 Antón Méixome 

>
> Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo "flash".
>
> No Glosario de localización está recollida unha única tradución para 
> flash,
> pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o
> "flash" como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción "flash" dun ou sobre
> un obxecto.
>
> Propoño
>
> 1. flash > flash (=java)
> 2. flash > escintilar (=blink, titilar)


Endiría:
"Flash" de foto ou semellante → relampo, lóstrego. alustro, relustro,
incluso por "estensión de uso" deixar "flash"
Podería verse "refulxir" "lucir" ...
ver o "TECTRA"
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?tectraL1=flash&tectraL2=&direccionconsulta=en-gl-tectra

"flash" dun diódo ou indicador → escintilar


>
> Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade nas
> traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, en KDE
> temos tanto chiscar como  destellar (quitar tella?)
>
> Opinións?
>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/f43ebb0a/attachment-0001.htm
 


[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox

2009-07-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/14 Enrique Estevez 

> Ola.
>
> Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides:
>
> As cadeas que están enriba son username, password, file e despois ven
> hostname.
>
> &Bucket:


Ocorreseme que poida encaixar "contenedor" xa que é un dos usos que se le da
a esa voz, poderia ser "arcon" "cisterna" (de transporte) etc...


>
>
> Please complete the additionally fields like the username, password and the
> bucket.
>
>
> Esta está noutra parte:
>
> Attaching this hard disk will be performed indirectly using a newly created
> differencing hard disk.
>
>
>
> Unha aperta.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f538b41e/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/13 Antón Méixome 

>
> Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking
> In the jargon of software configuration management <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management>, *cherry
> picking* is used to describe the action of selecting which patches <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_%28computing%29> (or changesets <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Changeset>, or commits <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28data_management%29>) should be
> ported from one branch <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Branching_%28software%29> to another.
>
> Propostas ?
>
> Picoteo, escolma, digo eu sen moita fe, claro.


http://www.wharton.universia.net/index.cfm?fa=viewArticle&ID=708
Los consumidores que practican el *cherry picking o caza de ofertas*, es
decir, aquellos consumidores que van de tienda en tienda para adquirir los
productos a mejor precio, ...

http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-cherry-pick.html

http://www.investopedia.com/terms/c/cherrypicking.asp
*What Does Cherry Picking Mean?*
1. The act of investors choosing investments that have performed well within
another portfolio in anticipation that the trend will continue.

Visto o anterior, "escolma" parece axeitado, pero quizais deba ser
adxetivada como "mellor" / "máis beneficiosa/rendible" "favorable" etc...

>
>
> --
> Antónhttp://www.wharton.universia.net/index.cfm?fa=viewArticle&ID=708Gómez 
> Méixome  .:lingüista:.
> www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza
> de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax:
> (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/848217fc/attachment-0001.htm
 


[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/8 Enrique Estevez 

> Boas.
>
> Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo
> libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos
> tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas
> faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo
> bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se
> poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente.
>
> A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de
> pantalla na que pódedes ver o contexto.
>
> -- 289> Host Pipe
> -
> -- 2174> If checked, the pipe specified in the Port Path field will
> be created by the virtual machine when it starts.
> -
> -- 2175> Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe.
> -
> -- 2176> &Create Pipe
> -
> -- 2177> Displays the path to the serial port's pipe on the host when the
> port works in Host Pipe mode, or the host serial device name when the
> port works in Host Device mode.
> -
>
> A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización.


Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización

unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ?

>
>
>
> Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como
> Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero
> por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará
> en conta.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/b39f7ab2/attachment.htm
 


[G11n] comic book

2009-07-07 Conversa Miguel Bouzada
Cbrpager
A viewer for comic book archives

literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas)

Dúbidas:
Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián?
Segundo Digalego:
comic
(1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de
imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos
bocadillos.
(2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada.
É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada?
O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda
deseñada"

Agardo suxestións.
-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090707/ca7b53e0/attachment.htm
 


[G11n] touchscreen

2009-07-07 Conversa Miguel Bouzada
Unha dúbida

Calibrate Touchscreen
Run the touchscreen calibration tool

Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a
dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual
nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz
ou expresión máis axeitada?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090707/4d3311a6/attachment.htm
 


[G11n] Endianness

2009-06-23 Conversa Miguel Bouzada
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
http://es.wikipedia.org/wiki/Big-endian

Exactamente busco "Invert endiannes" en sane-backends estamos referindonos a
probas de exploración.

Algunha suxestion?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090623/f6fdebce/attachment.htm
 


[G11n] boolean, bool

2009-06-23 Conversa Miguel Bouzada
É correcto en galego empregar o dobre "o" en "retículas booleanas", "números
booleanos" ou debe ser cunha soa "o"?

E o plural "booleano/as" ou "bo(o)leans"?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090623/8317bce7/attachment.htm
 


[G11n] Pau branco ??

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
Como chamarlle en galego ó que en castelan se chama "palo blanco", ou sexa
un tipo de corpo sen "serifas" e de cor branca ??


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090621/96f6b570/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/18 Leandro Regueiro 

> > Sempre pensei que estaba claro
> >
> > drive  -  unidade
> > driver - controlador (de unidade ou de dispositivo)
> > device  - dispositivo
> > media - medio (cando se refire ao soporte)
> >  - multimedia (cando se refire ao formato)
>
> Ei! "media"="soportes", "medium"="soporte" (Nota: evidentemente hai
> desenvolvedores que non se decatan de que media é plural e o seu
> singular é medium, ademais no caso de "mass media" seria algo como
> "medios de comunicación").
>
> > Pero ao consultar as traducións tanto de Mancomún como as que se
> consultan
> > en open.tran.eu
> > observo que mentres device sempre se traduce por dispositivo, no caso de
> > drive é tan frecuente usar unidade como tamén dispositivo, co cal temos
> dous
> > termos diferentes coa mesma forma equivalente en galego.
> >
> > Cumpriría facer o esforzo de ser sistemáticos? É certo que device é máis
> > xenérico que drive e daquela todos os casos de drive están dentro dos de
> > device, por tanto "dispositivo" sempre será correcto, pero non me parece
> > correcto que en función do aplicativo, ou do tradutor unhas veces
> > drive sexa dispositivo e outras unidade.
> >
> > Pensemos por exemplo en hard disk drive >  dispositivo/unidade de
> > (almacenamento) disco duro/ríxido ? Creo que é demasiada variabilidade.
>
> Eu no caso de "hard disk drive" traduciriao directamente como "disco
> duro". O de "unidade" paréceme redudante nese caso.
>
> > Outra que presenta problemas é media: unhas veces traducida como
> multimedia
> > e outras como medio, soporte, disco, recurso... e o inevitábel
> dispositivo
> > tamén aquí:
> > Unidades e dispositivos extraíbles (XFCE) XFCE
> thunar-volman
> > : Removable Drives and Media
>
> Quitando o de que non sempre se pode facer o de "unha palabra"->"outra
> palabra", penso que tes bastante razón.
>
> > Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador.
>
> Driver debe aparecer algunha que outra vez sen traducir, debido a que
> antes se traducia así, de feito o glosario de Trasno creo que aínda
> recomenda deixalo sen traducir en caso de confusión.
>
> > A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos:  drive,
> > device, driver, media
>
> Estou de acordo. Penso que a grosso modo debería quedar así:
>
> drive  -  unidade
> driver - controlador (de dispositivo soamente)
> device  - dispositivo
> media - soporte (hai outros casos: "mass media")
> - multimedia (realmente isto foi adoptar directamente a
> palabra inglesa, creo eu)


Na voz "Media" veño de atopar outra acepción en "sane-backends".

Correspondese coa expresión "Orixinal" referindose ó medio a explorar,
papel, diapositiva, filme, transparencia, etc...


>
>
> Ata logo,
> Leandro regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090621/7cacb317/attachment-0001.htm
 


[G11n] Opinión

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo o sane-backend ato pome con "ADF"
Automatic Document Feeder ¡ú Alimentador autom¨¢tico de documentos ¡ú
Alimentador autom¨¢tico de documentos (ADF)

Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como "alimentador:

Eject the sheet in the ADF ¡ú Expulsar a folla no ADF ¡ú Expulsar a folla no
alimentador
ADF Mode ¡ú Modo ADF ¡ú Modo alimentador
Selects the ADF mode (simplex/duplex)¡ú Escoller o modo do ADF (simple/doble)
¡ú Escoller o modo do alimentador (simple/doble)
ADF jam ¡ú atasco no ADF ¡ú atasco no alimentador
ADF cover ¡ú tapa do ADF ¡ú tapa do alimentador

Que opinades?
-- 
Por favor, non me env¨ªe documentos con extensi¨®ns .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ¨®s est¨¢ndares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ¨® lixo :/

Podes atoparme en GTalk e m¨¢is en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090621/8fb49c1a/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/16 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/6/16 Leandro Regueiro 
>
>> > Na miña opinión, "caella" é unha forma dialectal empregada en toda a
>> Mariña
>> > de Lugo
>>
>> Estes norteños!!! :) Na TVG teño escoitado "quenlla" unha chea de veces.
>>
>
> Sen esquencer un grupo que me parece moi interesante "A quenlla" 
>
> Sobre tabeirón, non sei se é de uso "academico" ou non, pero o que si é
> certo é que este termo está moi espallado, que non esté recollido non quere
> decir que non se empregara, ou quizais polo que é máis coñecido os
> "academicos" e outras xentes sabidas o despreciaron.
>
> Recordo sendo eu neno (anos 50) os moi populares contos de "Joselito" no
> que había un que decia "... e viu un tabeirón e zas! e papouno! ..."
>

Unha cita atopada en
http://www.xente.mundo-r.com/valdoneira/historia/historiacontemp.htm onde se
acredita o uso do termo "tabeirón" como alcume nos tempos neghros dos anos
30
*No concello de Baralla non houbo ó parecer ?paseados?, pero si no de
Láncara e noutros limítrofes, concretamente en Becerreá, onde foron paseados
Rudesindo Fernández, (que era o alcalde) e Ovidio Vilar (seu cuñado, de 15
anos de idade ), asasinados en Láncara, e onde se destacaron como
"perseguidores de roxos" Manuel Díaz Vilela, Jerónimo Meira, José
Montaña,Jesús López "Tabeirón",
e outros (Cfr. Fernández Santander, Carlos. **Alzamiento y Guerra Civil en
Galicia (1936-1939)
*

Tamén Cela en "Mazurca para dos muertos " escribe "*...  **Adrián Estévez
Cortove, Tabeirón, murió en el frente de Madrid,...*"

Na historia de ASTANO
http://ferrol-ferrolterra.blogspot.com/2008/12/historia-de-astanoactualmente-navantia.htmlleese
"*... Los pesqueros Tabeirones I y II fueron los primeros en ser construidos
con casco de acero remachado (1943) ..*."

E incluso como apelido:*
*
http://www.aelg.org/Centrodoc/GetPageById.do;jsessionid=3617DFD973C3D85544BAAFBE6D7CAD9B?id=obra615&format=0&orde=2&authorAlias=%C1lvarez+C%E1ccamo%2C+Xos%E9+Mar%EDa&workTitle=Escolma

http://www.vieiros.com/nova.php?Ed=1&id=44607

Visto isto, non parece moi creible que sexa un termo recente inventado para
distinguir do castelán, en todo caso (de ser) pareceme máis unha adaptación
feita pola voz popular hai non menos de cen anos.


>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090616/d8414989/attachment-0001.htm
 


[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/16 Leandro Regueiro 

> > Na miña opinión, "caella" é unha forma dialectal empregada en toda a
> Mariña
> > de Lugo
>
> Estes norteños!!! :) Na TVG teño escoitado "quenlla" unha chea de veces.
>

Sen esquencer un grupo que me parece moi interesante "A quenlla" 

Sobre tabeirón, non sei se é de uso "academico" ou non, pero o que si é
certo é que este termo está moi espallado, que non esté recollido non quere
decir que non se empregara, ou quizais polo que é máis coñecido os
"academicos" e outras xentes sabidas o despreciaron.

Recordo sendo eu neno (anos 50) os moi populares contos de "Joselito" no que
había un que decia "... e viu un tabeirón e zas! e papouno! ..."


> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090616/9d9862d8/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Miguel Branco 

>
> > Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama,
> pero
> > só por que máis do meu gusto.
>
> é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido;
> respondia a pregunta q  me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras
>
> aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase 'embarruarse', 'barreiro'... pero
> escasamente 'barro' (comarcas da Coruña; Ordes).  Como ambas son coñecidas,
> vai pra gustos. A min pásame que non aturo a palabra 'bosque', sempre
> usamos
> 'monte', en cambio ambas son patrimoniais.
>
> q a todo isto, 'sobor', é dialectal? alguén o usa? é un arcaismo?


eu utilçizoo, onde me criei usabase, pero apenas llo escoito a naide


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/898b0516/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Miguel Branco 

>
> > > Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> > > meus zapatos.
>
> de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra
> que non estea en dominio público.
>
> > > Haberá máis opcións ou facemos un concurso?
>
> A frase debería ter algún til e (mal que me pese), un 'ñ' (por iso de ver
> se
> as tipografías teñen eses símbolos blablabla). Esa mesmo viría ben.
>
> > barro? lama?
> ambas perfectamente válidas, se é o que te preguntas. 'barro' é de orixe
> precelta, 'lama' ven directamente do latín. Corrixídeme se me engano. Btw,
> ambas deron a unha ampla gama de topónimos.


Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero
só por que máis do meu gusto.


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/3e0f5345/attachment.htm
 


[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Méixome 

>
> Ah, ok, tomamos nota para corrixir
> gnome-control-center.HEAD.gl.po
> <
> http://corpus.mancomun.org/POS/Gnome%202.26/gnome-control-center.HEAD.gl.po
> >
>
> Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
> meus zapatos.» Haberá máis opcións ou facemos un concurso?


barro? lama?


>
>
> Antón
>
>
>
> marce wrote:
> > O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu:
> >
> >> Un pangrama onde? para?
> >>
> >> marce wrote:
> >>
> >>> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego,
> >>> como «Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue
> >>> unha labazada visual á xente», ou «Miúdiño chove sobor do barro no que
> >>> choupan os meus zapatos.»
> >>>
> >
> > The quick brown fox jumps over the lazy dog. 1234567890
> >
> > Deixástelo tal como no inglés.
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> >
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/7bdcd18e/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Leandro Regueiro 

> 2009/6/8 Antón Méixome :
> >
> > Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha
> fórmula
> > porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> > algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> > contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas
> linguas
> > acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> > porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> > maneira de rodealo.
> >
> > En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> > propoñería amaño e apaño, por esa orde.
> >
> > Datos:
> >
> > en. workaround (work-around)
> > (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair,
> answer,
> > fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a
> problem)
> >
> > Definición:
> > Solución temporal dun problema, non correctora.
> >
> > Equivalentes rexistrados:
> >
> > fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> > contournement Microsoft)
> > es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> > it. soluzione alternativa (Microsoft)
> > pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> > pt. solução, correcção do erro
> > ct. ?
> > gl. Solución alternativa (SuSE)
> > ro. rezolvarea
>
> Ata certo punto poderia valer "parche", pero mellor non abusar diso.
>
> > E de paso... workbench?
>
> Polo contexto no que o vin diria algo como "obradoiro", pero digoo sen
> ter nin idea do significado real. Non sei se no Netbeans teñen algo
> como isto pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
> "workbench" ou aparece iso na pantalla inicial.


Eu vexoo como "relativo/relacionado/do/co traballo" polo que obradoiro pode
ser unha opción se o contexto o apoia, podería ser "contorna de traballo"
etc...

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/1da4e50c/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Antón Méixome 

>
> Considero que sería óptimo buscar unha palabra única en lugar dunha 
> fórmula
> porque en moitos casos falamos dunha técnica ou dun procedemento para que
> algo funcione correctamente e unha frase non se adecúa en moitos casos ao
> contexto concreto, nos que se pide un verbo. Por esa razón en moitas linguas
> acábase por reducir a "solución/solucionar"  que eu considero inapropiado
> porque en realidade non á "solución" dun problema senón precisamente a
> maneira de rodealo.
>
> En galego a forma máis neutra sería dicir "arranxo". Secundariamente
> propoñería amaño e apaño, por esa orde.
>
> Datos:
>
> en. workaround (work-around)
> (formas alternativas en inglés: solution, adjustment, fix, repair, answer,
> fixing-up, re-fitting, remedy, way out of a problem; Way out of a problem)
>
> Definición:
> Solución temporal dun problema, non correctora.


