Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por
ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para
referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que
pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto

Todo parece remitir a "tratamento dos datos" e "datos de carácter persoal".
Non me parece mal tampouco que en lugar de "confidencialidade/privacidade"
utilicemos simplemente "tratamento de datos persoais"

Nesas leis aparecen definicións de certo interese:
- usuario,
- Datos de carácter persoal: calquera información tocante a persoas físicas
identificadas ou identificables.
Datos de carácter persoal: calquera información numérica, alfabética,
gráfica, fotográfica, acústica ou de calquera outro tipo concernente a
persoas físicas identificadas ou identificables.
- Ficheiro: todo conxunto organizado de datos de carácter persoal que
permita o acceso aos datos segundo criterios determinados, calquera que for
a forma ou modalidade da súa creación, almacenamento, organización e acceso.
- Contrasinal: información confidencial, frecuentemente constituída por
unha cadea de caracteres, que pode ser usada na autenticación acceso a un
recurso.
- Control de acceso: mecanismo que, en función da identificación xa
autenticada, permite acceder a datos ou recursos.
- Copia de seguranza: copia dos datos dun ficheiro automatizado nun soporte
que posibilite a súa recuperación.
- Documento: todo escrito, gráfico, son, imaxe ou calquera outra clase de
información que pode ser tratada nun sistema de información como unha
unidade diferenciadak
- Ficheiros temporais: ficheiros de traballo creados por usuarios ou
procesos que son necesarios para un tratamento ocasional ou como paso
intermedio durante a realización dun tratamento.
- Identificación: procedemento de recoñecemento da identidade dun usuario.
- Incidencia: calquera anomalía que afecte ou puider afectar a seguranza
dos datos.
- Perfil de usuario: accesos autorizados a un grupo de usuarios.
- Recurso: calquera parte compoñente dun sistema de información.de
 información
- Soporte: obxecto físico que almacena ou contén datos ou documentos, ou
obxecto susceptible de ser tratado nun sistema de información e sobre o cal
se poden gravar e recuperar datos.
- Usuario: suxeito ou proceso autorizado para acceder a datos ou recursos.
Terán a consideración de usuarios os procesos que permitan acceder a datos
ou recursos sen identificación dun usuario físico.


   1. Lei de protección de datos persoais
   
  1. RD de desenvolvemento da Lei de datos persoais
  
  2. Lei de acceso electrónico aos servizos públicos
  
 1. Desenvolv. da Lei do acceso electrónico aos servizos públicos
 



Hai máis.

Eu penso que co que levamos falado xa temos un bo "mapa" do problema. Agora
a ver se resolvemos algo.


O 26 febreiro 2016 11:41, Miguel Bouzada  escribiu:

> Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
> ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
> empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
> emprego ese termo.
>
> O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández <
> adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>
>> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
>> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
>> privacidade e confidencialidade.
>>
>> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>>
>>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>>>  escribiu:
>>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>>> que
>>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser
>>> para
>>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>>
>>> Ola,
>>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <
>>> leandro.regue...@gmail.com>:
>>> >>
>>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome 
>>> escribiu:
>>> >> >
>>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>>> >> > excepcional
>>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>>> >> > deixar
>>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>>> >> > diferenciar:
>>> >> >
>>> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
>>> >> >
>>> >> > Concordo absolutamente.
>>> >> >
>>> >> > http://www.ucm.es

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais
ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por
empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que
emprego ese termo.

O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández 
escribiu:

> As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
> punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
> privacidade e confidencialidade.
>
> 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>
>> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>>  escribiu:
>> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro
>> que
>> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
>> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
>> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>>
>> Ola,
>> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
>> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
>> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro > >:
>> >>
>> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome 
>> escribiu:
>> >> >
>> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> >> > excepcional
>> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> >> > deixar
>> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> >> > diferenciar:
>> >> >
>> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >> >
>> >> > Concordo absolutamente.
>> >> >
>> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >> >
>> >> >
>> >> > As miñas conclusións
>> >> >
>> >> > ESP
>> >> >
>> >> > confidencialidad
>> >> >  privacidad, vida privada
>> >> > intimidad
>> >> >
>> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >> >
>> >> > confidencialidade
>> >> > privanza, vida privada
>> >> >intimidade
>> >> >
>> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> >> > préstamos
>> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
>> salvaría
>> >> > a
>> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
>> das
>> >> > leis
>> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións
>> porque
>> >> > en
>> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
>> de
>> >> > datos.
>> >> >
>> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos
>> persoais
>> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
>> está
>> >> > no
>> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
>> >>
>> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>> >>
>> >>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
>> >>
>> >>
>> >> Deica
>> >>
>> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome 
>> escribiu:
>> >> >>
>> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> >> inexistente *privacity
>> >> >>
>> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >> >>
>> >> >> privacy ten dúas acepcións
>> >> >>   - intimidade
>> >> >>   - confidencialidade
>> >> >>
>> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> >> persoas
>> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> >> "intimidade"
>> >> >>
>> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >> >>
>> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >> >>
>> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
>> na
>> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a)
>> confidencialidade b)
>> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> >> valor
>> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> >> gobernanza,
>> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >> >>
>> >> >> En galego temos
>> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> >> confidencia, confidencial
>> >> >> intimidade (=privanza)
>> >> >>
>> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> >> por
>> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
>> entre
>> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >> >>
>> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
>> informática
>> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >> >>
>> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo
>> e
>> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> >> 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.

2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
>  escribiu:
> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>
> Ola,
> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>
>
> Deica
>
> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro  >:
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >> >
> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> >> > excepcional
> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> >> > deixar
> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> >> > diferenciar:
> >> >
> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >> >
> >> > Concordo absolutamente.
> >> >
> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >> >
> >> >
> >> > As miñas conclusións
> >> >
> >> > ESP
> >> >
> >> > confidencialidad
> >> >  privacidad, vida privada
> >> > intimidad
> >> >
> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >> >
> >> > confidencialidade
> >> > privanza, vida privada
> >> >intimidade
> >> >
> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
> >> > préstamos
> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
> salvaría
> >> > a
> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
> das
> >> > leis
> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
> >> > en
> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
> de
> >> > datos.
> >> >
> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
> está
> >> > no
> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
> >>
> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
> >>
> >>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome 
> escribiu:
> >> >>
> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> >> inexistente *privacity
> >> >>
> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >> >>
> >> >> privacy ten dúas acepcións
> >> >>   - intimidade
> >> >>   - confidencialidade
> >> >>
> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> >> >> persoas
> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> >> "intimidade"
> >> >>
> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >> >>
> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >> >>
> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
> na
> >> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade
> b)
> >> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> >> >> valor
> >> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> >> >> gobernanza,
> >> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >> >>
> >> >> En galego temos
> >> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> >> confidencia, confidencial
> >> >> intimidade (=privanza)
> >> >>
> >> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
> >> >> por
> >> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza
> entre
> >> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >> >>
> >> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na
> informática
> >> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >> >>
> >> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
> >> >> veces
> >> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> >> *privacidade)
> >> >>
> >> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> >> >> política/norma
> >> >> de privanza = privanza
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> >> >> escribiu:
> >> >>>
> >> >>> Concordo t

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
 escribiu:
> Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

Ola,
Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.


Deica

> 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>> >
>> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> > excepcional
>> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> > deixar
>> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> > diferenciar:
>> >
>> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >
>> > Concordo absolutamente.
>> >
>> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >
>> >
>> > As miñas conclusións
>> >
>> > ESP
>> >
>> > confidencialidad
>> >  privacidad, vida privada
>> > intimidad
>> >
>> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >
>> > confidencialidade
>> > privanza, vida privada
>> >intimidade
>> >
>> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> > préstamos
>> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría
>> > a
>> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
>> > leis
>> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
>> > en
>> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
>> > datos.
>> >
>> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
>> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
>> > no
>> > aire, sen saber que se quere dicir.
>>
>> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
>>
>>
>> Deica
>>
>> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>> >>
>> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> inexistente *privacity
>> >>
>> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >>
>> >> privacy ten dúas acepcións
>> >>   - intimidade
>> >>   - confidencialidade
>> >>
>> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> persoas
>> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> "intimidade"
>> >>
>> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >>
>> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >>
>> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> valor
>> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> gobernanza,
>> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >>
>> >> En galego temos
>> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> confidencia, confidencial
>> >> intimidade (=privanza)
>> >>
>> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> por
>> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>> >>
>> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> >> (privar, privado, privativo, privanza)
>> >>
>> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás
>> >> veces
>> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> >> *privacidade)
>> >>
>> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
>> >> política/norma
>> >> de privanza = privanza
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
>> >> escribiu:
>> >>>
>> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>> >>> incorrecta de castelá > inglés .
>> >>>
>> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>> >>> escribiu:
>> 
>> 
>>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
>>  si
>>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>> 
>> 
>>  O 19/0

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >
> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> excepcional
> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> deixar
> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> > diferenciar:
> >
> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >
> > Concordo absolutamente.
> >
> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >
> >
> > As miñas conclusións
> >
> > ESP
> >
> > confidencialidad
> >  privacidad, vida privada
> > intimidad
> >
> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >
> > confidencialidade
> > privanza, vida privada
> >intimidade
> >
> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
> leis
> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> > datos.
> >
> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
> no
> > aire, sen saber que se quere dicir.
>
> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza
>
>
> Deica
>
> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> inexistente *privacity
> >>
> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >>
> >> privacy ten dúas acepcións
> >>   - intimidade
> >>   - confidencialidade
> >>
> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> persoas
> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> "intimidade"
> >>
> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >>
> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >>
> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> valor
> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> gobernanza,
> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >>
> >> En galego temos
> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> confidencia, confidencial
> >> intimidade (=privanza)
> >>
> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >>
> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >>
> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> *privacidade)
> >>
> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> política/norma
> >> de privanza = privanza
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> escribiu:
> >>>
> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >>>
> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> >>> escribiu:
> 
> 
>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
> si
>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> 
> 
>  O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> 
>  Deches aberto os PDFs? Eu non.
> 
>  Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>  que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>  responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>  Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>  «adxuntar», «nominación», «redirección».
> 
>  Saúdos
> >>

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>
> Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional
> de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar
> de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> diferenciar:
>
> público//confidencial/privado/íntimo.
>
> Concordo absolutamente.
>
> http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>
>
> As miñas conclusións
>
> ESP
>
> confidencialidad
>  privacidad, vida privada
> intimidad
>
> GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>
> confidencialidade
> privanza, vida privada
>intimidade
>
> Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das leis
> de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> datos.
>
> En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no
> aire, sen saber que se quere dicir.

Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1&nounTitle=privanza


Deica

> O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> inexistente *privacity
>>
>> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>>
>> privacy ten dúas acepcións
>>   - intimidade
>>   - confidencialidade
>>
>> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
>> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> "intimidade"
>>
>> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> 2. "intimidade bastante boa"
>>
>> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>>
>> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
>> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
>> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>>
>> En galego temos
>> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> confidencia, confidencial
>> intimidade (=privanza)
>>
>> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
>> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>>
>> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> (privar, privado, privativo, privanza)
>>
>> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
>> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> *privacidade)
>>
>> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
>> de privanza = privanza
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco  escribiu:
>>>
>>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>>> incorrecta de castelá > inglés .
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>>> escribiu:


 Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
 está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
 «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».


 O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:

 Deches aberto os PDFs? Eu non.

 Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
 que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
 responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

 Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
 «adxuntar», «nominación», «redirección».

 Saúdos

 O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>
> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> Fíxate que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da 
> súa
> vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo,
> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
excepcional de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non
podo deixar de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis
semánticos que diferenciar:

público//confidencial/privado/íntimo.

Concordo absolutamente.

http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html


As miñas conclusións

ESP

confidencialidad
 privacidad, vida privada
intimidad

GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")

confidencialidade
privanza, vida privada
   intimidade

Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
leis de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
en principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
datos.

En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no
aire, sen saber que se quere dicir.



O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:

> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> inexistente *privacity
>
> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>
> privacy ten dúas acepcións
>   - intimidade
>   - confidencialidade
>
> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> "intimidade"
>
> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> 2. "intimidade bastante boa"
>
> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>
> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>
> En galego temos
> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> confidencia, confidencial
> intimidade (=privanza)
>
> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>
> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> (privar, privado, privativo, privanza)
>
> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> *privacidade)
>
> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
> de privanza = privanza
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco  escribiu:
>
>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>> incorrecta de castelá > inglés .
>>
>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>> escribiu:
>>
>>>
>>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
>>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>>>
>>>
>>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>>>
>>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>>>
>>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>>> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>>> responderon nun día ou dous. 
>>> suxesti...@portaldaspalabras.org
>>>
>>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>>>
 Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:

 Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
 Fíxate que o preceden de asterisco


 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
 espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
 súa vida.

 O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo,
 son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.


 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
 intimidad Pt. direito à reserva da intimidade

 3. right to privacy  dereito á intimidade

 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
 intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
 autores particulares,

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Antón Méixome
Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
inexistente *privacity

Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor

privacy ten dúas acepcións
  - intimidade
  - confidencialidade

Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
"intimidade"

Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
1. "programa para unha confidencialidade óptima"
2. "intimidade bastante boa"

É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.

Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)

En galego temos
privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
confidencia, confidencial
intimidade (=privanza)

Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
*confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
"fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.

Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
(privar, privado, privativo, privanza)

Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e poder
facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces ofrecen
moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa *privacidade)

Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
de privanza = privanza















O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco  escribiu:

> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario inglés.
> Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución incorrecta de
> castelá > inglés .
>
> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> escribiu:
>
>>
>> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
>> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>>
>>
>> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>>
>> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>>
>> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
>> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>> responderon nun día ou dous. 
>> suxesti...@portaldaspalabras.org
>>
>> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
>> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>>
>> Saúdos
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>>
>>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>>
>>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
>>> Fíxate que o preceden de asterisco
>>>
>>>
>>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
>>> súa vida.
>>>
>>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo,
>>> son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>>
>>>
>>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>>
>>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>>
>>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
>>> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
>>> autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
>>> Termigal. Fiabilidade baixa)
>>>
>>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>>> do alemán.
>>>
>>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e
>>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
>>> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía
>>> dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <
>>> roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
>>>
 Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
 un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
 Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
 palabras que non recollen no seu dicionario.


 https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal

 Saúdos.

 O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <
 fuertescachald...@gmail.com> escribiu:

> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
> condición de espazo 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Miguel Branco
Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario inglés.
Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución incorrecta de
castelá > inglés .

O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
escribiu:

>
> Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
> está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
> «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
>
>
> O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
>
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. 
> suxesti...@portaldaspalabras.org
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>
>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>
>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
>> que o preceden de asterisco
>>
>>
>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
>> súa vida.
>>
>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
>> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>
>>
>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>
>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>
>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
>> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns
>> autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo
>> Termigal. Fiabilidade baixa)
>>
>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>> do alemán.
>>
>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e
>> mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
>> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía
>> dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <
>> roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu:
>>
>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>>
>>>
>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <
>>> fuertescachald...@gmail.com> escribiu:
>>>
 Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
 canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
 condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
 parello ao que en castelán chman privacidade.

 Que vos parece?

 Saúde.

 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome < 
 cert...@certima.net>:

> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no
> Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
> porque vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


 --
 Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
 institucións:
 - Valedor do Pobo: 
 http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
 - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
 obriga de nos defender):
 sxpl.secreta...@xunta.es
 Moitas Grazas.

 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


>>>
>>
>
>
> _

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Manuel X. Lemos

Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
«achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».


O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
> que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  > escribiu:
>
> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> Fíxate que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o
> seu espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos
> aspectos da súa vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por
> exemplo, son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á
> intimidade.
>
>
> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a
> la intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>
> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>
> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. >
> intimidade.SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia
> senón duns autores particulares, que introducen nota de anglicismo
> e avalados polo Termigal. Fiabilidade baixa)
>
> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por
> el calcada do alemán.
>
> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social
> e mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,..
> (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada:
> debía dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>  > escribiu:
>
> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario
> da RAG é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de
> usar palabras que non recollen no seu dicionario.
>
> 
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>
> Saúdos.
>
> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora
>  > escribiu:
>
> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se
> ben a define canto a un estilo de relación cunha persoa,
> ben pode entenderse coma a condición de espazo íntimo e
> persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
> que en castelán chman privacidade.
>
> Que vos parece?
>
> Saúde.
>
> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome
> mailto:cert...@certima.net>>:
>
> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de
> desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG,
> nin no Digalego. En portugués si, pero como puro calco
> do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e
> sería un resgate case medieval. A alternativa é o
> anglicismo. O que nós temos é un castelanismo que
> parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con
> «privativo» porque vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> -- 
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa
> ás seguintes institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un
> correo, ten a obriga 

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa
 escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>
>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
>> que o preceden de asterisco
>>
>>
>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da súa
>> vida.
>>
>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
>> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>
>>
>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>
>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>
>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
>> Fiabilidade baixa)
>>
>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>> do alemán.
>>
>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
>> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)

Ola,
Nunca vira «privacity». Pero «privacy» ten como tradución recomendada
«intimidade» segundo o antigo glosario do Proxecto Trasno
http://termos.trasno.net/

En todo caso quero dicir que eu sempre entendin «privacy» definido
como «dereito á intimidade» polo cal «privacidade» e «intimidade»
serían cousas diferentes, deixando fóra que «privacidade» teoricamente
non existe pero algún neoloxismo teremos que ir incorporando ao
Galego, non?

Buscando na terminoloxía acaparada estes anos:

"privacy"  (Trasno):

"intimidade"


"privacy"  (Wikilib):

"intimidade"


"privacy"  (KDE):

"privacidade"


"privacy"  (Mancomun):

"privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):

"programa para unha confidencialidade óptima"


"information privacy"  (PanECom):

"privacidade de información"


"privacy at point-of-sale terminals"  (PanECom):

"carácter confidencial de terminais de punto de venda"


"privacy protection", "privacy", "protection of personal information",
"personal information protection"  (PanECom):

"protección de información persoal"
"protección de datos persoais"


"privacy respect", "privacy"  (PanECom):

"privacidade"


"privacy statement"  (PanECom):

"política de privacidade"


"Wired Equivalent Privacy"  (tbxMS):

"Privacidade equivalente sen fíos"


"Wired Equivalent Privacy"  (MSoft):

"Privacidade conectada equivalente"


"Privacy"  (SanCle):

"Privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (galOrg):

"intimidade bastante boa"


Deica

>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>>  escribiu:
>>>
>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>>
>>>
>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
>>> escribiu:

 Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
 canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
 condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
 parello ao que en castelán chman privacidade.

 Que vos parece?

 Saúde.

 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de priv

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Deches aberto os PDFs? Eu non.

Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
«adxuntar», «nominación», «redirección».

Saúdos

O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:

> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
> que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
> súa vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>
>
> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>
> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>
> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
> Fiabilidade baixa)
>
> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
> do alemán.
>
> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa  > escribiu:
>
>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>
>>
>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>
>> Saúdos.
>>
>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
>> escribiu:
>>
>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>>
>>> Que vos parece?
>>>
>>> Saúde.
>>>
>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>>>
 Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.

 Como traducimos isto?  Privacidade ?

 Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
 En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.

 Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para

 Privacy Policy → Normas de privanza

 e fai parella con Security → Seguranza

 ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
 case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
 castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).

 O calco directo español de privacy é privacía.


 Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
 porque vén do léxico xurídico.

 Opinións?

 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


>>>
>>>
>>> --
>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>>> institucións:
>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>>> obriga de nos defender):
>>> sxpl.secreta...@xunta.es
>>> Moitas Grazas.
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:

Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
que o preceden de asterisco


1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
súa vida.

O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.


2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
intimidad Pt. direito à reserva da intimidade

3. right to privacy  dereito á intimidade

4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
Fiabilidade baixa)

5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO INCORRECTO
e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada do alemán.

6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
"intimidade", seguramente por contaminación do castelán)







O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa 
escribiu:

> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
> pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
> palabras que non recollen no seu dicionario.
>
>
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>
> Saúdos.
>
> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
> escribiu:
>
>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>
>> Que vos parece?
>>
>> Saúde.
>>
>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>>
>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>>
>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>>
>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>>
>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>>
>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>>
>>> e fai parella con Security → Seguranza
>>>
>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>>
>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>>
>>>
>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>>> vén do léxico xurídico.
>>>
>>> Opinións?
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>> institucións:
>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>> obriga de nos defender):
>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> Moitas Grazas.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
palabras que non recollen no seu dicionario.

https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal

Saúdos.

O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
escribiu:

> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
> a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
> de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
> que en castelán chman privacidade.
>
> Que vos parece?
>
> Saúde.
>
> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>
>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>
>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>
>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>
>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>
>> e fai parella con Security → Seguranza
>>
>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
>> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
>> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>
>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>
>>
>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>> vén do léxico xurídico.
>>
>> Opinións?
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Serxio Cachaldora
Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
que en castelán chman privacidade.

Que vos parece?

Saúde.

2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :

> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
> portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
> vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.

Como traducimos isto?  Privacidade ?

Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.

Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para

Privacy Policy → Normas de privanza

e fai parella con Security → Seguranza

... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).

O calco directo español de privacy é privacía.


Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
vén do léxico xurídico.

Opinións?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto