Re: [KDE][pootle] Statu quo et coetera
O Venres, 8 de Xaneiro de 2010 20:43:00 Miguel Branco escribiu: anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha temporada :) Xa recibín a mensaxes dos sysadmins, nuns días terás a conta, supoño que se porá en contacto contigo Nicolas Ternisien ou alguén así. Por suposto poderás contar coa miña axuda, se estás disposto a admitir decalaxes de días nas respostas. Albert e Pino e kde-l10n-doc tamén che han ser de moita axuda. [[[ E aínda que pareza incríbel: é moi útil aprender algo de programación en bash ]]] signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Terminoloxía] Owner
O Luns, 28 de Decembro de 2009 17:40:25 Leandro Regueiro escribiu: É broma, non? Case, (a ship owner é un armador.) signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: www.digatic.com
O Sábado, 12 de Decembro de 2009 15:13:32 Antón Méixome escribiu: O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está traballando do proxecto, como se fose algo do que ninguén se sinta orgulloso, precisamente. Lembro que in illo tempore, na xuntanza en Santiago esa do G11n (a chachi, a de dous días), falando con este home da parte de Abadín que está en Ubuntu... cago na ostia, volvín esquecer o nome... houbo algún comentario acerca de que se dera ou se estaba por dar unha dotación económica do copón ao Colexio de Enx de Teleco para a realización dun dicionario das TIC. Supoño que este é o resultado. En fin, non vou dicir que isto marque un antes e un despois no sentido indicado por outros, dado que no meu caso na actualidade adáptaseme mellor andar a mudar cueiros, pero non deixa de máis do mesmo: empregar cartos públicos para xerar propiedades privadas (neste caso a intelectual). signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Terminoloxía] Owner
O Luns, 14 de Decembro de 2009 22:37:26 Xosé escribiu: Dono ou propietario? Sen dúbida ningunha: armador signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [Terminoloxía] Sparse file
O Martes, 15 de Decembro de 2009 21:15:35 Javier Pico escribiu: *Function: adjective* *Inflected Form(s): spars·er; spars·est* *Etymology: Latin sparsus spread out, from past participle of spargere to scatter — more at spark http://m-w.com/dictionary/spark* [...] Alguén suxeriu esparexido, pois penso que é o que máis se lle achega etimolóxicamente. Habería que explotar a outra vía: os anacos que forman ficheiro realmente non están estrados, están compactados [dun xeito semellante ao que se fai con imaxes raster (cando se representa unha secuencia de bits de igual valor dun xeito abreviado)]. Con base no significado adáptaselle mellor algo como «ficheiro compactado» --fuxir de comprimir e semellantes-- ou «ficheiro abreviado». signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [terminoloxía] stripped
O Martes, 15 de Decembro de 2009 12:54:23 Leandro Regueiro escribiu: Igual optimizado vale. Entendo que é que quitas todo o que se compila cando se compila en modo depuración. Chchi, entón resulta que as opcións de optimización que se lle pasan o compilador (-o1...n, iirc) fan isto e non outra cousa, non? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: termos de metereoloxía
O Luns, 21 de Decembro de 2009 23:39:51 Miguel Branco escribiu: Neste vanche moitos termos meteorolóxicos. Inda que algunhas tradución son moi dubidosas (i.e fenómenos meteorolóxicos que aquí non se dan), a maioría deberían ser correctos. Espero que che axude. Pois si, e noutros casos habería que ter un vocabulario galego acarón. Persoalmente estou orgulloso do traballo que fixo Miguel ao empregar termos como puvisada, coriscada e demais, que eu nin coñecía. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Constitúese a Asociación Proxecto Trasno
O Luns, 21 de Decembro de 2009 22:57:55 Miguel Branco escribiu: Compráceme informar de que: A «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno» con domicilio social no nº 28 da rúa A Plaza, Figueroa, Abegondo (A Coruña) foi inscrita no Rexistro Central de Asociacións co nº 2009/013660-1 (SC) e asignóuselle o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída. A asociación, sen ánimo de lucro, representa legal e economicamente ao Proxecto Trasno e, en xeral, pretende ser a entidade que axude e soporte á comunidade de localizadores ao galego. Animo a todos aqueles que estiverades a localizar ou a axudar na localización de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar, participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos marcamos. Sodes máis que benvidos. Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion Atentamente, Miguel Branco E como vai o do NIF ? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [SISTEMAS] Fwd: sistemas: fío definitivo
O Luns, 30 de Novembro de 2009 18:37:07 Antón Méixome escribiu: Eu pido un Pootle co proxecto Filezilla para actualizar de saída (que o levaba Iván pero o ten abandonado) e un Transifex, ala. Apoio a proposta. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[KDE] Statu quo
O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu: Así que, pensaba en ir revisando/completando módulos do extragear e da base de cara á SC 4.4, pois temos como ata finais de Xaneiro*, non?. Vou comezar por orde alfabético *excepto* que esteades a traballar neses módulos/me digáde-lo contrario. extragear-base extragear-graphics -Xosé extragear-libs extragear-multimedia extragear-network extragear-office extragear-pim -Xosé extragear-sdk extragear-security extragear-sysadmin extragear-toys extragear-utils kdeaccessibility-Marce kdeadmin -Marce kdeartwork -Marce kdebase -Marce kdeedu- Xosé kdegames - Adrián kdegraphics kdelibs-Marce kdemultimedia kdenetwork - Xosé kdepim- Xosé kdepimlibs - Xosé kdeplasma-addons - ifreiria kdereview- Xosé kdesdk-Marce kdetoys -Marce kdeutils -Marce kdevelop -Marce kdevplatform -Marce kdewebdev -Marce (e aquí estou) koffice -Miguel playground-accessibility playground-artwork playground-base playground-devtools playground-edu playground-games playground-graphics playground-ioslaves playground-libs playground-multimedia playground-network -Xosé playground-office playground-pim -Xosé playground-sysadmin playground-utils qt -Marce Nota: onde pon Marce quero dicir que pasei completando, revisando a ortografía e a gramática. Hai outro par de persoas por aí, pero non chegaron a enviar nada aínda. O Kexi que hai agora fíxeno probando a tradución automática co apertium. Hai outra versión (mellor) en kde3. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: xmame 0.106-3.1: Please update debconf PO translation for the package xmame
ahí che vai revisado :) dicia marce, ahí che vai revisado :) Isto non se fai así, quero dicir, non hai porque enviarmo a min! O procedemento correcto para a tradución dos debconf templates é enviar un correo de informe de erro como o que vou enviar despois CC a trasno. Eu entendo que se o tradutor que figura no campo destinatario non está activo (como é o caso de Tarrío) calquera voluntario pode coller a tradución. E xa que estamos: como levas o de activar o galego no DDTP (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx) Instrucións para a activación: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp (O que tamén teño que facer é ver de empregar o pootle.debian.net, pero déixoo para despois de rematar co pcbsd.org:8080; ademais, estes de estremadura non sei a que carallo andarán que non acaba de funcionar) signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[INTL:gl] xmame debconf translation update
Package: xmame Version: 0.106-3.1 Severity: wishlist Tags: l10n gl Please find enclosed the updated Galician translation @miguel: please note editions. # Galician translation of xmame's debconf templates # This file is distributed under the same license as the xmame package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008. # Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: xmame\n Report-Msgid-Bugs-To: xm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-26 07:56+0100\n PO-Revision-Date: 2009-11-20 20:54+0100\n Last-Translator: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root? msgstr Desexa instalar /usr/games/xmame.x11 con SUID root? #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set. msgstr Ten a posibilidade de instalar xmame.x11 co bit SUID activado. #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 #| msgid #| If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA #| extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen #| method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used #| during a security attack on your computer. If you are playing network #| games I recommend that you decline. Otherwise, select this option and #| enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg- #| reconfigure xmame-x. msgid If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games it is recommended that you decline. Otherwise, select this option and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmame-x. msgstr Se lle pon o bit SUID a xmame.x11 (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmame na actualidade. Aínda así, isto pode permitir que se empregue xmame durante un ataque á seguridade do ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante, pode executar «dpkg-reconfigure xmame-x». #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root? msgstr Desexa instalar /usr/games/xmess.x11 con SUID root? #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set. msgstr Ten a posibilidade de instalar xmess.x11 co bit SUID activado. #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 #| msgid #| If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of #| your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for #| xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a #| security attack on your computer. If you are playing network games I #| recommend that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. #| If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x. msgid If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. This could, however, potentially allow xmess to be used during a security attack on your computer. If you are playing network games, it is recommended that you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x. msgstr Se lle pon o bit SUID a xmess (é dicir, os privilexios), pode empregar a extensión DGA do servidor X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmess na actualidade. Porén, isto pode permitir que se empregue xmess durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e goce dos xogos a pantalla completa. Se muda de opinión máis adiante pode executar «dpkg-reconfigure xmess-x».
Re: Glosario de Subversion
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo de aserto por aí, iirc. * Baseline: [???] - Exemplos: '%s' was not present on the baseline resource - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións Aínda que normalmente é a «liña de base», enténdese que pode ser tamén «de base» ou «inicial» * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. Eu isto púxeno como «autorías» * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia local é a 'working copy' Obter a copia local inicial de traballo * Commit: confirmar/confirmación [???] - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, actualizar, remitir, efectuar - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código correspondente. - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se sonará forzado en galego Esta é a máis difícil, e abstéñome de dicir ren. * Corrupted: danado e corrompido / corrupto ? * Dump: volcar envorcar ! * Expiration date: data de vencemento - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data de vencemento, data de caducidade, Data de vencemento acáiselle mellor á maturity dunha factura; paréceme mellor «data de caducidade» * External definition: referencia externa - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece máis clara. - Ex: Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition Isto non vai de repositorios externos ??? * Flag: marca; tamén indicador, bandeira - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún En Debian: Indicador * Hook: hook [???] - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico - Lit. anzó, gancho - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property Anda, se mediante un destes é que se comproba a sintaxe dos ficheiros po tras cada entrega no repositorio de KDE!!! NPI, a verdade, pero tal vez poda ser algo relacionado con encravar (non sentido eléctrico de dous eventos asociados) * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír Non podes escoller para obstruct unha tradución que se poda confundir coa de lock. * Overwrite, overwritten: sobreescribir Só leva un «e»: sobrescribir * Path: s.m. camiño Rota * Range: s.m. intervalo Nota: non, rango non ten nada que ver cun (), [),[] nin [], é unha cousa de escala social * Repository back-end (FS - file system): [???] - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley DB. back-end: infraestrutura (entre outras) * Relocation: reubicación - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' e iso non é un castelanismo? * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. Infórmao como erro que é, xa que logo. * Root: administrador, root; raíz - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en /etc/passwd... por suposto! * schedule: s.f. programación [???] - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is scheduled for addition, but is missing' Con outros significados tamén pode ser planificación * subcommand: [???] suborde (e tamén o hook, non?) * Switch: [???] - Nin idea neste contexto - Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree - Cannot both exclude and switch a path Trocar? * Tag: marca - Reservamos 'etiqueta' para 'label' Ufff * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] Token * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida - Na guía de estilo de subversión prohibe
Re: [KDE] Preparing for KDE 4.4
O Sábado, 14 de Novembro de 2009 17:57:06 Miguel Branco escribiu: Chegoume antes o teu aviso que a diggest de KDE :) Gustaríame acabar Koffice, e revisar/completar kdenetwork e extragear multimedia. Eses dous últimos son moi visibles así que penso que se merecen unha revisión en profundidade. é moito choio así que se entro neses dous outros modos irei avisando. Parécevos ben?. Achtung!! En eg-multimedia está Chema Barcala a traballar (jejejejejejeje, parabéns ao 25%) no Amarok. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[terminoloxía]snippet
Olá, discutiuse isto antes? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)
O Venres, 30 de Outubro de 2009 20:52:36 Iván Penido escribiu: Eu sería partidario de wordpress MU + un planet. O separo do cms, xa que os blogs da comunidade parécenme unha cousa e as noticias do proxecto, outra ben distinta que non deben de estar mesturadas. Non entro en temas técnicos, que me superan moito. As páxina inicial debería ter unha serie de contidos fixos e outra variábel, a das novas, pero esta ten que ter realmente movemento, e a área empregada actualmente para novas non se actualiza o que se debera (17 de out, 14 de maio, 30 de abril, 27 de xaneiro...). Para mellorar isto penso que a área de novas da páxina principal debe ser un planet (non sei vós, eu escribo na miña bitácora unha vez cada catro meses ou así...) signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 23:02:57 Fran Dieguez escribiu: Sei que Susana Sotelo, que tiven o pracer de coñecer nas xornadas da USC, está na rolda de g11n.net e é a autora da parte de galego e español do mesmo. Olá, Hai algunha canle oficial para comunicar erros, melloras e prantos no soporte do galego no LanguageTool ? Tense pensado adaptar as regras do golfiño para o LT? Podería axudar? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Venres, 23 de Outubro de 2009 22:18:15 Antón Méixome escribiu: Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo. Hai moitos casos diso. Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo: Nunca me gustou o caldo, ou si ? Se podes miralo, por favor fai unha nota. Penso que no caso do LanguageTool tamén hai erros de segmentación ou de como pasa o texto check-grammar a LT, porque me dá ese mesmo erro en mensaxes como: === === Non foi posíbel crear o novo proceso.\n Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vde. === === Neste caso a conxunción «ou» está nunha positiva, o «non» é de outra frase. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Outra dúbida: «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a desenvolver', pode usar 'proba que se desenvolverá' ou 'proba que se vai desenvolver'; no sitio de 'os obxectivos a conseguir' empregue 'os obxectivos para conseguir'. Neste caso unha posibilidade podería ser: 'ficheiro que se vai abrir.» @Méixome: podes der máis detalles disto? Supoño que non é exactamente o mesmo dicir: «Ficheiro que se vai abrir» «Ficheiro para abrir» «Ficheiro que se abrirá» ... signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Entón: Pode No Media inserted or Media not recognized. traducirse como «Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio.» ? LT dáme o mesmo erro. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Sábado, 24 de Outubro de 2009 17:32:11 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: cunha GUI, en liña de ordes, proporcionándolle un ficheiro, e tamén a A versión que le de stdin sería a que habería que probar co msgexec polo visto. Acabo de atopar as regras para o galego (son só tres regras? terei que seguir buscando), que parece que no paquete que proporcionan eles non vai incluído. ? Non pode ser, eu collín as fontes . distribúen eles algún paquete? Ah, e tamén funciona como unha extensión de OpenOffice (de feito, ... de feito é unha das alternativas que se barallan para servir de motor de serie para a corrección gramatical en Oo.org. Pois... mola. Agora terei que reler as crípticas mensaxes que mandou Marce no seu momento (espero que agora me entere de algo, jeje). Así de memoria... había unha onde comentabas que fixeras algo co pology+apertium ? Ben, si, terei que reler todas de novo. Pois si, pology consiste nunha serie de scripts, todos eles documentados (abondo como para aprender a empregalos lendo a documentación), -un deles permite facer tradución automática empregando apertium (pomtrans) -outro permite empregar subscripts: posieve --un subscript permite empregar LanguageTools (check-grammar) --outro permite corrixir a ortografía a través de enchant, e polo tanto de hunspell (check-spell-ec) --outro permite comprobar que as etiquetas xml estexan correctas (check- docbook4 e check-xml-kde) -- e check-rules é como o anel ese que un tal Frodo Bolsón estivo durante tres anos tentando destruír: permite aplicar todo á vez --bad-patterns é como unha versión lixeira do anterior. Aproveito xa de paso para recordar a existencia do programa msgexec (man msgexec), que creo que vai dentro das gettext tools, e que permite, por exemplo, facer cousas como: msgexec -i gl.po hunspell -a A saída non é similar, a de pology está moito máis traballada para ser de utilidade para persoas. http://mailinglist.lxde.org/pipermail/translation/2009-October/000389.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
O Xoves, 22 de Outubro de 2009 21:21:28 Antón Méixome escribiu: Parecen moi boas noticias. Unha pequena introdución? A min escápaseme todo iso, só teño a intuición de que por aí deberán ir os tiros no futuro; poderías poñer aínda que fose unha captura de pantalla ? Captura de pantalla ??? Si, como son, ei-la (agárrate que hai curvas): [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:343(53)[0;0m [01mContext: [0;0mLRM Marca de esquerda cara a dereita (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:348(54)[0;0m [01mContext: [0;0mRLM Marca de dereita cara a esquerda (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m - [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:368(58)[0;0m [01mContext: [0;0mLRE Inicio de incrustación da esquerda cara a dereita (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m - [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:373(59)[0;0m [01mContext: [0;0mRLE Inicio de incrustación da dereita cara a esquerda (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m -- [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:378(60)[0;0m [01mContext: [0;0mLRO Inicio de excepción de esquerda cara a dereita (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m -- [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:383(61)[0;0m [01mContext: [0;0mRLO Inicio de excepción de dereita cara a esquerda (CARA)[01m[31m==[0;0m[01mA preposición 'cara' vai seguida de 'a' en galego. Quería vostede dicir 'cara á'?[0;0m - [01mgl/messages/qt/kdeqt.po:638(113)[0;0m [01mContext: [0;0m...ingún código fonte con terceiras partes ou que non poden cumprir os termos das lic... (NON_OU)[01m[31m==[0;0m[01mPosíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. Empregue mellor 'nin'.[0;0m
Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo
Unha dúbida, nas mensaxes do estilo: Non existe ese ficheiro ou cartafol Indica: Posíbel incorrección: non se debe usar 'ou' despois dunha negación. Empregue mellor 'nin' Existe logo outra redacción máis correcta gramaticalmente? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[gramática] pology + LanguageTool operativo
Olá, pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade check-grammar do posieve, e agora funciona. posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar LanguageTool.jar (a ser posíbel, minimizádeo inmediatamente na bandexa do sistema) Por suposto, sería algo inútil sen o traballo de Susana Sotelo, que é a desenvolvente da gramática para o galego.
Re: [Dúbida] Refactorizar?
O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu: Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me lembro do seu nome de real). Vale: reestruturar logo
[Dúbida] Refactorizar?
Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
Re: [Tramites] @secretario
O Luns, 19 de Outubro de 2009 16:44:13 Xosé escribiu: Compras un libro de actas en calquer libraría (que teña as páxinas numeradas). Na primeira páxina, como secretario, escribes: Problema: hai que escribir á mao. Hai un xeito de facer o mesmo con páxinas soltas, pero non sei como era. E para o libro de rexistro dos socios?
[vCard]Eu
Olá, ei-la miña información de contacto. BEGIN:VCARD ADR;TYPE=home:;;Xunqueira\, 1 2ºE;Viveiro;Lugo;27850;España CLASS:PUBLIC EMAIL:mvillar...@gmail.com FN:Marcelino Villarino Aguiar N:Villarino Aguiar;Marcelino;;; ORG:Proxecto Trasno PHOTO;ENCODING=b;TYPE=image/jpeg:/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQ gHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zN DL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIy MjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCACMAGQDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAE CAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0 KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc 3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW 19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQECAwQFBgcICQo L/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYn LRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g oOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk 5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDCJ5A6sTgADk102i6AIWW7uwGl6pGeif8A16t aPoS2P+kXGHnI444T6e9a59q8+FNLVnqVKl9EMPA4pDjFOY8c1XkkAB5zWpiNlk61UY7s805275 rF1HUwA0MBB7Fwf5VMpJIqMW3YNR1Ly8wwHLnqw7Vj4JOWJJPqaFXnPUnvmpI42ZwBzn9KwlJuR 1Rio7AnyMCxAQHlj0r1wENbKfVP6V4fqdy8d4LYhkRGBLAHHX16V7dFhrOPngxj+Va01bcwqSUj hG1Cz82REuYndScqrgnrVDzmvrk7/wDVr2qstqkd3cyY5aVizEcnk1DNqCWhJwCxHyrVTdm0Slb U7uwlC2aDC8UV52NY1BslJpApPRelFY3GenkUw4Wnniqs0uOldBmNlkwDzWZc30MbBDIgc9i3Qe tUde1gWEDgMN+MAE9685uLpxcGVmJ6kYNS3YG7HaatruxWiR1x3YcZ9sVysmqDzBhgVHVh61nm8 kkQqBgEYaqqzKVPPA6DNZSu73Dn6I0m1iUzl1YhSOA3QnNW4PEVxEg2BA46nH/165+RyMBCPm6j pU0TIByeeuKVrbA5s03vZbu5Ny20Mw+bCEjp1x1PrivfLaVGs4cEfcHQ+1fOHnOriQH612Wk+NZ ILGKGRnllU4/eEBSvPfP9K0g3e4cxa1bUEtp7hFIaXzGGOy8msNIZJ2LnPzZOT3NSKovr+aZnBD yM3XPUk1qLEBtRRjilJXkadC1awRpbIvoKKtW6HyV4FFTZjujrZZOSAaoXE6xIXcgAetTSypHGZ JGCqOpNcTr+qiYEbtqdFX1681rKViVFtGDruoi/unkRiVyQuKyhFczIQsLbO744rV0Gy/tbV7aE KWRn+fIx05r16x8OWCwmPysLjG1alybdmONHmVzwSWKVG2OGORz8xA/EVV2urMCp/HvXuOo+AtN L+fErDHVetYN14PsW/wBXEynvzSSshewZ5cke/JbIHtTG3KSQCSehr0Sfw1DGG8tcfSuV1bS3tp VZBgZxk0tU/IVSlYx1Z8Yxz3zUiSrvAakuAy4Y7c9Gwc1AjHdkY4prVXMtjp9HD/a4l3Da4yOet ehReHsEOcEkcfN/9avNPD2rRWWorPdpvQA4x2r2HTNUttSsUuI2MauMhZCAaFvqaRehUTR0CgYP 5n/Citb7XAvHmpx/t0VfKPmOK1DUJLyTkbUB+Vf6muS1zzGfEkchjAyGVc810hAX5mB+mKy9WWW S0MgRlXH8QxWUXrc6KkUoknw6b/ibu0irwvyHoff+lev2xLn2rwvwxqUen6ys0hKxjO8dTwK7NP iIykkWzpH24/8Ar0JasVKolCzPSppFMRQ9+1Zd9bxA4BG0DBNcvB4yiv5QImbd6bcVma14ku4YD FCC8p5zngfjVXNuZJXNq/uLSNSvnInHJJArAuoba+hb51ljJxlT/hXE3Fwbqffe3DudwO0dAe1a enx+U6PaXLDOCUY8MKjqZOTfQzdft1tpgiqQmODnNYGOfl6fWu71yyN7YHaoEijcCa4EK4k2r1z WkFoctRWZaXh1AGPX3r2D4ea558a6fLcruhX5EbqR/XFeRBCVU4x9a6zwaN9/9nB2XJw8TFwuSD 7n0z9aS3uStz3hcY6/rRUUSkRKHPzAYPNFa3KPHbq+MT+VEFe4POw9B9awNU12+vLMxTJbxov9x COfxJrS18Our5iO1wigY696s22iW9/prRTR5d13FhwQcdqxSUTapJzOT0SylvNUgRgSrsQCBwTg nFdDqWjaksEhjg2uPugHBI/lUPh3T59M8SW1veRyRukm5S64DDocfmK9Tlt47oKPkJxgNjpTdr6 lU4XicN4N0e//ALZja5iAjXlt/OeDVrxJbGa5kECAdgBxXa26W9lIAW2ooJJxXK6g4ednX5h1OK Ssb8qUbHC/2JLMWjkQLk/j+FbNjpf2dIxtxjkn1/Kt+1EE4DMoJ9cVHdDyz+7xRa2hPItyCSDdA UwDnjmuGl0V21OVWIjiU53Ht9K7xJBtyzDjrVCVFmE5Ee7dhQSO31qloZyim0clqFqtqm1TkAjk jOa7HwHoEF3fWt79oiusHfKqncIwBwD6HOD68VyesyvY3cYBUyKP41DAjnsf8/lXQ+Dtc1B79pf tIUlQZCwAUgDAHH41SRzztztHtgHFFQ2z+dbRyYxuUHH4UUyTxzWN41pvLjD/ACKGJGcCro1GKw jTKFmI4Udqy9fOdamG4bVjUgEdetZkUsk94Vkbdg4yO/NTKPvXNUzsv7Xl1UfuLBd6jAJfJJ/Ku i0+QbQcknvWP4VhT7bGpwQWH9a09Qf+ytRmiUDa43oB6d/1FT9m3Y1py5XYoeK47swxzW9z5QB+ dO7VwEl9cG9Wb7RKmz5SA3yt9R36V0lxqk2pXJihRppEyAvZfrWdf218iAOumxAtyIm/U/L1qWu axo056ovabdAxnLjJPFTSzZY5yB71zEi3CoSoQc9Eft+VXLeYm1BYknpSdyXM0ZpsrtGSD1qlda j/AGfbNNjKKRlfX2pn2naRub8CetZd9erIrRdcnpnNWotmU5W1M97hNe1rfK4gjICLnsBnHr610 VhaWOnSBInkdNwLF24b8hUHhrQbYs8105TcTjHWt86fp0bFNs0xznkj+mK3hFSemxzNvc7608Ta RLaR5nMBVdvlkdMUVwIt4F4W247bs5/nRVez8ieZnLyajJeyfabqCMyYx5gdhkfQGi2ujJL8sYX aeuc/rU8mh3z4KWTIR6v/ADzTrHQtRWV2lt/LU/xFxj9K5bSk9DqtbU63wdKz6lEGHQ+tdD4skt /3DruadMjAGRtPX+lcdYSw6dKgkmYAMNwTJb16DmtzVdXs3K/Z1klXbgAoVH45wa6IUmtzKVXW6 KVtaiS1kjixFvOSwrnrvw4sMhd7zc3BAxmrF1qk2lW6vMrGGZiEYe3XNY95rYmfcrMMDpWEk4Oz N+eLRc8pYw0e/Iqs8nkggkCsmXUm3NycY5x3qrdXVxKAF4U9SetTZtkSmWry/LyeTDlnPXnpSWk DyXkUQHzn1qnZsYHMh+8e+etdDpF59k8zUggMjAxRhhwfWtoR1SMHK+rOm0TSneQZwFUfM5HAq3 PqMTlk0uwLgHBu5ztj/AHqPzqG51C4uYVsbVSNygyFfSqVxbahOBDDA+2PhSfuqPQZrp9Sb9jRj nvmQF9cjRj/AApEcD9KKxjoc5JMskzP3K9P50UW8g5mdylhaRtuWGMD12jipbzRYvLZruWOKNk4 jHBP1qXU7aeC2aUtGQGGQoPSue1bVYFdw0zOQP4OR/Os6cXvcucuhXl0nSnkWOFlXJAxg1rv4Re XyVguQFxnCkgVykGoWsj7y7KVPTGTWjNryT232aBzbowO9ix3ke2Olae83uZ3ilqjM1OKHV9Pmj tQzwQuYvMwOGx1H51yOn4IeznjHnw5Of7y59/r+VXrzWJNG8SO9hIphZV3wYwrDHQj9ar3YivX/ tS0/duzFgjdFPQrwP8AOaxqx5rxKhK2pLJaRhS4wPwrNuQF5xkA9PWp471ZlO4EN3UnkVFeMrw8 HAB65rm1vZo3qO0boa6rJbmWMHAOGBHep4SxSwiDsVaQuyjIGM1l2EzSXTQrkh1PGehHOf513Gg aagayup8mEBsbRnkMeK66atozmXmdVpl59ji8u3tw13IoZ3fontUn264iwZpDI/XatZd/qBWNoo
Re: [Tramites] @secretario
O Luns, 19 de Outubro de 2009 18:01:12 Leandro Regueiro escribiu: Xa se lle pasará a factura á asociación, tamén. Por suposto. Garda o ticket de compra.
Re: [terminoloxía] - transient window
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 01:48:30 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: En castelán puxeron para esta cadea: ventanas transitivas Francés: transitoires ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou temporais. PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa intención de deitarme cedo a durmir... que, durou moito a asembleia, ou? houbestes seguila nun pab?
[RFC] LanguageTool
Olá, ignore onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema pouco tratado do corrector gramatical. /ignore Consideremos dous dos correctores gramaticais libres dispoñíbeis para o galego: Golfiño e LanguageTool (LT), ambos os dous baseados en procurar padróns(*) de erro. O primeiro é unha ferramenta feita ad-hoc e polo tanto é pouco probábel que chegue a estar entre as «commodities». O segundo está escrito en Java, o que non me fai moita graza pensando na súa universalidade, pero é o que hai, e dispón das bases precisas para realizar corrección gramatical ao galego, sendo a mantenedora e desenvolvedora ppal Susana Sotelo (SSD). ignoreFáiseme coñecido o nome/ignore Tras pelexar co LT e lograr instalalo e configuralo para empregalo tanto coa súa GUI independente como desde dentro do OO.org, vexo dúas cousas: 1.- FUNCIONA !!! 2.- Cona, que funciona moito mellor do que agardada polo que lin na wiki de SSD ! (e 3, que non o dou feito rular dentro do pology, pero todo se ha andar) Tras argallar outro pouco, pois vin que hai moito máis traballo feito do que inicialmente parecía, hai un dicionario tomado do FreeLing (FL), evidentemente máis extenso que o de probas que tiña tres palabras, e as regras son xa moito máis ca un xoguete de proba de concepto. SSD na súa wiki falaba de converter as regras do Golfiño en regras do LT, e creo que non é complicado, apesar de que a documentación referente ás etiquetas e parámetros que compoñen as regras do LT é mediocre, a xulgar pola enorme diferenza entre o que se explica na súa web e o que aparece nos ficheiros de regras das fontes do programa. Por non estenderme de máis: Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do LanguageTool? (*)Digalego dixit: Padrón: 3s m Modelo que se toma como exemplo a seguir. Patrón: 7 1 s m Modelo, xeralmente de papel, a partir do que se fan elementos semellantes.
Re: peer
O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu: xa me esquecía: que vale, *peer - par
Re: [terminoloxía] - transient window
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu: Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... dialog box info box message box etc... creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha radius unha combo etc... Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son todas o mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten e o icone auxiliar que leva.
Re: [RFC] LanguageTool
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 13:54:11 Leandro Regueiro escribiu: Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do LanguageTool? #!/usr/bin/env python # -*- coding: utf-8 -*- # Versión moi preliminar # Licenza BSD como aparece en http://www.opensource.org/licenses/bsd- license.php # con #OWNER = A.C. Proxecto Trasno # ORGANIZATION = A.C. Proxecto Trasno # YEAR = 2009 def procesaPadronErro(cadea): #a chave das noces if cadea.count(+) == 0: for palabra in cadea.split( ): print token+palabra+/token else: for palabra in cadea.split(+): print token+palabra+/token print ?xml version=1.0 encoding=UTF-8? !DOCTYPE rules SYSTEM ../rules.dtd ?xml-stylesheet type=text/xsl href=../print.xsl title=Pretty print ? ?xml-stylesheet type=text/css href=../rules.css title=Easy editing stylesheet ? rules lang=gl print category name=\exemplo\ acumulador = [] for linha in open(erroutf.txt): contido = linha.split(|)[0:5] if contido[0].upper() not in acumulador: acumulador.append(contido[0].upper()) print rule id=\+contido[0]+\ name=\+contido[1]+\ print pattern procesaPadronErro(contido[0]) print /pattern print message+contido[4]+/message print example type=\correct\+contido[3]+/example print example type=\incorrect\+contido[1]+/example print /rule print print /category print /rules Falla en procesaPadronErro, que na forma actual é moi sinxelo e en consecuencia non cacha máis que coincidencias exactas, sen flexión ningunha Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde collelo. ggg rtfm ggg Pology, nas cousas básicas, funciona moi ben: estatísticas, comproba as etiquetas, permite empregar o Apertium, facer comprobacións subtís (... case todo o que lle pidas, se creas uns ficheiros de configuración, claro). Está escrito integramente en python, e está a disposición do público en... kde, claro, que por algo son un celote, e xa lle fixen publicidade outras veces. Integralo nas CAT? Nicolás fixo case o contrario, integrar lokalize en pology :-), por acabar axiña, claro. Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man. LanguageTool é nacido para estar integrado no OO.org, as demais utilidades son como cuchipandadas.
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 18:38:20 Jacobo Tarrio escribiu: Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal funciona. Funciona marabillosamente. Utilidades ten: eu decateime de que o 25 de outubro de 2009 fago cinco anos como tradutor e de que hai xente tanto activa como silente que leva como o dobre; ti, xosé, berto, ramom flores ... Que tempos! cando comecei a traducir usaba gnome -de verdade-, e foi aos pouco que entrei en razón.
[Semi-OT]Problema con java
Pois estou a tentar instalar o LanguageTool, seguindo as instrucións que indica Sdocio no seu wiki. No paso: ant -Dcompiler=javac1.6 dáme o seguinte erro: BUILD FAILED /home/marce/Outros/Languagetool/JLanguageTool/build.xml:244: Unable to find a javac compiler; com.sun.tools.javac.Main is not on the classpath. Perhaps JAVA_HOME does not point to the JDK. It is currently set to /usr/lib/jvm/java-6-openjdk/jre Como podo arranxar isto?
Re: [Semi-OT]Problema con java
O Mércores, 14 de Outubro de 2009 21:13:58 Fran Dieguez escribiu: non me dades nin tempo a rematar o repositorio... .Aquí tedes todo feito para Karmic... Ostia puta Non podías avisar antes Co que gooozo eu con Java. Xa postos... poñémonos a converter as regras do golfiño para o LanguageTool? Non interesa? Xa postos 2... sabiades que o pology permite facer corrección gramatical de ficheiros po ? A que interesa agora?
Re: peer
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 16:22:33 Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/11 marce mvillar...@gmail.com O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu: É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ? Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI. partner socio comercial subordinado Pode ser, mirando en proz.com resulta que as traducións de *partner ao castelán dan como resultado socio, cos apelidos que corresponda, e ao portugués dan maioritariamente parceiro, e tamén socio. Mirando *peer, dá ao portugués unha gama ampla de traducións, a saber unha vez descontadas as áreas de coñecemento fóra de onda: -Ponto -Parceiro -Par -Compañeiro -Colega -Contato -Usuario ... [OT] de chandebrito só por curiosidade, de onde tiraches o de «chandebrito», teño un irmao que ten un bote con ese mesmo nome, e penso que debería se chao-de-brita
Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que tag Sen traducir? Perdón, fóiseme a mao: etiqueta Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?) Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h, por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?) Incluír Tampouco é tan fácil (ver o pantallazo: Set includes and arguments ...) Definir as inclusión e os argumentos (?) Scope: visibilidade Ámbito? A verdade é que non sei que é scope en programación, así que se tal, ignorade o que eu diga. É a parte dun programa onde está definido do que sexa que falemos. iirc, xa está no glosario como alcance ou ámbito. Closure? Pois esta case me fai falla a min... Botádelle un ollo á imaxe, para facervos unha idea da situación. Son as cadeas fuzzy e sen traducir que me quedan. (non sei se haberá algunha ferramenta que permita imprimir dun .po as cadeas sen traducir. Algo como msgfmt --statistics, pero que pinte as que faltan, vaia) A vista das unidades de tradución de Lokalize, por suposto ;-)
Re: peer
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu: É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ? Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI. Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o valor das palabras non é igual para todas as persoas e igual que hai acentos rexionais tamén hai significados que predominan ou se confunden segundo a zona, a idade, a formación, etc... Para que se entenda : Polo que se refire a encontrar/atopar/achar, a miña opinión está na miña guía de estilo. Para algúns galegos cheirar significa percibir un aroma desagradábel, e cando é agradábel din arrecende; para outros pódese cheirar ben simplemente. Así que a norma tende a considerar ulir como neutral mentres cheirar ten un matiz chungo: Iso que dis xa o cheiraba eu (nada bo pode ser). No mesmo senso: cheirame que se volte sacar o tema de peer /recéndeme a escolla de parceiro /fédeme ter que lle ande ás beiras a pares. (Son consciente de que isto dito así pode comezar un flame.)
[KDE]Repasando
Only for the record A seguir vai unha táboa onde poño quen colaborou en cada módulo para 4.4, así como se de paso fixo unha revisión ortográfica ± exhaustiva. Se esquecín algo ou alguén, por favor avisaime. Eu estou por kdevelop e baixando (na lista). Módulo OrtoResponsábel extragear-base ? extragear-graphics ? Xosé extragear-libs extragear-multimedia extragear-network N Xosé [...] kdeaccessibilityS Marce kdeadminS Marce kdeartwork S Marce kdebase S Marce kdeedu kdegamesN Adrián Chaves kdegraphics kdelibs S Marce kdemultimedia kdenetwork N Xosé Calvo kdepim N Xosé Calvo kdepimlibs ? Xosé Calvo kdeplasma-addons kdereview kdesdk S Marce kdetoys S Marce kdeutilsS Marce kdevelop! Marce kdevplatformN Xosé Calvo [...] playground-pim N Xosé Calvo qt S Marce
Re: [terminoloxía] - termos usados, sobre todo, en programación
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 20:50:57 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Eu non son programador, pero imos aló... singleton (penso que ha acabar sendo instancia única) singleton (btw, o outro día no planet kde un dicía que era mellor evitar empregalos) make Se te refires á ferramenta: déixao. Se non, podes empregar compilar (que ven sendo o que fan Q/C/Make build construír compile compilar tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que tag Type constructors (construtores de tipo?) construtor(es) de tipo Forward declaration (declaración incompleta/parcial...?)( Declaración anticipada (cf. «Aprenda C++ como si estuviera en Primero», páx 39-40, http://mat21.etsii.upm.es/ayudainf/aprendainf/Cpp/manualcpp.pdf) Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?) Includes (traducir? este programa fai 'includes' ao stdio.h e curses.h, por exemplo) (inclusións?? ficheiros incluídos?) Incluír Scope: visibilidade Closure?
Re: data base
O Venres, 9 de Outubro de 2009 08:07:48 damufo escribiu: un exemplo sería unha base de datos sqlite, mysql, mssql, postgresql... Nota: nin sqlite, nin mysql nin postgreSQL etc son bases de datos: son sistemas de xestión de bases de datos (BDMS, normalmente relacionais -RDBMS- ou relacionais de obxecto -ORDBMS-, ou directamente baseadas en obxectos) Aliás, iirc as primeiras traducións de bbdd ao galego eran como Banco de Datos, non vexo nada mau nisto. Caso de querer afinar de carallo podería facerse unha hiperespecialización diferenciando entre base (o esquema) e banco (o contido)
@Leandro
@Leandro: Out 07 19:34:31 leandro igual no seu momento chegou a contribuír no 30% de KDE pero penso que queda moi lonxe diso na actualidade grazas ao magnífico traballo de destradución de Marce Podes explicar con máis detalle isto?
Vaca que non come cos bois...
[...ou come antes ou come despois] Out 07 20:32:03 leandro marce Out 07 20:32:07 leandro que controla de cartos Out 07 20:32:16 jchaves nomear tesoureiro en ausencia non sei se me convence Out 07 20:32:16 leandro entrou no da tradución traducindo o kmymoney Out 07 20:32:17 damufoPenso que como tesoureiro faríao moito mellor marce eu non teño experiencia Out 07 20:32:20 miguelbranco tesoureiro? a min acáeme, non sei a el Out 07 20:32:25 leandro para levar a contabilidade da asociación de veciños Vaia memoria!. Non teño impedimento en actuar como tesoureiro. Cousas imprescindíbeis: -C/C (conta corrente), é preciso xuntarse para isto (para as sinaturas autorizadas) o cal vai complicarme moitísimo o asunto. -Sinatura da FNMT -Acceso web a esa conta, a ser posíbel permitindo a exportación de estados no formato definido no Caderno 43 da AEB. Vaale: tamén serve ofx. -É recomendábel ter cotas. Os bancos cobrar un pico por domiciliar o pagamento de recibos. Daquela eran uns 2 EUR por recibo, polo que non recomendo domiciliar o pagamento. Ea, a facer o ingreso por caixa. -Descoñezo como está o asunto da factura electrónica, sería recomendábel ter información. -O formato da contabilidade non é trivial: estou a pensar en utilizar ou KMM ou Keme (este porque ten o pxc 2008), ou o ... este... vaia memoria teño o GestiONG ou semellante (caguéntó, como se chamaba este da akademy-es?) -Desde o momento de ter espazo web proprio, recomendo mirar de ter tamén servizo de banco de datos, co propósito de garantir o non perder os datos de contabilidade. Penso que é recomendábel ter tamén a contabilidade en formato papel. - Necesito información: Fiscalidade e presentación de declaracións. PATRIMONIO(CAPITAL) = ACTIVOS - PASIVOS INGRESOS - GASTOS = RESULTADO Res. explotación + Res. financeiro = Res ordinario + Res.extraordinario = Perdas e gañancias Como era isto... xa recordo: Comprar? como que comprar? Non hai un peso
Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno
O Mércores, 7 de Outubro de 2009 13:00:15 damufo escribiu: Daquela trato de estar hoxe sobre as 19h00. Miguel Branco escribiu: Intentarei mañá (hoxe, mércores), ter aberto dende as 19:00 a canle #trasno. Os que poidades, entrade a esa hora -- cantos máis esteamos mellor. Desculpádeme: nin hoxe nin mañá estarei dispoñíbel a esas horas. Por favor, facede un resumo do falado e dos acordos acadados. AFK desde dentro duns minutos até o venres á tarde.
Re: [G11n] Apertium tutiplén
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 14:47:21 Leandro Regueiro escribiu: E foi isto o que vistes no curso de verán ao que non me dixestes que iades ir? Non, isto vinno na casa, fozando pola documentación do pology uns poucos minutos antes de dicírvolo no correo. No curso ese o que fixen foi aburrir un pouco á xente durante 3/4 de hora co meu inconexo e dubitativo falar (e aínda así fixeron preguntas) e coñecer xente.
Re: Erros de tradución en KDE
O Mércores, 23 de Setembro de 2009 16:38:07 Leandro Regueiro escribiu: Ola, xa que estou vou rematar por enviar os erros de KDE tamén á rolda e así aforro o traballo de adaptalos á wiki. Lembrádevos de corrixir os erros que tamén hai en http://trasno.net/trasno:erros Configuracions diversas | Miscellaneous Settings | K/kppp Desexa anular a cnfiguración? | Reset Settings? | K/kmplayer Propiedade do Parágrafo| Paragraph Settings| K/TextShape Outras Configurazóns | Other Settings | K/konversation Editar a Configurazón do Canal | Edit Channel Settings | K/konversation Configurazón do Canal para %1... | Channel Settings for %1... | K/konversation (Lam) Axuste manual da calidade | (Lame) Manual Quality Settings | K/k3b Mostrar o indicador de comentarios | Show document settings dialog | K/kspread Usar o enderezo do Centro de Control | Use address from System Settings | K/kalarm Non é posíbel restaurar as opción tty: tcsetattr()| Can not restore tty settings: tcsetattr()| K/kppp Emprega o navegador predeterminado que estexa configurado no sistema. | Use the default browser configured in the system settings. | K/ktorrent Contiruar darredor | Run Around Side | K/kword Corre o programa a toda velocidade | Run the program at full speed | K/kturtle Velocidade total: corre o programa a toda velocidade | Full Speed: Run the program at full speed | K/kturtle Substituír | Load | K/amarok Carregar | Load | K/kmobiletools Non foi posíbel carregar o conduto %1. | Could not load conduit %1. | K/kpilot Non carrega amsthm nin amsmath | Does not load amsthm and amsmath | K/kile Erro de leitura | Load Error | K/umbrello Preview | Preview | K/kapptemplate actionVolver a cargar/action o ficheiro que está aberto. | actionReload/action the currently open file. | K/okular Volte a cargar o disco e prema en «Aceitar» | Please reload the medium and press 'ok' | K/libk3b Buffer por sóftware: | Software buffer: | K/k3b desenvolvimento de sóftware | software development | K/umbrello Sóftware [XON/XOFF] | Software [XON/XOFF] | K/kppp Non foi posíbel reservar o buffer de sóftware. | Unable to allocate software buffer. | K/libk3b Non iniciou o sóftware PPP no sistema parceiro. | You have not started the PPP software on the peer system. | K/kppp Acohar na vista de lista | Hide from list view | K/kftpgrabber Configuración da pantalla (X11 Resize, Rotate and Reflect) | Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect) | K/krandr Alt+A, Backspace, Tab, Backspace | Alt+A, Backspace, Tab, Backspace | K/konversation Trocar a língua... | Change Language... | K/thesaurus_tool Melloras visuais para a línguaxe ruby | Artwork for the ruby language | K/kdevelop Tipo de aspas dependente da língua. | Language dependent type of double quotes. | K/kile Mostrar os nomes de constelacións na língua local | Show constellation names in local language | K/kstars Operación de volver a facer [%1]. | Redo operation [%1]. | K/skrooge Facer/Desfacer | Undo/Redo | K/kig Volta a facer a última acción desfeita. | Redo the last undone action. | K/kspread_commands Volta a facer a última acción desfeita. | Redo the last undone action. | K/kplato_commands Volta a facer o último comando que foi desfeito. | Redo the last command that was undone. | K/kmplot_commands Estas opción determinan canta información se perde durante a compresión | These settings determine how much information is lost during compression | K/krita Lista de reprodución | Playlists | K/kplayer A miña lista de temas | My Playlists | K/amarok Engade os ficheiros na lista de lista de reprodución | Add the files to the list of playlists | K/kplayer Engadri Subcalendario | Add Subcalendar | K/kplatolibs Egadir Nome de Área | Add Named Area | K/kspread Elevar os obxectos selecionados | Delete selected objects | K/karbon # Columnas: | Delete Columns | K/kspread_commands Escoller até o comezo da palabra | Delete to the start of the word | K/kdeqt shortcutkeycapDelete/keycap/shortcut guimenuEditar/guimenu guimenuitemMover para o Lixo/guimenuitem | shortcutkeycapDelete/keycap/shortcut guimenuEdit/guimenu guimenuitemMove to Trash/guimenuitem | K/kmail_menus Analisador | Parser | K/kdevproblemreporter Analisador en segundo plano | Background Parser | K/kdevplatform Analisador en segundo plano | Background Parser | K/desktop_kdevplatform analisador de qmake | qmake-parser | K/kdevqmake Desde o analisador da sintaxe: | From parser: | K/kalgebra Configuración do parser no fondo | Parser Background Settings | K/kdevplatform
Apertium tutiplén
Boas, estou máis contento que un cativo con zapatos novos... ao mellor porque teño «zapatos» novos: $ pomtrans.py -f en -t gl -a apertium gl/messages/koffice/kexi.po pomtrans.py forma parte do pology, que está en (por exemplo) websvn.kde.org/trunk/l10n-support, Serve para realizar traducións automáticas empregando Apertium (está nos repositorios da Debian). Hai que ter en conta que é preciso instalar os ficheiros específicos para traducir de inglés a galego, e iso en Debian hai que facelo compilándoos, e indicándolle a ./configure o parámetro --prefix=/usr/ Os resultados son un pouco macarrónicos, pero en xeral serve como base para ir revisando liña por liña.
Re: enable/disable
O Venres, 21 de Agosto de 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu: existe ou é incorrecto haberá que marcalo como tal no glosario, e se isto é así tamén quitaria habilitar, xa que así aumentamos a coherencia nas traducións, e por outro parte habilitar usase en contraposición a deshabilitar. Por min vale, como parte da revisión na que estou ando a trocar o (des)habilitar por (des)activar. case sempre (a non ser que haxa unha boa razón, como por ex. que se me pase algunha cousa).
[OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po
Olá, non, non me pasei ao lado verde, é que este ficheiro contén traducións de protectores de pantalla que estou a reutilizar en KDE, tra-la suxestión de Yuri Chornoivan (do equipo ucraíno). Pois resulta que está esta tradución: Julia = Xulia. Resulta que moi posibelmente pode ser incorrecto; seríao no caso de referirse a certo tipo de figuras fractais. Neste caso ese «Julia» é o apelido dun matemático chamado «Gastón Julia», e polo tanto non debería tocárselle o apelido (Julia = Julia). No límite oposto, caso de realizar a tradución, proporía traducir «Benoit Mandelbrot» por Bieito Mazapán.
Corrección de erro
O Mércores, 5 de Agosto de 2009 22:10:53 marce escribiu: -Manuel A. Vázquez: kdeedu/kalgebra e tamén kdemultimedia. Lamento telo esquecido.
[KDE] Publicouse a 4.3
Boas, Onte foi publicada a versión 4.3 de KDE. Os amantes das estatísticas notarán, con pena, que a porcentaxe traducida baixou ao 97% (con 1060 mensaxes dubidosas e 1085 non traducidas). As áreas nas que baixamos foron nos módulos qt, kdeutils, kdesdk e kdegames, o resto teñen caídas mínimas. Os colaboradores activos para esta versión e as áreas de traballo foron: -Xosé Calvo: extragear-graphics, kdepim, kdereview, extragear-network, kdenetwork, playground-pim e kdevplatform. -Manuel A. Vázquez: kdeedu/kalgebra -Miguel Branco: kdenetwork, koffice, playground-multimedia, extragear- multimedia/amarok, kdeedu (kalzium, kturtle, marble) e kdebase/plasma_engine_weather E posibelmente outros ficheiros ou módulos, porque isto é só de dous meses para acó. -Marce Villarino: Revisión ortográfica do playground, kdeaccesibility, kdeadmin, kdeartwork, kdebase, kdelibs, kdepimlibs, qt e kdsdk (en marcha). Si, non lle topei a nada novo agás o que fose habendo neses módulos. As perspectivas futuras, no que a min se refire, pasa por rematar a revisión de kdesdk e logo facer algo de traballo novo nos módulos aos que lles falte pouco en 4.3, facendo sincronización secundaria con trunk. E despois, seguir repasando a ortografía. Con efeito: eu vou sacrificar a % en prol da robustez do traballo feito, de tal maneira que non máis haxa que facer outra pasada exhaustiva agás, talvez, por un arrouto de c14n. En outra orden de cousas, até agora, tras recibir unha remesa de traballo e facer a entrega, viña reenviando unha notificación que recibo ao remitente do traballo. Estou pensando en deixar de facelo, quen estea interesado en coñecer o traballo que está a realizar o equipo pode obter esa información, tanto deles mesmos como do resto do equipo, en http://commitfilter.kde.org/ Creádesvos unha conta (consultade a axuda) e engadides un filtro (manualmente) para a compoñente /trunk/l10n-kde4/gl/ ou /branches/stable/l10n-kde4/gl. A quen non o pida explicitamente non lle reenviarei máis a notificación
Re: [IMPORTANTE] Nova proposta de estatuto
O Xoves, 30 de Xullo de 2009 22:17:37 Miguel Branco escribiu: Aquí vai a miña última proposta de estatuto para a asociación de Trasno. Se queredes facer correccións menores, seguirei ocupándome de as facer. Se non hai consenso, desisto de redactar o estatuto, polo menos, ata Outubro. Como opinión, co tema político actual, penso que é necesario aprobar un estatuto xa, CALQUERA, e fundar Trasno como asociación. Se vemos que non funciona modificámolo a posteriori. Estou de acordo.
Re: slower speed
O Luns, 27 de Xullo de 2009 22:10:26 Javier Pico escribiu: 2009/7/27 marce mvillar...@gmail.com O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu: Run the program at a slower speed Corre o programa a paso de burra que mal estades da chaveta, LoL Ese seráche Marce :) Pois si, o mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a que día da semana está. Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos... A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero se alguén se anima, non hai problema por trocalo. Xa postos a usar metáforas dese tipo, acaeríalle mellor o de paso de tartaruga :D Ti mesmo. A, se te animas dá un toque e tomamos algo esta fin de semana (non podo ir á praia). Nota: teño o meu móbil lixeiramente estragado, inoperativo que se dí, e non podo mirar o directorio de números.
Re: slower speed
O Luns, 27 de Xullo de 2009 13:36:41 Leandro Regueiro escribiu: Run the program at a slower speed Corre o programa a paso de burra que mal estades da chaveta, LoL Ese seráche Marce :) Pois si, o mesmo que está tan afogado no traballo que xa non sabe nin a que día da semana está. Eu cambiaria o de correr, xa que é un false friend. Iso cando menos... A ver, isto refírese á velocidade máis baixa de cantas ten o kturtle, pero máis que instrución por instrución, e realmente vai a paso de burra. Pero se alguén se anima, non hai problema por trocalo.
Re: [KDE] KDE 4.3 retrasado
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 15:14:40 Miguel Branco escribiu: estou pensando en traballar directamente en /stable ata ese día e logo portar os cambio á /trunk. Algún problema con isto, marce? Se traballas co Lokalize, xa cho fai automaticamente, tendo a precaución de indicar: - Como cartafol das traducións: branches/stable/l10n-kde4/gl - Como cartafol dos modelos: branches/stable/l10n-kde4/templates = Como cartafol da galla (ou como o deixase Méixome): trunk/l10n-kde4/gl - Como glosario: o que sexa (trunk/l10n- kde4/gl/glosario_adaptado_lokalize_09.tbx
Re: Focus normal window when initially mapped
O Sábado, 18 de Xullo de 2009 11:35:37 Miguel Bouzada escribiu: Dúbida: Focus normal window when initially mapped [...] Vexo en Open-tran, no Corpus-mancomun e duas opcións, mapear e asignar no CLUVI http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=mappedlogalizaL2=direccion consulta=en-gl-logalizavexo que en WIN tamén empregan conectar e que en KDE4 empregan convertido e en Debian distribuido algunha suxestión? Se te refires á tradución de map*, xa foi discutida, pero non conservo á mao o rexistro (no glosario de trasno quedaron relacionar e trazar).
Re: [terminoloxía] backdrop wallpaper
O Xoves, 16 de Xullo de 2009 16:24:01 Leandro Regueiro escribiu: Ola, traducindo no Xfce atopei backdrop que se supón que é o mesmo que wallpaper. Revisando no open-Tran vin que wallpaper se traduciu como fondo de escritorio e imaxe de fondo. Lembro telo visto traducido como tapiz nalgures. Estades de acordo en usar só fondo de escritorio ou sodes doutra opinión? Ata logo, Leandro Regueiro Aquí empregan tanto «telón de fondo» como «entorno», entendo que no exemplo concreto soe mellor entorno, aínda que telón de fondo pode ser máis xenérico. http://www.proz.com/?sp=ksearchsubmit=term=backdropexact_match=yfrom=ento=esldisc_spec_id=level=bidirectional=language_depth=1whole_words=yfloat=all_encodings=edited=yunedited=yglossaries=yglosspost=language_depth=0submit=y
Re: Opinión
O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu: Traducindo o sane-backend ato pome con ADF Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos → Alimentador automático de documentos (ADF) Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como alimentador: Eject the sheet in the ADF → Expulsar a folla no ADF → Expulsar a folla no alimentador ADF Mode → Modo ADF → Modo alimentador Selects the ADF mode (simplex/duplex)→ Escoller o modo do ADF (simple/doble) → Escoller o modo do alimentador (simple/doble) ADF jam → atasco no ADF → atasco no alimentador ADF cover → tapa do ADF → tapa do alimentador Que opinades? Casualidades da vida! acabo de repasar libksane! Alo tamén está o de Flatbed vs. ADF, non teño problema en trocar ADF por «Alimentador» (de feito, para cando leas esto xa estará feito, agardo que chegue a tempo para 4.3, que se establece hoxe) Tamén puxen Duplex por «Polas dúas caras» (simplex é por unha cara; lembro ter traducido o nome do cacharro que lle dá a volta á folla nas impresoras como «duplexador»).
[KDE] Onde estamos?
O Martes, 16 de Xuño de 2009 19:05:54 Xosé escribiu: Traducin ese módulo porque habia xa quince dias que faláramos. Mea culpa, debin preguntar antes. Por certo, nos que traballo habitualmente xa hai pouco. Podes-me asignar algun outro? A ver: Miguel está desaparecido (polos exames e traballo), e anda en Koffice Manuel está en kdeedu, tocou koffice (musicshape), e o playground-multimedia, de feito agora os ficheiros relacionados con partituras están revisados por un mestre de música ;-) Xosé está en extragear-graphics, kdeedu (deixado en favor de Manuel), kdegames (penso que deixado en favor de Adrián), kdepim ... e pode seguir por exemplo polo kdenetwork, ou o kdereview, ou o kdevplatform. Adrián entra en kdegames. Marce anda a corrixir a ortografía por kdelibs, kdepimlibs, kdebase, kdeaccessibility, kdeadmin e kdeartwork (si, feito o esencial vou por orde alfabética saltando os módulos onde haxa xente a traballar). Meixome por Lokalize (a ver en que acaba a cousa). É posíbel que me esquecese de traballo feito por alguén. Desculpas.
Re: comportamento estraño do poedit
O Luns, 15 de Xuño de 2009 19:06:04 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Aí vai un .po xerado co --indent de marras. O lokalize ábreo correctamente
Case, case, estou de volta
Pois iso, que xa teño unha testing con madwifi (non me vai o wext) e kde 4.2. Agora fáltame configurar o correo e facerme de novo cos repositorios. case nada
Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu: Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp Corrección: msgunfmt Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que: 1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura. Entregado: - SVN commit 967724 by mvillarino: Ktorrent update following Adrián Chaves Fernández contribution M +203 -68 ktorrent.po - 2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs. Ti mesmo. Grazas pola colaboración. O que fixen foi un msgunfmt do .mo que enviache, púxenlle os comentarios ao preludio, copiei sobre a copia local de traballo e fixen un scripts/merge.sh deste ficheiro, seguido da entrega svn co. Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e texto do enderezo de correo).
Axuda .ts - .po - .ts
Olá, penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou atopado a información. Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?
Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu: Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen nanai! XD Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches inesperados?
Re: Fwd: Futuro de Trasno
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu: asociación. Alguén máis está disposto? Eu estou.
Re: Fwd: Futuro de Trasno
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu: Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante atarefado... Pola miña banda, quero comentar: -estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade legal propia, pero eso leva tamén unha serie de traballos bastante pouco agradecidos -sobre integrarse na federación de lugs non vou a falar, porque aínda non teño claro cal vai a se-la postura do gpul, no que teño maior implicación -sobre integrarse nas Ciberirmandades, vexo dous problemas: E integrarse no gpul ?
[Dúbidas]XLIFF
Olá, pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... e que ostia, moito avanzou. A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere levar o programa). Estas son as dúbidas: -Roles: - Translator - Tradutor - Reviewer - Crítico (?) - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*) -Binary units - Unidades de tradución binarias (?) * Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada. Como está a cousa en outros programas?
[Glosario]failed to
Mea culpa, entre outros. Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer algo». @Leandro: tu mesmo.
Re: [terminoloxía] empty
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.
Re: páxina de erros
Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco cadeas? Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes manifestada.
Re: swipe finger
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=filename=search=Password+or+swipe+fingersubmitted=Search Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint: Contrasinal ou pegada dactilar para... o termo dactilograma paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no DNI) 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com É correcto pegada dactilar por swipe finger ? a verdade é que non me soa alá moi ben. Eu vin bastante por aí o de pegada dixital, pero non sei se se corresponde ca frase inglesa que mencionas. engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do dedo como xeito de autenticación engado máis, creo que pegada dixital esta máis indicado no contexto de chave PGP swipe finger=pasar o dedo (polo lector) Por outra banda se non me traduco discutimos fingerprint, non? pegada dixital -- 39 KDE: 17 SUSE: 22 impresión dixital -- 7 GNOME: 7 pegada -- 4 KDE: 1 GNOME: 3 O certo é que pegada dactilar tampouco está mal, e pode que incluso sexa mellor tradución. Acabo de ver que no digalego pon dactilograma coma tradución para fingerprint, aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
Re: Subida/Baixada
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
Re: Fwd: Charla en Valdoviño
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu: creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai ese día, Marce? Pois: 28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día perfeito. Pero debería confirmalo. A ter en conta: non teño nada preparado.
Re: Xuntanza de axentes do SwL no XGN
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu: É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible, polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes cos que teñades contactos. Pois acabo de aterrar na casa, levo unha semana fora, e hoxe metinme 900Km entre o peito e as costas, así que lamento ter que comunicarvos que en contra da miña idea orixinal, non vou ir a Santiago esta fin de semana. Facede un resumo do que se fale.
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu: O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante.
Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza
aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico, usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que asisten! [...]reúnen xente con diversos [currículos|coñecementos|intereses]+, desde o [...]negocios nun acto onde se comparte información e experiencia. Os proprios asistentes alentas a participación! Máis ou menos, se quitamos anglicismos e frases pasivas e poñemos expreso un suxeito (para aclarar que é o que comparte). ;-) Estou ocioso, xa o sei
Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu: Agardo colaboración e vos goste a idea. Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN. @Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non, anímaste a ir o sábado por sdc?
Re: [terminoloxia] environment
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de entorno ou se é outro o caso?
Re: [terminoloxia] environment
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera tipo de vida. [...] Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben definida. [...] Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes.
Re: [terminoloxia] overwrite
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu: longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir sen o dobre e. Así é. Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas senón que xa as estou a trocar por sobrescribir. Á medida que vaia percorrendo os ficheiros irá mellorándose a cousa.
Re: [terminoloxia] disable
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu: Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades? Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»... onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o servizo ou crear unha activación da función ou o que sexa non implique que o resultado sexa visíbel para o usuario. De calquera xeito estou (creo) a trocar case que todos os habilitares por activares.
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu: vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo. Iso, iso, traballa un pouco... :) @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da maior parte de KDE Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo montes e moreas de traballo. e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir corrixindo os erros. Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa irei botándolle un ollo. Normalmente deixarei o que considero erros ou traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] default
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu: Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20 @KDE: Interesante; quen é?
Re: [terminoloxia] defaults
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu: Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados. Non podes obrigar a empregar o «valores» ese. @KDE: corrixir a tradución mal escrita. A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que non sexa meu ou orfo non o tocarei.
Re: [terminoloxia] save
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes. Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir discutindo sobre o tema. Buno. Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga.
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu: A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda que vas morrer (memento mori). Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada
[Dúbida]Trade paperback
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
Re: Reflexiós sobre o nosos futuro
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu: (Perdón polo cross-posting) Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea cara o futuro ... Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía. Tanta preocupación á defensiva por unha cousa tan tanxente ao software libre como é un troco no goberno galego dá non boa impresión; eu estou nisto porque si, e supoño que as empresas que haxa o estarán por unha cuestión de EBITDA, que se consegue que medre mediante cantos máis clientes mellor. Este nivel de preocupación dá a entender que a intervención da cousa pública é precisa para o sustento do software libre na Galiza. Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode acontecer no futuro, [...] Correcto (pero supoño que meterán o SIX ese valenciano polas orellas) Programa electoral do PP. Créomo tanto como o dos outros partidos. No que se refire ao eido educativo, non estou autorizado para achegar nada, e penso que os GUL tampouco, só a xente colaboradora habitual de galinux-slax, ex-colaboradores destas e os participantes edugal teñen auctoritas, IMNSHO. Ocorrencias: Ocorreseme que os GULs, grupos de tradutores, outras entidades como as empresariais e as vencelladas a educación e demáis axentes implicados no movemento do SwL e das fontes abertas constituian un grupo [...] cuio fin sexa aunar as opinións dos distintos grupos e actuar como portavoces ante a futura administración ó fin de manter un control sobre as promesas electorais. E por que esta asimetría? No caso de entidades, grupos, etc... que non teñen un estatuto social, [...] que dende ellas se nomee un representante, ou xa que en todos (ou case) os GULs e outros movementos hai persoas vencelladas a elas, estas poderian, e engadiria que deben, asumir a defensa dos intereses destes grupos cun voto (opinión) específico, sendo preferible sempre a presencia directa e propia de cada unha delas (o da endogamia está moi ben pero...). A persoa xurídica autorizada a falar por min no que se refire ao traballo en tradución de software libre que eu fago e veño facendo desde 20080101TZ, excluíndo o desenvolvemento de códigos fonte tanto de programas escritos en linguaxes compiladas como en linguaxes interpretadas con ou sen etapa intermedia de byte-code, e aos ficheiros precisos para o sistema de compilación e xestión de proxectos, e excluído tamén toda posibilidade de estabelecemento de compromisos futuros e mudanzas de dereitos de copia e licenzas de distribución é a Asociación Cultural Galega CiberIrmandade da Fala, inscrita no Rexistro Central de Asociacións co código 2007/010254-1 (SC). que, gustariame, poidan xurdir, suxiro que se faga unha “Cumbre de entidades galegas vencelladas coas FLOSS” coa minima tardanza. Se o fas en fin de semana e con comida paga Continuación do proxecto “mancomun.org” e as súas obras.”derivadas”. Isto está nas maos do futuro goberno. O entrans e os traballos de tradución. Non vexo cal é o problema, os ficheiros deberían ser enviados aos proxectos orixinais.
Numismática
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen traducións para os nomes das clases de moedas.
Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu: @ Equipo de KDE: Que debo facer? Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida. Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas entender que diaño pon na GUI. Así que céntrate en traducir todo pero en canto teñas cinco minutiños dedícate a repasar. Precisamente, cousas como «antever» son moi sinxelas de modificar (e xa está feito).
Re: Abreviaturas
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu: kb kb kilobit quilobit Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención. Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares (a unidade de presión) ou joules aos xulios, que vamos que son vatios e hercios de toda a vida ... (aínda que ultimamente fállame moito a bóla de cristal) E lembrai que 1Mb != 1Mib
Re: Update, upgrade et al.
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu: 2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non che vou poder reenviar isto en cinco minutos, así que se non o atopas pásocho outro día. Tamén hai outra chamada (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores Ata logo, Leandro Regueiro Vale, pois esa tamén, pero podíades reenviala á lista, que voltei perder a caixa de correo!
Re: Update, upgrade et al.
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu: reenviar o fío onde pois a min (mvillarino en algures)
Update, upgrade et al.
Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos. Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras - bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).
Fwd: Update, upgrade et al.
-- Forwarded Message -- Subject: Update, upgrade et al. List-Post: proxecto@trasno.net Date: Domingo 22 Febreiro 2009 From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos. Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras - bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais). ---
Glosarios reloaded
@Leandro (principalmente): Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos glosarios tbx. Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor de quen queira votarlle un ollo en: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx Agora: podería alguén a quen lle rule o wordforge facer un glosario con esta ferramenta e enviarmo, para comparar o formato?