Como tal:
arranxo → solución correcta ou definitiva
amaño → astucia, solución pouco ortodoxa ou legal
apaño →
Según o RAG  *s.m.* *1*. Ocupación provisional. *De momento atopou un apaño
para saír do paso.
*Vexoo máis como "buscar(se) a vida

Polo que opto por "amaño"


> Equivalentes rexistrados:
>
> fr. solution de rechange, palliatif, (correction de probleme, solution de
> contournement Microsoft)
> es. solución, arreglo (solución alternativa (Microsoft)
> it. soluzione alternativa (Microsoft)
> pt-br. gambiarra, solução alternativa, reparo (Microsoft)
> pt. solução, correcção do erro
> ct. ?
> gl. Solución alternativa (SuSE)
> ro. rezolvarea
>
>
> E de paso... workbench?
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090608/8549b95a/attachment.htm
 


[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/4 Manuel Souto Pico 

>
>
> 2009/6/3 Antón Méixome 
>
>> Ola Manuel,
>>
>> Debate interesante,
>
>
> Si ;)
>
>>
>> Eu concordo totalmente co que dis sobre -mento pero a chamada de atención
>> de Marce era en concreto sobre por que esas palabras (enderezamento e
>> priorización) non eran recoñecidas polo corrector; e indirectamente pedía
>> que deberían introducirse xa (con todo, na última década xa teñen 
>> advertido
>> as autoridade académicas, ou os que se preocupan da estilística galega, que
>> se estaba abusando deste recurso ao que se acusa de extemporáneo, isto é
>> opinábel); pero como palabra con fixación normativa non a podo admitir.
>
>
> Para min o corrector ortográfico é iso, un corrector ortográfico, e non hai
> nada incorrecto nesa palabra do punto de vista ortográfico (nin sequera
> morfolóxico). Non é un corrector de estilo nin de variación diacrónica. 
> Se o
> corrector só pode incluir as formas que contemple o VOLG, daquela será un
> corrector moi limitado. E non esquezamos que se trata dunha palabra definida
> no dicionario de Ir Indo (xa non é pouco).
>
>>
>> Non teño ningunha dúbida de que o procedemento sexa lexítimo pero
>> precisamente por tratarse dun recurso neolóxico
>
>
> É neolóxico... até certo punto. Se consideras neolóxico o que non vén nos
> dicionarios e se consideras o dicionario de Ir Indo como unha das fontes de
> exclusión, daquela xa deixou de ser neolóxico.
>
>
>> non parece razoábel acoller estas palabras ata que non teñan un certo
>> "asentamento". No ámbito xurídico que coñezo ben, este tipo de 
>> creacionismo
>> é constante como recurso estilístico. Nada que obxectar á lexitimidade.
>
>
>> A cuestión máis xeral sobre fontes normativas tamén estou totalmente de
>> acordo pero a base do corrector debe ter un criterio normativo estrito.
>> Podería/debería complementarse cun dicionario máis común, onde os 
>> criterios
>> serían moito máis comprensivos e incluso certo tipo de mecanismos como a
>> prefixación e sufixación poderían analizarse automaticamente.
>
>
> Pois!
>
>>
>> Parece que teño que sacar eu o tema do "contexto": obviamente en
>> "enderezamento" non hai castelanización teórica pero cantos non se
>> confundirán coa acción que corresponde a
>>
>>   Tes que enderezar esa carta :-)
>
>
Se falamos da acción de endereitar algo creo que deberia ser
"endereitamento" xa que eu, en determinados contextos entenderia que
enderezamento podería ser  en "es" «direccionamiento»

>
> Non entendín isto.
>
> Boa noite, Manuel
>
>
>
>>
>> Manuel Souto Pico escribiu:
>>
>>> A miña humilde contribución (sobre a sufixación con -mento, non sobre
>>> 'enderezamento' en particular):
>>>Nin o digalego, nin o Estraviz son fontes lexicográficas
>>>normativas da lingua galega estándar.
>>>
>>>
>>> As fontes normativas sempre van por detrás da lingua real e non sempre
>>> conteñen unha solución para as necesidades denominativas inmediatas.
>>>
>>>
>>>Os substantivos en -mento da primeira conxugación son
>>>patrimoniais, antigos (orzamento, abondamento, parlamento) e non é
>>>habitual que se creen agora. Enderezamento non o vexo eu na nosa
>>>tradición.
>>>
>>>
>>> 'Enderezamento' non, mais o procedemento polo que se crea abofé que si.
>>> 'Enderezamento' pode ser un neoloxismo, mais non por iso menos lexítimo. O
>>> sufixo -mento é un sufixo perfectamente correcto e, ainda que talvez sexa
>>> menos rendíbel que na época medieval, non me consta que ninguén diga que 
>>> na
>>> lingua moderna non sexa utilizado para a creación léxica.
>>> Se procurades ^[^ ]*mento$ no Proxecto Neo (http://sli.uvigo.es/NEO/)
>>> encontraredes uns cantos neoloxismos formados por sufixación co formante
>>> -mento (a inmensa maioría da primeira conxugación, claro). Tirando aqueles
>>> nos que a simple vista parece confluir algún outro procedemento (como
>>> prefixación), eis 85 exemplos son (coa a data en que foron recollidos):
>>> + adocenamento 09/03/2001
>>> + alicerzamento 26/11/1999
>>> + amañamento 05/12/2001
>>> + ametrallamento 02/01/2000
>>> + apaixoamento 02/03/2000
>>> + aparafusamento 07/03/2000
>>> + aparcamento 08/04/2002
>>> + aparvamento 02/01/2000
>>> + apodrecemento 01/10/1998
>>> + apreixamento 08/04/2002
>>> + arrinchamento 10/12/2000
>>> + avellentamento 01/12/1997
>>> + ciscamento 08/03/2000
>>> + clarexamento 23/01/1999
>>> + clarexamento 09/03/2000
>>> + colapsamento 17/01/1999
>>> + compostamento 07/02/2006
>>> + constrinximento 09/03/2000
>>> + cuestionamento 01/02/1999
>>> + debilitamento 09/03/2001
>>> + desbaldimento 27/02/2000
>>> + desbaldimento 20/12/1998
>>> + desbaldimento 01/03/2000
>>> + desclasamento 14/11/2006
>>> + desistimento 16/01/2007
>>> + deslocamento 01/11/2001
>>> + desparafusamento 02/06/2003
>>> + despegamento 05/05/2006
>>> + despregamento 11/01/1999
>>> + despregamento 23/01/1999
>>> + dificultamento 16/03/2001
>>> + encharcamento 

[G11n] [glosario] hard-coded

2009-06-02 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/2 Antón Méixome 

> Este é exemplo típico dos límites entre a terminoloxía e a lingua común:
>
> embed > incorporar, embutir, encapsular, incrustar, encastrar, cravar
> built in > embutir, encastrado, incorporado, integrado
> hard-coded = built-in = embutido no código
>
> No campo informático "embebed system":
>
> Con este sentido o portugués emprega "embarcar" ou "embutir"
> Con este sentido o castelán emprega "integrar"
> Con este sentido o francés emprega "embarqué"
> Con este sentido o catalán emprega, sen fixar o uso, como "incrustado" ou
> "integrado"
> Con este sentido o italiano emprega "incapsulato" "dedicato"
>
> Embeber é un falso amigo inglés-galego porque significa "empapar" que non
> ten nada que ver coa construción dun sistema autónomo que reúne múltiples
> dispositivos.
>
> En resumidas contas, unha festa.
>
> Recoñezo que a alternativa máis convincente para min tería sido a de
> integrado porque entre nós ese sentido de "sistema completo composto de
> elementos heteroxéneos que se reúnen para un fin concreto" dise así: centro
> integrado, políticas de integración... Incorporado é tamén unha boa opción
> porque ten tamén ese matiz de "construír un todo conxunto". Esa segunda foi
> a opción en Mancomun e non vexo argumentos de peso para volver atrás.
>
> Ese matiz  de "conxunto" penso que é importante porque precisamente é o que
> debería distinguir a tradución de ambas formas inglesas. No caso de embed, a
> tradución vén sendo consistente, estábel. No caso de built-in non. Por iso
> deberíase buscar unha tradución diferente para built-in (ou built in).
>
> embeded > incorporado no código
>
> built in > embutido, encastrado, empotrado
>
> Xa se ve que se non nos poñemos estritos, desde a lingua común poden
> funcionar como sinónimos pero en terminoloxía (feito ao que apunta o uso do
> guión "built-in") poderían ser cousas diferentes. Se o texto orixinal non se
> usa con maiores precisións ou buscamos algo sinxelo pois non pasaría nada.
>
> hard-coded = built-in = embutido no código
>
> Neste sentido máis laxo podería dicirse tamén "en duro" no código, en
> contraste con "mediante variábel". Por exemplo...
>
> Antón


Impecable o razonamento.

Eu acostumo a empregar para «embeded» encastrado a fin de unificar e non
espallarme. A razón basica é que si falamos de código está ben incrustado
pero si falamos v.g. dun S.O. nun "mancontro"  entón está encastrado ou
"empotrado". Xa que a voz encastrar é valida en ambos casos, simplifícoo
así.


>
>
>
>
> Gonçalo Cordeiro escribiu:
>
>  mvillarino escreveu:
>>
>>> 2009/6/1 Gonçalo Cordeiro :
>>>
>>>
 se é no módulo de i18n, esta-se a procurar os valores literais
 «embedded» no
 código?

 +1 para "Introducidas no código"

 -"incorporadas no código" ? (no glossário embed=incrustado/incorporado)


>>>
>>> Veña ho, o de non por embebido (=enchoupado, metido en) e no entanto
>>> meter incorporado (= built in) non vos é moi aló.
>>>
>>>
>>>
>> foi por mencionar alternativas, mas concordo em que deve ser nesse sentido
>>
>>> Con "hard coded" hai que pensar que á máis de textos "this is not
>>> intended 2b tr'ed" poden ser rotas "/var/lib/mydaemon/pid", e a
>>> escolle debería valer para ambas as dúas.
>>>
>>> E xa postos, Gonçalo, déchelle outro tento ao Lokalize: Nicolás ten
>>> binarios compilados de trunk  para o Windows.
>>>
>>>
>> dim, engadindo:
>> deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-ppa/experimental/ubuntu jaunty main
>> ao source.list e mediando um par de apt-get -f install
>>
>>  ___
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>
>>>
>>>
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090602/3043ab21/attachment-0001.htm
 


[G11n] confiabilidade?

2009-05-28 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/28 Indalecio Freiría Santos 

> É correcto "confiabilidade"?


Xuraría que non, eu empregaría "fiabilidade" ou "credibilidade"


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090528/638fa6b9/attachment.htm
 


[G11n] "health problems"

2009-05-25 Conversa Miguel Bouzada
De sempre empreguei "disco ríxido" en tódolos meus documentos, duro tamen é
un cd ou un dvd :)


2009/5/25 Marce Villarino 

> O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> > Sobre saúde non digo nada.
> > Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
> > prioridade ao termo galego "disco ríxido".
> >
> > http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido
>  >o_r%C3%ADxido>
> >
> > No logaliza do Cluvi:
> > 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE)
> >
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+d
> >uro&direccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de "disco ríxido" (en
> > Windows, OpenOffice e Firefox)
> >
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+r
> >%EDxido&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso real
> da
> denominación.
>
> «A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e
> substituír outras espurias»
> «Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar
> velo
> tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas, senón
> [...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a
> ?precisión?
> ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de
> índole
> máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o grao
> de
> internacionalidade etc.»
>
> Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto de
> «disco duro».
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090525/d000e42e/attachment-0001.htm
 


[G11n] "health problems"

2009-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/25 Fran Dieguez 

> Boas rapazada,
>
> traducindo gnome-disk-utility que será unha nova ferramenta de xestión
> de unidades de disco de Gnome hai unha tradución que me ten un pouco
> intrigado e que a estas alturas se me atranca.
>
> Aquí a tedes: "health problems"
>
> A frase en cuestión na que se enmarca é :
>
> "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get
> more information."
>
> Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que
> nada porque o disco duro non ten saúde. Se ben pódeseme ocorrer unha
> tradución "destrangis" como
>
> "problemas de integridade"
>
> Que opinades? De seguro que tedes algunha idea para a tradución da
> mesma. Agradecería comentarios.


ademáis de integridade que me parece moi correcta?
avaria, dano, defecto, ...
desarranxo
coherencia (de datos)
disco (medio) defectuoso


>
> Saúdos
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090525/87e316a4/attachment.htm
 


[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/20 Leandro Regueiro 

> 2009/5/20 Miguel Bouzada :
> > das opcións que vin:
> >
> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
> correspondería
> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen
> moitas
> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se segan
> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non
> haxa
> > punto de inicio nin de fin.
> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha dimensión)
>
> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
> unha "matriz".


Alguén dixo que non fose así?


>
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090520/0a98a830/attachment.htm
 


[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Miguel Bouzada
das opcións que vin:

Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,  correspondería
a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas
medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se segan
agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa
punto de inicio nin de fin.
Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para
expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada
Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha dimensión)
Pila → é sinónimo de batería (acumulador) non de morea (e ainda menos
ordenada)
Pía → que xa vin usado, é incorrecta neste caso (e noutros moitos
semellantes)
Quedan, tamén, como posibles: ringleira, fileira, rea, rengue. Pero ningunha
delas implica, necesariamente, unha estrutura LIFO.

A ver si alguen con máis dominio do vocabulario aporta algunha voz que nos
estemos a barallar.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090520/dd8cfe80/attachment.htm
 


[G11n] Xa pero eu quero programar...

2009-05-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/18 CESAR 

> Eu non quero programar en bash, xa teño algúns coñecementos e ademais bash
> non vale para linux prefiro C, pero non sei onde me poderían ex'plicar dende
> 0


Pareceme ben, pero...

Esta é unha lista de "galeguización", non de programación, ainda que estemos
encantados de axudar a quen o precise.

Se dices que bash non sirve para GNU/Linux, apaga e vámonos

E, xa pra rematar, por favor non abras un fio novo de cada vez.


>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/31199e1d/attachment.htm
 


[G11n] eu queria...

2009-05-18 Conversa Miguel Bouzada
El 18 de mayo de 2009 18:28, CESAR  escribió:

> A min dame case igual eu quero empezar programando algo moi básico eu que
> sei, un tetris en 2d cutre e cousas así . de momento valeríame con iso pero
> non atopo nada en internet...
>
> 

Eu comecei con bash, e cando ainda non o levaba nin a un 0.1% da súa
capacidade comecei a estudar C, iso axudome a acadar como un 1% de bash.

 Bash é básico, comeza por aí e vaille pedindo ós poucos, respecto a axudas
en internet, todas e máiss, só é cousa de buscar cousas concretas, programar
esixeche "centrar" a idea, en ambiguo... pode perderte cincocentos anos
antes de facer a primeira liña.


> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/7a00b7f8/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/18 Antón Méixome 

>
> Estou a revisar a tradución de Gnome gdesklets, pero creo que é unha dúbida
> xeral. Teño dúbidas de como traducir/fixar iso:
>
> - obra de arte, en tradución literal
> - traballo ou material gráfico (Gnome)
>   *artwork* by >  Material gráfico por
> - ilustración
> - (o) arte... (así medio en argot)
>
> Propostas ?

Eu empreo un termo xa consolidado, "traballo de arte"

>
>
> Antón
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/eb2c5058/attachment.htm
 


[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo a aplicación de control parental "webcontentcontrol" atopome con:

Naughtyness Limit

http://dictionary.reference.com/browse/naughty
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty

Contorno:
Estamos a falar de configurar os filtros, as listas blancas e negras,
filtrado de URL, IP etc...

Algunha suxestión?


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/ac3e1147/attachment.htm
 


[G11n] tmx2po

2009-05-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/14 Fran Dieguez 

> Home eu teño dous scripts que facían o pertinente de ida e de volta en
> ruby xa fai algún tempo e arranxaba o tema.
>
> Se os precisades terei que engadirlle licenza e esas cousiñas.
>
> Dademe un silviño se os precisades


Non seria mala idea :-)


>
>
> Miguel Bouzada escribiu:
> > 2009/5/14 Antón Méixome 
> >
> >> Feito polo compañeiro Javi Rial
> >>
> >> https://forxa.mancomun.org/projects/tmx2po/
> >>
> >> Primeira versión dun script PHP que convirte ficheiros TMX a PO.
>  Permite
> >> intercambiar o formato de memoria de tradución TMX a ficheiros PO para
> que
> >> poida ser usada nas ferramentas que aínda non implementen TMX.
> >>
> >
> > Veño de probalo e da problemas con UTF-8 parece que so acepta iso.
> >
> >
> >>
> >> --
> >> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de
> Referencia
> >> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago
> de
> >> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113
>  >> @ mancomun.org>
> >>
> >>
> >> ___
> >> G11n mailing list
> >> G11n en mancomun.org
> >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > 
> >
> > ___
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/67a0e8ac/attachment.htm
 


[G11n] tmx2po

2009-05-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/14 Antón Méixome 

> Feito polo compañeiro Javi Rial
>
> https://forxa.mancomun.org/projects/tmx2po/
>
> Primeira versión dun script PHP que convirte ficheiros TMX a PO.  Permite
> intercambiar o formato de memoria de tradución TMX a ficheiros PO para que
> poida ser usada nas ferramentas que aínda non implementen TMX.
>

Veño de probalo e da problemas con UTF-8 parece que so acepta iso.


>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/d040db49/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
El 13 de mayo de 2009 14:55, mvillarino  escribió:

> > En castelán optaron directamente por usar "aplanar" que é unha tradución
> > simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo
> que é
> > correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar"
>
> E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
> empregar un «desaniñar».


desaniñar entendo que sería según o xemplo de Antón:

 Dada unha estrutura

cartafol01/
  ficheiro3
  ficheiro4
cartafol02/
  ficheiro5
  ficheiro6
ficheiro1
ficheiro2

Transfórmase no seguinte

  ficheiro1
  ficheiro2
  ficheiro3
  ficheiro4
  ficheiro5
  ficheiro6

en todo caso sería «aniñar de novo» (xa que reaniñar creo que non é
correcto)

>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/94e13991/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/13 Antón Méixome 

>
> Si, non cuestiono a equivalencia de flatten image > aplanar imaxe
>
> Senón a de flatten directories
>
> O que fai é isto
>
> Dada unha estrutura
>
> cartafol01/
>   ficheiro3
>   ficheiro4
> cartafol02/
>   ficheiro5
>   ficheiro6
> ficheiro1
> ficheiro2
>
> Transfórmase no seguinte
>
> cartafol/
>   ficheiro1
>   ficheiro2
>   ficheiro3
>   ficheiro4
>   ficheiro5
>   ficheiro6
>
> Enténdese non ? Eu teño dificultades en asumir que iso sexa "aplanar" nada,
> senón normalizar, igualar


Facia un par de minutos que me decatara do "flatten" do título :-) e estaba
a buscar alternativas noutras linguas etc...

Dende logo que non é aplanar, igualar tampouco me parece axeitada, pero...
normalizar gustame  incluso "regularizar"


>
> Antón
>
>
>
>
> Miguel Bouzada escribiu:
>
>>
>>
>> 2009/5/13 Antón Méixome > meixome en mancomun.org>>
>>
>>
>>Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.
>>
>>http://meld.sourceforge.net/
>>
>>Como chamariades en galego ?
>>
>>En castelán optaron directamente por usar "aplanar" que é unha
>>tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha
>>imaxe, onde creo que é correcto...
>>
>>
>> En imaxe a expresión aplanar é "clara, concisa e concreta" aplana os
>> niveis de contraste/cor etc... vistos como un gráfico.
>> Nalgúns aplicativos vin como empregaban "suavizar" e incluso "nivelar".
>>
>>seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar"
>>
>>
>> Non sei a que termo te refires, pero "meld" o que fai é (basicamente)
>> comparar e mesturar/fusionar
>>
>>
>>
>>Antón
>>
>>--Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
>><http://www.mancomun.org> Centro de Referencia e Servizos de
>>Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
>>Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113
>>http://mancomun.org>>
>>
>>
>>___
>>G11n mailing list
>>G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>>http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>>
>>
>> --
>> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>> .xlsx, .ppt, .pptx
>>
>> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e na
>> sala galpon_minino en conf.jabberes.org > galpon_minino en conf.jabberes.org>
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/65773455/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/13 Antón Méixome 

>
> Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.
>
> http://meld.sourceforge.net/
>
> Como chamariades en galego ?
>
> En castelán optaron directamente por usar "aplanar" que é unha tradución
> simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é
> correcto...


En imaxe a expresión aplanar é "clara, concisa e concreta" aplana os niveis
de contraste/cor etc... vistos como un gráfico.
Nalgúns aplicativos vin como empregaban "suavizar" e incluso "nivelar".


> seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar"


Non sei a que termo te refires, pero "meld" o que fai é (basicamente)
comparar e mesturar/fusionar

>
>
> Antón
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/7564536f/attachment.htm
 


[G11n] Portátiles para nenos (importante)

2009-05-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/12 Antón Méixome 

>
> Non vexo nada clara esta noticia. Noutros sitios informan de que o que dará
> o Goberno será unha subvención de 50 ? e punto.
> Creo que habería que saber moitos detalles máis, antes de iniciar nada...
> despois do debate no Parlamento de hoxe se cadra empezará o tema.. para o
> curso que vén, así que hai tempo para non meter a pata.
>
>
>  El Gobierno planea un "cheque digital" de 50 euros a cada escolar
>
> Negocia subvenciones, créditos y tarifas especiales para adquirir
> ordenadores


Cheirame a "Magalhaes"


http://blog.agirregabiria.net/2009/01/un-ultraporttil-como-icono-nacional-en.html


>
>
> Antón
>
>
> Alejo Pacín Jul escribiu:
>
>> Boas. Acaba de chegarme isto ó lector de rss ->
>> http://meneame.net/story/seran-cc.aa-quienes-decidan-pcs-infantiles-llevan-linux-no
>>
>> Penso que sería importante facer toda a presión posible para que dende a
>> Xunta opten por Linux e, obviamente, en galego. E de paso a ver se lle sacan
>> rendemento á Galinux, xD.
>> 
>>
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>
>
>
> --
> Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
> e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
> Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113  @ mancomun.org>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090512/ff3be6d9/attachment.htm
 


[G11n] memorias de trad.

2009-05-12 Conversa Miguel Bouzada
Para quen o precise

Empaquetei nun tar.gz tódolos .mo que leva traducido o grupo do minino e que
son os que emprego eu como MT no meu local.
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/MT-minino-mo.tar.gz

No cartafol http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/ están
tódolos ficheiros .po e .mo ó completo, incluidas versións anteriores de
moitos deles (nalgúns casos incluso de versións máis actuales que as das
distros vg. Midori, Arora, MTPaint, IceWM, etc.)

-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090512/975c539b/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía]Po Box

2009-05-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/4 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/5/4 Leandro Regueiro 
>
>> >> traducindo o programa contacts de gnome-extras topeime coa cadea PO
>> Box,
>> >>  e entraronme dúbidas, intuía que tiña que ver con algo semellante a
>> >> Apartado de correos.
>> >> Procurando na rede topeime con isto:
>> >> http://www.usps.com/receive/businesssolutions/poboxservice.htm
>> >>
>> >> entendo que son compartimentos nas sucursais de correos con certa
>> >> seguridade adicional.
>> >>
>> >> Podemos facer unha similitude con "apartado de correos" pero ten máis
>> >> particularidades.
>> >>
>> >> Que opinades do asunto?
>> >
>> > PO Box é un simple apartado de correos.
>>
>> Eu tradúzoo como código postal.
>>
>
> Post Office Box non é ó Postal Code
>
> Ainda que poidera haber diferenzas na "definición legal" según paises, na
> práctica en todos é o mesmo. Unha caixa (nas dependencias/oficinas de
> correo) na que se recebe o correo que vai dirixido a PO Box , XXX será o
> número/enderezo asignado a cada usuario/contratante do servizo e que se
> corresponde co número rotulado na caixa, nunha sá de libre acceso.
>
> En españa a denominación "oficial" é : Apartado de correos
>

Engado, un posible enderezo en Vigo sería:
Apartado de correos 2345
36280

Non teño certo que en Vigo sexa o "80" sei que en case tódalas oficinas ese
é o "distrito" asignado a ese servizo.

Veño de ler na páxina de correos que lle chaman "Apartado postal"

http://www.correos.es/contenido/05P-Otros/03-APostales/05P03-APostales.asp
Apartado Postal



 Correos asigna un *cajetín de recepción* en el que se puede recibir
cualquier tipo de objeto postal y al que puede accederse dentro del horario
de oficina, con el fin de que sea posible recibir la correspondencia en la
localidad que se elija, sin necesidad de tener domicilio social en ella.
Puede contratarse el servicio de entrega a domicilio.



>
>
>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>> ___
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino en conf.jabberes.org
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090504/ebce039d/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía]Po Box

2009-05-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/4 Leandro Regueiro 

> >> traducindo o programa contacts de gnome-extras topeime coa cadea PO Box,
> >>  e entraronme dúbidas, intuía que tiña que ver con algo semellante a
> >> Apartado de correos.
> >> Procurando na rede topeime con isto:
> >> http://www.usps.com/receive/businesssolutions/poboxservice.htm
> >>
> >> entendo que son compartimentos nas sucursais de correos con certa
> >> seguridade adicional.
> >>
> >> Podemos facer unha similitude con "apartado de correos" pero ten máis
> >> particularidades.
> >>
> >> Que opinades do asunto?
> >
> > PO Box é un simple apartado de correos.
>
> Eu tradúzoo como código postal.
>

Post Office Box non é ó Postal Code

Ainda que poidera haber diferenzas na "definición legal" según paises, na
práctica en todos é o mesmo. Unha caixa (nas dependencias/oficinas de
correo) na que se recebe o correo que vai dirixido a PO Box , XXX será o
número/enderezo asignado a cada usuario/contratante do servizo e que se
corresponde co número rotulado na caixa, nunha sá de libre acceso.

En españa a denominación "oficial" é : Apartado de correos


> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090504/978e9007/attachment.htm
 


[G11n] Docu importante

2009-04-24 Conversa Miguel Bouzada
Atpei un estudo moi concienzudo, feito polo secretario de Hispalinux, no que
trata de cuantificar o custo do monopolio en software.

Ten datos que creo que poden ser interesantes cara ó futuro

Nota e ligazón a un .pdf
http://www.legalventure.com/blog/?p=41

nesta mesma páxina hai bastantes máis cousas interesantes cara ter
documentación de referencia.

Para ler na pantalla, ainda que é moi complexo de seguir (pola súa
extensión)
http://bulma.net/body.phtml?nIdNoticia=2476


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090424/9add7a0c/attachment.htm
 


  1   2   >