Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

pois entón:

Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva



Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva



 Non: slanted == inclinada :)

 Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 pois entón:

 Italic: italica
 Stanled: inclinada
 Cursive: cursiva


O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e 
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?



Leandro Regueiro escribió:

On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 pois entón:

 Italic: italica
 Stanled: inclinada
 Cursive: cursiva


O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...

  Stanled: inclinada
 
 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.

Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro

On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote:

Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...

  Stanled: inclinada

 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.

Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)


Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia...

   Stanled: inclinada
  O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
 Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
 
 Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
 vin.

Que rabudo... ;-D

http://www.win.tue.nl/~marko/cursusLaTeX/part2.pdf

Página 3

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
 vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
 cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.

 Pois son termos técnicos da caligrafía e da tipografía, así que hai que
saber empregalos ben ao falar de caligrafía ou tipografía, aínda que
despois, falando coa xente que non sexa caligrafista nin tipografista, se
fale como mellor cadre :-).

 A letra inclinada é letra normal pero cunha inclinación :)

 A letra cursiva é letra manuscrita na que todos os caracteres se
escr[ei]ben cun só trazo. Vaia, a dos cadernos Rubio :-)

 A letra itálica é un deseño de letra impresa que fai lembrar a cursiva.

 En http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type vese a diferencia entre itálica
e inclinada.

 En http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basicsidpic=07
ilústranse estes deseños.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



mvillarino escribió:

O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
  

O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:


Renganchamos:
  

Ei-la miña proposta:


(continuazón)

  

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
  

ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)


nota: comando procede do latin recado

  

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)
  

Isto de onde sai?

  

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...
  
swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a 
xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios.


Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso)

  

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)
  

como dice Tarrio, deixa-o estar.

  

anchor= beira??
  

a href=texto/a = Ligazón
tamén áncora, risón,... ;-)

  

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?
  

valeria axuda a secas?
  

eu penso que axuda quedaría ben

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)
  

liña de fondo, liña de base
(nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan)

  

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?

  

non sei, onde aparecen?
  

rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
  


Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome
  

en todo caso eu penso que quedaría mellor mudar nome sen o de
  

connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
  

pois conectador.

  

Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
  

proporción de aspecto

  

bold=negriña
  

si

  

cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
  


  

cluster=conglomerado
  

que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas.

Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de 
uvas)


  

embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
  
xestor 
  

output=saída
query=pedir
  

perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.)
  

render=interpretar
  

(?)
http://dictionary.reference.com/search?q=render
To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display.
por ende: representar, mostrar, visualizar,
E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm?
Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado



  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola de novo:


dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, 
extendida.


italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)
non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo 
tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece.

No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos
Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) 
Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo 
dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que 
imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou 
relativo a Italia.




launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
do meu diccionario= compartimento=accion de compartir...

merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
msgmerge??

expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
lle poderían asignar??

missing (words)= faltante non existe ou si??

color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop
means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou
usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
comentádeo...

poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
dockapp
docklet
framework

os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
inset (coma verbo e substantivo)
outset (coma verbo e substantivo)

anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
fora a caixa de contorno (bounding box)

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos 
tooltip.


os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e
trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
imaxes):
miter join = xuntura ...?
bevel join = xuntura biselada?
join = xuntura??

selector= selector ou seleccionador??

extrude=extrudir??

ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
algunha das acepcions.

bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.
sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe 
o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a 
pon en negro senón mais grosa.


embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
das acepcions.

z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

 Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:


 dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

 extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.

 italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
 itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
 na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)

 non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo
tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece.
 No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos
 Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise
dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico
(adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De
italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia.


queda logo italic = cursiva e non mencionamos itálica coma unha opción
que non se debe usar???


 launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

 sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
 do meu diccionario= compartimento=accion de compartir...

 merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
 fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
 msgmerge??

 expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
 lle poderían asignar??

 missing (words)= faltante non existe ou si??

 color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
 e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop
 means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou
 usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
 comentádeo...

 poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
 dockapp
 docklet
 framework

 os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
 noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
 inset (coma verbo e substantivo)
 outset (coma verbo e substantivo)

 anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
 úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
 fora a caixa de contorno (bounding box)

 tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos
tooltip.

 os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e
 trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
 imaxes):
 miter join = xuntura ...?
 bevel join = xuntura biselada?
 join = xuntura??

 selector= selector ou seleccionador??

 extrude=extrudir??

 ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
 algunha das acepcions.

 bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.

 sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o
que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en
negro senón mais grosa.


deixamos logo bold = grosa, negra con grosa coma recomendado, ou
eliminamos a acepción negra???


 embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
 das acepcions.

 z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Comentade as demais palabras tamén. Para iso as puxen.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

 wrap=dividir??

 Partir (liñas).

partir logo.


 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.

vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.


 extended = extendida, estendida??

 É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.

no meu diccionario ven estender,extendida.


 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

 folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

poñoo logo como vos comentei


 font = tipografia??

 Tipo (de letra).

poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e
non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte
dende que empecei a traducir...


 insert=insertar é correcto??

 Inserir.

borro insertar logo


 italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
cursiva).

si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)

tamén se pode usar inclinada



 parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

analizador logo


 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás
colas de impresión


 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??

 Recuperar

perfecto


 sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario
compartimento=accion de compartir...


 missing (words)

 Palabras que fallan.

non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: 


 buddy??

 Amiguiño :)

colega logo


 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
 como expresar isto...

 Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros 
idiomas...



 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.


Vou poñer peer=parceiro tamén

Ata logo
 Leandro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  italic=itálica é correcto??
  Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
 cursiva).
 si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
 meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
 sinónimos)
 tamén se pode usar inclinada

 A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a
itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na
forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é
unha versión inclinada da letra normal.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.




Jacobo Tarrio escribió:

El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

  

italic=itálica é correcto??
  
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que 
cursiva).


si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)
  

tamén se pode usar inclinada



 A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a
itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na
forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é
unha versión inclinada da letra normal.

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

 Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar 
 as palabras inglesas e diferencialas.
 Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
 Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.

 Italic e slanted. Non hai nada novo.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva

De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que
non teen moita idea.


Jacobo Tarrio escribi:

  El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:

  
  
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haber que seperar 
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. 
Haber que usar o axeitado en cada caso logo.

  
  
 "Italic" e "slanted". Non hai nada novo.

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro

On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Pois doado:
 Italic: italica
 Stanled: cursiva

 De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non
teñen moita idea.


E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira 
escribía:

 Pois doado:
 Italic: italica
 Stanled: cursiva

 Non: slanted == inclinada :)

 Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que 
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é 
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.

Como digo é unha opinion persoal.
Deuche Land
France
England
Ourense
Girona
New York

Como se observa todas se poden se pode escribir en galego.
A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo 
coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes.
Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se 
pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte 
foneticamente ao nome que eles pronuncian.


a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman 
os sitios e non tes que aprender dous nomes.


Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é 
Jordi e non Xurxo.


Saudos a todos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
 tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)

 Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de
 cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando
 o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas
 traducións, pero deste xeito non facemos nada.

 Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois
 non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises,
 cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos
 sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que
 comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando...
Se te fas cargo ti, podes procurar:
-nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais 
completos
que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa 
revisión, iso

de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten.
-nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto 
en kstars
ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado 
que é

informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio).
-nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs 
debe haber
algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, 
que debe

andar por aí.
(Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários 
o-que-sexa)


Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de
comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou
enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu:
 O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Renganchamos:

 Ei-la miña proposta:
(continuazón)

  order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

 ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)
nota: comando procede do latin recado

  inset (coma verbo e substantivo)
 
  outset (coma verbo e substantivo)
Isto de onde sai?

 
  swatches palette
  (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
  Non sei se hai que traducir swatches ou non...
swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a 
xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios.

Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso)

 
  kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
  improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
  and 'v' in Aviary should slightly overlap.)
como dice Tarrio, deixa-o estar.

 
  anchor= beira??
a href=texto/a = Ligazón
tamén áncora, risón,... ;-)

  tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?
valeria axuda a secas?
 
  baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
  Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
  Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
  baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
  Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
  word to describe the point at which vertical text is aligned
  horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
  selected.)
liña de fondo, liña de base
(nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan)

 
  miter join = xuntura?
 
  bevel join = xuntura biselada?
 
non sei, onde aparecen?
 
  rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??

Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome

  connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
  o único que aparece no meu diccionario...
pois conectador.

  Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
  Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
  non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..
 
  aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
proporción de aspecto

  bold=negriña
si

  cache=memoria caché
  closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
  ponse fecho.

  cluster=conglomerado
que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas.

Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de 
uvas)

  embed=integrar,incrustar
  handler = xestionador
xestor 
  output=saída
  query=pedir
perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.)
  render=interpretar
(?)
http://dictionary.reference.com/search?q=render
To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display.
por ende: representar, mostrar, visualizar,
E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm?
Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado



-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpz1jUFl58AG.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro

 wrap=dividir??

 Partir (liñas).

partir logo.


 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.

vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.


 extended = extendida, estendida??

 É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.

no meu diccionario ven estender,extendida.


 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

 folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

poñoo logo como vos comentei


 font = tipografia??

 Tipo (de letra).

poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e
non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte
dende que empecei a traducir...


 insert=insertar é correcto??

 Inserir.

borro insertar logo


 italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva).

si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma
sinónimos)


 parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

analizador logo


 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás
colas de impresión


 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??

 Recuperar

perfecto


 sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario
compartimento=accion de compartir...


 missing (words)

 Palabras que fallan.

non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: 


 buddy??

 Amiguiño :)

colega logo


 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
 como expresar isto...

 Paso.

Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas...


 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.


Vou poñer peer=parceiro tamén

Ata logo
 Leandro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu:

   stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
   como expresar isto...
 
   Paso.

 Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
 idiomas...

Por que non deberiamos?

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpsEZfv310yK.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro

On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu:

   stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
   como expresar isto...
 
   Paso.

 Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
 idiomas...

Por que non deberiamos?


Porque se supón que somos superintelixentes ;-). Estou pasando aqueles
termos nos que xa nos puxemos de acordo ó glosario. despois vou xuntar
o que quedou por debater e vouno volver enviar á lista de correo, por
intentalo que non sexa...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo:


dump (substantivo) = envorcado ou volcado??

extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida.

italic=itálica é correcto??inclinada?   cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva veñen coma sinónimos)

launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)??

sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah
do meu diccionario= compartimento=accion de compartir...

merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non
fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar
msgmerge??

expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se
lle poderían asignar??

missing (words)= faltante non existe ou si??

color quantization=algo así coma reducción de cores ou non???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español
e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop
means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou
usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción
comentádeo...

poño as tres seguintes a ver se alguén se anima...
dockapp
docklet
framework

os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e
noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora):
inset (coma verbo e substantivo)
outset (coma verbo e substantivo)

anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape
úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles
fora a caixa de contorno (bounding box)

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip.

os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e
trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as
imaxes):
miter join = xuntura ...?
bevel join = xuntura biselada?
join = xuntura??

selector= selector ou seleccionador??

extrude=extrudir??

ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non
algunha das acepcions.

bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions.

embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha
das acepcions.

z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento?


Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal

 A[lr]macenamento temporal non.

 cluster=conglomerado

 Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que
comparten un servizo un conglomerado. Iso chámase clúster.

 query=pedir

 Consultar.

 render=interpretar

 Representar, debuxar, producir.

 script=guión

 Négome. Cada vez que o vexo nunha tradución española éntranme ganas de
coller unha culler e... ben, xa sabedes o que digo sempre.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro

On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
 tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)

 Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de
 cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando
 o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas
 traducións, pero deste xeito non facemos nada.

 Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois
 non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises,
 cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos
 sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que
 comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando...
Se te fas cargo ti, podes procurar:
-nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais completos
que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa revisión, iso
de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten.
-nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto en kstars
ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado que é
informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio).
-nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs debe haber
algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, que debe
andar por aí.
(Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários o-que-sexa)


Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de
comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou
enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era...

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:



wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

bitrate

dump (substantivo) = envorcado??

empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

extended = extendida, estendida??

file = clasificar??

fill = completar, recheo??

que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
folder=cartafol coma opcion recomendada??

font = tipografia??

insert=insertar é correcto??

italic=itálica é correcto??

label=etiquetar??

launcher= lanzador de aplicacións??

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

parser=analizador,interprete,...??

queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
volver á version anterior??

sharing= compartimento?? (acción de compartir)

journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

workspace = espazo de traballo??

merge = mesturar, fusionar??

expand (%F expands to filename)

missing (words)

buddy??

completion??

incoming=entrante??

outgoing = sainte??

namespaces??



color quantization=algo así coma reducción de cores???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...

dock=acoplar??

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi

queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor= beira??

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?


rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
render=renderizar???
selector= selector, seleccionador??
extrude=extrudir??
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar...
step=paso,nivel,capa???
ratio= relación??




Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
'anexar' poida resultar ambigua
bold=negriña
buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
cluster=conglomerado
embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
output=saída
query=pedir
render=interpretar
script=guión
width=largo


Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira



Leandro Regueiro escribió:

Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:



wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

bitrate

dump (substantivo) = envorcado??

empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

extended = extendida, estendida??

file = clasificar??

fill = completar, recheo??

que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
folder=cartafol coma opcion recomendada??

font = tipografia??

insert=insertar é correcto??

penso que é inserir


italic=itálica é correcto??

penso que se podería usar inclinada


label=etiquetar??

ou etiqueta


launcher= lanzador de aplicacións??

order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

parser=analizador,interprete,...??

queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
volver á version anterior??

sharing= compartimento?? (acción de compartir)

journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

workspace = espazo de traballo??

estou de acordo con espazo de traballo


merge = mesturar, fusionar??

expand (%F expands to filename)

missing (words)

buddy??

completion??

incoming=entrante??

outgoing = sainte??

namespaces??



color quantization=algo así coma reducción de cores???

stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...

dock=acoplar??

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi
buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario 
da RAG Cartelán-Galego 2004)




queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

swatches palette
(http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
Non sei se hai que traducir swatches ou non...

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor= beira??

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura biselada?


rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? 

por min sí, renomear sería correcto


render=renderizar???
selector= selector, seleccionador??
extrude=extrudir??
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso 
desenfocar...

step=paso,nivel,capa???

escalón?

ratio= relación??




Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
'anexar' poida resultar ambigua
bold=negriña
que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou 
correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o 
que fai e poñer mais grosa a letra ¿non?

buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
cache=memoria caché
closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
ponse fecho.
cluster=conglomerado
embed=integrar,incrustar
handler = xestionador
output=saída
query=pedir

consulta

render=interpretar
script=guión
width=largo

width tamén pode ser ancho



Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ei-la miña proposta:
 wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
 unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
dividir, envolver

 bitrate
taxa de bits

 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
vacio, valeiro (é con be ou con uvé?)

 extended = extendida, estendida??
ampliada

 file = clasificar??
arquivar

 fill = completar, recheo??
preencher

 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos
 folder=cartafol coma opcion recomendada??
clipboard = porta-retallos (con ou sen trazo, descoñezo-o)
folder = cartafol

 font = tipografia??
tipografia, tipo de letra

 insert=insertar é correcto??
inserir

 italic=itálica é correcto??
itálica é un tipo de caixa que hai nalgunhas tipografias, non?

 label=etiquetar??
marcar, etiquetar,

 order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??
ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen)

 parser=analizador,interprete,...??
pode ser procesador? (non c.p.u)
to parse = descreber ou determinar a funzón e as formas dunha oración (a 
gramática), dividir unha orazón en palabras para facer isto.


 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario
cola, fila (?)

 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??
pois reverter, voltar á versión anterior, non ten por qué ser só unha escolla.

 sharing= compartimento?? (acción de compartir)
compartizón, pero se o que comparte é un parceiro, talvez partilla poda ser 
unha opzón.

 journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??
si.

 workspace = espazo de traballo??
si, ou área de traballo

 merge = mesturar, fusionar??
ou xuntar, unir

 missing (words)

a faltar (palabras)

 buddy??
colega, amigote,

 namespaces??
espazos de nomes
(en palabras de Guido van Rossum (our benevolent dictator for life): 
namespaces are a great thing, let's get more from them (mais ou menos).


 dock=acoplar??
si


 framework
a chave das noces.


 mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi
Achtung!
mailbox pode ser ou a caixa onde se deita o correo,
ou un dos dous sistema de armacenar o correo mais populares (nun cartafol vs. 
todo nun ficheiro). Precisamente lembro un artigo (merda, xa son as sete) na 
revista TodoLinux, comentando programas de xestión de correo electrónico, 
onde a KMail, versión castelá, a deus grazas, lle puñan como falta un erro 
deste estilo na traduzón

 queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta
repe.

Até mañá.

 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 swatches palette
 (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm).
 Non sei se hai que traducir swatches ou non...

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

 anchor= beira??

 tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
 Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
 Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
 baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
 Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
 word to describe the point at which vertical text is aligned
 horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
 selected.)

 miter join = xuntura?

 bevel join = xuntura biselada?


 rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
 render=renderizar???
 selector= selector, seleccionador??
 extrude=extrudir??
 connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
 o único que aparece no meu diccionario...
 blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso
 desenfocar... step=paso,nivel,capa???
 ratio= relación??




 Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
 Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero
 non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non..

 aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto
 attach=anexar,incluír   Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando
 'anexar' poida resultar ambigua
 bold=negriña
 buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
 cache=memoria caché
 closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar,
 ponse fecho.
 cluster=conglomerado
 embed=integrar,incrustar
 handler = xestionador
 output=saída
 query=pedir
 render=interpretar
 script=guión
 width=largo


 Ata logo,
  Leandro Regueiro

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:

 Unhas poucas:

 wrap=dividir??

 Partir (liñas).

 No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
 unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra

 Pois partir :)

 Ou parter, ou partar.

 empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así

 Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.

 extended = extendida, estendida??

 É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.

 file = clasificar??

 Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D

 fill = completar, recheo??

 Completar, encher, recheo. Sempre dependendo do contexto.

 que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos

 Clipboard = portarretallos.

 folder=cartafol coma opcion recomendada??

 Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos.

 font = tipografia??

 Tipo (de letra).

 insert=insertar é correcto??

 Inserir.

 italic=itálica é correcto??

 Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva).

 order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis??

 Mandar :D

 parser=analizador,interprete,...??

 Anali[sz]ador (sintáctico).

 queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario

 Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG).

 revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do
 documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu
 diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert=
 volver á version anterior??

 Recuperar

 sharing= compartimento?? (acción de compartir)

 Comparti{ci,z}ón.

 journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional??

 Exacto.

 expand (%F expands to filename)

 %F convértese no nome do ficheiro

 missing (words)

 Palabras que fallan.

 buddy??

 Amiguiño :)

 Por iso penso que o de chamar buddy icons aos buddy icons foi un erro :)

 completion??

 Completado

 incoming=entrante??
 outgoing = sainte??

 Si.

 namespaces??

 Espazos de nomes.

 stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
 como expresar isto...

 Paso.

 mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi

 Caixa do correo.

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

 Déixao así; é o termo técnico en tipografía.

 baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.

 Liña base dos caracteres.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta 
mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se 
entenda facilmente ¿por que non facelo?


Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.

Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
   Usas esas palabras normalmente?

 Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura 
científica

 non sexa moi común. Vós veredes.


En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o 
que se
usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido 
de xiro

dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a
traxectória dun corpo en movimento.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais
destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
 Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?

 Saudos
 dmunhiz


Estou de acordo contigo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas 
palabras porque non coñecen as mais axeitadas.


saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. 
Moitas

veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?


Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que
desaparecen por falta de uso.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se 
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un 
vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras.


Saudos


Leandro Regueiro escribió:
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era 
máis novo...


On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??


 Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
 vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
 a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
 apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
 ambolos dous.

 On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro 
Regueiro

escribía:

  Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
 glosario do Trasno.

  format = formatar, formatear?

  Formatar.

 No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

  Aumentar ou ampliar.

 Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
 zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
 ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

  Patrón (e template tamén é patrón).

 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

  Previsualizar, previsualización.

  reference

  Referencia, ¿non?

 Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

  Cambiar o nome (non hai renomear).

 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

  Gradiente.

 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.


 palette

  Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

  resolution

  Resolución (de pantalla, de impresión).

  indent

  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.

 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

  Representar, debuxar.

 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

  Xustificar (un texto).

  fullscreen

  Pantalla completa.

  metadata

  Metadatos (neoloxismo).

  portrait

  Retrato

  landscape

  Apaisado (orientación do papel)

  clear

  Borrar, limpar, despexar.

 e baleirar tamén


 attribute

  Atributo.

 máis abaixo citaban característica...


 toggle

  Cambiar, conmutar.

 alguén engadiu activar/desactivar


 trace

  Trazar, calcar, seguir.

 delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
 que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
 vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

  Invertir, virar.

 será inverter...


 bitmap

  Mapa de bits.

  canvas

  Lenzo.

  scrollbar

  Barra de desprazamento

  match

  Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

  Coma nome: coincidencia, correspondencia.

 citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

  Mosaico, azulexo.

 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...


 guideline

  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.

 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

  Resaltar.

 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o
substantivo...


 skew

  Inclinar.

  regular

  Normal.

  handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

  Asas.

 Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
 particulares nos que non valen as asas...


 plotter

  Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
 hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).

 tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

  Debuxar, trazar.

 e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

  Independiente.

  check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

  Comprobar, marcar.

 e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
  Paso.
 alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



  misc
  miscellaneous

  Varios, variados.

 e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

  Editor (dun libro)

 e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

  Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

 falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
 veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
 adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

  Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

  frame = fotograma, marco, cadro??

  Marco, fotograma.

  display = visualización

  Pantalla, visualizar, 

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario
que vale de pouco sen o significado das poalabras.

 Saudos


Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode
aproveitar o que teño.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa 
que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha 
magoa, penso).
Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi 
completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se esperara 
un pouco mais...) e o de Español-Galego da RAG (xa lle detectei algún 
erro) ademáis non é coherente nin consigomesmo xa que polo que teño 
entendido as terminacións reconmendabeis son as rematadas en -bel en 
lugar de -ble e eles usan -ble. En fin... Todos uns personaxes estes da RAG

Que me corrixa alguén se me erro.

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e 
máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un 
vocabulario

que vale de pouco sen o significado das poalabras.

 Saudos


Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode
aproveitar o que teño.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal

  Usas esas palabras normalmente?

Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non 
sexa moi común. Vós veredes.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
   Usas esas palabras normalmente?

 Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
 non sexa moi común. Vós veredes.


En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se 
usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro 
dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a 
traxectória dun corpo en movimento.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpZI6axOt1Zt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.

Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
   Usas esas palabras normalmente?

 Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
 non sexa moi común. Vós veredes.


En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se
usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro
dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a
traxectória dun corpo en movimento.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. 
Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é 
outra cousa ¿non?



Xabi G. Feal escribió:

 Usas esas palabras normalmente?



Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non 
sexa moi común. Vós veredes.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas
veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?


Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que
desaparecen por falta de uso.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu:


 Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
 ás sete desapareces ;-)

o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P

Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpsclsUNrwtj.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??


Leandro Regueiro escribió:

Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro 
Regueiro escribía:


 Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.

 format = formatar, formatear?

 Formatar.


No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

 Aumentar ou ampliar.


Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

 Patrón (e template tamén é patrón).


pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

 Previsualizar, previsualización.

 reference

 Referencia, ¿non?


Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

 Cambiar o nome (non hai renomear).


No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

 Gradiente.


Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
consultando a tradución do gimp.


 palette

 Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

 resolution

 Resolución (de pantalla, de impresión).

 indent

 Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.


Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

 Representar, debuxar.


Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

 Xustificar (un texto).

 fullscreen

 Pantalla completa.

 metadata

 Metadatos (neoloxismo).

 portrait

 Retrato

 landscape

 Apaisado (orientación do papel)

 clear

 Borrar, limpar, despexar.


e baleirar tamén


 attribute

 Atributo.


máis abaixo citaban característica...


 toggle

 Cambiar, conmutar.


alguén engadiu activar/desactivar


 trace

 Trazar, calcar, seguir.


delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

 Invertir, virar.


será inverter...


 bitmap

 Mapa de bits.

 canvas

 Lenzo.

 scrollbar

 Barra de desprazamento

 match

 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

 Coma nome: coincidencia, correspondencia.


citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

 Mosaico, azulexo.


tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
Create tiled clones...


 guideline

 Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.


non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

 Resaltar.


e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o 
substantivo...



 skew

 Inclinar.

 regular

 Normal.

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

 Asas.


Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
particulares nos que non valen as asas...


 plotter

 Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).


tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

 Debuxar, trazar.


e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

 Independiente.

 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

 Comprobar, marcar.


e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
 Paso.

alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



 misc
 miscellaneous

 Varios, variados.


e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

 Editor (dun libro)


e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

 Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.


falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

 Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

 frame = fotograma, marco, cadro??

 Marco, fotograma.

 display = visualización

 Pantalla, visualizar, visualización.

 segment = sector

 Segmento (de liña).


No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
diagramas de sectores


 cue = sinal

 Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.


falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo
así. Non se me ocorre nada mellor.

border = contorno, bordo

deselect = deseleccionar

extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
é o verbo...

grid = grella, reixa. Eu usei reixa...

overlap = sobrepoñer, superpoñer

row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só 

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro

É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo...

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??


 Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
 vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
 a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
 apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
 ambolos dous.

 On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:

  Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
 glosario do Trasno.

  format = formatar, formatear?

  Formatar.

 No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

  Aumentar ou ampliar.

 Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
 zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
 ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

  Patrón (e template tamén é patrón).

 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

  Previsualizar, previsualización.

  reference

  Referencia, ¿non?

 Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

  Cambiar o nome (non hai renomear).

 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

  Gradiente.

 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.


 palette

  Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

  resolution

  Resolución (de pantalla, de impresión).

  indent

  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.

 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

  Representar, debuxar.

 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

  Xustificar (un texto).

  fullscreen

  Pantalla completa.

  metadata

  Metadatos (neoloxismo).

  portrait

  Retrato

  landscape

  Apaisado (orientación do papel)

  clear

  Borrar, limpar, despexar.

 e baleirar tamén


 attribute

  Atributo.

 máis abaixo citaban característica...


 toggle

  Cambiar, conmutar.

 alguén engadiu activar/desactivar


 trace

  Trazar, calcar, seguir.

 delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
 que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
 vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

  Invertir, virar.

 será inverter...


 bitmap

  Mapa de bits.

  canvas

  Lenzo.

  scrollbar

  Barra de desprazamento

  match

  Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

  Coma nome: coincidencia, correspondencia.

 citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

  Mosaico, azulexo.

 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...


 guideline

  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.

 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

  Resaltar.

 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o
substantivo...


 skew

  Inclinar.

  regular

  Normal.

  handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

  Asas.

 Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
 particulares nos que non valen as asas...


 plotter

  Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
 hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).

 tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

  Debuxar, trazar.

 e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

  Independiente.

  check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

  Comprobar, marcar.

 e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
  Paso.
 alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



  misc
  miscellaneous

  Varios, variados.

 e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

  Editor (dun libro)

 e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

  Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

 falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
 veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
 adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

  Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

  frame = fotograma, marco, cadro??

  Marco, fotograma.

  display = visualización

  Pantalla, visualizar, visualización.

  segment = sector

  Segmento (de liña).

 No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
 diagramas de sectores


 cue = sinal

  Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.

 falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo
 así. Non se me ocorre nada mellor.

 border = contorno, bordo

 

debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos,
últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no
glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que
dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se
é aconsellable incluilos no glosario ou non.

Tamén estiven pensando en facer unha lista de abreviaturas do estilo
de e.g., etc, que sempre me din o que significan e ós dous minutos
xa non me lembro...

format = formatar, formatear?
zoom
tutorial
switch
pattern
preview
reference
rename
gradient
palette
resolution
offset
indent
render
justify
deselect
fullscreen
rename
border
metadata
portrait
landscape
clear
attribute
template
zoom = existe
toggle
selector
trace
flip
bitmap
canvas
scrollbar
match
tile
row
guideline
grid
highlight
snap
skew
regular
extrude
handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura
para modificala
plotter
plot = representar?
standalone = independiente?
check = comprobar, marcar un cadro, verificar?
lock = bloquear
set = establecer
step??? paso, nivel?
misc
miscellaneous
publisher
clockwise
counterclokwise
frame = fotograma, marco, cadro??
display = visualización
connector = conectador
segment = sector
cue = sinal
tile
overlap = superpoñer
blur = !difuminar esvaecer,desenfocar
n/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.

 format = formatar, formatear?

 Formatar.

 zoom

 Aumentar ou ampliar.

 pattern

 Patrón (e template tamén é patrón).

 preview

 Previsualizar, previsualización.

 reference

 Referencia, ¿non?

 rename

 Cambiar o nome (non hai renomear).

 gradient

 Gradiente.

 palette

 Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

 resolution

 Resolución (de pantalla, de impresión).

 indent

 Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.

 render

 Representar, debuxar.

 justify

 Xustificar (un texto).

 fullscreen

 Pantalla completa.

 metadata

 Metadatos (neoloxismo).

 portrait

 Retrato

 landscape

 Apaisado (orientación do papel)

 clear

 Borrar, limpar, despexar.

 attribute

 Atributo.

 toggle

 Cambiar, conmutar.

 trace

 Trazar, calcar, seguir.

 flip

 Invertir, virar.

 bitmap

 Mapa de bits.

 canvas

 Lenzo.

 scrollbar

 Barra de desprazamento

 match

 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

 Coma nome: coincidencia, correspondencia.

 tile

 Mosaico, azulexo.

 guideline

 Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.

 highlight

 Resaltar.

 skew

 Inclinar.

 regular

 Normal.

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

 Asas.

 plotter

 Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).

 plot = representar?

 Debuxar, trazar.

 standalone = independiente?

 Independiente.

 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

 Comprobar, marcar.

 step??? paso, nivel?

 Paso.

 misc
 miscellaneous

 Varios, variados.

 publisher

 Editor (dun libro)

 clockwise

 Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

 counterclokwise

 Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

 frame = fotograma, marco, cadro??

 Marco, fotograma.

 display = visualización

 Pantalla, visualizar, visualización.

 segment = sector

 Segmento (de liña).

 cue = sinal

 Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.

 n/a

 n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde)

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas?

El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
 match
 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

Coma nome: coincidencia, correspondencia.

Engadiria ocorrencia

  clockwise

  Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

Sentido horario

  counterclokwise

  Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

Sentido antihorario


Un saudo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal


   clockwise

Ou dextróxiro


   counterclokwise

Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:



   clockwise

Ou dextróxiro


   counterclokwise

Ou levóxiro


Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o
significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas
que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir ó galego coma un
xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos
programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita
comprensión.

Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente?


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

Ola outra vez,
vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
ambolos dous.

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

 Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.

 format = formatar, formatear?

 Formatar.


No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

 Aumentar ou ampliar.


Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

 Patrón (e template tamén é patrón).


pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

 Previsualizar, previsualización.

 reference

 Referencia, ¿non?


Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

 Cambiar o nome (non hai renomear).


No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

 Gradiente.


Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
consultando a tradución do gimp.


 palette

 Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

 resolution

 Resolución (de pantalla, de impresión).

 indent

 Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.


Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

 Representar, debuxar.


Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

 Xustificar (un texto).

 fullscreen

 Pantalla completa.

 metadata

 Metadatos (neoloxismo).

 portrait

 Retrato

 landscape

 Apaisado (orientación do papel)

 clear

 Borrar, limpar, despexar.


e baleirar tamén


 attribute

 Atributo.


máis abaixo citaban característica...


 toggle

 Cambiar, conmutar.


alguén engadiu activar/desactivar


 trace

 Trazar, calcar, seguir.


delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

 Invertir, virar.


será inverter...


 bitmap

 Mapa de bits.

 canvas

 Lenzo.

 scrollbar

 Barra de desprazamento

 match

 Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

 Coma nome: coincidencia, correspondencia.


citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

 Mosaico, azulexo.


tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
Create tiled clones...


 guideline

 Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.


non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

 Resaltar.


e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...


 skew

 Inclinar.

 regular

 Normal.

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

 Asas.


Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
particulares nos que non valen as asas...


 plotter

 Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).


tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

 Debuxar, trazar.


e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

 Independiente.

 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

 Comprobar, marcar.


e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
 Paso.

alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



 misc
 miscellaneous

 Varios, variados.


e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

 Editor (dun libro)


e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

 Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.


falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

 Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

 frame = fotograma, marco, cadro??

 Marco, fotograma.

 display = visualización

 Pantalla, visualizar, visualización.

 segment = sector

 Segmento (de liña).


No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
diagramas de sectores


 cue = sinal

 Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio.


falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo
así. Non se me ocorre nada mellor.

border = contorno, bordo

deselect = deseleccionar

extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
é o verbo...

grid = grella, reixa. Eu usei reixa...

overlap = sobrepoñer, superpoñer

row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só con fila

scroll = desprazar?? scroll with the mouse. the scroll button of the 

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

  format = formatar, formatear?
  Formatar.
 No meu dicionario aparece formatear...

 Pois éche formatar.

  pattern
  Patrón (e template tamén é patrón).
 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?

 É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar
tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun
idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito
máis doado).

  reference
  Referencia, ¿non?
 Coma verbo supoño que sería referirse a

 Pois si.

  rename
  Cambiar o nome (non hai renomear).
 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

 E co mal que soa...

  gradient
  Gradiente.
 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.

 Pois tamén.

  indent
  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.
 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...

 É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en
castelán.

  render
  Representar, debuxar.
 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...

 Pois representar, debuxar... :-)

  attribute
  Atributo.
 máis abaixo citaban característica...

 Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en
Informática, non cousas físicas).

  trace
  Trazar, calcar, seguir.
 delinear ou algo así non vale, ¿non?

 Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path),
 ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?

 Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é
convertela nunha imaxe de vectores, así que si :)

  flip
  Invertir, virar.
 será inverter...

 A partires de agora para min ha ser invertar.

  tile
  Mosaico, azulexo.
 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...

 Crear un mosaico de clons

  guideline
  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.
 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía

 Liñas-guía

  highlight
  Resaltar.
 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...

 Realce.

  plot = representar?
  Debuxar, trazar.
 e representar non? plot the sin(x) function

 Tamén.

  publisher
  Editor (dun libro)
 e se non é dun libro senon dun documento...

 Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos
ou con quen o mecanografou.

 Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que
non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da
editorial que trata co autor (ou cos seus avogados).

  segment = sector
  Segmento (de liña).
 No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
 diagramas de sectores

 Ah, neste caso si.

 extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
 é o verbo...

 Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

  format = formatar, formatear?
  Formatar.
 No meu dicionario aparece formatear...

 Pois éche formatar.


Poño que formatear non vale, logo...


  pattern
  Patrón (e template tamén é patrón).
 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?

 É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar
tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun
idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito
máis doado).


Acabo de atopar no diccionario que tamén se pode traducir coma debuxo.
Supoño que se referirá ás teselas.


  reference
  Referencia, ¿non?
 Coma verbo supoño que sería referirse a

 Pois si.

  rename
  Cambiar o nome (non hai renomear).
 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

 E co mal que soa...


Pero que ven queda traducir unha palabra con só outra palabra e non
cunha expresión de varias palabras...


  gradient
  Gradiente.
 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.

 Pois tamén.


Poñemos só degradado, xa que é a que máis se usa?


  indent
  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.
 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...

 É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en
castelán.

  render
  Representar, debuxar.
 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...

 Pois representar, debuxar... :-)


Eu teño moi implantado na cabeza o de renderizar


  attribute
  Atributo.
 máis abaixo citaban característica...

 Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en
Informática, non cousas físicas).

  trace
  Trazar, calcar, seguir.
 delinear ou algo así non vale, ¿non?

 Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path),
 ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?

 Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é
convertela nunha imaxe de vectores, así que si :)

  flip
  Invertir, virar.
 será inverter...

 A partires de agora para min ha ser invertar.


pois eu invertor, non hai que esquecer a cuarta terminación de infinitivo...


  tile
  Mosaico, azulexo.
 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...

 Crear un mosaico de clons


Moitas gracias pola axuda.


  guideline
  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.
 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía

 Liñas-guía


Creo que a opción que propos é mellor. Heino cambiar na tradución...


  highlight
  Resaltar.
 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo...

 Realce.


Poño as dúas opcións logo...


  plot = representar?
  Debuxar, trazar.
 e representar non? plot the sin(x) function

 Tamén.

  publisher
  Editor (dun libro)
 e se non é dun libro senon dun documento...

 Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos
ou con quen o mecanografou.

 Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que
non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da
editorial que trata co autor (ou cos seus avogados).


Porque publicador non vale... arredemo, si que é dificil traducir isto...


  segment = sector
  Segmento (de liña).
 No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos
 diagramas de sectores

 Ah, neste caso si.


Vouno poñer coma caso excepcional...


 extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
 é o verbo...

 Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.


Pode ser. Como é noutros idiomas?

Outra dúbida que me esqueceu poñer é path que traducin coma camiño.
Estamos falando dos path que se usan no Inkscape e Gimp e non desas
que son o enderezo dun ficheiro. Se tedes algunha tradución mellor
dicideo.

E xa postos
post (postear) = publicar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:

Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:

   rename
  
   Cambiar o nome (non hai renomear).
 
  No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

  E co mal que soa...
Falta: nomear de novo :-P

   flip
  
   Invertir, virar.
 
  será inverter...

  A partires de agora para min ha ser invertar.

Segundo o dicionário RALG-ILG:
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp

inverter
   v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, 
etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo 
sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que 
era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. 
OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso.


  extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
  é o verbo...

  Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.
De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao 
castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués 
(procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar 
extruir + caulino).
Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos 
extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que 
in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário).

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpDQFANyYHpd.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:

Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:

   rename
  
   Cambiar o nome (non hai renomear).
 
  No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática

  E co mal que soa...
Falta: nomear de novo :-P

   flip
  
   Invertir, virar.
 
  será inverter...

  A partires de agora para min ha ser invertar.

Segundo o dicionário RALG-ILG:
http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp

inverter
   v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido,
etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo
sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que
era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo.
OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso.


  extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal
  é o verbo...

  Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir.
De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao
castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués
(procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar
extruir + caulino).
Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos
extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que
in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário).


O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o
mesmo con renderizar...

Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente,
porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha
tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a
xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro

On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:

 O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
 sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
 usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o
 mesmo con renderizar...

usaMOS . tu a que te adicas cando non estudas iso de sistemas, por simples
e morbosa curiosidade.
 é que extrusoras hai mais ben poucas (e valen unha pasta)

Vale, se aceitamos as máquinas de facer chourizos como extrusoras, hai un
güevo (son-no, pero non se consideran xeralmente como tal).


Nas clases de Tecnoloxía explicaronos como se facía para obter envases
de plástico mediante o método da extrusión, que máis ou menos era
cambiar a zorza polo plástico fundido...

Traduzo SL e durmo...


 Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente,
 porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha
 tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a
 xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga...

Pasa algo similar con palabras mais comúns: Cal é o acto/efeito de cocer?
Pois é cocedura, non coczón/cocción. (cast: cochura, actualmente arcaísmo,
pero ainda moi usado se a persoa coa que falas traballa a mais de 1K°C.

No de renderizar está claro para min que dentro de 10 anos non ha ter sentido
prantexar o de traduci-lo: renderizar ha ser renderizar (obter unha imaxe a
partir da aplicación dun certo algoritmo a uns dados), o de sangrar/endentar
non o vexo tan claro de cal se ha impor, mira que hai xente como min que
somos moi burros, e iso de sangrar xa ten un sinificado grande e dominante:
deitar sangue e como estexas afeito a lé-lo  en inglés, cagamo-la. Co de
renomear xa nen falemos, imos mudar o nome nos Que é isto e grazas, porque
hai mais espazo, que se non.
Tu que dis, impreso ou imprimido?


Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
ás sete desapareces ;-)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Ui, as 7, até mañá.
--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
 de e.g., 
exampli gratia (por exemplo)

No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que 
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)

 format = formatar, formatear?
formatar
 zoom
zun (ver Dicionário Alonso Estraviz), ampliar, ampliación
Nota: ainda non usei zun nunca.
 tutorial
titorial (de titor e titoria), a non ser que mudasen a norma
 switch
verbo: trocar, comutar, cambiar, mudar
substantivo: interruptor.
 pattern
padrón, estándar.
tesela, mosaico,...
 preview
antever, antevisión

 reference
referéncia, referir (-se a)
 rename
renomear, mudar o nome
 gradient
gradiente (nota: coñece alguén a orixe do nome: operador nabla?)
 palette
 resolution
resolución
 offset
desprazamento, deslocamento

 indent
indentar (vale, xa sei que antes eu puña endentar, pero non é correcto)
 render
debuxar, renderizar
 justify
xustificar
 deselect
deseleccionar
 fullscreen
pantalla completa
 border
contorno
 metadata
meta-dados (o que avisa non é traidor ;-))
 portrait
retrato
 landscape
apaisado (consulte-se o dicionário: orientación na que se pintan as paisaxes)
 clear
limpar, valeirar (xa avisei, non?)
 attribute
atributo, característica
 template
modelo (nen plantel nen óstias)
 toggle
comutar, activar/desactivar
 selector
 trace
trazar, traxexar
 flip
inverter
 bitmap
mapa de bits, bitmap
 canvas
área de debuxo, lenzo
 scrollbar
barra de desprazamento/deslocamento
 match
coindicir, concordar,
coincidéncia, concordáncia
 tile
mosaico, tesela (si, como en xeometría)
 row
fila, liña
 guideline
guia, liña de guia, liña-mestra
 grid
grella (recordatório; xa avisei)
 highlight
realzar
 snap
axustar
 skew
Home, unha parecida perguntei-na hai pouco:
skewness: asimetria
skew: sesgo, enviés, esguello 
(http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=sesgosearchType=exact)

 regular
normal,

 extrude
extruir, extrudir

 handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura
asas, tiradores
 plotter
plotter, trazador
 plot = representar?
debuxar, representar tamén pode ser
 standalone = independiente?
si
 check = comprobar, marcar un cadro, verificar?
check this option: sinale esta opzón...
 set = establecer
estabelecer, configurar, axustar,
 step??? paso, nivel?
paso, etapa
 misc
 miscellaneous
miscelánea, vários
 publisher
editor
 clockwise
horário
 counterclokwise
anti-horário
 frame = fotograma, marco, cadro??
todas as que dis, tan frame é cada fotograma dun rolo de filme, como o é un 
marco de certas teorías da psicoloxia, como as molduras que se lle poñen aos 
cadros ou fotos, incluido o contorno branco co que se imprimen as fotos para 
non sobrepor a moldura na área impresa.
 display = visualización
mostrar (avisei), pantalla
 connector = conectador
 segment = sector
segmento tamén
 cue = sinal
e pista no sentido de rasto
 overlap = superpoñer
sobrepor, ver http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp (nota: 
aparece se procuras sobrepoñer)
 blur = !difuminar esvaecer,desenfocar
borrón, se te refires a un efeito no que se aplica unha matriz de convolución 
a unha imaxe que resulta nunha diminución dos gradientes a medidos a unha 
distáncia similar ao tamaño da matriz. Nota: o único contexto onde o atopei 
foi en  digikam_image_plugins_blur e análogos, como krita e pixie, iirc.
 n/a
n/d (not available - non disponíbel)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpS9AhkCXBxr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno