Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera

2010-01-10 Conversa marce
O Venres, 8 de Xaneiro de 2010 20:43:00 Miguel Branco escribiu:
 
 anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
 marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha temporada
  :)

Xa recibín a mensaxes dos sysadmins, nuns días terás a conta, supoño que se 
porá en contacto contigo Nicolas Ternisien ou alguén así.

Por suposto poderás contar coa miña axuda, se estás disposto a admitir 
decalaxes de días nas respostas. Albert e Pino e kde-l10n-doc tamén che han 
ser de moita axuda.

[[[ E aínda que pareza incríbel: é moi útil aprender algo de programación en 
bash ]]]





signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Terminoloxía] Owner

2009-12-28 Conversa marce
O Luns, 28 de Decembro de 2009 17:40:25 Leandro Regueiro escribiu:
 É broma, non?

Case, (a ship owner é un armador.)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: www.digatic.com

2009-12-26 Conversa marce
O Sábado, 12 de Decembro de 2009 15:13:32 Antón Méixome escribiu:
 O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un
 avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así
  porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen
  vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está
 traballando do proxecto, como se fose algo do que ninguén se sinta
 orgulloso, precisamente.


Lembro que in illo tempore, na xuntanza en Santiago esa do G11n (a chachi, a 
de dous días), falando con este home da parte de Abadín que está en Ubuntu... 
cago na ostia, volvín esquecer o nome... houbo algún comentario acerca de que 
se dera ou se estaba por dar unha dotación económica do copón ao Colexio de 
Enx de Teleco para a realización dun dicionario das TIC.  Supoño que este é o 
resultado.

En fin, non vou dicir que isto marque un antes e un despois no sentido indicado 
por outros, dado que no meu caso na actualidade adáptaseme mellor andar a 
mudar cueiros, pero non deixa de máis do mesmo: empregar cartos públicos para 
xerar propiedades privadas (neste caso a intelectual).


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Terminoloxía] Owner

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 14 de Decembro de 2009 22:37:26 Xosé escribiu:
 Dono ou propietario?

Sen dúbida ningunha: armador


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Terminoloxía] Sparse file

2009-12-26 Conversa marce
O Martes, 15 de Decembro de 2009 21:15:35 Javier Pico escribiu:
  *Function: adjective*
  *Inflected Form(s): spars·er; spars·est*
  *Etymology: Latin sparsus spread out, from past participle of spargere to
  scatter — more at spark http://m-w.com/dictionary/spark*
[...]
 Alguén suxeriu esparexido, pois penso que é o que máis se lle achega
 etimolóxicamente.

Habería que explotar a outra vía: os anacos que forman ficheiro realmente non 
están estrados, están compactados [dun xeito semellante ao que se fai con 
imaxes raster (cando se representa unha secuencia de bits de igual valor dun 
xeito abreviado)]. Con base no significado adáptaselle mellor algo como 
«ficheiro compactado» --fuxir de comprimir e semellantes-- ou «ficheiro 
abreviado».


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [terminoloxía] stripped

2009-12-26 Conversa marce
O Martes, 15 de Decembro de 2009 12:54:23 Leandro Regueiro escribiu:
 
 Igual optimizado vale. Entendo que é que quitas todo o que se
 compila cando se compila en modo depuración.

Chchi, entón resulta que as opcións de optimización que se lle pasan o 
compilador (-o1...n, iirc) fan isto e non outra cousa, non?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: termos de metereoloxía

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 21 de Decembro de 2009 23:39:51 Miguel Branco escribiu:
 Neste vanche moitos termos meteorolóxicos. Inda que algunhas tradución son
  moi dubidosas (i.e fenómenos meteorolóxicos que aquí non se dan), a
  maioría deberían ser correctos. Espero que che axude.

Pois si, e noutros casos habería que ter un vocabulario galego acarón. 
Persoalmente estou orgulloso do traballo que fixo Miguel ao empregar termos 
como  puvisada, coriscada e demais, que eu nin coñecía.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno

2009-12-26 Conversa marce
O Luns, 21 de Decembro de 2009 22:57:55 Miguel Branco escribiu:
 Compráceme informar de que:
 
 A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto
  Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo
  (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº
  2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación
  queda legalmente constituída.
 
 A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao
 Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á
 comunidade de localizadores ao galego.
 
 Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na
  localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo,
  a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos
  obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos.
 
 Tedes esta información ampliada en  http://trasno.net/trasno:asociacion
 
 Atentamente,
 
 Miguel Branco
 
E como vai o do NIF ?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [SISTEMAS] Fwd: sistemas: fío definitivo

2009-11-30 Conversa marce
O Luns, 30 de Novembro de 2009 18:37:07 Antón Méixome escribiu:
 Eu pido un Pootle co proxecto Filezilla para actualizar de saída (que o
 levaba Iván pero o ten abandonado) e un Transifex, ala.

Apoio a proposta.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[KDE] Statu quo

2009-11-29 Conversa marce
O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu:
 Así que, pensaba en ir revisando/completando módulos do extragear e da base
  de cara á SC 4.4, pois temos como ata finais de Xaneiro*, non?. Vou
  comezar por orde alfabético *excepto* que esteades a traballar neses
  módulos/me digáde-lo contrario.
extragear-base  
extragear-graphics  -Xosé
extragear-libs  
extragear-multimedia
extragear-network   
extragear-office
extragear-pim   -Xosé
extragear-sdk   
extragear-security  
extragear-sysadmin  
extragear-toys  
extragear-utils 
kdeaccessibility-Marce
kdeadmin -Marce  
kdeartwork  -Marce  
kdebase  -Marce  
kdeedu- Xosé
kdegames   - Adrián 
kdegraphics 
kdelibs-Marce
kdemultimedia   
kdenetwork - Xosé   
kdepim- Xosé  
kdepimlibs   - Xosé  
kdeplasma-addons  - ifreiria
kdereview- Xosé
kdesdk-Marce
kdetoys   -Marce
kdeutils   -Marce
kdevelop -Marce
kdevplatform   -Marce
kdewebdev  -Marce (e aquí estou)
koffice -Miguel
playground-accessibility
playground-artwork
playground-base
playground-devtools
playground-edu
playground-games
playground-graphics
playground-ioslaves
playground-libs
playground-multimedia
playground-network   -Xosé
playground-office
playground-pim  -Xosé
playground-sysadmin
playground-utils
qt   -Marce

Nota: onde pon Marce quero dicir que pasei completando, revisando a ortografía 
e a gramática.
Hai outro par de persoas por aí, pero non chegaron a enviar nada aínda.

O Kexi que hai agora fíxeno probando a tradución automática co apertium. Hai 
outra versión (mellor) en kde3.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: xmame 0.106-3.1: Please update debconf PO translation for the package xmame

2009-11-20 Conversa marce
  ahí che vai revisado :)
 
 dicia
 
 marce,  ahí che vai revisado :)

Isto non se fai así, quero dicir, non hai porque enviarmo a min!

O procedemento correcto para a tradución dos debconf templates é enviar un 
correo de informe de erro como o que vou enviar despois CC a trasno.
Eu entendo que se o tradutor que figura no campo destinatario non está activo 
(como é o caso de Tarrío) calquera voluntario pode coller a tradución.

E xa que estamos: como levas o de activar o galego no DDTP 
(http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx)
Instrucións para a activación: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

(O que tamén teño que facer é ver de empregar o pootle.debian.net, pero déixoo 
para despois de rematar co pcbsd.org:8080; ademais, estes de estremadura non 
sei a que carallo andarán que non acaba de funcionar)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[INTL:gl] xmame debconf translation update

2009-11-20 Conversa marce
Package: xmame
Version: 0.106-3.1
Severity: wishlist
Tags: l10n gl

Please find enclosed the updated Galician translation
@miguel: please note editions.
# Galician translation of xmame's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xmame package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xmame\n
Report-Msgid-Bugs-To: xm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-26 07:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-20 20:54+0100\n
Last-Translator: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
msgid Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root?
msgstr Desexa instalar /usr/games/xmame.x11 con SUID root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
msgid You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set.
msgstr Ten a posibilidade de instalar xmame.x11 co bit SUID activado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmame-x.templates:1001
#| msgid 
#| If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA 
#| extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen 
#| method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used 
#| during a security attack on your computer. If you are playing network 
#| games I recommend that you decline. Otherwise, select this option and 
#| enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-
#| reconfigure xmame-x.
msgid If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games it is recommended that you decline. Otherwise, select this option and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmame-x.
msgstr Se lle pon o bit SUID a xmame.x11 (é dicir, os privilexios),  pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmame na actualidade. Aínda así, isto pode permitir que se empregue xmame durante un ataque á seguridade do ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante, pode executar «dpkg-reconfigure xmame-x».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
msgid Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root?
msgstr Desexa instalar /usr/games/xmess.x11 con SUID root?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
msgid You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set.
msgstr Ten a posibilidade de instalar xmess.x11 co bit SUID activado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xmess-x.templates:1001
#| msgid 
#| If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of 
#| your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for 
#| xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a 
#| security attack on your computer. If you are playing network games I 
#| recommend that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. 
#| If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x.
msgid If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games, it is recommended that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x.
msgstr Se lle pon o bit SUID a xmess (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmess na actualidade. Porén, isto pode permitir que se empregue xmess durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante pode executar «dpkg-reconfigure xmess-x».




Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.

* ancestor: antecesor [???]

- Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores

E antergo / devanceiro ?


* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'

Había algo de aserto por aí, iirc.


* Baseline: [???]
- Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource
- Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de 
versións

Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de 
base» ou «inicial»

* Blame: anotar [???]
- Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content 
of specified files or
URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING 
revision is not supported'; 
- Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola 
solución máis neutra de 'anotar'. 

Eu isto púxeno como «autorías»


* Chekout: descargar [???] obter [???]
- Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia 
local é a 'working copy'

Obter a copia local inicial de traballo

* Commit: confirmar/confirmación [???]
- Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, 
actualizar, remitir, efectuar
- Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de 
versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código 
correspondente.
- En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se 
sonará forzado en galego

Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren.

* Corrupted: danado

e corrompido / corrupto ?

* Dump: volcar

envorcar !

* Expiration date: data de vencemento
- Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock'
- No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data 
de vencemento, data de caducidade, 

Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme 
mellor «data de caducidade»

* External definition: referencia externa
- Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece 
máis clara.
- Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target 
directory for an external definition

Isto non vai de repositorios externos ???

* Flag: marca; tamén indicador, bandeira
- Marca é maioritaria no corpus de Mancomún

En Debian: Indicador

* Hook: hook [???]
- Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico
- Lit. anzó, gancho
- No glosario de Mancomún aparece como 'asociar'
- Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository 
event, such as the creation of a new revision or the modification of an 
unversioned property

Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras 
cada entrega no repositorio de KDE!!!

NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non 
sentido eléctrico de dous eventos asociados)

* Obstruct: impedir, bloquear, obstruír

Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de 
lock.

* Overwrite, overwritten: sobreescribir

Só leva un «e»: sobrescribir

* Path: s.m. camiño

Rota

* Range: s.m. intervalo

Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de 
escala social

* Repository back-end (FS - file system): [???]
- A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a 
través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley 
DB.

back-end: infraestrutura (entre outras)

* Relocation: reubicación
- Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation'

e iso non é un castelanismo?

* RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio
- Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa 
propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura.

Infórmao como erro que é, xa que logo.

* Root: administrador, root; raíz
- Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en 
/etc/passwd...

por suposto!

* schedule: s.f. programación [???]
- Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is 
scheduled for addition, but is missing'

Con outros significados tamén pode ser planificación

* subcommand: [???]
suborde (e tamén o hook, non?)

* Switch: [???]
- Nin idea neste contexto
- Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree
- Cannot both exclude and switch a path

Trocar?

* Tag: marca
- Reservamos 'etiqueta' para 'label'

Ufff

* Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???]

Token

* WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida
- Na guía de estilo de subversión prohibe 

Re: [KDE] Preparing for KDE 4.4

2009-11-15 Conversa marce
O Sábado, 14 de Novembro de 2009 17:57:06 Miguel Branco escribiu:
 Chegoume antes o teu aviso que a diggest de KDE :)
 
 Gustaríame acabar Koffice, e revisar/completar kdenetwork e extragear
 multimedia. Eses dous últimos son moi visibles así que penso que se merecen
 unha revisión en profundidade. é moito choio así que se entro neses dous
 outros modos irei avisando. Parécevos ben?.

Achtung!!
En eg-multimedia está Chema Barcala a traballar (jejejejejejeje, parabéns ao 
25%) no Amarok.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[terminoloxía]snippet

2009-11-15 Conversa marce
Olá,
discutiuse isto antes?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-10-31 Conversa marce
O Venres, 30 de Outubro de 2009 20:52:36 Iván Penido escribiu:
   Eu sería partidario de wordpress MU +  un planet. O separo do cms, xa
 que os blogs da comunidade parécenme unha cousa e as noticias do
 proxecto, outra ben distinta que non deben de estar mesturadas.

Non entro en temas técnicos, que me superan moito.

As páxina inicial debería ter unha serie de contidos fixos e outra variábel, a 
das novas, pero esta ten que ter realmente movemento, e a área empregada 
actualmente para novas non se actualiza o que se debera (17 de out, 14 de 
maio, 30 de abril, 27 de xaneiro...).
Para mellorar isto penso que a área de novas da páxina principal debe ser un 
planet (non sei vós, eu escribo na miña bitácora unha vez cada catro meses ou 
así...)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-25 Conversa marce
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 23:02:57 Fran Dieguez escribiu:
 Sei que Susana Sotelo, que tiven o pracer de coñecer nas xornadas da
 USC, está na rolda de g11n.net e é a autora da parte de galego e español
 do mesmo.

Olá,

Hai algunha canle oficial para comunicar erros, melloras e prantos no soporte 
do galego no LanguageTool ?

Tense pensado adaptar as regras do golfiño para o LT?

Podería axudar?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu:
 Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
 Hai moitos casos diso.
 
 Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
 construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
 
 Nunca me gustou o caldo, ou si ?

Se podes miralo, por favor fai unha nota.

Penso que no caso do LanguageTool tamén hai erros de segmentación ou de como 
pasa o texto check-grammar a LT, porque me dá ese mesmo erro en mensaxes como:
=== ===
Non foi posíbel crear o novo proceso.\n
Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase 
o máximo de procesos que se lle permite usar a vde.
=== ===
Neste caso a conxunción «ou» está nunha positiva, o «non» é de outra frase.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da 
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, 
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a 
desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai 
desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos 
para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se vai 
abrir.»

@Méixome: podes der máis detalles disto?
 Supoño que non é exactamente o mesmo dicir:
«Ficheiro que se vai abrir»
«Ficheiro para abrir»
«Ficheiro que se abrirá»
...


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
Entón: 

Pode
 No Media inserted or Media not recognized.
traducirse como
 «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.»
?

LT dáme o mesmo erro.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa marce
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:
 cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a

A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec

 polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres
 regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que
 proporcionan eles non vai incluído.

? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete?


 Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito,
... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de 
serie para a corrección gramatical en Oo.org.

 Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou
 Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así
 de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co
 pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo.

Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados 
(abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación),
-un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans)
-outro permite empregar subscripts: posieve
  --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar)
  --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de 
hunspell (check-spell-ec)
  --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check-
docbook4 e check-xml-kde)

 -- e check-rules é como o anel ese que  un tal Frodo Bolsón estivo durante 
tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez

  --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior.


 Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec
 (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que
 permite, por exemplo, facer cousas como:
 
 msgexec -i gl.po hunspell -a

A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de 
utilidade para persoas.
http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-23 Conversa marce
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribiu:
 Parecen moi boas noticias.
 
 Unha pequena introdución?
 A min escápaseme todo iso, só teño a intuición de que por aí deberán
 ir os tiros no futuro; poderías poñer aínda que fose unha captura de
 pantalla ?

Captura de pantalla ??? Si, como son, ei-la (agárrate que hai curvas):


gl/messages/qt/kdeqt.po:343(53)
Context: LRM Marca de esquerda cara a dereita
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?


gl/messages/qt/kdeqt.po:348(54)
Context: RLM Marca de dereita cara a esquerda
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?

-
gl/messages/qt/kdeqt.po:368(58)
Context: LRE Inicio de incrustación da esquerda cara a dereita
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?

-
gl/messages/qt/kdeqt.po:373(59)
Context: RLE Inicio de incrustación da dereita cara a esquerda
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?

--
gl/messages/qt/kdeqt.po:378(60)
Context: LRO Inicio de excepción de esquerda cara a dereita
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?

--
gl/messages/qt/kdeqt.po:383(61)
Context: RLO Inicio de excepción de dereita cara a esquerda
(CARA)==A preposición 'cara' vai seguida de 'a' en 
galego. Quería vostede dicir 'cara á'?

-
gl/messages/qt/kdeqt.po:638(113)
Context: ...ingún código fonte con terceiras partes ou que non 
poden cumprir os termos das lic...
(NON_OU)==Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' 
despois dunha negación. Empregue mellor 'nin'.


Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-23 Conversa marce
Unha dúbida, nas mensaxes do estilo:

Non existe ese ficheiro ou cartafol

Indica:
Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. Empregue 
mellor 'nin'

Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-22 Conversa marce
Olá,
pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade 
check-grammar do posieve, e agora funciona.
posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL

previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar LanguageTool.jar
(a ser posíbel, minimizádeo inmediatamente na bandexa do sistema)

Por suposto, sería algo inútil sen o traballo de Susana Sotelo, que é a 
desenvolvente da gramática para o galego.


Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa marce
O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu:
  Olá,
 
  Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra
  alternativa?
 
 Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me
 lembro do seu nome de real).

Vale: reestruturar logo


[Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa marce
Olá,

Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?


Re: [Tramites] @secretario

2009-10-19 Conversa marce
O Luns, 19 de Outubro de 2009 16:44:13 Xosé escribiu:
 Compras un libro de actas en calquer libraría (que teña as páxinas
  numeradas). Na primeira páxina, como secretario, escribes:

Problema: hai que escribir á mao. Hai un xeito de facer o mesmo con páxinas 
soltas, pero non sei como era.

E para o libro de rexistro dos socios?


[vCard]Eu

2009-10-19 Conversa marce
Olá,
ei-la miña información de contacto.
BEGIN:VCARD
ADR;TYPE=home:;;Xunqueira\, 1 2ºE;Viveiro;Lugo;27850;España
CLASS:PUBLIC
EMAIL:mvillar...@gmail.com
FN:Marcelino Villarino Aguiar
N:Villarino Aguiar;Marcelino;;;
ORG:Proxecto Trasno
PHOTO;ENCODING=b;TYPE=image/jpeg:/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQ
 gHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zN
 DL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIy
 MjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCACMAGQDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAE
 CAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0
 KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc
 3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW
 19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQECAwQFBgcICQo
 L/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYn
 LRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g
 oOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk
 5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDCJ5A6sTgADk102i6AIWW7uwGl6pGeif8A16t
 aPoS2P+kXGHnI444T6e9a59q8+FNLVnqVKl9EMPA4pDjFOY8c1XkkAB5zWpiNlk61UY7s805275
 rF1HUwA0MBB7Fwf5VMpJIqMW3YNR1Ly8wwHLnqw7Vj4JOWJJPqaFXnPUnvmpI42ZwBzn9KwlJuR
 1Rio7AnyMCxAQHlj0r1wENbKfVP6V4fqdy8d4LYhkRGBLAHHX16V7dFhrOPngxj+Va01bcwqSUj
 hG1Cz82REuYndScqrgnrVDzmvrk7/wDVr2qstqkd3cyY5aVizEcnk1DNqCWhJwCxHyrVTdm0Slb
 U7uwlC2aDC8UV52NY1BslJpApPRelFY3GenkUw4Wnniqs0uOldBmNlkwDzWZc30MbBDIgc9i3Qe
 tUde1gWEDgMN+MAE9685uLpxcGVmJ6kYNS3YG7HaatruxWiR1x3YcZ9sVysmqDzBhgVHVh61nm8
 kkQqBgEYaqqzKVPPA6DNZSu73Dn6I0m1iUzl1YhSOA3QnNW4PEVxEg2BA46nH/165+RyMBCPm6j
 pU0TIByeeuKVrbA5s03vZbu5Ny20Mw+bCEjp1x1PrivfLaVGs4cEfcHQ+1fOHnOriQH612Wk+NZ
 ILGKGRnllU4/eEBSvPfP9K0g3e4cxa1bUEtp7hFIaXzGGOy8msNIZJ2LnPzZOT3NSKovr+aZnBD
 yM3XPUk1qLEBtRRjilJXkadC1awRpbIvoKKtW6HyV4FFTZjujrZZOSAaoXE6xIXcgAetTSypHGZ
 JGCqOpNcTr+qiYEbtqdFX1681rKViVFtGDruoi/unkRiVyQuKyhFczIQsLbO744rV0Gy/tbV7aE
 KWRn+fIx05r16x8OWCwmPysLjG1alybdmONHmVzwSWKVG2OGORz8xA/EVV2urMCp/HvXuOo+AtN
 L+fErDHVetYN14PsW/wBXEynvzSSshewZ5cke/JbIHtTG3KSQCSehr0Sfw1DGG8tcfSuV1bS3tp
 VZBgZxk0tU/IVSlYx1Z8Yxz3zUiSrvAakuAy4Y7c9Gwc1AjHdkY4prVXMtjp9HD/a4l3Da4yOet
 ehReHsEOcEkcfN/9avNPD2rRWWorPdpvQA4x2r2HTNUttSsUuI2MauMhZCAaFvqaRehUTR0CgYP
 5n/Citb7XAvHmpx/t0VfKPmOK1DUJLyTkbUB+Vf6muS1zzGfEkchjAyGVc810hAX5mB+mKy9WWW
 S0MgRlXH8QxWUXrc6KkUoknw6b/ibu0irwvyHoff+lev2xLn2rwvwxqUen6ys0hKxjO8dTwK7NP
 iIykkWzpH24/8Ar0JasVKolCzPSppFMRQ9+1Zd9bxA4BG0DBNcvB4yiv5QImbd6bcVma14ku4YD
 FCC8p5zngfjVXNuZJXNq/uLSNSvnInHJJArAuoba+hb51ljJxlT/hXE3Fwbqffe3DudwO0dAe1a
 enx+U6PaXLDOCUY8MKjqZOTfQzdft1tpgiqQmODnNYGOfl6fWu71yyN7YHaoEijcCa4EK4k2r1z
 WkFoctRWZaXh1AGPX3r2D4ea558a6fLcruhX5EbqR/XFeRBCVU4x9a6zwaN9/9nB2XJw8TFwuSD
 7n0z9aS3uStz3hcY6/rRUUSkRKHPzAYPNFa3KPHbq+MT+VEFe4POw9B9awNU12+vLMxTJbxov9x
 COfxJrS18Our5iO1wigY696s22iW9/prRTR5d13FhwQcdqxSUTapJzOT0SylvNUgRgSrsQCBwTg
 nFdDqWjaksEhjg2uPugHBI/lUPh3T59M8SW1veRyRukm5S64DDocfmK9Tlt47oKPkJxgNjpTdr6
 lU4XicN4N0e//ALZja5iAjXlt/OeDVrxJbGa5kECAdgBxXa26W9lIAW2ooJJxXK6g4ednX5h1OK
 Ssb8qUbHC/2JLMWjkQLk/j+FbNjpf2dIxtxjkn1/Kt+1EE4DMoJ9cVHdDyz+7xRa2hPItyCSDdA
 UwDnjmuGl0V21OVWIjiU53Ht9K7xJBtyzDjrVCVFmE5Ee7dhQSO31qloZyim0clqFqtqm1TkAjk
 jOa7HwHoEF3fWt79oiusHfKqncIwBwD6HOD68VyesyvY3cYBUyKP41DAjnsf8/lXQ+Dtc1B79pf
 tIUlQZCwAUgDAHH41SRzztztHtgHFFQ2z+dbRyYxuUHH4UUyTxzWN41pvLjD/ACKGJGcCro1GKw
 jTKFmI4Udqy9fOdamG4bVjUgEdetZkUsk94Vkbdg4yO/NTKPvXNUzsv7Xl1UfuLBd6jAJfJJ/Ku
 i0+QbQcknvWP4VhT7bGpwQWH9a09Qf+ytRmiUDa43oB6d/1FT9m3Y1py5XYoeK47swxzW9z5QB+
 dO7VwEl9cG9Wb7RKmz5SA3yt9R36V0lxqk2pXJihRppEyAvZfrWdf218iAOumxAtyIm/U/L1qWu
 axo056ovabdAxnLjJPFTSzZY5yB71zEi3CoSoQc9Eft+VXLeYm1BYknpSdyXM0ZpsrtGSD1qlda
 j/AGfbNNjKKRlfX2pn2naRub8CetZd9erIrRdcnpnNWotmU5W1M97hNe1rfK4gjICLnsBnHr610
 VhaWOnSBInkdNwLF24b8hUHhrQbYs8105TcTjHWt86fp0bFNs0xznkj+mK3hFSemxzNvc7608Ta
 RLaR5nMBVdvlkdMUVwIt4F4W247bs5/nRVez8ieZnLyajJeyfabqCMyYx5gdhkfQGi2ujJL8sYX
 aeuc/rU8mh3z4KWTIR6v/ADzTrHQtRWV2lt/LU/xFxj9K5bSk9DqtbU63wdKz6lEGHQ+tdD4skt
 /3DruadMjAGRtPX+lcdYSw6dKgkmYAMNwTJb16DmtzVdXs3K/Z1klXbgAoVH45wa6IUmtzKVXW6
 KVtaiS1kjixFvOSwrnrvw4sMhd7zc3BAxmrF1qk2lW6vMrGGZiEYe3XNY95rYmfcrMMDpWEk4Oz
 N+eLRc8pYw0e/Iqs8nkggkCsmXUm3NycY5x3qrdXVxKAF4U9SetTZtkSmWry/LyeTDlnPXnpSWk
 DyXkUQHzn1qnZsYHMh+8e+etdDpF59k8zUggMjAxRhhwfWtoR1SMHK+rOm0TSneQZwFUfM5HAq3
 PqMTlk0uwLgHBu5ztj/AHqPzqG51C4uYVsbVSNygyFfSqVxbahOBDDA+2PhSfuqPQZrp9Sb9jRj
 nvmQF9cjRj/AApEcD9KKxjoc5JMskzP3K9P50UW8g5mdylhaRtuWGMD12jipbzRYvLZruWOKNk4
 jHBP1qXU7aeC2aUtGQGGQoPSue1bVYFdw0zOQP4OR/Os6cXvcucuhXl0nSnkWOFlXJAxg1rv4Re
 XyVguQFxnCkgVykGoWsj7y7KVPTGTWjNryT232aBzbowO9ix3ke2Olae83uZ3ilqjM1OKHV9Pmj
 tQzwQuYvMwOGx1H51yOn4IeznjHnw5Of7y59/r+VXrzWJNG8SO9hIphZV3wYwrDHQj9ar3YivX/
 tS0/duzFgjdFPQrwP8AOaxqx5rxKhK2pLJaRhS4wPwrNuQF5xkA9PWp471ZlO4EN3UnkVFeMrw8
 HAB65rm1vZo3qO0boa6rJbmWMHAOGBHep4SxSwiDsVaQuyjIGM1l2EzSXTQrkh1PGehHOf513Gg
 aagayup8mEBsbRnkMeK66atozmXmdVpl59ji8u3tw13IoZ3fontUn264iwZpDI/XatZd/qBWNoo
 

Re: [Tramites] @secretario

2009-10-19 Conversa marce
O Luns, 19 de Outubro de 2009 18:01:12 Leandro Regueiro escribiu:
 
 Xa se lle pasará a factura á asociación, tamén.
Por suposto.

Garda o ticket de compra.


Re: [terminoloxía] - transient window

2009-10-18 Conversa marce
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 01:48:30 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:
 En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas
 Francés: transitoires
 ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.

Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou 
temporais.

 PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa
 intención de deitarme cedo a durmir... 

que, durou moito a asembleia, ou? houbestes seguila nun pab?


[RFC] LanguageTool

2009-10-18 Conversa marce
Olá,

ignore
onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves 
apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os 
que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema 
pouco tratado do corrector gramatical.
/ignore

Consideremos dous dos correctores gramaticais libres dispoñíbeis para o 
galego: Golfiño e LanguageTool (LT), ambos os dous baseados en procurar 
padróns(*) de erro. O primeiro é unha ferramenta feita ad-hoc e polo tanto é 
pouco probábel que chegue a estar entre as «commodities». O segundo está 
escrito en Java, o que non me fai moita graza pensando na súa universalidade, 
pero é o que hai, e dispón das bases precisas para realizar corrección 
gramatical ao galego, sendo a mantenedora e desenvolvedora ppal Susana Sotelo 
(SSD).
ignoreFáiseme coñecido o nome/ignore

Tras pelexar co LT e lograr instalalo e configuralo para empregalo tanto coa 
súa GUI independente como desde dentro do OO.org, vexo dúas cousas:
1.- FUNCIONA !!!
2.- Cona, que funciona moito mellor do que agardada polo que lin na wiki de 
SSD !
(e 3, que non o dou feito rular dentro do pology, pero todo se ha andar)
Tras argallar outro pouco, pois vin que hai moito máis traballo feito do que 
inicialmente parecía, hai un dicionario tomado do FreeLing (FL), evidentemente 
máis extenso que o de probas que tiña tres palabras, e as regras son xa moito 
máis ca un xoguete de proba de concepto.

SSD na súa wiki falaba de converter as regras do Golfiño en regras do LT, e 
creo que non é complicado, apesar de que a documentación referente ás 
etiquetas e parámetros que compoñen as regras do LT é mediocre, a xulgar pola 
enorme diferenza entre o que se explica na súa web e o que aparece nos 
ficheiros de regras das fontes do programa.

Por non estenderme de máis:

Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do LanguageTool?

(*)Digalego dixit:
Padrón: 3s m   Modelo que se toma como exemplo a 
seguir.
Patrón: 7  1   s m  Modelo, xeralmente de papel, a 
partir do que se fan 
elementos semellantes.


Re: peer

2009-10-18 Conversa marce
O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu:


xa me esquecía: que vale, *peer - par


Re: [terminoloxía] - transient window

2009-10-18 Conversa marce
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu:
 Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...
 
 dialog box
 info box
 message box
 etc...
 
 creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi
 probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha radius unha
 combo etc...

Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os 
distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son todas o 
mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten e o 
icone auxiliar que leva.


Re: [RFC] LanguageTool

2009-10-18 Conversa marce
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 13:54:11 Leandro Regueiro escribiu:
  Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do
  LanguageTool?

#!/usr/bin/env python
# -*- coding: utf-8 -*-
# Versión moi preliminar
# Licenza BSD como aparece en http://www.opensource.org/licenses/bsd-
license.php
# con 
#OWNER = A.C. Proxecto Trasno
# ORGANIZATION = A.C. Proxecto Trasno
# YEAR = 2009

def procesaPadronErro(cadea):
  #a chave das noces
  if cadea.count(+) == 0:
 for palabra in cadea.split( ):
   print token+palabra+/token
  else:
 for palabra in cadea.split(+):
   print token+palabra+/token


print ?xml version=1.0 encoding=UTF-8?
!DOCTYPE rules SYSTEM ../rules.dtd
?xml-stylesheet type=text/xsl href=../print.xsl title=Pretty print ?
?xml-stylesheet type=text/css href=../rules.css title=Easy editing 
stylesheet ?
rules lang=gl
print category name=\exemplo\
acumulador = []
for linha in open(erroutf.txt):
  contido = linha.split(|)[0:5]
  if contido[0].upper() not in acumulador:
acumulador.append(contido[0].upper())
print rule id=\+contido[0]+\ name=\+contido[1]+\
print   pattern
procesaPadronErro(contido[0])
print   /pattern
print   message+contido[4]+/message
print   example type=\correct\+contido[3]+/example
print   example type=\incorrect\+contido[1]+/example
print /rule
print
print /category
print /rules

Falla en procesaPadronErro, que na forma actual é moi sinxelo e en 
consecuencia non cacha máis que coincidencias exactas, sen flexión ningunha

 Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como
 usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de
 xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde
 collelo.

ggg rtfm ggg

Pology, nas cousas básicas, funciona moi ben: estatísticas, comproba as 
etiquetas, permite empregar o Apertium, facer comprobacións subtís (... case 
todo o que lle pidas, se creas uns ficheiros de configuración, claro). Está 
escrito integramente en python, e está a disposición do público en... kde, 
claro, que por algo son un celote, e xa lle fixen publicidade outras veces.

Integralo nas CAT? Nicolás fixo case o contrario, integrar lokalize en pology 
:-), por acabar axiña, claro.

 Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das
 ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man.
LanguageTool é nacido para estar integrado no OO.org, as demais utilidades son 
como cuchipandadas.


Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa marce
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 18:38:20 Jacobo Tarrio escribiu:
  Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en
 http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual
 debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal
 funciona.
Funciona marabillosamente.

Utilidades ten: eu decateime de que o 25 de outubro de 2009 fago cinco anos 
como tradutor e de que hai xente tanto activa como silente que leva como o 
dobre; ti, xosé, berto, ramom flores ...
Que tempos! cando comecei a traducir usaba gnome -de verdade-, e foi aos pouco 
que entrei en razón.


[Semi-OT]Problema con java

2009-10-14 Conversa marce
Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que 
indica Sdocio no seu wiki.

No paso:
ant -Dcompiler=javac1.6

dáme o seguinte erro:
BUILD FAILED
/home/marce/Outros/Languagetool/JLanguageTool/build.xml:244: Unable to find a 
javac compiler;
com.sun.tools.javac.Main is not on the classpath.
Perhaps JAVA_HOME does not point to the JDK.
It is currently set to /usr/lib/jvm/java-6-openjdk/jre

Como podo arranxar isto?


Re: [Semi-OT]Problema con java

2009-10-14 Conversa marce
O Mércores, 14 de Outubro de 2009 21:13:58 Fran Dieguez escribiu:
 non me dades nin tempo a rematar o repositorio... .Aquí tedes todo feito
 para Karmic...

Ostia puta Non podías avisar antes Co que gooozo eu con Java.

Xa postos... poñémonos a converter as regras do golfiño para o LanguageTool?
Non interesa?

Xa postos 2... sabiades que o pology permite facer corrección gramatical de 
ficheiros po ?
A que interesa agora?


Re: peer

2009-10-12 Conversa marce
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 16:22:33 Miguel Bouzada escribiu:
 2009/10/11 marce mvillar...@gmail.com
 
  O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
   É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?
 
  Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.
 
 partner socio comercial subordinado

Pode ser, mirando en proz.com resulta que as traducións de *partner ao 
castelán dan como resultado socio, cos apelidos que corresponda, e ao 
portugués dan maioritariamente parceiro, e tamén socio.

Mirando *peer, dá ao portugués unha gama ampla de traducións, a saber unha vez 
descontadas as áreas de coñecemento fóra de onda:
-Ponto
-Parceiro
-Par
-Compañeiro
-Colega
-Contato
-Usuario
...


[OT]
 de chandebrito

só por curiosidade, de onde tiraches o de «chandebrito», teño un irmao que ten 
un bote con ese mesmo nome, e penso que debería se chao-de-brita


Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-11 Conversa marce
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:
 
  tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
 
  tag
 
 Sen traducir?
Perdón, fóiseme a mao: etiqueta

  Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
  Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e
  curses.h, por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?)
 
  Incluír
 
 Tampouco é tan fácil  (ver o pantallazo: Set includes and arguments ...)

Definir as inclusión e os argumentos (?)

  Scope: visibilidade
 
 Ámbito? A verdade é que non sei que é scope en programación, así que
 se tal, ignorade o que eu diga.

É a parte dun programa onde está definido do que sexa que falemos. iirc, xa 
está no glosario como alcance ou ámbito.

  Closure?
Pois esta case me fai falla a min...

 Botádelle un ollo á imaxe, para facervos unha idea da situación. Son
 as cadeas fuzzy e sen traducir que me quedan. (non sei se haberá
 algunha ferramenta que permita imprimir dun .po as cadeas sen
 traducir. Algo como msgfmt --statistics, pero que pinte as que faltan,
 vaia)
A vista das unidades de tradución de Lokalize, por suposto ;-)


Re: peer

2009-10-11 Conversa marce
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
 É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?

Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.

 Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
 valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai
 acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se
 confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se
 entenda :

Polo que se refire a encontrar/atopar/achar, a miña opinión está na miña guía 
de estilo.

 Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma
 desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese
 cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir
 como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o
 cheiraba eu (nada bo pode ser).

No mesmo senso: cheirame que se volte sacar o tema de peer /recéndeme a 
escolla de parceiro /fédeme ter que lle ande ás beiras a pares.
(Son consciente de que isto dito así pode comezar un flame.)


[KDE]Repasando

2009-10-10 Conversa marce
Only for the record

A seguir vai unha táboa onde poño quen colaborou en cada módulo para 4.4, así 
como se de paso fixo unha revisión ortográfica ± exhaustiva.
Se esquecín algo ou alguén, por favor avisaime.
Eu estou por kdevelop e baixando (na lista).

Módulo  OrtoResponsábel
extragear-base  ?   
extragear-graphics  ?   Xosé
extragear-libs  
extragear-multimedia
extragear-network   N   Xosé
[...]
kdeaccessibilityS   Marce
kdeadminS   Marce
kdeartwork  S   Marce
kdebase S   Marce
kdeedu
kdegamesN   Adrián Chaves
kdegraphics
kdelibs S   Marce
kdemultimedia
kdenetwork  N   Xosé Calvo
kdepim  N   Xosé Calvo
kdepimlibs  ?   Xosé Calvo
kdeplasma-addons
kdereview
kdesdk  S   Marce
kdetoys S   Marce
kdeutilsS   Marce
kdevelop!   Marce
kdevplatformN   Xosé Calvo
[...]
playground-pim  N   Xosé Calvo
qt  S   Marce


Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación

2009-10-10 Conversa marce
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 20:50:57 José Manuel Castroagudín Silva 
escribiu:

Eu non son programador, pero imos aló...

 singleton (penso que ha acabar sendo instancia única)
singleton (btw, o outro día no planet kde un dicía que era mellor evitar 
empregalos)

 make

Se te refires á ferramenta: déixao. Se non, podes empregar compilar (que ven 
sendo o que fan Q/C/Make

 build
construír
 compile
compilar

 tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que

tag

 Type constructors (construtores de tipo?)

construtor(es) de tipo

 Forward declaration (declaración incompleta/parcial...?)(

Declaración anticipada (cf. «Aprenda C++ como si estuviera en Primero», páx 
39-40, http://mat21.etsii.upm.es/ayudainf/aprendainf/Cpp/manualcpp.pdf)

 
 Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
 Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h,
 por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?)
Incluír

Scope: visibilidade


Closure?


Re: data base

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 08:07:48 damufo escribiu:
 un exemplo sería unha base de datos sqlite, mysql, mssql, postgresql...

Nota:
  nin sqlite, nin mysql nin postgreSQL etc son bases de datos: son sistemas de 
xestión de bases de datos (BDMS, normalmente relacionais -RDBMS-  ou 
relacionais de obxecto -ORDBMS-, ou directamente baseadas en obxectos)

Aliás, iirc as primeiras traducións de bbdd ao galego eran como Banco de 
Datos, non vexo nada mau nisto. Caso de querer afinar de carallo podería 
facerse unha hiperespecialización diferenciando entre base (o esquema) e banco 
(o contido)


@Leandro

2009-10-09 Conversa marce
@Leandro: Out 07 19:34:31 leandro igual no seu momento chegou a 
contribuír 
no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na actualidade grazas ao 
magnífico traballo de destradución de Marce

Podes explicar con máis detalle isto?


Vaca que non come cos bois...

2009-10-09 Conversa marce
[...ou come antes ou come despois]

Out 07 20:32:03 leandro   marce
Out 07 20:32:07 leandro   que controla de cartos
Out 07 20:32:16 jchaves   nomear tesoureiro en ausencia non sei se me 
convence
Out 07 20:32:16 leandro   entrou no da tradución traducindo o kmymoney
Out 07 20:32:17 damufoPenso que como tesoureiro faríao moito mellor 
marce 
eu non teño experiencia
Out 07 20:32:20 miguelbranco  tesoureiro? a min acáeme, non sei a el 
Out 07 20:32:25 leandro   para levar a contabilidade da asociación de 
veciños

Vaia memoria!.

Non teño impedimento en actuar como tesoureiro.

Cousas imprescindíbeis:

-C/C (conta corrente), é preciso xuntarse para isto (para as sinaturas 
autorizadas) o cal vai complicarme moitísimo o asunto.
-Sinatura da FNMT
-Acceso web a esa conta, a ser posíbel permitindo a exportación de estados no 
formato definido no Caderno 43 da AEB. Vaale: tamén serve ofx.

-É recomendábel ter cotas. Os bancos cobrar un pico por domiciliar o pagamento 
de recibos. Daquela eran uns 2 EUR por recibo, polo que non recomendo 
domiciliar o pagamento. Ea, a facer o ingreso por caixa.

-Descoñezo como está o asunto da factura electrónica, sería recomendábel ter 
información.

-O formato da contabilidade non é trivial: estou a pensar en utilizar ou KMM 
ou Keme (este porque ten o pxc 2008), ou o ... este... vaia memoria teño o 
GestiONG ou semellante (caguéntó, como se chamaba este da akademy-es?)
-Desde o momento de ter espazo web proprio, recomendo mirar de ter tamén 
servizo de banco de datos, co propósito de garantir o non perder os datos de 
contabilidade.
Penso que é recomendábel ter tamén a contabilidade en formato papel.

- Necesito información: Fiscalidade e presentación de declaracións.

PATRIMONIO(CAPITAL) = ACTIVOS - PASIVOS
INGRESOS - GASTOS = RESULTADO
Res. explotación  +  Res. financeiro  =  Res ordinario  +  Res.extraordinario  
=  Perdas e gañancias


Como era isto... xa recordo: Comprar? como que comprar? Non hai un peso


Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-07 Conversa marce
O Mércores, 7 de Outubro de 2009 13:00:15 damufo escribiu:
 Daquela trato de estar hoxe sobre as 19h00.
 
 Miguel Branco escribiu:
  Intentarei mañá (hoxe, mércores), ter aberto dende as 19:00 a canle
  #trasno. Os que poidades, entrade a esa hora -- cantos máis esteamos
  mellor.
 

Desculpádeme: nin hoxe nin mañá estarei dispoñíbel a esas horas.
Por favor, facede un resumo do falado e dos acordos acadados.

AFK desde dentro duns minutos até o venres á tarde.


Re: [G11n] Apertium tutiplén

2009-09-23 Conversa marce
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu:
 E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades
  ir?

Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos 
minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi aburrir un 
pouco á xente durante 3/4 de hora co meu inconexo e dubitativo falar (e aínda 
así fixeron preguntas) e coñecer xente.


Re: Erros de tradución en KDE

2009-09-23 Conversa marce
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 16:38:07 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 xa que estou vou rematar por enviar os erros de KDE tamén á rolda e
 así aforro o traballo de adaptalos á wiki. Lembrádevos de corrixir os
 erros que tamén hai en http://trasno.net/trasno:erros
 
 
 Configuracions diversas   |   Miscellaneous Settings   |  K/kppp
 Desexa anular a cnfiguración?   |   Reset Settings?   |  K/kmplayer
 Propiedade do Parágrafo|   Paragraph Settings|  K/TextShape
 Outras Configurazóns   |   Other Settings   |  K/konversation
 Editar a Configurazón do Canal   |   Edit Channel Settings   | 
  K/konversation Configurazón do Canal para %1...   |   Channel Settings
  for %1...
 
 |  K/konversation
 
 (Lam) Axuste manual da calidade   |   (Lame) Manual Quality Settings   | 
  K/k3b Mostrar o indicador de comentarios   |   Show document settings
 dialog   |  K/kspread
 Usar o enderezo do Centro de Control   |   Use address from System
 Settings   |  K/kalarm
 Non é posíbel restaurar as opción tty: tcsetattr()|   Can not
 restore tty settings: tcsetattr()|  K/kppp
 Emprega o navegador predeterminado que estexa configurado no sistema.
 
  |   Use the default browser configured in the system settings.   |
 
 K/ktorrent
 Contiruar darredor   |   Run Around Side   |  K/kword
 Corre o programa a toda velocidade   |   Run the program at full speed
 
   |  K/kturtle
 
 Velocidade total: corre o programa a toda velocidade   |   Full Speed:
 Run the program at full speed   |  K/kturtle
 Substituír   |   Load   |  K/amarok
 Carregar   |   Load   |  K/kmobiletools
 Non foi posíbel carregar o conduto %1.   |   Could not load conduit
 %1.   |  K/kpilot
 Non carrega amsthm nin amsmath   |   Does not load amsthm and amsmath
 
  |  K/kile
 
 Erro de leitura   |   Load Error   |  K/umbrello
 Preview   |   Preview   |  K/kapptemplate
 actionVolver a cargar/action o ficheiro que está aberto.   |
 actionReload/action the currently open file.   |  K/okular
 Volte a cargar o disco e prema en «Aceitar»   |   Please reload the
 medium and press 'ok'   |  K/libk3b
 Buffer por sóftware:   |   Software buffer:   |  K/k3b
 desenvolvimento de sóftware   |   software development   |  K/umbrello
 Sóftware [XON/XOFF]   |   Software [XON/XOFF]   |  K/kppp
 Non foi posíbel reservar o buffer de sóftware.   |   Unable to
 allocate software buffer.   |  K/libk3b
 Non iniciou o sóftware PPP no sistema parceiro.   |   You have not
 started the PPP software on the peer system.   |  K/kppp
 Acohar na vista de lista   |   Hide from list view   |  K/kftpgrabber
 Configuración da pantalla (X11 Resize, Rotate and Reflect)   |
 Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)   |  K/krandr
 Alt+A, Backspace, Tab, Backspace   |   Alt+A, Backspace, Tab,
 Backspace   |  K/konversation
 Trocar a língua...   |   Change Language...   |  K/thesaurus_tool
 Melloras visuais para a línguaxe ruby   |   Artwork for the ruby
 language   |  K/kdevelop
 Tipo de aspas dependente da língua.   |   Language dependent type of
 double quotes.   |  K/kile
 Mostrar os nomes de constelacións na língua local   |   Show
 constellation names in local language   |  K/kstars
 Operación de volver a facer [%1].   |   Redo operation [%1].   |  K/skrooge
 Facer/Desfacer   |   Undo/Redo   |  K/kig
 Volta a facer a última acción desfeita.   |   Redo the last undone
 action.   |  K/kspread_commands
 Volta a facer a última acción desfeita.   |   Redo the last undone
 action.   |  K/kplato_commands
 Volta a facer o último comando que foi desfeito.   |   Redo the last
 command that was undone.   |  K/kmplot_commands
 Estas opción determinan canta información se perde durante a
 compresión   |   These settings determine how much information is lost
 during compression   |  K/krita
 Lista de reprodución   |   Playlists   |  K/kplayer
 A miña lista de temas   |   My Playlists   |  K/amarok
 Engade os ficheiros na lista de lista de reprodución   |   Add the
 files to the list of playlists   |  K/kplayer
 Engadri Subcalendario   |   Add Subcalendar   |  K/kplatolibs
 Egadir Nome de Área   |   Add Named Area   |  K/kspread
 Elevar os obxectos selecionados   |   Delete selected objects   |  K/karbon
 # Columnas:   |   Delete Columns   |  K/kspread_commands
 Escoller até o comezo da palabra   |   Delete to the start of the word
 
   |  K/kdeqt
 
 shortcutkeycapDelete/keycap/shortcut guimenuEditar/guimenu
 guimenuitemMover para o Lixo/guimenuitem   |
 shortcutkeycapDelete/keycap/shortcut guimenuEdit/guimenu
 guimenuitemMove to Trash/guimenuitem   |  K/kmail_menus
 Analisador   |   Parser   |  K/kdevproblemreporter
 Analisador en segundo plano   |   Background Parser   |  K/kdevplatform
 Analisador en segundo plano   |   Background Parser   | 
  K/desktop_kdevplatform analisador de qmake   |   qmake-parser   | 
  K/kdevqmake
 Desde o analisador da sintaxe:   |   From parser:   |  K/kalgebra
 Configuración do parser no fondo   |   Parser Background Settings   |
 K/kdevplatform
 

Apertium tutiplén

2009-09-22 Conversa marce
Boas,

estou máis contento que un cativo con zapatos novos...
ao mellor porque teño «zapatos» novos:
$ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium  gl/messages/koffice/kexi.po

pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo) 
websvn.kde.org/trunk/l10n-support,

Serve para realizar traducións automáticas empregando Apertium (está nos 
repositorios da Debian).
Hai que ter en conta que é preciso instalar os ficheiros específicos para 
traducir de inglés a galego, e iso en Debian hai que facelo compilándoos, e
indicándolle a ./configure o parámetro --prefix=/usr/

Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir 
revisando liña por liña.


Re: enable/disable

2009-08-21 Conversa marce
O Venres, 21 de Agosto de 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:
 existe ou é incorrecto haberá que marcalo como tal no glosario, e se
 isto é así tamén quitaria habilitar, xa que así aumentamos a
 coherencia nas traducións, e por outro parte habilitar usase en
 contraposición a deshabilitar.

Por min vale, como parte da revisión na que estou ando a trocar o
(des)habilitar por (des)activar. case sempre (a non ser que haxa unha boa 
razón, como por ex. que se me pase algunha cousa).


[OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po

2009-08-12 Conversa marce
Olá,

non, non me pasei ao lado verde, é que este ficheiro contén traducións de 
protectores de pantalla que estou a reutilizar en KDE, tra-la suxestión de 
Yuri Chornoivan (do equipo ucraíno).

Pois resulta que está esta tradución:

Julia = Xulia.

Resulta que moi posibelmente pode ser incorrecto; seríao no caso de referirse 
a certo tipo de figuras fractais. Neste caso ese «Julia» é o apelido dun 
matemático chamado «Gastón Julia», e polo tanto non debería tocárselle o 
apelido (Julia = Julia).

No límite oposto, caso de realizar a tradución, proporía traducir «Benoit 
Mandelbrot» por Bieito Mazapán.


Corrección de erro

2009-08-06 Conversa marce
O Mércores, 5 de Agosto de 2009 22:10:53 marce escribiu:
 -Manuel A. Vázquez: kdeedu/kalgebra

e tamén kdemultimedia.

Lamento telo esquecido.


[KDE] Publicouse a 4.3

2009-08-05 Conversa marce
Boas,

Onte foi publicada a versión 4.3 de KDE. Os amantes das estatísticas notarán, 
con pena, que a porcentaxe traducida baixou ao 97% (con 1060 mensaxes 
dubidosas e 1085 non traducidas).

As áreas nas que baixamos foron nos módulos qt, kdeutils, kdesdk e kdegames, o 
resto teñen caídas mínimas.

Os colaboradores activos para esta versión e as áreas de traballo foron:

-Xosé Calvo: extragear-graphics, kdepim, kdereview, extragear-network, 
kdenetwork, playground-pim e kdevplatform.

-Manuel A. Vázquez: kdeedu/kalgebra

-Miguel  Branco: kdenetwork, koffice, playground-multimedia, extragear-
multimedia/amarok, kdeedu (kalzium, kturtle, marble) e 
kdebase/plasma_engine_weather

E posibelmente outros ficheiros ou módulos, porque isto é só de dous meses para 
acó.

-Marce Villarino: Revisión ortográfica do playground, kdeaccesibility, 
kdeadmin, kdeartwork, kdebase, kdelibs, kdepimlibs, qt e kdsdk (en marcha). 
Si, non lle topei a nada novo agás o que fose habendo neses módulos.

As perspectivas futuras, no que a min se refire, pasa por rematar a revisión de 
kdesdk e logo facer algo de traballo novo nos módulos aos que lles falte pouco 
en 4.3, facendo sincronización secundaria con trunk. E despois, seguir 
repasando a ortografía.
Con efeito: eu vou sacrificar a % en prol da robustez do traballo feito, de tal 
maneira que non máis haxa que facer outra pasada exhaustiva agás, talvez, por 
un arrouto de c14n.

En outra orden de cousas, até agora, tras recibir unha remesa de traballo e 
facer a entrega, viña reenviando unha notificación que recibo ao remitente do 
traballo. Estou pensando en deixar de facelo, quen estea interesado en coñecer 
o traballo que está a realizar o equipo pode obter esa información, tanto 
deles mesmos como do resto do equipo, en
http://commitfilter.kde.org/

Creádesvos unha conta (consultade a  axuda) e engadides un filtro (manualmente) 
para a compoñente /trunk/l10n-kde4/gl/ ou /branches/stable/l10n-kde4/gl.

A quen non o pida explicitamente non lle reenviarei máis a notificación


Re: [IMPORTANTE] Nova proposta de estatuto

2009-07-31 Conversa marce
O Xoves, 30 de Xullo de 2009 22:17:37 Miguel Branco escribiu:
 Aquí vai a miña última proposta de estatuto para a asociación de Trasno. Se
 queredes facer correccións menores, seguirei ocupándome de as facer. Se non
 hai consenso, desisto de redactar o estatuto, polo menos, ata Outubro.



 Como opinión, co tema político actual, penso que é necesario aprobar un
 estatuto xa, CALQUERA, e fundar Trasno como asociación. Se vemos que non
 funciona modificámolo a posteriori.

Estou de acordo.


Re: slower speed

2009-07-28 Conversa marce
O Luns, 27 de Xullo de 2009 22:10:26 Javier Pico escribiu:
 2009/7/27 marce mvillar...@gmail.com

  O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
Run the program at a slower speed
Corre o programa a paso de burra
   
que mal estades da chaveta, LoL
  
   Ese seráche Marce :)
 
  Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a
  que
  día da semana está.
 
   Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...
 
  A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle,
  pero máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra.
  Pero se
  alguén se anima, non hai problema por trocalo.

 Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de paso de
 tartaruga :D

Ti  mesmo.
A, se te animas dá un toque e tomamos algo esta fin de semana (non podo ir á 
praia). Nota: teño o meu móbil lixeiramente estragado, inoperativo que se dí, 
e non podo mirar o directorio de números.


Re: slower speed

2009-07-27 Conversa marce
O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu:
  Run the program at a slower speed
  Corre o programa a paso de burra
 
  que mal estades da chaveta, LoL

 Ese seráche Marce :)

Pois si, o  mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a que 
día da semana está.

 Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos...

A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero 
máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero se 
alguén se anima, non hai problema por trocalo.


Re: [KDE] KDE 4.3 retrasado

2009-07-22 Conversa marce
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 15:14:40 Miguel Branco escribiu:
 estou pensando en traballar directamente en /stable ata ese día e logo
 portar os cambio á /trunk. Algún problema con isto, marce?

Se traballas co Lokalize, xa cho fai automaticamente, tendo a precaución de 
indicar:
- Como cartafol das traducións: branches/stable/l10n-kde4/gl
- Como cartafol dos modelos: branches/stable/l10n-kde4/templates
= Como cartafol da galla (ou como o deixase Méixome): trunk/l10n-kde4/gl
- Como glosario: o que sexa (trunk/l10n-
kde4/gl/glosario_adaptado_lokalize_09.tbx


Re: Focus normal window when initially mapped

2009-07-19 Conversa marce
O Sábado, 18 de Xullo de 2009 11:35:37 Miguel Bouzada escribiu:
 Dúbida:

 Focus normal window when initially mapped
[...]
 Vexo en Open-tran, no Corpus-mancomun e  duas opcións, mapear e asignar
 no CLUVI
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=mappedlogalizaL2=direccion
consulta=en-gl-logalizavexo que en WIN tamén empregan conectar e que en
 KDE4 empregan
 convertido e en Debian distribuido

 algunha suxestión?

Se te refires á tradución de map*, xa foi discutida, pero non conservo á mao o 
rexistro (no glosario de trasno quedaron relacionar e trazar).


Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper

2009-07-16 Conversa marce
O Xoves, 16 de Xullo de 2009 16:24:01 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo
 que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se
 traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo
 visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só
 fondo de escritorio ou sodes doutra opinión?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Aquí empregan tanto «telón de fondo» como «entorno», entendo que no exemplo 
concreto soe mellor entorno, aínda que telón de fondo pode ser máis xenérico.
http://www.proz.com/?sp=ksearchsubmit=term=backdropexact_match=yfrom=ento=esldisc_spec_id=level=bidirectional=language_depth=1whole_words=yfloat=all_encodings=edited=yunedited=yglossaries=yglosspost=language_depth=0submit=y


Re: Opinión

2009-06-21 Conversa marce
O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu:
 Traducindo o sane-backend ato pome con ADF
 Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos →
 Alimentador automático de documentos (ADF)

 Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como alimentador:

 Eject the sheet in the ADF → Expulsar a folla no ADF → Expulsar a folla no
 alimentador
 ADF Mode → Modo ADF → Modo alimentador
 Selects the ADF mode (simplex/duplex)→ Escoller o modo do ADF
 (simple/doble) → Escoller o modo do alimentador (simple/doble)
 ADF jam → atasco no ADF → atasco no alimentador
 ADF cover → tapa do ADF → tapa do alimentador

 Que opinades?

Casualidades da vida! acabo de repasar libksane!

Alo tamén está o de Flatbed vs. ADF, non teño problema en trocar ADF por 
«Alimentador» (de feito, para cando leas esto xa estará feito, agardo que 
chegue a tempo para 4.3, que se establece hoxe)

Tamén puxen Duplex por «Polas dúas caras» (simplex é por unha cara; lembro 
ter traducido o nome do cacharro que lle dá a volta á folla nas impresoras 
como «duplexador»).


[KDE] Onde estamos?

2009-06-16 Conversa marce
O Martes, 16 de Xuño de 2009 19:05:54 Xosé escribiu:
 Traducin ese módulo porque habia xa quince dias que faláramos. Mea culpa,
 debin preguntar antes. Por certo, nos que traballo habitualmente xa hai
 pouco. Podes-me asignar algun outro?


A ver:

Miguel está desaparecido (polos exames e traballo), e anda en Koffice

Manuel está en kdeedu, tocou koffice (musicshape), e o playground-multimedia, 
de 
feito agora os ficheiros relacionados con partituras están revisados por un 
mestre de música ;-)

Xosé está en extragear-graphics, kdeedu (deixado en favor de Manuel), kdegames 
(penso que deixado en favor de Adrián), kdepim  ... e pode seguir por exemplo 
polo kdenetwork, ou o kdereview, ou o kdevplatform.

Adrián entra en kdegames.

Marce anda a corrixir a ortografía por kdelibs, kdepimlibs, kdebase, 
kdeaccessibility, kdeadmin e kdeartwork (si, feito o esencial vou por orde 
alfabética saltando os módulos onde haxa xente a traballar).

Meixome por Lokalize (a ver en que acaba a cousa).

É posíbel que me esquecese de traballo feito por alguén. Desculpas.



Re: comportamento estraño do poedit

2009-06-15 Conversa marce
O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 Aí vai un .po xerado co --indent de marras.

O lokalize ábreo correctamente


Case, case, estou de volta

2009-06-06 Conversa marce
Pois iso, que xa teño unha testing con madwifi (non me vai o wext) e kde 
4.2. Agora fáltame configurar o correo e facerme de novo cos 
repositorios. case nada


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
Corrección: msgunfmt

 Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que:
 1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que
 atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura.

Entregado:
-
SVN commit 967724 by mvillarino:

Ktorrent update following Adrián Chaves Fernández contribution

 M  +203 -68   ktorrent.po  
-

 2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs.

Ti mesmo.

Grazas pola colaboración. O que fixen foi un msgunfmt do .mo que enviache, 
púxenlle os comentarios ao preludio, copiei sobre a copia local de traballo e 
fixen un scripts/merge.sh deste ficheiro, seguido da entrega svn co.

Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos 
créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e texto 
do enderezo de correo).


Axuda .ts - .po - .ts

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
Olá,
penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou 
atopado a información.

Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
 nanai! XD

Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches 
inesperados?


Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu:
 asociación. Alguén máis está disposto?

Eu estou.


Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu:
 Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante
 atarefado...

 Pola miña banda, quero comentar:

 -estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade
 legal propia, pero eso leva tamén unha serie de traballos bastante pouco
 agradecidos

 -sobre integrarse na federación de lugs non vou a falar, porque aínda
 non teño claro cal vai a se-la postura do gpul, no que teño maior
 implicación

 -sobre integrarse nas Ciberirmandades, vexo dous problemas:

E integrarse no gpul ?


[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que 
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... 
e que ostia, moito avanzou.

A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere 
levar o programa). Estas son as dúbidas:

-Roles:
  - Translator - Tradutor
  - Reviewer - Crítico (?)
  - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*)

-Binary units -  Unidades de tradución binarias (?)


* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque 
xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, 
pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa 
un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como 
apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto 
con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada.

Como está a cousa en outros programas?


[Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros.

Como estades a tradución «failed to *»

No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a 
canalización» etc.

«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer 
algo».

@Leandro: tu mesmo.


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
 
  Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
 
  Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].

 Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a

Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, 
debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que 
haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.


Re: páxina de erros

2009-04-19 Conversa Marce Villarino
 Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco
 cadeas?

Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes 
manifestada.


Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
 A frase exacta é:
 _Password or swipe finger for %s:
 _Password or swipe finger for root:
 _Password or swipe finger:

Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=filename=search=Password+or+swipe+fingersubmitted=Search


 Literalmente sería:
 Contrasinal ou pasalo dedo para ...

 Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint:
 Contrasinal ou pegada dactilar para...

 o termo dactilograma paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
 máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai
 no DNI)



 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

   É correcto pegada dactilar por swipe finger ? a verdade é que
   non
 
  me
 
   soa alá moi ben.
  
   Eu vin bastante por aí o de pegada dixital, pero non sei se se
   corresponde ca frase inglesa que mencionas.
  
   engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada
   do dedo como xeito de autenticación
  
   engado máis, creo que pegada dixital esta máis indicado no contexto
 
  de
 
   chave PGP
  
   swipe finger=pasar o dedo (polo lector)
  
   Por outra banda se non me traduco discutimos fingerprint, non?
  
   pegada dixital -- 39
   KDE:  17
   SUSE:  22
  
   impresión dixital -- 7
   GNOME:  7
  
   pegada -- 4
   KDE:  1
   GNOME:  3
  
   O certo é que pegada dactilar tampouco está mal, e pode que incluso
   sexa mellor tradución.
 
  Acabo de ver que no digalego pon dactilograma coma tradución para
  fingerprint, aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
 indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
 utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou 
quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
 A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.


Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu:

 creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
 ese día, Marce?

Pois:
28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día 
perfeito. Pero debería confirmalo.
A ter en conta: non teño nada preparado.


Re: Xuntanza de axentes do SwL no XGN

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu:
 É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para
 tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible,
 polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes
 cos que teñades contactos.

Pois acabo de aterrar na casa, levo unha semana fora, e hoxe metinme 900Km 
entre o peito e as costas, así que lamento ter que comunicarvos que en contra 
da miña idea orixinal, non vou ir a Santiago esta fin de semana.
Facede un resumo do que se fale.


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu:
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Porén o edje é unha cousa moi interesante.


Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
 aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias
 informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico,
 usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é
 compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que
 asisten!

[...]reúnen xente con diversos [currículos|coñecementos|intereses]+, desde o
[...]negocios nun acto onde se comparte información e experiencia. Os proprios
asistentes alentas a participación!

Máis ou menos, se quitamos anglicismos e frases pasivas e poñemos expreso un 
suxeito (para aclarar que é o que comparte). ;-) Estou ocioso, xa o sei


Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu:
 Agardo colaboración e vos goste a idea.

Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN.

@Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non, 
anímaste a ir o sábado por sdc?


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu:
 Entorno  (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18

Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de 
entorno ou se é outro o caso?


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu:
 ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A
 temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións
 en que se desenvolve calquera tipo de vida. 
[...]
 Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto
 significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha
 serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben
 definida.
[...]

Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle 
chama CLI), intérprete da liña de ordes.


Re: [terminoloxia] overwrite

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu:
 longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se
 deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir
 sen o dobre e.

Así é.

Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas 
senón que xa as estou a trocar por sobrescribir. Á medida que vaia percorrendo 
os ficheiros irá mellorándose a cousa.


Re: [terminoloxia] disable

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu:
 Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades?

Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»...  
onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o 
servizo ou crear unha activación da función ou o que sexa non implique que o 
resultado sexa visíbel para o usuario. De calquera xeito estou (creo) a trocar 
case que todos os habilitares por activares.


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu:
 vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
 traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
 directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Iso, iso, traballa un pouco... :)

 @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
 maior parte de KDE

Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é 
porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo 
montes e moreas de traballo.

 e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
 destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
 sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
 corrixindo os erros.

Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de 
traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa 
irei botándolle un ollo.

 Normalmente deixarei o que considero erros ou
 traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] default

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu:
 Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20

@KDE: Interesante; quen é?


Re: [terminoloxia] defaults

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu:
 Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados.

Non podes obrigar a empregar o «valores» ese.

 @KDE: corrixir a tradución mal escrita.

A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis 
traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería 
moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que 
non sexa meu ou orfo non o tocarei.


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu:
  O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
  o proceso de gardar:
 
  - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
  pon Gardar, preme e solta, e xa.
  - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar)
 
  E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o
  acto de gardar nas súas carnes.

 Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome.
 Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase
 gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese
 significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou
 preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto
 save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir
 discutindo sobre o tema.

Buno.
Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! 
Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
 Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
 diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
 proxecto:

 recordatorio
 lembranza
 aviso
 memento

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Ah! son parte interesada!

O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á 
parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O 
que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo 
(non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no 
volga.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu:
 A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
 recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
 curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
 frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.

Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada 
trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro 
onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda 
que vas morrer (memento mori).

 Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
 argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de
 reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
 castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.
http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada


[Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Marce Villarino
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?


Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu:

(Perdón polo cross-posting)
 Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea
 cara o futuro ...

Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía.

Tanta preocupación á defensiva por unha cousa tan tanxente ao software libre 
como é un troco no goberno galego dá non boa impresión; eu estou nisto porque 
si, e supoño que as empresas que haxa o estarán por unha cuestión de EBITDA, 
que se consegue que medre mediante cantos máis clientes mellor. Este nivel de 
preocupación dá a entender que a intervención da cousa pública é precisa para 
o sustento do software libre na Galiza.


 Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode
 acontecer no futuro, [...]

Correcto (pero supoño que meterán o SIX ese valenciano polas orellas)

 Programa electoral do PP.

Créomo tanto como o dos outros partidos.
No que se refire ao eido educativo, non estou autorizado para achegar nada, e 
penso que os GUL tampouco, só a xente colaboradora habitual de galinux-slax, 
ex-colaboradores destas e os participantes edugal teñen auctoritas, IMNSHO.

 Ocorrencias:
 Ocorreseme que os GULs, grupos de tradutores, outras entidades como as
 empresariais e as vencelladas a educación e demáis axentes implicados no
 movemento do SwL e das fontes abertas constituian un grupo [...]
 cuio fin sexa
 aunar as opinións dos distintos grupos e actuar como portavoces ante a
 futura administración ó fin de manter un control sobre as promesas
 electorais.

E por que esta asimetría?

 No caso de entidades, grupos, etc... que non teñen un estatuto
 social, [...] que dende ellas se nomee un representante, ou xa
 que en todos (ou case) os GULs
 e outros movementos hai persoas vencelladas a elas, estas poderian, e
 engadiria que deben, asumir a defensa dos intereses destes grupos cun voto
 (opinión) específico, sendo preferible sempre a presencia directa e propia
 de cada unha delas (o da endogamia está moi ben pero...).

A persoa xurídica autorizada a falar por min no que se refire ao traballo en 
tradución de software libre que eu fago e veño facendo desde 20080101TZ, 
excluíndo o desenvolvemento de códigos fonte tanto de programas escritos en 
linguaxes compiladas como en linguaxes interpretadas con ou sen etapa 
intermedia de byte-code, e aos ficheiros precisos para o sistema de compilación 
e xestión de proxectos, e excluído tamén toda posibilidade de estabelecemento 
de compromisos futuros e mudanzas de dereitos de copia e licenzas de 
distribución é a Asociación Cultural Galega CiberIrmandade da Fala, inscrita 
no Rexistro Central de Asociacións co código 2007/010254-1 (SC).

 que, gustariame, poidan xurdir, suxiro que se faga unha “Cumbre de
 entidades galegas vencelladas coas FLOSS” coa minima tardanza.

Se o fas en fin de semana e con comida paga

 Continuación do proxecto “mancomun.org” e as súas obras.”derivadas”.

Isto está nas maos do futuro goberno.

 O entrans e os traballos de tradución.

Non vexo cal é o problema, os ficheiros deberían ser enviados aos proxectos 
orixinais.


Numismática

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen 
traducións para os nomes das clases de moedas.


Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu:
  @ Equipo de KDE:
  Que debo facer?

 Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas
 cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida.
 Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas entender
 que diaño pon na GUI. Así que céntrate en traducir todo pero en canto
 teñas cinco minutiños dedícate a repasar.

Precisamente, cousas como «antever» son moi sinxelas de modificar (e xa está 
feito).


Re: Abreviaturas

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu:
  kb kb kilobit quilobit

 Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de
 de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención.

Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares 
(a unidade de presión) ou joules aos xulios, que vamos que son vatios e 
hercios de toda a vida ... (aínda que ultimamente fállame moito a bóla de 
cristal)

E lembrai que 1Mb != 1Mib


Re: Update, upgrade et al.

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu:
 2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada
  desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non
  che vou poder reenviar isto en cinco minutos, así que se non o atopas
  pásocho outro día.

 Tamén hai outra chamada (proposta refeita) updates e upgrades.. e
 downgrades e restores

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Vale, pois esa tamén, pero podíades reenviala á lista, que voltei perder a 
caixa de correo!


Re: Update, upgrade et al.

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu:
 reenviar o fío onde

pois a min (mvillarino en algures)


Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino
Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña 
xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos.

Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde 
se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas.

Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora 
Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras -
bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un 
centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de 
mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e 
tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).


Fwd: Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino

--  Forwarded Message  --

Subject: Update, upgrade et al.
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Domingo 22 Febreiro 2009
From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com
To: proxecto@trasno.net

Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña 
xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos.

Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde 
se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas.

Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora 
Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras -
bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un 
centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de 
mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e 
tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).

---


Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
@Leandro (principalmente):

Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos 
repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos 
glosarios tbx.

Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor 
de quen queira votarlle un ollo en:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx

Agora: podería alguén a quen lle rule o wordforge facer un glosario con 
esta ferramenta e enviarmo, para comparar o formato?


  1   2   >