Re: Saúdos!
Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar parte na localización ao galego do relacionado con Mozilla. Un saúdo, Alba. El 26/08/13 19:05, Adrián Chaves Fernández escribió: O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade. Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou disposta a intentalo co que me boten. A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis difícil meter a zoca :) Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saúdos!
2013/9/4 Alba G. Fuentes a.glez.fuen...@gmail.com: Sinto tanta tardanza na miña resposta. Adoito utilizar moitos e variados programas, como Thunderbird, Firefox, OpenOffice, LibreOffice, VLC... O certo é que, xa que colaboro coa tradución ao español e iso me axuda a estar ao día, me gustaría tomar parte na localización ao galego do relacionado con Mozilla. Un saúdo, Alba. Ola Alba, Lóxico, ponte en contacto con Henrique Estévez, que é o responsable de tradución de todo o de Mozilla e que vai agradecer a túa colaboración: razamo...@gmail.com Ah, e moi benvida! :-) El 26/08/13 19:05, Adrián Chaves Fernández escribió: O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade. Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou disposta a intentalo co que me boten. A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis difícil meter a zoca :) Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saúdos!
En 25/08/13 13:37, Alba G. Fuentes escribiu: Ola! Son Alba Gonz�lez Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Traduci�n e Interpretaci�n este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localizaci�n ao espa�ol de varios proxectos como bolet�ns mensuais (Firefox y t�), p�xinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicaci�ns en redes sociais. Destes dous �ltimos proxectos son, ademais, coordinadora. Gustar�ame axudar � localizaci�n ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre � unha das grandes cousas destes �ltimos tempos, algo que fai que a internet ga�e moito en igualdade. Que me gustar�a localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido � inform�tica, as� que estou disposta a intentalo co que me boten. Grazas a todos! -- A. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saúdos!
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade. Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou disposta a intentalo co que me boten. A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis difícil meter a zoca :) Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Saúdos!
Ola! Son Alba González Fuentes, ourensana residente en Barcelona, licenciada en Tradución e Interpretación este mesmo ano, ademais de violinista. Levo un ano longo colaborando con Mozilla, realizando a localización ao español de varios proxectos como boletíns mensuais (Firefox y tú), páxinas web (SUMO, MDN), blogs (La Guarida) e publicacións en redes sociais. Destes dous últimos proxectos son, ademais, coordinadora. Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade. Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama. Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou disposta a intentalo co que me boten. Grazas a todos! -- A. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Saúdos -- Icewm
2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola! Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro Regueiro... ¿pásalle a alguén máis? -- Xabier Villar
Fwd: Saúdos -- Icewm
-- Forwarded message -- From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 22-ene-2007 13:23 Subject: Re: Saúdos -- Icewm To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es 2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es: Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu: 2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola! Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro Regueiro... ¿pásalle a alguén máis? A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas mensaxes codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo. Isto era porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque na lista vella entraba bastante merda. Un saudo Ramon -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que baleiras :( (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non) PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a pata :P -- Xabier Villar
Re: Saúdos -- Icewm
Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo só unha liña. A ver se vai ser iso. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote: -- Forwarded message -- From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Date: 22-ene-2007 13:23 Subject: Re: Saúdos -- Icewm To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es 2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es: Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu: 2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola! Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro Regueiro... ¿pásalle a alguén máis? A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas mensaxes codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo. Isto era porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque na lista vella entraba bastante merda. Un saudo Ramon -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que baleiras :( (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non) PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a pata :P -- Xabier Villar
Re: Saúdos -- Icewm
Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar victoria, pero por ai si que se coaba merda. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/22/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo só unha liña. A ver se vai ser iso. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote: -- Forwarded message -- From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Date: 22-ene-2007 13:23 Subject: Re: Saúdos -- Icewm To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es 2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es: Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu: 2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola! Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro Regueiro... ¿pásalle a alguén máis? A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas mensaxes codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo. Isto era porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque na lista vella entraba bastante merda. Un saudo Ramon -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que baleiras :( (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non) PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a pata :P -- Xabier Villar
Re: Saúdos -- Icewm
Xa que estamos: apunto que eu tampouco era quen de ver esas mensaxes... Pero como chegaron dúas ou tres seguidas en branco, pensei: Hum, debe estar intentando mandar o mail ben... vou esperar un pouco antes de queixarme , jeje. Eu uso Gmail, tamén. Se alguén que recibira as mensaxes completas poidera pegalas por aquí, agradeceríallo (sei que pode quedar feo, pero ao mellor eran mensaxes importantes). Sen máis, un saúdo! PD: Si todo vai ben, igual me poño en breve co WindowMaker (no wiki aparece como abandoado). Se alguén sabe quen se estaba a ocupar diso, ou se xa hai algo feito, pois que dea un aviso... Agora sí. Ta logo! 2007/1/22, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar victoria, pero por ai si que se coaba merda. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/22/07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo só unha liña. A ver se vai ser iso. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/22/07, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com wrote: -- Forwarded message -- From: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Date: 22-ene-2007 13:23 Subject: Re: Saúdos -- Icewm To: Ramon Flores fa2ra...@usc.es 2007/1/22, Ramon Flores fa2ra...@usc.es: Em Segunda, 22 de Janeiro de 2007 10:10, o Xabier Villar escreveu: 2007/1/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola! Non sei que pasa, pero últimamente non vexo as mensaxes de Leandro Regueiro... ¿pásalle a alguén máis? A min o que me pasaba é que o meu filtro, spambouncer, consideraba as suas mensaxes como spam, non sei se por usar gmail, ou por viren as suas mensaxes codificadas. Non vaia ser que che ocorra o mesmo. Isto era porque ter o filtro antispam antes do filtro para trasno, porque na lista vella entraba bastante merda. Un saudo Ramon -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. E que eu tamén uso gmail... ademáis, si que me aparecen as mensaxes, só que baleiras :( (aínda que non todas: neste fío vexo ben 3 e outras 4 non) PD: reenvío á lista, que co conto de que se resposta ó remitente, metín a pata :P -- Xabier Villar
Re: Saúdos -- Icewm
Si, chamalle gl.po. Revisa a tradución que fixeches tantas veces como poidas. Non estamos en contra de apoiarnos noutras linguas para intentar comprender un msgid en inglés, pero non as uses coma base. Procura empezar de novo co .pot, que non son mais de 300 cadeas, creo. Comunicate cos desenvolvedores do IceWM e envialles o gl.po cando remates. Sobre o de manter a tradución actualizada, pois non sei como fan neste proxecto pero normalmente é imposible ter a tradución ó 100% a non ser que esteas traducindo todolos dias e revisando que non cambiaran nada. Normalmente traducese sobre a versión que eles usan mentres fan o proxima versión, ou sexa, que a poden cambiar mais de mil veces antes de sacar a proxima versión. Nalguns proxectos teñen un calendario no que se conxela a inclusión de novas funcionalidades no código e polo tanto o cambio dos .pot, dan uns dias para completar as traducións e despois corrixen erros durante uns dias, e por ultimo empaquetan todo e xa temos nova versión. Pero isto é variable. Se ninguén mais se ofrece eu estou disposto a botarlle un ollo, pero ten que ser nos proximos dias ou hoxe xa, que se me botan enriba os exames. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com wrote: Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en castelán e púxenme a editalo. Non teño prácticamente (jeje) ningún problema co inglés, simplemente collin o de castelán porque, ao ser a segunda lingua que mellor entendo despois do galego, pensei que me sería máis sinxelo. Ás veces había expresións en inglés que non sabía ben a qué se refería (pasoume cun par delas). Ter o castelán debaixo axudoume a ubicar o msgstr... En canto aos castelanismos: case seguro que os vai haber. Xa cando vivía na terriña os empregaba tan comúnmente que nin me daba conta... agora que levo un par de meses vivindo fora, a cousa pode ser moito... (eu que nunca falara en castelán, véxome agora en Madrí vivindo, jejeje). Ainda que tentarei revisalo varias veces (que xa o fixen, e non detectei nada raro, pero claro...), sempre se me pode escapar algo polo medio... Oe, que se me dicides que pode haber algún problema por facelo así, pois collo o .pot e volvo escribir todo nun pispás. Polo de pronto, mándovos este que teño, espero que sirva... (Antes estaba no choio, non sei se a última mensaxe a mandei á lista, ou só a un destinatario... como o comentastes antes...) Outra cousa: o ficheiro débese chamar gl.po, non? Un detalle técnico: este .po, en principio, só é válido para a versión 1.2.30 do icewm , ou non? (a non ser que non haxa ningún cambio coa próxima versión, ou que non houbera ningún dende a anterior, vaia) Cando saia a próxima versión... non sei como expresalo, pero.. os desenvolvedores poñen os novos .pot á disposición antes que o paquete das fontes? se non é así... como se supón que o .po vai ir algún día sincronizado?? (esto ocorreuseme agora... non é necesario que me respondades, pero a verdade é que me está recomendo as entrañas, jejeje). Nas súas FAQ din que o mande directamente á lista de icewm-devel... pero vaia, non sei... gustaríame que algunha boa e desinteresada persoa lle botase un ollo antes de mandalo para alá Que máis... púxenlle o meu nome arriba, se o que se estila é poñer algo como trasno.net, ou similar... pois.. non sei, cambiareino, jejeje. Hala, nada máis. Recibide un saudiño, xente! (e perdón polo ladrillazo que escribín) 2007/1/19, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro caso, sintocho moito. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir dende o template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente atopo tamén traducións de patacón. O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla tapando as msgstr. -- Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail
Re: Saúdos -- Icewm
Ola. Puxenme a revisar o .po que nos enviaches. Ainda que non chega ás 250 cadeas xa me pareceu demasiado o esforzo que teria que facer para corrixilo. Refai dende o .pot a tradución esquecendote totalmente do que xa fixeches. Contén demasiados erros e vin varias cadeas que nin sequera están en galego. Non te desanimes, ningún de nós o fixo ben as primeiras veces. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Saúdos -- Icewm
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola a todo o mundo! Olá, Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os outros dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou mesmo a pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-) Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez, jejeje... Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a excepción. O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual. Taluegolucas -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgphcOgsx7QjQ.pgp Description: PGP signature
Re: Saúdos -- Icewm
É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada. En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir pasando alguns datos, como onde estan os .pot e que hai que facer para traducilo, etc. Non imos esperar que consigas algo perfecto poorque ningun de nos o consigue. Asi que animo. Ata logo. On 1/19/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola a todo o mundo! Olá, Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os outros dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou mesmo a pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-) Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez, jejeje... Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a excepción. O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual. Taluegolucas -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: Saúdos -- Icewm
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Para traducir, se tes problemas, usa un programa especifico, coma poEdit. Procura responder á lista de correo. A ver se arranxan a configuración da lista, para que por defecto as respostas se envien á lista e non ó remitente da mensaxe. Vou crear unha páxina para o icewm na web de Trasno. Como non é un ambiente de escritorio heino poñer en outras aplicacións. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com wrote: Onte á noite remateino, pero non sei si haberá un problema. Non sei se sería culpa da xterm, ou do vim, peroconvertéronse as vocais acentuadas en cousas do tipo F3,e así (creo recordar). Pódese solucionar cun par de :s/x/o que sea, pero aína teño que revisar en qué codificación tño o sistema... O .po... pois no tar.gzque baixei de icewm.org, había un diirectorio po, tal cual. Mirei dentro, e non había ningún gl.po, nin gz.po, nin nada (o certo é que non sei cal debe ser a nomenclatura exacta para o galego, vou pedir desculpas). Así que collín o de castelán, e editeino co vim... En canto chegue á casa, revisareino, e se alguén quere que llo mande, que o vaia pedindo. Agora teño que seguir currando, jejeje. Saúdos! 2007/1/19, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada. En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir pasando alguns datos, como onde estan os .pot e que hai que facer para traducilo, etc. Non imos esperar que consigas algo perfecto poorque ningun de nos o consigue. Asi que animo. Ata logo. On 1/19/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola a todo o mundo! Olá, Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un caso excepcional; pero se a propria xunta está a pagar merda e media aos tres chavales que colleron para instalar e manter a forxa (estimo que o coordinador non cobre máis de 1100€ limpos mes, catorce pagas, e os outros dous uns 960€ limpos mes, catorce pagas). cun panorama así estou mesmo a pensar en porme internet na casa, que case son un privilexiado ;-) Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez, jejeje... Que eu recorde, aquí nunca ninguén quedou mal, como para ires ser a excepción. O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual. Taluegolucas -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Re: Saúdos -- Icewm
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Saúdos -- Icewm
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito. Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a do portugués e a de español se as hai. Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces mais exactas. Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado. De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal. Apertas! PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as listas? Grazas quen sexas. Jacobo Tarrio escribió: El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Saúdos -- Icewm
O do asunto seria unha opción. A min a verdade cháname máis o de que ó responder a mensaxe vai só a unha persoa e non a toda a lista. Eu a verdade é que non tiven que recorrer a outro idioma ata que me puxen a traduci-lo Inkscape, cando tiven que consultar a tradución ó catalán. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito. Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a do portugués e a de español se as hai. Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os que non controlan (eu incluido) moito normalmente con collen os matices polo que é mais probable facer unha tradución literal sendo as veces mais exactas. Deste xeito seguindo as tres para min faiseme mais doado. De todos modos así é como fago eu agora, ao mellor se levase tanto tempo a traducir coma outros (coma Jacobo O intocable ;-) jajaja por exemplo) estaría mais cómodo traducindo só do ingles ou idioma orixinal. Apertas! PD: e xa que estamos ¿o administrador da lista podería por que no asunto das mensaxes se cree algo así como [trasno] como en case todas as listas? Grazas quen sexas. Jacobo Tarrio escribió: El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vivamente, porque facéndoo así hai máis erros de tradución (os da tradución que editas e mailos teus) e é máis probable que saian castelanismos ou galicismos ou lusismos ou X-ismos, sendo X o idioma da tradución que editas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Saúdos -- Icewm
Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro caso, sintocho moito. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir dende o template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente atopo tamén traducións de patacón. O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla tapando as msgstr. -- Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail
Re: Saúdos -- Icewm
Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en castelán e púxenme a editalo. Non teño prácticamente (jeje) ningún problema co inglés, simplemente collin o de castelán porque, ao ser a segunda lingua que mellor entendo despois do galego, pensei que me sería máis sinxelo. Ás veces había expresións en inglés que non sabía ben a qué se refería (pasoume cun par delas). Ter o castelán debaixo axudoume a ubicar o msgstr... En canto aos castelanismos: case seguro que os vai haber. Xa cando vivía na terriña os empregaba tan comúnmente que nin me daba conta... agora que levo un par de meses vivindo fora, a cousa pode ser moito... (eu que nunca falara en castelán, véxome agora en Madrí vivindo, jejeje). Ainda que tentarei revisalo varias veces (que xa o fixen, e non detectei nada raro, pero claro...), sempre se me pode escapar algo polo medio... Oe, que se me dicides que pode haber algún problema por facelo así, pois collo o .pot e volvo escribir todo nun pispás. Polo de pronto, mándovos este que teño, espero que sirva... (Antes estaba no choio, non sei se a última mensaxe a mandei á lista, ou só a un destinatario... como o comentastes antes...) Outra cousa: o ficheiro débese chamar gl.po, non? Un detalle técnico: este .po, en principio, só é válido para a versión 1.2.30 do icewm , ou non? (a non ser que non haxa ningún cambio coa próxima versión, ou que non houbera ningún dende a anterior, vaia) Cando saia a próxima versión... non sei como expresalo, pero.. os desenvolvedores poñen os novos .pot á disposición antes que o paquete das fontes? se non é así... como se supón que o .po vai ir algún día sincronizado?? (esto ocorreuseme agora... non é necesario que me respondades, pero a verdade é que me está recomendo as entrañas, jejeje). Nas súas FAQ din que o mande directamente á lista de icewm-devel... pero vaia, non sei... gustaríame que algunha boa e desinteresada persoa lle botase un ollo antes de mandalo para alá Que máis... púxenlle o meu nome arriba, se o que se estila é poñer algo como trasno.net, ou similar... pois.. non sei, cambiareino, jejeje. Hala, nada máis. Recibide un saudiño, xente! (e perdón polo ladrillazo que escribín) 2007/1/19, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro caso, sintocho moito. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, Xabi García xab...@gmx.net wrote: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Sen esquecer que é unha directriz fundamental dos proxectos o traducir dende o template ou plantel correspondente, en extensión *.pot e en inglés, facer outra cousa é un mal traballo, anque por estranas razóns pode que coincidan nalgúns casos ;). Só vou a outras traducións moi de vez en cando porque non sei como se traduce certa mensaxe críptica, e normalmente atopo tamén traducións de patacón. O certo é que, se non lembro mal, o OpenOffice en galego está traducido directamente collendo os ficheiros *.po, que non *.pot, da versión portuguesa. Anque pode que só ollaran para as msgid e puxeran unha folla tapando as msgstr. -- Feel free - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail # Galician messages for IceWM # Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc. # José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com, 2001. # Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es, 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: IceWM 1.2.26\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-12-17 19:13+0100\n PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:42+0200\n Last-Translator: Eulogio Serradilla eulogio...@terra.es\n Language-Team: e...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.2\n msgid - Power msgstr - Enerxía #. /if (!prettyClock) strcat(s, ); msgid P msgstr E #, c-format msgid - Charging msgstr - Cargando msgid C msgstr C msgid CPU Load: msgstr Carga de CPU: msgid processes. msgstr procesos. #, c-format msgid Invalid mailbox protocol: \%s\ msgstr Protocolo mailbox non válido: \%s\ #, c-format msgid Invalid mailbox path: \%s\ msgstr Ruta mailbox non válida: \%s\ #, c-format msgid Using MailBox \%s\\n msgstr Usando mailbox \%s\\n msgid Error checking mailbox. msgstr Erro ao comprobar mailbox. #, c-format msgid %ld mail message. msgstr Mensaxe de correo %ld. #, c-format msgid %ld mail messages. msgstr Mensaxes de correo %ld. #, c-format msgid Interface %s:\n Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s msgstr Interface %s:\n Velocidade actual (E/S):\t%li %s/%li %s\n
Saúdos -- Icewm
Ola a todo o mundo! Fará cousa de medio ano, estivera subscrito a esta lista (máis ben a outra, creo recordar... tra...@ceu.fi.udc.es, creo que era... bah, da o mesmo). Non chegara a traducir gran cousa (máis ben o que fixera foi quedar mal, porque tivera que deixalo ao pouco tempo de meterme... ) O caso é que agora mesmo non teño moito máis tempo que daquela (máis ben ao revés, pero vaia). Sen embargo... O asunto é que fai uns días baixei as fontes do icewm 1.2.30 (para xogar un pouco). Hoxe vin que non había ningún .po para o galego, e paseime por trasno.net (buf, hai que ver canto tempo facía que non pasaba por alí...), e tampouco vin nada relativo ó icewm. Así que... vaia, eso. Voume poñer con el. Espero que lle valla a alguén. Espero que entre hoxe e mañán se cadra xa poida ter algo feito. Eso se ninguén di o contrario (se xa hai alguén con eso, buscarei outra cousa) Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un honrado traballador asalariado mal pagado), pero según vaia tendo algún ratiño libre, vou tratar de ir traducindo algún que outro programa por ahí. Pero non me vou comprometer a nada, para non volver quedar mal outra vez, jejeje... O dito: un saúdo. E voume poñer co Icewm. Cando o teña listo, xa vos preguntarei a quen llo podo mandar por se o queredes revisar, e tal e cual. Vémonos!