lista "ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego"

2006-07-21 Thread Antonio Perez Casas
Boas na reunión do pasado sábado decidimos crear unha lista aberta en 
mancomun.org para debater sobre estratexías e ferramentas de tradución:


Xa está dada de alta a lista 
"ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego".

O URL para subscribirse é:
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

En principio non hai moderación das mensaxes que se enviarán, aínda que 
a subscrición si é moderada.


Si podedes invitar a persoas interesadas a maiores das de trasno estaría 
ben xa que salgo de vacacións xa mesmo e ando algo apurado. (p.e. 
Galego21, Ciberirmanadades, Edugaliza, ... )


Saúdos. Antonio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Thread arribi
Ola Daniel:

Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.

De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí
é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal
sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo
 nos programas.

Saúdos.

J. Arribi


> Arribi:
> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
>  mais correcto en canto a significado.
> Saúdos
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> J. Arribi escribiu:
>> Ola Leandro:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
>>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
>>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>>>
>>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>>> lingüeta.
>>>
>> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>>
>> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use
>> a  opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
>> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
>> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
>> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
>> institución é o Termigal, non mancomun.org.
>>
>> Saúdos.
>>
>> J. Arribi
>>
>>
>> ___
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Thread arribi
Ola Leandro:

Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un
proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP)
e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".

Saúdos.

J. Arribi

> Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
> por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
> que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
> On 6/12/07, dmunhiz  wrote:
>> Arribi:
>> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
>> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
>> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta
>> é mais correcto en canto a significado.
>> Saúdos
>>
>>
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso software libre [1]
>> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>>
>>
>> J. Arribi escribiu:
>> > Ola Leandro:
>> >
>> > Leandro Regueiro escribiu:
>> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego.
>> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa
>> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>> >>
>> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>> >> lingüeta.
>> >>
>> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>> >
>> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un
>> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto
>> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é
>> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que
>> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos,
>> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org.
>> >
>> > Saúdos.
>> >
>> > J. Arribi
>> >
>> >
>> > ___
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>> >
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
 >
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Thread dmunhiz

Arribi: Agora xa está claro.

Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco 
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), 
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten 
facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería 
bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se 
está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente 
explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame 
 a impresión (polo menos a min), e repito "impresión", de que o 
termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para 
escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis 
"conflitivos" debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste 
outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais 
ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan 
longa)


Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


arr...@cesga.es escribiu:

Ola Daniel:

Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.

De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí
é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal
sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo
 nos programas.

Saúdos.

J. Arribi



Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
 mais correcto en canto a significado.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:

Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:

O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.


Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.

Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use
a  opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
institución é o Termigal, non mancomun.org.

Saúdos.

J. Arribi


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org


http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org


http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego





Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] translation project

2008-04-21 Thread Mar Castro
Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv2, en Mancomún pagamos 
por unha tradución xurada da mesma.


Está dispoñible aquí http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt (tamén 
en rtf e en pdf).
Na web da Free Software Foundation hay unha ligazón á mesma 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html


Saúdos

Mar Castro



Estupenda noticia.

Eu resolvín o tema do disclaimer fai uns aniños xa, pero desistín por
que a resposta que recibín semellaba máis a dun can defendendo o seu
territorio que a dun voluntario do software libre tentando traballar en
común. Cónstame que non fun o único que desistiu de involucrarse no
proxecto por ise motivo; así que a nova só pode alegrarme. A ver se
desta vai. 


Cómo teño que facer? A última vez que entrei na páxina non había
información ningunha, e o único cambio que había era que en troques dos
históricos (tarrío, susana e tal) estaba Tsao e como vía de contacto a
lista esa da udc que nunca funciona. Algunha ligazón útil en plan rtfm?

Saúdos,

Leandro Regueiro escrebeu:
  

Por certo Tsao, vouche buscar a miña tradución da GPL 2 a ver se ainda
a teño por aquí, en canto remate ca suba dos ficheiros de openSuse que
me están dando guerra.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

2008/4/21 Leandro Regueiro :


OK, tamén verei de enviar o translation disclaimer. Terei que ir
 preguntar por ai como se fai para enviar un correo fisico, haivos
 moitos aniños que non envio ningún :)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro



 On Mon, Apr 21, 2008 at 2:24 AM, Francisco J. Tsao Santin
  wrote:
 > Ola xente!
 >  Preséntome. Son Francisco Tsao, algúns coñecédesme do GPUL. Despois dun
 >  breve lapso dunhas semás, e cun cruce de correos con Benno Schulenberg,
 >  o equipo galego do Translation Project está a funcionar de novo. Polo de
 >  agora estou eu só, coa intención de mante-la tradución do GNU nano, e ir
 >  acadando novos paquetes mais adiante.
 >
 >  Se algún quere unirse o grupo, que o diga por aquí, ou, se xa sabe o
 >  procedimento...
 >
 >  Saúdos,
 >  Tsao
 >  P.S. Leandro, en canto teña unha resposta para o teu, xa o comento
 >  tamén ;-)
 >  --
 >  Francisco J. Tsao Santín
 >  http://tsao.enelparaiso.org
 >  1024D/71CF4D62  42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
 >
 >
 >  --
 >  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 >

  


  




Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] translation project

2008-04-21 Thread Leandro Regueiro
Tamén lles valerá esa tradución para facer a da nova GPL3.

No referente ó da web do TP, Tsao ha actualizar en breves a ligazón da
lista de correo, que é a antiga de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

2008/4/21 Mar Castro :
>
>  Leandro, por se non atopas a tradución túa da GPLv2, en Mancomún pagamos
> por unha tradución xurada da mesma.
>
>  Está dispoñible aquí http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt (tamén en
> rtf e en pdf).
>  Na web da Free Software Foundation hay unha ligazón á mesma
> http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
>
>  Saúdos
>
>   Mar Castro
>
>
>
>
>
>  Estupenda noticia.
>
> Eu resolvín o tema do disclaimer fai uns aniños xa, pero desistín por
> que a resposta que recibín semellaba máis a dun can defendendo o seu
> territorio que a dun voluntario do software libre tentando traballar en
> común. Cónstame que non fun o único que desistiu de involucrarse no
> proxecto por ise motivo; así que a nova só pode alegrarme. A ver se
> desta vai.
>
> Cómo teño que facer? A última vez que entrei na páxina non había
> información ningunha, e o único cambio que había era que en troques dos
> históricos (tarrío, susana e tal) estaba Tsao e como vía de contacto a
> lista esa da udc que nunca funciona. Algunha ligazón útil en plan rtfm?
>
> Saúdos,
>
> Leandro Regueiro escrebeu:
>
>
>  Por certo Tsao, vouche buscar a miña tradución da GPL 2 a ver se ainda
> a teño por aquí, en canto remate ca suba dos ficheiros de openSuse que
> me están dando guerra.
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
> 2008/4/21 Leandro Regueiro :
>
>
>  OK, tamén verei de enviar o translation disclaimer. Terei que ir
>  preguntar por ai como se fai para enviar un correo fisico, haivos
>  moitos aniños que non envio ningún :)
>
>  Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
>
>
>  On Mon, Apr 21, 2008 at 2:24 AM, Francisco J. Tsao Santin
>   wrote:
>  > Ola xente!
>  > Preséntome. Son Francisco Tsao, algúns coñecédesme do GPUL. Despois dun
>  > breve lapso dunhas semás, e cun cruce de correos con Benno Schulenberg,
>  > o equipo galego do Translation Project está a funcionar de novo. Polo de
>  > agora estou eu só, coa intención de mante-la tradución do GNU nano, e ir
>  > acadando novos paquetes mais adiante.
>  >
>  > Se algún quere unirse o grupo, que o diga por aquí, ou, se xa sabe o
>  > procedimento...
>  >
>  > Saúdos,
>  > Tsao
>  > P.S. Leandro, en canto teña unha resposta para o teu, xa o comento
>  > tamén ;-)
>  > --
>  > Francisco J. Tsao Santín
>  > http://tsao.enelparaiso.org
>  > 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
>  >
>  >
>  > --
>  > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>  >
>
>
>
>
>
> ___
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Thread mvillarino
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato  escribiu:
Lamento o crossposting.
> Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería
> que actualizar coa última info por certo.

A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
@irene: por favor, apura!

> Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da
> ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que
> se non lin mal será él quen fale por Trasno.

@trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine por 
que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa, 
iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá.
-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n

2008-05-05 Thread suso
Boas,

Tou en Bruxelas co tema soft libre, desculpade se non contesto coa
celeridade destes días atrás. Agardo voltar o xoves, Irene está ao tanto
de todo.

En canto ao programa por eiquí atoparás

http://www.mancomun.org/novas/eventos/innovacion-e-industria-aposta-polo-software-libre-no-seu-programa-de-actos-para-o-dia-das-letra.html

e tamén por eiquí:

http://www.maisinternetmaisgalego.org/evento.php?estxt=evento08_6&lg=gal

Marce, a vosa parte está na mesa redonda; a idea sería unha rolda de
intervencións de máximo 10 minutos (contadas polo reloxio) para dar paso a
unha pequena posta en común xunto con Helena, xa que a temos. Se alguén
quere levar presentación senza problema, pero deberei insistir no tema do
tempo.

Marce a xente que interviremos na mesa iremos para amosar cada quen dende
a súa perspectiva o tema da tradución de software libre: Nacho dende un
escritorio, Xabier dende unha empresa, Alexandre dende o ciberactivismo,
eu dende a administracion pública... no teu caso sería que lle amosaras un
pouco a perspectiva dun grupo de tradución como é Trasno. Contar o que
facedes, cómo vos organizades... en fin, compartir un pouco con todo o
mundo a vosa movida. Despois das intervencións de cada quen, o tema sería
dar paso a unha posta en común que moderaría Helena na que idealmente
interviría o público.

Despois diso imos comer, pola tarde estamos con Juan Rafael e mais con
Albert e así imos entrando en materia suavesito, imos cear, quen queira se
toma unhas cervexas... e o domingo identificar problemas e buscar
solucións.

Se atopo tempo -e conexión- para actualizar o wiki vou facendo. Senón que
ninguén pida permiso...

Saúdos,

> O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato  escribiu:
> Lamento o crossposting.
>> Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que
>> habería
>> que actualizar coa última info por certo.
>
> A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais.
> @irene: por favor, apura!
>
>> Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da
>> ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que
>> se non lin mal será él quen fale por Trasno.
>
> @trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine
> por
> que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa,
> iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá.
> --
> Best regards
> MV
>


-- 
http://susinho.pagina.de/


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios

2006-11-06 Thread arribi

Ola Daniel:

A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía 
de estilo de mancomun.org é o seguinte:


"Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, 
algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron 
tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable 
manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York."


Saúdos.

J. Arribi



Daniel Muñiz Fontoira wrote:

Ola a todos:
Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos 
quería comentar isto.
Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai 
é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por 
lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra 
banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita 
confusións.
Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La 
Mancha "Castela A Mancha" non fai mais que xustificar o La Coruña, El 
Grove, El Burgo...
Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o 
galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo 
"Jetafe") e tamén permite o uso sonoro do iota "ghato". Non ten 
sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. 
Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en 
Xavier, Jordi, Xaime, Xulia...
Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin 
escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso 
afirmativo pensan que é o correcto
A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre 
fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor.
Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido 
coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos 
(¿non?).
Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non 
sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta 
ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en 
Ourense e en Cádiz.

En fin...
Espero crear polemica (da san, claro)
Saudos




 
--


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
/Eu uso software libre <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html>/


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2007-01-06 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Por suposto! Non sabía que estaba a pasar iso, sintoo.

Por certo o que comentou mvillarino sobre quedar para intercambiar ideas
e sobre todo pola miña parte aprender, subscriboo.


> --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo 
> de 
> dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
> intercambiar experiencias/metodoloxías)
>   

> Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
> podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
> métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
> sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
> (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
> facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
> precise. E tirar unhas fotos, claro.
Saudos

PD. Espero que este chegue es texto plano.


suso.bale...@xunta.es escribió:
> Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto
> plano? É que mira como chegan, en html...
>
> Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
>   
>> 
>> 
>> 
>>   
>> 
>> 
>> Ola:
>> A min pareceme de sentido común que as traducións se envien a
>> openoffice e non que estean só dispoñibeis desde 
>> mancomun.
>> 
>
> e así todo... (por favor)
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>   

-- 

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
/Eu uso software libre <http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html>/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Firefox ao galego

2006-10-31 Thread Leandro Regueiro

Con respecto á traducion oficial. Jacobo foi o primeiro coordinador
oficial. Un dia fartouse e decidiu darse de baixa. Enviou unha mensaxe
e descontinuou o traballo, isto esta explicado na súa web.

Posteriormente Mariando Grueiro e outra xente decidiu retomar a
traducion. Crearon unha paxina web en mozdev e mais unha lista de
correo, agora abandonada. Creo que intentaron contactar ca xente de
mozilla, pero por problemas de axenda deixarono.

Mais ou menos polo mesmo tempo, a xente de galego21 con ¿Roberto?
Abalde á cabeza tamen se puxo a elo e conseguiron unha traducion
completa que non pensaban publicar de xeito oficial ningun.

A isto hai que sumar que Jacobo Tarrio continuou pola sua conta e
publicou de xeito non oficial unha traducion para firefox 1.5 moi
completa, incluindo a axuda. Posteriormente vendo que a cousa se
reactivaba un pouco decidiu en principio comezar a traducion de
thunderbird partindo do que levaba feito co firefox.

Neste momento aparece xente que quere reactivar a traducion de Mozdev,
xa que Jacobo non queria publicar a sua traducion de xeito oficial
para non ter que tratar mais ca xente de mozilla, e tamen porque
misteriosamente desapareceu galego21 e todo o traballo que fixeran.

O coordinador de mozdev cedeu o paso a outro que intentou contactar
con mozilla, pero eles dixeron que o coordinador era jacobo.
Contactouse con jacobo para que intercedera por ultima vez e se
solucionara o problema, xa que so pode haber un coordinador. Enviouse
a solicitude de baixa, e en teoria aprobouse, enviouse unha solicitude
de novo coordinador e intentaronse cumprir os requisitos, que son unha
chea deles e que nunca entendin de todo. O novo coordinador por
problemas de axenda imprevistos tivo que deixalo.

Este ultimo equipo, xuntaria a toda a xente que estivera traballando
por separado e partiriase da base do traballo feito por Jacobo,
publicando todo en nome de Trasno. E aqui estamos.

A min pareceme ben que alguen retome o proxecto, pero quen o colla que
o colla para unha boa temporada e con intencion de manter a traducion
actualizada e publicala oficialmente.

Insistidelle a Jacobo, que tarde ou cedo ha contestar e havos dicir
que collades a sua traducion e fagades con ela o que vos pete, pero
que lle deixedes de dar a vara :)

Omito intencionadamente o meu papel en todo isto. Prefiro non dar
explicacions ;-)


Ata logo,
 Leandro Regueiro




 Con respecto so do grupo de tradución de mozilla, moi mal, dame a impresión
de que pasan de todo, por outra banda, quen ía ser o coordinador informou
hai un mes mais ou menos que xa non podería facer esa labor, en definitiva,
os de mozilla pasan olimpicamente e visto o panorama non me extraña que non
quen colla o proxecto.


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-26 Thread Leandro Regueiro

Ola,
eu a verdade é que tampouco me intereso tanto por estas cousas, ainda
que deberia. O poEdit, programa para traducir ficheiros .po que
traducin eu ó galego, mais ou menos, soporta a creación de bases de
datos de traducións pasándolle ficheiros .po. Creo que usa berkeley
database ou algo asi, o logotipo era un micho e a verdade é que
tampouco estou eu hoxe moi traballador, asi que non o buscarei para
dar información mais exacta ;).

PD: eu e mailo meu irmán estamos traducindo gperiodic a partir de
información da wikipedia. ¿Hai alguén xa con isto?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread mvillarino
O Xoves, 11 de Xaneiro de 2007 22:10, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> [.] pero non tiña constancia
> de que existise proposta algunha, alén de facilitar unha canle de
> comunicación para evitar desavinzas como as que provocaron a reunión. E
> na lista de trasno entrei cando as xornadas do concello de compostela,
> de xeito que nunca cheguei a recibir esa proposta da que falas e
> tampouco está (ou eu non a atopei) na web de trasno.

De consultares os arquivos de trasno, terías lido o seguinte:
«- Que entre os proxectos de futuro existe vontade de [.]. Forneceranse 
«recursos na rede mediante a creación dunha "forxa" para todos os grupos que 
«participen na elaboración de distribucións, na tradución, no desenvolvemento 
«de aplicacións, na elaboración de conferencias, coloquios ou seminarios, e, 
«en xeral, nas asociacións actuais. 
«
«- Existe disposición de colaborar connosco para acadar a localización 
«completa: atenderanse dentro do posíbel as nósas peticións (axuda técnica, 
«elaboración de plugins, organización de seminarios de tradución, servidores, 
«a futura forxa, un servicio ou persoa para revisión lingüistica para os 
«tradutores ...). [.]

Nota para non iniciados:
>>Proposta concreta: consensuar un fluxo de traballo no proceso de tradución, 
>>englobando desde a xerazón do ficheiro pot, até a obtención dun ficheiro po 
>>coas cadeas visadas, que permita o traballo tanto con ferramentas offline 
>>como web, que minimice os esforzos administrativo (isto é, que 
>>(semi-)automatice cousas como a sincronización cos repositorios oficiais, 
>>etc), e do mantenedor do ficheiro.


> En calquera caso o que comentas parece unha boa idea. Creo que
> resultaría útil que:
>
> 1. Enviar a esta lista esa proposta, se hai algo máis do que
>escrebeches arriba.

Non hai máis. Teño a miña ideia, pero é iso, só miña.

> 2. Sobre todo, contar cómo vai esa proposta. Houbo algún avanzo? Algún
>atranco?

De referíreste a 1., a anterior resposta responde a isto. De referíreste ao 
falado na reunión, clama chicha.
A seis/oito meses de kde4, e case meio ano despois, seguimos sen dispor dun 
plugin de hunspell para a nosa plataforma de verificación ortográfica ( o 
kspell2), o que nos deixa, como comentabamos precisamente onte xabi e máis 
eu, nunha situación delicada, e traballosa para facer as correizóns precisas.
Da forxa só sei que se abriu unha rolda como esta en mancomún, pero máis nada. 
Da asistencia para a revisión lingüística o único é que se nos informou dunhas 
ligazóns, en particular a termigal, pero eu vexo iso como insuficiente, 
escepto talvez para revisar un glosario (non se pode pretender revisar 
+12 mensaxes, con unhas 800 000 palabras, consultando nunha web)
E do resto pois iso, calma chicha.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpUl9NTVhDg7.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-12 Thread mvillarino
O Venres, 12 de Xaneiro de 2007 18:09, suso.bale...@xunta.es escribiu:
> En todo caso, penso que o máis interesante é o texto referido a
> consensuar ese fluxo de traballo. Dende logo existe esta ferramenta que
> é a lista; sería cuestión agora entón de consensuar o tal fluxo.
>
> Hai algunha proposta ao respeito, algunha que fora descartada...? Na lista
> dende logo non hai nada, ou eu non o atopo.

A ver, que parece que aínda estás algo perdido:
Despois da reunión, nada de nada, por nengunha das partes, nen mancomún se 
puxo en contacto coa xente de trasno para concretar nada, nen dentro de 
trasno se fixo nada ao respecto (o cal é comprensíbel: actualizaron a páxina 
a un wiki e mudaron a rolda, nada mal para os recursos existentes; non 
esquezamos que o noso é traducir).

Para dici-lo máis claro: 
Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !

Dito isto, se mancomún ten a vontade estabelecer un "procedimento operativo de 
traballo para o proceso de tradución de s.l.", na confección do cal quer 
contar coa opinión dos tradutores voluntarios, sexan das ciberirm, de gl21, 
de trasno, ou xinetes solitarios, o único que ten que facer é pedir, ± 
formalmente, e mediante comunicación ad-hoc a cada unha das 
persoas/proxectos, que se envíen propostas aonde corresponda, por exemplo a 
un fío específico desta rolda.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpLsEI3Oq5ND.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Thread mvillarino
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
> tradución do 2.
> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
> duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
> podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
> non?
A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en 
php, non?
Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de 
código fonte en php.
Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o 
programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao 
desenvolvente de traducíndote), podes probar a:

forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT (man 
xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do 
translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun 
ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un 
guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola 
correspondente traducida.
O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.

Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a 
outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o 
ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita 
nen xesusiño.

>
> Saudos e grazas.
>
> pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
> sei se é correcto.
a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.
-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpmfM631IJAV.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Thread Leandro Regueiro

É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
mensaxe que se está respondendo?

PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
sobre o da tradución de GNOME.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 3/14/07, mvillarino  wrote:

O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
> tradución do 2.
> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
> duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
> podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
> non?
A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en
php, non?
Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de
código fonte en php.
Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o
programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao
desenvolvente de traducíndote), podes probar a:

forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT (man
xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do
translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun
ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un
guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola
correspondente traducida.
O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.

Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a
outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o
ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita
nen xesusiño.

>
> Saudos e grazas.
>
> pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
> sei se é correcto.
a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.
--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE




Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!

Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior.

Isto con python non debería ser dificil
percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e
a tradución
logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no
dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao
canto (esta terei que traducila)

O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un
ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito.

De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei
como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran
algo para pasar do php a po.
Vou preguntar.

Saudos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>> Ola:
>>
>> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
>> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
>> (incluidos).
>> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
>> tradución do 2.
>> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
>> duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
>> podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
>> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
>> non?
> A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en 
> php, non?
> Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de 
> código fonte en php.
> Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que intalice o 
> programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao 
> desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
> 
> forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT (man 
> xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do 
> translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun 
> ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un 
> guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola 
> correspondente traducida.
> O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
> 
> Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a 
> outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o 
> ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita 
> nen xesusiño.
> 
>> Saudos e grazas.
>>
>> pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
>> sei se é correcto.
> a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
> É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
> a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
> mensaxe que se está respondendo?
> 
> PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
> sobre o da tradución de GNOME.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> 
> On 3/14/07, mvillarino  wrote:
>> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>> > Ola:
>> >
>> > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
>> > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
>> > (incluidos).
>> > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para
>> facer a
>> > tradución do 2.
>> > A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
>> > duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro
>> 2? ou
>> > podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
>> > Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
>> > non?
>> A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa
>> escrito en
>> php, non?
>> Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de
>> código fonte en php.
>> Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que
>> intalice o
>> programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a
>> preguntarlle ao
>> desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
>>
>> forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT
>> (man
>> xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do
>> translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO
>> nun
>> ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é
>> facer un
>> guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola
>> correspondente traducida.
>> O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
>>
>> Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas
>> traducidas a
>> outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o
>> ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho
>> quita
>> nen xesusiño.
>>
>> >
>> > Saudos e grazas.
>> >
>> > pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
>> > sei se é correcto.
>> a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.
>> -- 
>> Best regards
>> MV
>> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
>> Public key available at www.keyserver.net
>> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>>
>>
> N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-14 Thread Daniel Muñiz Fontoira

A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

***

DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
//  admin.ponygallery.html.php
DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');



Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Frco. Javier Rial escribió:
> Ola.
> 
> Pregunto. É algo do estilo
> 
> $variable='cadea'
> 
> ou máis ben un array de cadeas tal que así:
> 
> $GLOBALS['LANG'] = array(
>   'menu' => array(
> 'INICIO'=> 'Inicio',
> 'INSTRUCIONS'   => 'Instrucións',
> 'MENSAXE'   => 'Mensaxe',
> 'AXUDA' => 'Axuda',
> ));
> 
> ?
> 
> Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
> nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
> exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
> csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
> 
> Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
> fixese, porque eu non coñezo forma automática.
> 
> Saúdos
> 
> */mvillarino /* escribiu:
> 
> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
> 
> > Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
> 
> O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
> cousa rara de
> php.
> 
> -- 
> Best regards
> MV
> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> 
> 
> ----
> 
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
> <http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/>
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Thread Leandro Regueiro

Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
mellor creo eu.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:


A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)

Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das listas)

***

DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
//  admin.ponygallery.html.php
DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');



Como podedes ver hai texto comentado polo medio.



Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Frco. Javier Rial escribió:
> Ola.
>
> Pregunto. É algo do estilo
>
> $variable='cadea'
>
> ou máis ben un array de cadeas tal que así:
>
> $GLOBALS['LANG'] = array(
>   'menu' => array(
> 'INICIO'=> 'Inicio',
> 'INSTRUCIONS'   => 'Instrucións',
> 'MENSAXE'   => 'Mensaxe',
> 'AXUDA' => 'Axuda',
> ));
>
> ?
>
> Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería importalo
> nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para despois
> exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
> csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
>
> Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
> fixese, porque eu non coñezo forma automática.
>
> Saúdos
>
> */mvillarino /* escribiu:
>
> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
>
> > Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
>
> O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
> cousa rara de
> php.
>
> --
> Best regards
> MV
> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
> 
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
> <http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/>
>
>
>
> 
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Aproveitar tradución historica

2007-03-15 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Xa verei que fago. Pero sexa como sexa hei de traducilo.
Grazas por todas as respostas.
Ainda que penso que halgo falla para que isto sexa tan complicado. Así
so quen saiba de informatica pode traducir, pero sigo dicindo que me
extraña que os de outros idiomas faga isto tan manual.
Saudos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
> Pois pasa o ficheiro php a .po e despois fas a base de datos. É o
> mellor creo eu.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
> 
> On 3/14/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
>>
>> A ver oh!, é o tipico ficheiro de idioma do joomla son todos iguais
>> neste caso é un compoñente (extensión, complemento...)
>>
>> Os ficheiros teñen este formato ían incluidos (serán limitacións das
>> listas)
>>
>> ***
>>
>> DEFINE('_PONYGALLERY_VERSION','Version 2.1.0, BUILD 20070204');
>> //  admin.ponygallery.html.php
>> DEFINE('_PONYGALLERY_PICTURE_MANAGER','Xestor de Imaxes');
>>
>> 
>>
>> Como podedes ver hai texto comentado polo medio.
>>
>>
>>
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso software libre [1]
>> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>>
>>
>> Frco. Javier Rial escribió:
>> > Ola.
>> >
>> > Pregunto. É algo do estilo
>> >
>> > $variable='cadea'
>> >
>> > ou máis ben un array de cadeas tal que así:
>> >
>> > $GLOBALS['LANG'] = array(
>> >   'menu' => array(
>> > 'INICIO'=> 'Inicio',
>> > 'INSTRUCIONS'   => 'Instrucións',
>> > 'MENSAXE'   => 'Mensaxe',
>> > 'AXUDA' => 'Axuda',
>> > ));
>> >
>> > ?
>> >
>> > Se fose da primeira forma, o único que habería que facer sería
>> importalo
>> > nunha folla de cálculo, usando como separador o signo igual para
>> despois
>> > exportalo como ficheiro CSV e despois do CSV pódese pasar a po con
>> > csv2po.Despois o proceso sería inverso xa que tamén existe o po2csv.
>> >
>> > Si fora da segunda forma, pois habería que programalo script para que o
>> > fixese, porque eu non coñezo forma automática.
>> >
>> > Saúdos
>> >
>> > */mvillarino /* escribiu:
>> >
>> > O Mércores, 14 de Marzo de 2007 13:57, Frco. Javier Rial escribiu:
>> >
>> > > Non fagas nada ou!!, jejeje. xa hai moitas cousas feitas..
>> >
>> > O ficheiro de Daniel non é nen po, nen tr nen xliff, senón unha
>> > cousa rara de
>> > php.
>> >
>> > --
>> > Best regards
>> > MV
>> > ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸
>> ><º>
>> > Public key available at www.keyserver.net
>> > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>> > ___
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>> >
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>
>> >
>> >
>> >
>> 
>> >
>> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
>> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
>> > http://es.voice.yahoo.com
>> >
>> <http://us.rd.yahoo.com/mail/es/tagline/messenger/*http://es.voice.yahoo.com/>
>>
>> >
>> >
>> >
>> >
>> 
>> >
>> > ___
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>> >
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>
>>
>>
>> -- 
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Traducción de anaconda

2007-03-16 Thread Leandro Regueiro

Eu puxerame e deixeino non porque fora dificil, que non era para
tanto, polo menos comparandoo co que era Drakx por aqueles tempos. O
problema era que hai que usar svn para subir as cousas, e cando tiven
algo de ganas puxenme a ver se o conseguia, ata fixen unha especie de
howto para configurar o svn, pero pareceume que era moito traballo
para unha distro da que eu non sabia de ninguén que a estivera usando,
asi que o deixei.

Eu non teño pensado retomar o meu traballo, cando menos antes de medio
ano, asi que quen queira ten via libre para traducir anaconda ou todo
Fedora se lle ven en gana.

http://trasno.net/fedora:axuda

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 3/15/07, Nacho  wrote:

Home moito choillo non é, supoño que levaría como moitísimo
unha semana, aínda que non miredes para min :) que eu xa teño
bastante con Gnome e o MonoDevelop que é o que estou
traducindo agora.

Saúdos.


On 3/15/07, Manuel Moran Vaquero  wrote:
> Leandro Regueiro escribió:
> > Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
> > traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
> > abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.
>
> Hola Leandro:
>
> Yo no sabía nada de que ya estuviera propuesto, pero se me ocurrió
> plantearlo porque de cara a hacer documentación y capturas de pantalla
> para las documentaciones de los cursos, sería muy interesante que
> anaconda estuviese en galego.
>
> Como también la Fedora 7 está en camino, lo propuse ahora porque así
> entraría en la distribución que saldrá a finales de mayo.
>
> Vamos, solo una propuesta. No sé si sería mucho chollo.
>
> Salu2
>
> --
> # m...@edu.xunta.es #
> #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
> #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
list
>
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Thread J. Arribi

Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:

O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.
  
Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa 
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están 
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.


Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a 
opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de 
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi 
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice 
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa 
institución é o Termigal, non mancomun.org.


Saúdos.

J. Arribi



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Thread dmunhiz

Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha 
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos 
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é 
mais correcto en canto a significado.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:

Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:

O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.
  
Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa 
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están 
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.


Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a 
opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de 
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi 
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice 
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa 
institución é o Termigal, non mancomun.org.


Saúdos.

J. Arribi


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Thread Leandro Regueiro

Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 6/12/07, dmunhiz  wrote:

Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
mais correcto en canto a significado.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:
> Ola Leandro:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>>
>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>> lingüeta.
>>
> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>
> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a
> opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
> institución é o Termigal, non mancomun.org.
>
> Saúdos.
>
> J. Arribi
>
>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
> 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Thread Daniel Muñiz Fontoira




Por certo: hai uns días traduciín a extensión para
o firefox fireftp, a verdade é que non sei que facer con ela, 
¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o mosqueo
da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa
de que o logo de firefox non é 100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo...
:-\ 
Saudos

mvillarino escribió:

  O Mércores, 25 de Outubro de 2006 11:32, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  
  
Ola:

 "Léxico informático inglés-galego":
http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/dicionarios/galegoingles.pdf Eu xa
o vín hai tempo e non me acaba de covencer (vexase por exemplo tradución de
link) Saudos

  
  Home, ten cousas que tal cual, pero iso non lle quita os importantes méritos 
que ten a cousa:

-os autores polo impresionante traballo que pasaron para elaborar un 
dicionario temático inglés-galego moi completo.

- á anterior xunta por pór nas nosas maos un completo dicionário 
English-Galician nun formato incomodísimo de manexar desde un ordenador,

-á actual xunta pola axilidade mental que mostran ao non editar 
electronicamente este léxico nun formato "automatizábel" (dictd, freedict, 
mesmo en texto simples (ingles\tgalego)).

...ultimamente ando dun sobrado...
  
  

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  


-- 

Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre







Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Recursos lingüísticos

2006-10-25 Thread Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Pois aí vai! quen queira (mancomun, ciberirmandades...) que a publique.

Por certo traballa tamén coa versión 2.0 do Firefox.
Para quen non o saiba o fireftp é un servidor ftp para o firefox e
traballa tanto en gnu/linux como en win.

Saudos



Remitente:

Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software
libre





arribi escribió:

  Ola Daniel:

No portal mancomun.org, na sección de descargas, podemos poñer a 
tradución do fireftp. Se non ocupa moito podes enviárnolo por correo e 
xa o subimos nós directamente. Máis adiante sería tamén moi interesante 
subilo Á Forxa, xa que estamos a piques de poñela en servizo.

Saúdos.

J. Arribi

 

Daniel Muñiz Fontoira wrote:
  
  
Por certo: hai uns días traduciín a extensión para o firefox fireftp, 
a verdade é que non sei que facer con ela,
¿onde  a podo por para quen queira descargala o faga? Sabedes o 
mosqueo da Free Soft... Found... cos de mozilla?
Sabedes que acaban de sacar un clon (folk) de firefox? todo por culpa 
de que o logo de firefox non é 100% libre?
Eu non sei onde vai parar este mundo... :-\
Saudos

  
  
___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

  





fireftp-0.94.4-fx.galego.xpi
Description: application/xpinstall


Re: Reenviando: [[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling]

2007-01-03 Thread mvillarino
O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu:
> Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle
> chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha
> mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor
> offline do que falan en wordforge:

Si, é independente como código fonte no sentido de non comparten código 
directamente, pero forma parte do mesmo proxecto de desenvolvimento: 
wordforge, que desenvolve tres cousas principais: 
1-as translate-tools, que veñen sendo un conxunto de ferramentas para a liña 
de comandos que son un complementos das ferramentas de gettext, extendendo a 
súa funcionalidade tamén a outros formatos (xliff);
2-pootle, que é unha interface web para a tradución, que tira das 
translate-tools como infraestrutura,
3-finalmente, pootling, unha aplicación de escritorio para a tradución, que 
tira das translate-tools como infraestrutura.

Dentro do paquete pootling.tar.gz, que se pode obter desde a páxina de 
wordforge en sourceforge, está contido o ficheiro pootling.py, que é o "main" 
de tal programa. Consúltese o ficheiro README do paquete mencionado.

Recordemos que Pootle vai ser o futuro sistema oficial de tradución de debian, 
estando na actualidade en probas, baixo a dirección de Ch.Perrier.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpXjGuZ7G146.pgp
Description: PGP signature


Re: Reenviando: [[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling]

2007-01-03 Thread Leandro Regueiro

Haberá que probalo pootling un mes destes.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/3/07, mvillarino  wrote:

O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu:
> Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle
> chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha
> mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor
> offline do que falan en wordforge:

Si, é independente como código fonte no sentido de non comparten código
directamente, pero forma parte do mesmo proxecto de desenvolvimento:
wordforge, que desenvolve tres cousas principais:
1-as translate-tools, que veñen sendo un conxunto de ferramentas para a liña
de comandos que son un complementos das ferramentas de gettext, extendendo a
súa funcionalidade tamén a outros formatos (xliff);
2-pootle, que é unha interface web para a tradución, que tira das
translate-tools como infraestrutura,
3-finalmente, pootling, unha aplicación de escritorio para a tradución, que
tira das translate-tools como infraestrutura.

Dentro do paquete pootling.tar.gz, que se pode obter desde a páxina de
wordforge en sourceforge, está contido o ficheiro pootling.py, que é o "main"
de tal programa. Consúltese o ficheiro README do paquete mencionado.

Recordemos que Pootle vai ser o futuro sistema oficial de tradución de debian,
estando na actualidade en probas, baixo a dirección de Ch.Perrier.

--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE





Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre o mailman en galego

2006-10-05 Thread Leandro Regueiro

On 10/5/06, arribi  wrote:

Ola Manty:

A versión do mailman que temos en galego é a 2.1.3, pero non está
completa. Ademais, o que está traducido non foi revisado nin certificado
por ninguén.

Cando decidimos implantar o servizo atopámonos co mesmo problema que
comentas. De feito, a tradución non a fixemos nós, senón un grupo da
Universidade de Vigo co que contactamos despois de realizar unha pequena
investigación. Se che interesa podemos pasarche o contacto. Os ficheiros
que nos enviaron eran uns HTML e algún ficheiro "mo" cos que tivemos que
apañarnos machacando os HTML da versión en castelán e facendo algúns
axustes. Isto quere dicir que o que está traducido non se corresponde co
formato do proxecto de internacionalización do mailman, así que non
podemos subilo. Estamos traballando para poñer o que temos nunha
ferramenta de localización Web (entrans) e rematar así o que queda para
poder subir a tradución á páxina oficial.

Saúdos.

J. Arribi


Seguro que esta era a resposta que queria.

Gracias

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Thread mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:

Olá!
a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de 
trunk algo actualizadas.

Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou 
menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de 
expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na 
túa contra.

Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa 
deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás 
bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora 
foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é 
particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, 
poderías ser oferecido como un ogro.

> Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista,
> moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme
> ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao
> principio.

A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf ou 
do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
proxectos orixinais.

> Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou
> críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están
> a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os
> que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por
> desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta.
> ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar?

A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é 
particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista:

--ligarse con entrans no canto de pootle,

--agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
por pootle)

--pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa 
para "debian/oo.org/hunspell developer" ou como se chame a cousa, para 
publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais,

--non criar unha comunidade efectiva.
Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, 
etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución.
Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das 
roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal "oficial" através do 
cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das 
mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron "casadas as pezas".

--non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira)
--non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de 
dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
intercambiar experiencias/metodoloxías)

-- sigo?

Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
(linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
precise. E tirar unhas fotos, claro.

Que penso que é o que deberían facer?
pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho 
Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e 
autoridade sobre os  proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta 
para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se 
vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no 
fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- 
a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc.

Pero, en fin, isto é unha república bananera.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpbCnC3JeZa2.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Thread Jacobo Tarrio
El viernes,  5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:

> A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf 
> ou 
> do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
> polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
> está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
> realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
> proxectos orixinais.

 Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e
marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil
substituírme se se dera o caso.

 Pero vaia, só é un xeito de dicir "se o fan outros, eu non o vou facer",
igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os
outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a
tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso...

 E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou
traducir) e as "release notes", as descricións dos paquetes, ...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Thread mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu:
>  Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera "borro todo o que hai e
> marcho". Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser
> difícil substituírme se se dera o caso.

Non estexas tan seguro, estes días hai moito balbordo --ou será que estou a 
engripar?-- pero poucos que no canto de escreber correos se adiquen a 
escreber msgids. Ademais, tu és unha das contadas 4 vacas sagradas da 
tradución do s.l. ao galego.

>
>  Pero vaia, só é un xeito de dicir "se o fan outros, eu non o vou facer",
> igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os
> outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a
> tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso...
>
>  E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os
> vou traducir) e as "release notes", as descricións dos paquetes, ...

Buf!, non grazas, púxenme como obxectivo o 90% de trunk para semana santa.

Aliás, vou laiar un pouco:
Que inútil da ralg-ilg tivo a brillante ideia de pór o til diacrítico do par 
de palabras máis (adv. de cantidade) / mais (conxunción) na palabra máis 
usada das dúas?
@xgf: síntoo, aínda o aprendín hoxe.

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpO35S2UxcIU.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-09 Thread Daniel Muñiz Fontoira
> --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
> por pootle)

Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
verde. ¿non?

Saudos


mvillarino escribió:
> O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:
> 
> Olá!
> a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de 
> trunk algo actualizadas.
> 
> Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou 
> menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de 
> expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na 
> túa contra.
> 
> Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa 
> deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás 
> bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora 
> foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é 
> particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, 
> poderías ser oferecido como un ogro.
> 
>> Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista,
>> moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme
>> ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao
>> principio.
> 
> A posición de jtarrio no sentido de "como me toquedes unha letra do debconf 
> ou 
> do debian-instaler, voume" non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
> polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
> está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
> realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
> proxectos orixinais.
> 
>> Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou
>> críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están
>> a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os
>> que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por
>> desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta.
>> ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar?
> 
> A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é 
> particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista:
> 
> --ligarse con entrans no canto de pootle,
> 
> --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
> por pootle)
> 
> --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa 
> para "debian/oo.org/hunspell developer" ou como se chame a cousa, para 
> publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais,
> 
> --non criar unha comunidade efectiva.
> Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, 
> etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución.
> Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das 
> roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal "oficial" através do 
> cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das 
> mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron "casadas as pezas".
> 
> --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira)
> --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo 
> de 
> dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
> intercambiar experiencias/metodoloxías)
> 
> -- sigo?
> 
> Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
> podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
> métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
> sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
> (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
> facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
> precise. E tirar unhas fotos, claro.
> 
> Que penso que é o que deberían facer?
> pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho 
> Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e 
> autoridade sobre os  proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta 
> para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se 
> vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no 
> fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- 
> a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc.
> 
> Pero, en fin, isto é unha república bananera.
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-10 Thread mvillarino
O Martes, 9 de Xaneiro de 2007 16:57, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
> haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
> verde. ¿non?

É traballo "still in development", vamos, que está en sid (unstable).

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphIGtskfE4S.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Galician] nova versión rc2 thunderbird

2007-04-13 Thread mvillarino
O Venres, 13 de Abril de 2007 13:16, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> E logo os de mancomun non saberán que foron os que traduciron o firefox,
> supoño que será algo moi parecido por non dicir igual.
> reeenvío este correo tamén a ferramentas e estratexias e a trasno
> por se algues sabe como facer.
>
Supoño que o moz2pot e o po2moz servirán, mais non estou certo:

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/moz2po?DokuWiki=cf30f407c398f357b754006642f7deeb

-- 
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpjp3l9ddAQk.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Thread Leandro Regueiro

On 5/10/07, xabier  wrote:

Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu
siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas
as que comentei antes).

O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a
seu librillo.


Eu tamen penso asi


O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
> sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
> Tan difícil é chegar a un acordo?
> Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non
> quita que á hora de escoller un termo ou outro non haxa criterios mais
> ou menos persoal (subxectivo) pois as veces poden haber mais dun temo
> que se adapta á tradución (ollo!! eu non son experto en nada, o meu é so
> unha opinión).

Hai termos que se tardaou moito en chegar a un acordo. O galego non está
normalizado no eido das tecnoloxía (e en outros moitos), polo que
imaxinate tendo en conta como somos os galegos e galegas, o que se tarda
en chegar a ese acordo ;-) .


Supoño que si, pero que eu saiba non se contou moito con nós.


> Eu non son un entusiasta do galego da RAG mais aceptoo a pesar de que
> este organismo non vela nin traballa polo galego o suficiente (por dicir
> algo).
> En definitiva, penso que sería bo que os tradutores fixésemos un esforzo
> por consensuar un glosario e que os do cesga (mancomun) da a impresión
> que van por libre (iso non me gusta).

Non creo que vaian por libre, máis ben creo que algunhas veces son
parcos/as na información que dan, o que deriva en malos entendidos.
Na miña opinión tiñan que estirarse un pouco máis cando dan as noticias,
porque despois andamos despitados/as.


Deberian ter avisado antes de que estaban traballando nisto. Cando
montaran Mancomun eu lera nalgures que era para avanzar colaborando
coa xente que xa estaba a elo. No caso do glosario non vexo
colaboración ningunha con nós. Básicamente enteramonos cando xa está
feito.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Thread Dani Muñiz

Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos 
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario 
común e consensuado ¿tan dificil é?.

¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante saber é se os de mancomún, trasno, 
ciberirmandade... están dispostos as consensuar un glosario.

Saúdos




Xabi García escribiu:

Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente


Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo 
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en 
case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a 
que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo 
lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista 
encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se 
fai habitualmente.




--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Thread Dani Muñiz

Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou 
razoar o por que desta elección).

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Xabi García escribiu:

Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente


Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo 
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en 
case todas as traducións de software ao galego), non sei que tipo de investigación foi a 
que se efectou para chegar a conclusións a contracorrente. Eu agardo que sexa un motivo 
lingüístico serio, e non unha escolla arbitraria ou mesmo subxectiva do lingüista 
encargado. De escoller arbitrariamente, habería que escoller a máis extendida, como se 
fai habitualmente.




Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Thread J. Arribi

Ola Dani:

O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. 
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un 
par de matizacións, sempre en positivo.


O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e 
varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do 
posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da 
coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa 
lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que 
dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi 
determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a 
discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta 
lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu 
ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.


Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía 
de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller 
ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.


Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu 
fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen 
necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de 
discusión moi útil coa que debater.


Un saúdo.

J. Arribi

/

/
Dani Muñiz escribiu:

Ola:
Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema"
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se 
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un 
traduce como lle da a gana (non quero dicir que non haxa unha marxe 
pero penso que sería bo que certos termos mais ou menos comúns fosen 
consensuados). :

Por exemplo aprecio no de trasno:

window
1. n.f. fiestra (recomendado)
2. n.f. xanela
3. n.f. ventá

e no de man común: optan por ventá

É un pequeno detalle e hai máis

Saudos


Felipe Gil Castiñeira escribiu:

Ola a todos,

En Mancomún acaban de publicar un glosario de "termos tecnol'óxicos 
inglés-galego", baseados na tradución que fixeron do OpenOffice.org, 
Firefox e Thunderbird. Sen dúbida moi interesante.


Un saúdo.

A ligazón: http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario






___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
  


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Thread Leandro Regueiro

On 5/10/07, J. Arribi  wrote:

Ola Dani:

O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.


De nada, home.


O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e
varias empresas de tradución galegas. Toda a terminoloxía, na medida do
posible, foi sancionada polo Termigal que é o "organismo encargado da
coordinación xeral das actividades terminolóxicas relativas á nosa
lingua" (http://gl.wikipedia.org/wiki/Termigal). Aínda así, teño que
dicir que o valor engadido aportado polas empresas e voluntarios foi
determinante. En calquera caso non creo que sexa positivo entrar a
discutir sobre as eleccións dos termos elixidos para o glosario nesta
lista, xa que para elo habilitamos o wiki. Mancomun.org non escolleu
ventá, foi o Termigal, por certo, para a nosa sorpresa.


Eu sempre uso ventá. Non sei que ten de malo. Por outra parte creo que
a lista tamén está para discutir, senon non sei moi ben para que a
tedes.


Respecto a determinadas opcións como -ble ou -bel forman parte da guía
de estilo de cada grupo de tradución, e como tal cada quen debe escoller
ao seu gusto as súas opcións estilísticas, sen dúbida.

Por último, o wiki é un espazo aberto así que penso que algo debeu
fallar porque se te rexistras podes modificar calquera termo sen
necesidade de aprobación previa, ademais de ter unha sección de
discusión moi útil coa que debater.

Un saúdo.

J. Arribi


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Thread Leandro Regueiro

Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit
ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai
veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que
habera que usar outras.

É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero que iso
se solucione é que a baixa velocidade se deba a unha calidade altisima
de tradución e á falta de tempo. Pero mellor non digo moito, non vaia
ser que lle dea a alguén por comparala ca velocidade de tradución de
Mandriva :)

Por certo, algunha xente do equipo de inkscape esta debatendo (ainda
moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle
sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as
cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou
custa moito implementalo?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/8/07, mvillarino  wrote:

O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu:
> para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que
> estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha
> velocidade ata o de agora nunca vista.

No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida:

O día 2006-10-31 13:01, arribi comunicou na rolda de ferram.en mancomun
que

acaba de subir os ficheiros PO para a tradución do Firefox 2.0 ao
galego. Esa tradución estaba parcialmente feita (67,2%). Hoxe, no entrans de
mc, Firefox 2.0 consta traducido a un 84,8% , o que supón un incremento do
17,6%. Dado que son unhas 4559 cadeas en total, isto supón que en dous meses
foron traducidas 803 cadeas, un ritmo de 13 a 23 cadeas/día, segundo contemos
ou non só os laborábeis.

No caso do OO.org 2.0.4 , o día 2006-10-10 12:10, tiña traducido o 3%, agora o
22,4%, isto é, un incremento do 19,4% en 2270 mensaxes, unhas 441, a un ritmo
aproximando de 6 a 9 mensaxes día.

Suma: de 19 a 32 mensaxes/día, de 133 a 224 mensaxes/semana, cifras nada
impresionantes (para kde, isto suporía que trunk iría estar rematado en 125
semanas, algo mais de dous anos)

> a calidade é básica. obviamente.
>
> sobre as persoas que estivestes varios anos traballando na traduccion
> de debian, so podo decir unha cousa: moitas gracias.
>
> saude!
Por desgraza, de abondo para non coller unha baixa, coa falla que me fan uns
días de lecer.


--
Best regards
MV
><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego