Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote: Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Que rabudo... ;-D http://www.win.tue.nl/~marko/cursusLaTeX/part2.pdf Página 3 Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son termos técnicos da caligrafía e da tipografía, así que hai que saber empregalos ben ao falar de caligrafía ou tipografía, aínda que despois, falando coa xente que non sexa caligrafista nin tipografista, se fale como mellor cadre :-). A letra inclinada é letra normal pero cunha inclinación :) A letra cursiva é letra manuscrita na que todos os caracteres se escr[ei]ben cun só trazo. Vaia, a dos cadernos Rubio :-) A letra itálica é un deseño de letra impresa que fai lembrar a cursiva. En http://en.wikipedia.org/wiki/Italic_type vese a diferencia entre itálica e inclinada. En http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basicsidpic=07 ilústranse estes deseños. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
mvillarino escribió: O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota: comando procede do latin recado inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) Isto de onde sai? swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios. Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) como dice Tarrio, deixa-o estar. anchor= beira?? a href=texto/a = Ligazón tamén áncora, risón,... ;-) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? valeria axuda a secas? eu penso que axuda quedaría ben baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) liña de fondo, liña de base (nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? non sei, onde aparecen? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome en todo caso eu penso que quedaría mellor mudar nome sen o de connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto proporción de aspecto bold=negriña si cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas. Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de uvas) embed=integrar,incrustar handler = xestionador xestor output=saída query=pedir perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.) render=interpretar (?) http://dictionary.reference.com/search?q=render To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display. por ende: representar, mostrar, visualizar, E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm? Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece. No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia. launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario= compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en negro senón mais grosa. embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) non volo perdades, no traductor castelán-galego (2004) da rag ven conmo tradución de cursiva - letra . A palabra italica non aparece. No xerais 2002 aparecen cursiva e italica como sinonimos Dicionario estravís (1995) cursiva non aparece, aparece sursivo (adx.) Dise dos caracteres ou escrita miudos e lixeiros. neste mesmo dicionario: itálico (adx) Dise do tipo inclinado para a dereita que imita a letra manuscrita. De italico tamén se dí que pertence ou relativo a Italia. queda logo italic = cursiva e non mencionamos itálica coma unha opción que non se debe usar??? launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario= compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. sigo a dicir que o mais axeitado é grosa xa que é o que mellor descrebe o que fai (engrosar a letra), se a letra que se escreba é verde non a pon en negro senón mais grosa. deixamos logo bold = grosa, negra con grosa coma recomendado, ou eliminamos a acepción negra??? embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Comentade as demais palabras tamén. Para iso as puxen. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. no meu diccionario ven estender,extendida. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. poñoo logo como vos comentei font = tipografia?? Tipo (de letra). poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte dende que empecei a traducir... insert=insertar é correcto?? Inserir. borro insertar logo italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). analizador logo queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás colas de impresión revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar perfecto sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario compartimento=accion de compartir... missing (words) Palabras que fallan. non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: buddy?? Amiguiño :) colega logo stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. Vou poñer peer=parceiro tamén Ata logo Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) tamén se pode usar inclinada A letra itálica e a letra inclinada non son o mesmo. Moitas veces, a itálica ten un deseño diferente do da letra normal (fíxate, por exemplo, na forma do a en Times normal e Times itálica), mentres que a inclinada só é unha versión inclinada da letra normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Italic e slanted. Non hai nada novo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que non teen moita idea. Jacobo Tarrio escribi: El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haber que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haber que usar o axeitado en cada caso logo. "Italic" e "slanted". Non hai nada novo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non teñen moita idea. E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a ver que vos din. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha opinion persoal. Deuche Land France England Ourense Girona New York Como se observa todas se poden se pode escribir en galego. A min non me parece correcto Orense nin La Coruña polo que sendo coherente teño que facer o mesmo co resto dos nomes. Está claro que outros idiomas que teñen caracteres non latinos non se pode, neses casos trataría de usar a palabra que mais se adapte foneticamente ao nome que eles pronuncian. a vantaxe disto é que se saes de galicia algún día sabes como se chaman os sitios e non tes que aprender dous nomes. Eu penso que os nomes propios non se traducen, se un se chama Jordi é Jordi e non Xurxo. Saudos a todos Leandro Regueiro escribió: On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas traducións, pero deste xeito non facemos nada. Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises, cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando... Se te fas cargo ti, podes procurar: -nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais completos que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa revisión, iso de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten. -nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto en kstars ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado que é informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio). -nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs debe haber algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, que debe andar por aí. (Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários o-que-sexa) Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
O Luns, 21 de Agosto de 2006 19:09, mvillarino escribiu: O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Renganchamos: Ei-la miña proposta: (continuazón) order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) nota: comando procede do latin recado inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) Isto de onde sai? swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... swatch: en orixe é unha mostra de tea (da que deixan os representantes a xastres/costureiras). Na actualidade é unha marca de reloxios. Portanto, paleta de mostras (de cores, neste caso) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) como dice Tarrio, deixa-o estar. anchor= beira?? a href=texto/a = Ligazón tamén áncora, risón,... ;-) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? valeria axuda a secas? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) liña de fondo, liña de base (nota: a min as expresión liña-base, liña-guia, etc non me gostan) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? non sei, onde aparecen? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto proporción de aspecto bold=negriña si cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado que facemos logo co cluster da acuicultura, e cos clústeres de estrelas. Postos a iso, haberia que aceitar tamén enxame, grupo ou ácio (só de uvas) embed=integrar,incrustar handler = xestionador xestor output=saída query=pedir perguntar, pesquisar (nunha bb.dd.) render=interpretar (?) http://dictionary.reference.com/search?q=render To convert (graphics) from a file into visual form, as on a video display. por ende: representar, mostrar, visualizar, E isto deixa-nos un problema maior: Como se traducirá Render Farm? Até agora, chamou-se-lle granxa de renderizado -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpz1jUFl58AG.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. no meu diccionario ven estender,extendida. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. poñoo logo como vos comentei font = tipografia?? Tipo (de letra). poño que non se debe usar tipografia, acabo de mirar no diccionario e non teñen nada que ver. Eu sen me dar conta levo usando font=fonte dende que empecei a traducir... insert=insertar é correcto?? Inserir. borro insertar logo italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). analizador logo queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). poño cola coma recomendado, porque este termo sempre o vin asociado ás colas de impresión revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar perfecto sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario compartimento=accion de compartir... missing (words) Palabras que fallan. non sei se cadrará moi ben o Número de palabras que fallan: buddy?? Amiguiño :) colega logo stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. Vou poñer peer=parceiro tamén Ata logo Leandro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu: stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... Por que non deberiamos? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpsEZfv310yK.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu: stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... Por que non deberiamos? Porque se supón que somos superintelixentes ;-). Estou pasando aqueles termos nos que xa nos puxemos de acordo ó glosario. despois vou xuntar o que quedou por debater e vouno volver enviar á lista de correo, por intentalo que non sexa... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva veñen coma sinónimos) launcher= lanzador (de aplicacións)?? ou executador (de aplicacións)?? sharing= compartimento?? non sei de onde sacaria eu compartimento, ah do meu diccionario= compartimento=accion de compartir... merge = mesturar, fusionar??xuntar, unir e fusionar non?? non fusionamos logo as diferencias entre dous documentos ó executar msgmerge?? expand (%F expands to filename)= noutros contextos que traducións se lle poderían asignar?? missing (words)= faltante non existe ou si?? color quantization=algo así coma reducción de cores ou non??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. En español e en portugués brasileiro paradas. Atopei isto TRANSLATORS: Stop means: a phase of a gradient. En catalan usan fase. Creo que vou usar fase, ou etapa, ou período. Pero se se vos ocorre outra opción comentádeo... poño as tres seguintes a ver se alguén se anima... dockapp docklet framework os dous seguintes aparecen no Inkscape no menú camiños (paths) e noutras partes do mesmo programa (non me vou poñer a buscar agora): inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) anchor= beira?? Xa sei que lle imos poñer áncora, pero no Inkscape úsase con outro sentido, coma se o anchor dun obxecto ou grupo deles fora a caixa de contorno (bounding box) tooltip = globo de axuda, axuda emerxente, axuda??? pero eliminamos tooltip. os dous seguintes aparecen en Inkscape menú Obxecto-Recheo e trazo-estilo do trazo (nota: son tooltips, poñer o cursor sobre as imaxes): miter join = xuntura ...? bevel join = xuntura biselada? join = xuntura?? selector= selector ou seleccionador?? extrude=extrudir?? ratio= relación ou proporción ou razón?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. bold=negriña,negra, grosa?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. embed=integrar,incrustar, embeber?? dicide se usamos ou non algunha das acepcions. z-order= Alguén da unha tradución alternativa a orde de apilamento? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal A[lr]macenamento temporal non. cluster=conglomerado Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que comparten un servizo un conglomerado. Iso chámase clúster. query=pedir Consultar. render=interpretar Representar, debuxar, producir. script=guión Négome. Cada vez que o vexo nunha tradución española éntranme ganas de coller unha culler e... ben, xa sabedes o que digo sempre. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) Falando dos nomes das cidades, como facemos? Eu tiña unha lista de cidades e paises que me pasou Jesús Bravo e corrixina un pouco usando o meu diccionario, básicamente poñendo coma confusas algunhas traducións, pero deste xeito non facemos nada. Haberiase que poñer para facer unha lista e ben completa, para despois non ter que andala corrixindo cada dous por tres. Os nomes de paises, cidades, rexións, moedas e linguas son cousas que se usan en moitos sitios diferentes. No proxecto de tradución hai uns catálogos que comezan por iso que conteñen todo isto do que estou falando... Se te fas cargo ti, podes procurar: -nomes de divisas (iso-4217): en kmymoney tes un dos listados mais completos que poderás achar pola rede, todos os códigos iso8662. Precisa revisión, iso de ser o único usuário galego do programa é-che o que ten. -nomes de paises(iso-3166)/cidades. Isto a min soa-me de te-lo visto en kstars ou en kgeography, non lembro vem, pero penso que foi en kstars (dado que é informazón precisa para posicionar correctamente o telescópio). -nomes de línguas (iso-639): soa-me tamén que pola seczón kdelibs debe haber algo. mira en desktop_l10n.po desktop_kdebase.po desktop_kdelibs.po, que debe andar por aí. (Cando digo isto non me refiro ás normas, senón a unha vários o-que-sexa) Deixaremolo para mais adiante. O certo é que eu non teño xeito de comprobar moito. Habia alguén na lista que tiña un diccionario ou enciclopedia que traia todo isto, pero non sei quen era... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) = envorcado?? empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así extended = extendida, estendida?? file = clasificar?? fill = completar, recheo?? que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? font = tipografia?? insert=insertar é correcto?? italic=itálica é correcto?? label=etiquetar?? launcher= lanzador de aplicacións?? order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? parser=analizador,interprete,...?? queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? sharing= compartimento?? (acción de compartir) journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? workspace = espazo de traballo?? merge = mesturar, fusionar?? expand (%F expands to filename) missing (words) buddy?? completion?? incoming=entrante?? outgoing = sainte?? namespaces?? color quantization=algo así coma reducción de cores??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... dock=acoplar?? dockapp docklet framework mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir render=interpretar script=guión width=largo Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo) = envorcado?? empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así extended = extendida, estendida?? file = clasificar?? fill = completar, recheo?? que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? font = tipografia?? insert=insertar é correcto?? penso que é inserir italic=itálica é correcto?? penso que se podería usar inclinada label=etiquetar?? ou etiqueta launcher= lanzador de aplicacións?? order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? parser=analizador,interprete,...?? queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? sharing= compartimento?? (acción de compartir) journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? workspace = espazo de traballo?? estou de acordo con espazo de traballo merge = mesturar, fusionar?? expand (%F expands to filename) missing (words) buddy?? completion?? incoming=entrante?? outgoing = sainte?? namespaces?? color quantization=algo así coma reducción de cores??? stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... dock=acoplar?? dockapp docklet framework mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi buzón en galego non existe sería caixa de correo (segundo o dicionario da RAG Cartelán-Galego 2004) queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? por min sí, renomear sería correcto render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? escalón? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña que signica bold en ingles? tal vez haxa un nome mais identificativo ou correcto como groso?? realmente se escribes en outra cor como azul o que fai e poñer mais grosa a letra ¿non? buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir consulta render=interpretar script=guión width=largo width tamén pode ser ancho Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver bitrate taxa de bits empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así vacio, valeiro (é con be ou con uvé?) extended = extendida, estendida?? ampliada file = clasificar?? arquivar fill = completar, recheo?? preencher que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos folder=cartafol coma opcion recomendada?? clipboard = porta-retallos (con ou sen trazo, descoñezo-o) folder = cartafol font = tipografia?? tipografia, tipo de letra insert=insertar é correcto?? inserir italic=itálica é correcto?? itálica é un tipo de caixa que hai nalgunhas tipografias, non? label=etiquetar?? marcar, etiquetar, order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? ordear, ordenar (que se non recordo mal, ambas valen) parser=analizador,interprete,...?? pode ser procesador? (non c.p.u) to parse = descreber ou determinar a funzón e as formas dunha oración (a gramática), dividir unha orazón en palabras para facer isto. queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario cola, fila (?) revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? pois reverter, voltar á versión anterior, non ten por qué ser só unha escolla. sharing= compartimento?? (acción de compartir) compartizón, pero se o que comparte é un parceiro, talvez partilla poda ser unha opzón. journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? si. workspace = espazo de traballo?? si, ou área de traballo merge = mesturar, fusionar?? ou xuntar, unir missing (words) a faltar (palabras) buddy?? colega, amigote, namespaces?? espazos de nomes (en palabras de Guido van Rossum (our benevolent dictator for life): namespaces are a great thing, let's get more from them (mais ou menos). dock=acoplar?? si framework a chave das noces. mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Achtung! mailbox pode ser ou a caixa onde se deita o correo, ou un dos dous sistema de armacenar o correo mais populares (nun cartafol vs. todo nun ficheiro). Precisamente lembro un artigo (merda, xa son as sete) na revista TodoLinux, comentando programas de xestión de correo electrónico, onde a KMail, versión castelá, a deus grazas, lle puñan como falta un erro deste estilo na traduzón queue = cola? no meu diccionario ven coma correcta repe. Até mañá. inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) swatches palette (http://desktoppub.about.com/od/indesigntutorials/ss/id_swatches.htm). Non sei se hai que traducir swatches ou non... kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor= beira?? tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) miter join = xuntura? bevel join = xuntura biselada? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? render=renderizar??? selector= selector, seleccionador?? extrude=extrudir?? connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... blur = non vale difuminar. podería ser esvaecer,desenfocar. Uso desenfocar... step=paso,nivel,capa??? ratio= relación?? Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21 pero non no de Trasno, votade cales incluimos e cales non.. aspect ratio =relación de aspecto,proporción de aspecto attach=anexar,incluír Nota: Usar 'incluír' ou 'achegar' cando 'anexar' poida resultar ambigua bold=negriña buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal cache=memoria caché closeNota: 'Fechar' indica en moitos sitios que amais de pechar, ponse fecho. cluster=conglomerado embed=integrar,incrustar handler = xestionador output=saída query=pedir render=interpretar script=guión width=largo Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8
Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. file = clasificar?? Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D fill = completar, recheo?? Completar, encher, recheo. Sempre dependendo do contexto. que tal se cambiamos clipboard = cartafol por outra cousa e poñemos Clipboard = portarretallos. folder=cartafol coma opcion recomendada?? Non sei vós, pero iso é o que veño empregando desde hai 6 anos. font = tipografia?? Tipo (de letra). insert=insertar é correcto?? Inserir. italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). order (verbo)= solicitar,pedir, ocorresevos algun máis?? Mandar :D parser=analizador,interprete,...?? Anali[sz]ador (sintáctico). queue= cola é castelanismo?? ven no meu diccionario Cola ou fila (as dúas veñen no da RAG). revert = no Inkscape aparece coma volver a unha versión anterior do documento. no glosario aparece reverter coma traducion e no meu diccionario reverter non ten ese significado... poñermos revert= volver á version anterior?? Recuperar sharing= compartimento?? (acción de compartir) Comparti{ci,z}ón. journaling filesystem=sistema de ficheiros transaccional?? Exacto. expand (%F expands to filename) %F convértese no nome do ficheiro missing (words) Palabras que fallan. buddy?? Amiguiño :) Por iso penso que o de chamar buddy icons aos buddy icons foi un erro :) completion?? Completado incoming=entrante?? outgoing = sainte?? Si. namespaces?? Espazos de nomes. stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. mailbox = buzon? no meu diccionario ven asi Caixa do correo. kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Déixao así; é o termo técnico en tipografía. baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Liña base dos caracteres. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Estou de acordo contigo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas palabras porque non coñecen as mais axeitadas. saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que desaparecen por falta de uso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Leandro Regueiro escribió: É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar,
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode aproveitar o que teño. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha magoa, penso). Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se esperara un pouco mais...) e o de Español-Galego da RAG (xa lle detectei algún erro) ademáis non é coherente nin consigomesmo xa que polo que teño entendido as terminacións reconmendabeis son as rematadas en -bel en lugar de -ble e eles usan -ble. En fin... Todos uns personaxes estes da RAG Que me corrixa alguén se me erro. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode aproveitar o que teño. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpZI6axOt1Zt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Xabi G. Feal escribió: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que desaparecen por falta de uso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu: Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpsclsUNrwtj.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo deselect = deseleccionar extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... grid = grella, reixa. Eu usei reixa... overlap = sobrepoñer, superpoñer row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo
debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola a todos, últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se é aconsellable incluilos no glosario ou non. Tamén estiven pensando en facer unha lista de abreviaturas do estilo de e.g., etc, que sempre me din o que significan e ós dous minutos xa non me lembro... format = formatar, formatear? zoom tutorial switch pattern preview reference rename gradient palette resolution offset indent render justify deselect fullscreen rename border metadata portrait landscape clear attribute template zoom = existe toggle selector trace flip bitmap canvas scrollbar match tile row guideline grid highlight snap skew regular extrude handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura para modificala plotter plot = representar? standalone = independiente? check = comprobar, marcar un cadro, verificar? lock = bloquear set = establecer step??? paso, nivel? misc miscellaneous publisher clockwise counterclokwise frame = fotograma, marco, cadro?? display = visualización connector = conectador segment = sector cue = sinal tile overlap = superpoñer blur = !difuminar esvaecer,desenfocar n/a ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. zoom Aumentar ou ampliar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? rename Cambiar o nome (non hai renomear). gradient Gradiente. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. render Representar, debuxar. justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. attribute Atributo. toggle Cambiar, conmutar. trace Trazar, calcar, seguir. flip Invertir, virar. bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. tile Mosaico, azulexo. guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. highlight Resaltar. skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). plot = representar? Debuxar, trazar. standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. step??? paso, nivel? Paso. misc miscellaneous Varios, variados. publisher Editor (dun libro) clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. n/a n/a (non aplicable) ou n/c (non corresponde) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. Engadiria ocorrencia clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. Sentido horario counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. Sentido antihorario Un saudo ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir ó galego coma un xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita comprensión. Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo deselect = deseleccionar extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... grid = grella, reixa. Eu usei reixa... overlap = sobrepoñer, superpoñer row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só con fila scroll = desprazar?? scroll with the mouse. the scroll button of the
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito máis doado). reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a Pois si. rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. Pois tamén. indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en castelán. render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... Pois representar, debuxar... :-) attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en Informática, non cousas físicas). trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é convertela nunha imaxe de vectores, así que si :) flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... Crear un mosaico de clons guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía Liñas-guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... Realce. plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function Tamén. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos ou con quen o mecanografou. Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da editorial que trata co autor (ou cos seus avogados). segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores Ah, neste caso si. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. Poño que formatear non vale, logo... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? É que depende do contexto. Cando me preguntan unha palabra tento dar tódolos significados porque moitas veces depende (se a cada palabra nun idioma lle correspondera sempre outra noutro idioma, isto había ser moito máis doado). Acabo de atopar no diccionario que tamén se pode traducir coma debuxo. Supoño que se referirá ás teselas. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a Pois si. rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Pero que ven queda traducir unha palabra con só outra palabra e non cunha expresión de varias palabras... gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. Pois tamén. Poñemos só degradado, xa que é a que máis se usa? indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... É que indentar é un barbarismo. O correcto é sangrar, en galego e en castelán. render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... Pois representar, debuxar... :-) Eu teño moi implantado na cabeza o de renderizar attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... Atributo é un termo habitual cando se fala de obxectos (obxectos en Informática, non cousas físicas). trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? Tamén vale. Vecto que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? Para iso en particular, si. Vectorizar unha imaxe de mapa de bits é convertela nunha imaxe de vectores, así que si :) flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. pois eu invertor, non hai que esquecer a cuarta terminación de infinitivo... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... Crear un mosaico de clons Moitas gracias pola axuda. guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía Liñas-guía Creo que a opción que propos é mellor. Heino cambiar na tradución... highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... Realce. Poño as dúas opcións logo... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function Tamén. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... Depende. O problema é se se confunde editor cun programa editor de textos ou con quen o mecanografou. Realmente, o publisher dun libro é a editorial. O editor é editor, que non é o autor nin un mecanógrafo con outro nome, senon un empregado da editorial que trata co autor (ou cos seus avogados). Porque publicador non vale... arredemo, si que é dificil traducir isto... segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores Ah, neste caso si. Vouno poñer coma caso excepcional... extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. Pode ser. Como é noutros idiomas? Outra dúbida que me esqueceu poñer é path que traducin coma camiño. Estamos falando dos path que se usan no Inkscape e Gimp e non desas que son o enderezo dun ficheiro. Se tedes algunha tradución mellor dicideo. E xa postos post (postear) = publicar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de novo :-P flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. Segundo o dicionário RALG-ILG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp inverter v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués (procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar extruir + caulino). Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpDQFANyYHpd.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de novo :-P flip Invertir, virar. será inverter... A partires de agora para min ha ser invertar. Segundo o dicionário RALG-ILG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp inverter v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso. extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... Por iso non o puxen. Paréceme máis probable extrudir. De consultar wordreference.com, verase que a tradución de to extrude ao castelán é extrudir, e segundo google, parece que tamén en portugués (procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar extruir + caulino). Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário). O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o mesmo con renderizar... Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente, porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga... Ata logo, Leandro Regueiro -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir. Pasa o mesmo con renderizar... usaMOS . tu a que te adicas cando non estudas iso de sistemas, por simples e morbosa curiosidade. é que extrusoras hai mais ben poucas (e valen unha pasta) Vale, se aceitamos as máquinas de facer chourizos como extrusoras, hai un güevo (son-no, pero non se consideran xeralmente como tal). Nas clases de Tecnoloxía explicaronos como se facía para obter envases de plástico mediante o método da extrusión, que máis ou menos era cambiar a zorza polo plástico fundido... Traduzo SL e durmo... Eu case optaría nestes casos por escoller a opción que usa a xente, porque parece que son palabras para as que ainda non hai unha tradución aceptada máis ou menos oficialmente e ir contra o que di a xente é de parvos, se total despois vai ser dese xeito como se diga... Pasa algo similar con palabras mais comúns: Cal é o acto/efeito de cocer? Pois é cocedura, non coczón/cocción. (cast: cochura, actualmente arcaísmo, pero ainda moi usado se a persoa coa que falas traballa a mais de 1K°C. No de renderizar está claro para min que dentro de 10 anos non ha ter sentido prantexar o de traduci-lo: renderizar ha ser renderizar (obter unha imaxe a partir da aplicación dun certo algoritmo a uns dados), o de sangrar/endentar non o vexo tan claro de cal se ha impor, mira que hai xente como min que somos moi burros, e iso de sangrar xa ten un sinificado grande e dominante: deitar sangue e como estexas afeito a lé-lo en inglés, cagamo-la. Co de renomear xa nen falemos, imos mudar o nome nos Que é isto e grazas, porque hai mais espazo, que se non. Tu que dis, impreso ou imprimido? Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) Ata logo, Leandro Regueiro Ui, as 7, até mañá. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: de e.g., exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) format = formatar, formatear? formatar zoom zun (ver Dicionário Alonso Estraviz), ampliar, ampliación Nota: ainda non usei zun nunca. tutorial titorial (de titor e titoria), a non ser que mudasen a norma switch verbo: trocar, comutar, cambiar, mudar substantivo: interruptor. pattern padrón, estándar. tesela, mosaico,... preview antever, antevisión reference referéncia, referir (-se a) rename renomear, mudar o nome gradient gradiente (nota: coñece alguén a orixe do nome: operador nabla?) palette resolution resolución offset desprazamento, deslocamento indent indentar (vale, xa sei que antes eu puña endentar, pero non é correcto) render debuxar, renderizar justify xustificar deselect deseleccionar fullscreen pantalla completa border contorno metadata meta-dados (o que avisa non é traidor ;-)) portrait retrato landscape apaisado (consulte-se o dicionário: orientación na que se pintan as paisaxes) clear limpar, valeirar (xa avisei, non?) attribute atributo, característica template modelo (nen plantel nen óstias) toggle comutar, activar/desactivar selector trace trazar, traxexar flip inverter bitmap mapa de bits, bitmap canvas área de debuxo, lenzo scrollbar barra de desprazamento/deslocamento match coindicir, concordar, coincidéncia, concordáncia tile mosaico, tesela (si, como en xeometría) row fila, liña guideline guia, liña de guia, liña-mestra grid grella (recordatório; xa avisei) highlight realzar snap axustar skew Home, unha parecida perguntei-na hai pouco: skewness: asimetria skew: sesgo, enviés, esguello (http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionaryfile=pesquisardicSearch=sesgosearchType=exact) regular normal, extrude extruir, extrudir handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura asas, tiradores plotter plotter, trazador plot = representar? debuxar, representar tamén pode ser standalone = independiente? si check = comprobar, marcar un cadro, verificar? check this option: sinale esta opzón... set = establecer estabelecer, configurar, axustar, step??? paso, nivel? paso, etapa misc miscellaneous miscelánea, vários publisher editor clockwise horário counterclokwise anti-horário frame = fotograma, marco, cadro?? todas as que dis, tan frame é cada fotograma dun rolo de filme, como o é un marco de certas teorías da psicoloxia, como as molduras que se lle poñen aos cadros ou fotos, incluido o contorno branco co que se imprimen as fotos para non sobrepor a moldura na área impresa. display = visualización mostrar (avisei), pantalla connector = conectador segment = sector segmento tamén cue = sinal e pista no sentido de rasto overlap = superpoñer sobrepor, ver http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp (nota: aparece se procuras sobrepoñer) blur = !difuminar esvaecer,desenfocar borrón, se te refires a un efeito no que se aplica unha matriz de convolución a unha imaxe que resulta nunha diminución dos gradientes a medidos a unha distáncia similar ao tamaño da matriz. Nota: o único contexto onde o atopei foi en digikam_image_plugins_blur e análogos, como krita e pixie, iirc. n/a n/d (not available - non disponíbel) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpS9AhkCXBxr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno