Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Fernando Trebien
gt; >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
>> >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
>> >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
>> >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
>> >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
>> >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>> >> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
>> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>> >> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
>> >> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>> >> > >
>> >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e
>> >> > > preferência
>> >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é
>> >> > > fácil
>> >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
>> >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
>> >> > > acesso a veículos é proibido.
>> >> > >
>> >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
>> >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares
>> >> > > onde
>> >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a
>> >> > > ruas
>> >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living
>> >> > > street
>> >> > > se aplica a esse caso lá também):
>> >> > >
>> >> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> >> > >
>> >> > > Características citadas na Wikipédia
>> >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> >> > >
>> >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez
>> >> > > impreciso
>> >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de
>> >> > > confusão
>> >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de
>> >> > > uma
>> >> > > área de esportes)?
>> >> > >
>> >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
>> >> > >> Boa Noite.
>> >> > >>
>> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela",
>> >> > >> que se
>> >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> >> > >>
>> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa
>> >> > >> vai render.
>> >> > >>
>> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> >> > >>
>> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID
>> >> > >> sejam as
>> >> > >> mesmas.
>> >> > >>
>> >> > >> Forte Abraço
>> >> > >>
>> >> > >> Blademir Andrade de Lima
>> >> > >>
>> >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com
>> >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
>> >> > >>
>> >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org
>> >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
>> >> > >>> project iD
>> >> > >>> Editor
>> >> > >>>
>> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street"
>> >> > >>> para
>> >> > >>> ruas muito estreitas e para as prefe

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Vitor George
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> >> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> >> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> >> > >
> >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e
> preferência
> >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é
> fácil
> >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> >> > > acesso a veículos é proibido.
> >> > >
> >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a
> ruas
> >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living
> street
> >> > > se aplica a esse caso lá também):
> >> > >
> https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> >> > >
> >> > > Características citadas na Wikipédia
> >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
> >> > >
> >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de
> uma
> >> > > área de esportes)?
> >> > >
> >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
> >> > >> Boa Noite.
> >> > >>
> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela",
> que se
> >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> >> > >>
> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa
> vai render.
> >> > >>
> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> >> > >>
> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID
> sejam as
> >> > >> mesmas.
> >> > >>
> >> > >> Forte Abraço
> >> > >>
> >> > >> Blademir Andrade de Lima
> >> > >>
> >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
> >> > >>
> >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
> project iD
> >> > >>> Editor
> >> > >>>
> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como
> você
> >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente
> com
> >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> >> > >>>
> >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi
> discutido
> >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso
> afeta
> >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais
> afastados).
> >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
> >> > >>>
> >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_d

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Fernando Trebien
ing street apenas nos raros lugares onde
>> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
>> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
>> > > se aplica a esse caso lá também):
>> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> > >
>> > > Características citadas na Wikipédia
>> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> > >
>> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
>> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
>> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
>> > > área de esportes)?
>> > >
>> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
>> > >> Boa Noite.
>> > >>
>> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
>> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> > >>
>> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai 
>> > >> render.
>> > >>
>> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> > >>
>> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
>> > >> mesmas.
>> > >>
>> > >> Forte Abraço
>> > >>
>> > >> Blademir Andrade de Lima
>> > >>
>> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com
>> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
>> > >>
>> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org
>> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> > >>> Editor
>> > >>>
>> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>> > >>>
>> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>> > >>>
>> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>> > >>>
>> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
>> > >>> que os seus usos fiquem claros.
>> > >>>
>> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima 
>> > >>> >
>> > >>> > Bom Dia a todos.
>> > >>> >
>> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
>> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas 
>> > >>> > em que
>> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
>> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não 
>> > >>> > "viva", o
>> > >>> > qual é "Live".
>> > >>>

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Samuel Vale
Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
> > Oi Blademir,
> > 
> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
> 
> Olá Fernando,
> 
> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
> bandas em área residenciais.
> 
> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
> numa área comercial.

Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?

Até,

> Abraço,
> 
> > 2013/8/4 Fernando Trebien :
> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> > >
> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> > > circulação.
> > >
> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> > > mais algumas idéias.
> > >
> > > Características citadas no wiki
> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> > >
> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> > > acesso a veículos é proibido.
> > >
> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> > > se aplica a esse caso lá também):
> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> > >
> > > Características citadas na Wikipédia
> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
> > >
> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> > > área de esportes)?
> > >
> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
> > >> Boa Noite.
> > >>
> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> > >>
> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-05 Por tôpico Samuel Vale
Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +, Fernando Trebien escreveu:
> Oi Blademir,
> 
> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

Olá Fernando,

Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
bandas em área residenciais.

Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
numa área comercial.

Abraço,

> 2013/8/4 Fernando Trebien :
> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> >
> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> > circulação.
> >
> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> > mais algumas idéias.
> >
> > Características citadas no wiki
> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> >
> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> > acesso a veículos é proibido.
> >
> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> > se aplica a esse caso lá também):
> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> >
> > Características citadas na Wikipédia
> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> > - Outros países: rua/zona/área residencial
> >
> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> > área de esportes)?
> >
> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
> >> Boa Noite.
> >>
> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> >>
> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
> >>
> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> >>
> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> >> mesmas.
> >>
> >> Forte Abraço
> >>
> >> Blademir Andrade de Lima
> >>
> >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
> >>
> >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> >>> Editor
>

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
O endereço do post é esse: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

Basta você acessar o link, clicar em Login e digitar o mesmo login
(e-mail ou nome de usuário + senha) que você usa para fazer
contribuições no OSM.

2013/8/5 Blademir Andrade de Lima :
> Perfeito.
>
> Como faço para participar do forum?
>
> Abraços
>
>> From: fernando.treb...@gmail.com
>> Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +
>
>> To: talk-br@openstreetmap.org
>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> Editor
>>
>> Oi Blademir,
>>
>> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
>> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
>> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
>>
>> 2013/8/4 Fernando Trebien :
>> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
>> >
>> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
>> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
>> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
>> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
>> > circulação.
>> >
>> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
>> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
>> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
>> > mais algumas idéias.
>> >
>> > Características citadas no wiki
>> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
>> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
>> > rules compared to streets tagged using highway=residential"
>> > - "Terms for these street vary considerably around the world and
>> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
>> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>> > - Home Zone: zona de habitação/moradia -
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>> > - Woonerf: bairro/zona residencial
>> > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>> >
>> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
>> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
>> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
>> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
>> > acesso a veículos é proibido.
>> >
>> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
>> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
>> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
>> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
>> > se aplica a esse caso lá também):
>> >
>> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> >
>> > Características citadas na Wikipédia
>> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> >
>> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
>> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
>> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
>> > área de esportes)?
>> >
>> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
>> >> Boa Noite.
>> >>
>> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que
>> >> se
>> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> >>
>> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai
>> >> render.
>> >>
>> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> >>
>> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
>> >> mesmas.
>> >>
>> >> Forte Abraço
>> >>
>> >> Blademir An

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Perfeito.
Como faço para participar do forum?
Abraços

> From: fernando.treb...@gmail.com
> Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +
> To: talk-br@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> 
> Oi Blademir,
> 
> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
> 
> 2013/8/4 Fernando Trebien :
> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> >
> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> > circulação.
> >
> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> > mais algumas idéias.
> >
> > Características citadas no wiki
> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> >
> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> > acesso a veículos é proibido.
> >
> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> > se aplica a esse caso lá também):
> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> >
> > Características citadas na Wikipédia
> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> > - Outros países: rua/zona/área residencial
> >
> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> > área de esportes)?
> >
> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
> >> Boa Noite.
> >>
> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> >>
> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
> >>
> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> >>
> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> >> mesmas.
> >>
> >> Forte Abraço
> >>
> >> Blademir Andrade de Lima
> >>
> >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
> >>
> >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
> >>> Editor
> >>>
> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
> >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
> >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Oi Blademir,

Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

2013/8/4 Fernando Trebien :
> Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
>
> Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
> street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
> à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> circulação.
>
> Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
> nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
> mais algumas idéias.
>
> Características citadas no wiki
> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> rules compared to streets tagged using highway=residential"
> - "Terms for these street vary considerably around the world and
> include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>   - Woonerf: bairro/zona residencial
>   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>
> Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
> ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
> descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> acesso a veículos é proibido.
>
> Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
> estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
> se aplica a esse caso lá também):
> https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>
> Características citadas na Wikipédia
> (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> - Outros países: rua/zona/área residencial
>
> Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
> área de esportes)?
>
> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
>> Boa Noite.
>>
>> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
>> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>>
>> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
>>
>> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>>
>> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
>> mesmas.
>>
>> Forte Abraço
>>
>> Blademir Andrade de Lima
>>
>>> From: fernando.treb...@gmail.com
>>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
>>
>>> To: talk-br@openstreetmap.org
>>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>>> Editor
>>>
>>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>>>
>>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>>>
>>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>>> http://en.

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D

Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
circulação.

Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
mais algumas idéias.

Características citadas no wiki
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
- "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
rules compared to streets tagged using highway=residential"
- "Terms for these street vary considerably around the world and
include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
'Verkehrsberuhigter Bereich'
  - Home Zone: zona de habitação/moradia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
  - Woonerf: bairro/zona residencial
  - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado

Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
acesso a veículos é proibido.

Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
se aplica a esse caso lá também):
https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210

Características citadas na Wikipédia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
- França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
- Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
- Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
- Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
- Outros países: rua/zona/área residencial

Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
área de esportes)?

2013/8/4 Blademir Andrade de Lima :
> Boa Noite.
>
> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>
> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
>
> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>
> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> mesmas.
>
> Forte Abraço
>
> Blademir Andrade de Lima
>
>> From: fernando.treb...@gmail.com
>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
>
>> To: talk-br@openstreetmap.org
>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> Editor
>>
>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>>
>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>>
>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>>
>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
>> que os seus usos fiquem claros.
>>
>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima 
>> >
>> > Bom Dia a todos.
>> >
>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que
>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusivi

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Boa Noite.
Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se 
encaixaria para o seu uso no Brasil.
City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas.
Forte Abraço
Blademir Andrade de Lima

> From: fernando.treb...@gmail.com
> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
> To: talk-br@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> 
> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> 
> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> "population" preenchida, mas não é o caso.
> 
> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
> 
> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
> que os seus usos fiquem claros.
> 
> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima 
> >
> > Bom Dia a todos.
> >
> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua 
> > Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que 
> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os 
> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o 
> > qual é "Live".
> >
> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, 
> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
> > Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, 
> > pois são somente "ruas" no Brasil.
> >
> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 
> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo 
> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a 
> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
> >
> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
> >
> > 
> > From: fernando.treb...@gmail.com
> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +
> > To: talk-br@openstreetmap.org
> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD 
> > Editor
> >
> >
> > Oi Wille,
> >
> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
> > traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há 
> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no 
> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, 
> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando 
> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
> > quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma 
> > olhada: 
> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
> >
> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
> >
> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos 
> > inventar também)
> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
> > acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), 
> > mas podemos usar apron se todos concordarem
> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as 
> > diversas categorias de colônias humanas)
> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
> > "hamlet")
>

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?

City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
"population" preenchida, mas não é o caso.

Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo

Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
que os seus usos fiquem claros.

2013/8/4 Blademir Andrade de Lima 
>
> Bom Dia a todos.
>
> Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua 
> Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que 
> pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os 
> "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o 
> qual é "Live".
>
> No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde 
> carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil 
> desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são 
> somente "ruas" no Brasil.
>
> Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil 
> habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que 
> estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que 
> se use City e Town no brasil, que assim seja.
>
> Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
>
> ________
> From: fernando.treb...@gmail.com
> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +
> To: talk-br@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>
>
> Oi Wille,
>
> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há 
> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no 
> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, 
> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando 
> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando 
> tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: 
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>
> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
>
> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos 
> inventar também)
> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
> acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas 
> podemos usar apron se todos concordarem
> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as 
> diversas categorias de colônias humanas)
> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
> "hamlet")
> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu 
> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos 
> inventar)
> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do 
> OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado 
> pelo iD)
>
> 2013/8/4 Wille 
>
> Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. 
> Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante 
> como os novos usuários vão mapear.
>
> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou 
> aerovia)
>
> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria 
> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica)
>
> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se 
> vila como parte de um

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Bom Dia a todos.
Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua 
Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres 
tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os "Calçadões"). O Termo 
"Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o qual é "Live".
No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde 
carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil 
desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são 
somente "ruas" no Brasil.
Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil 
habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que 
estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se 
use City e Town no brasil, que assim seja.
Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
From: fernando.treb...@gmail.com
Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses 
para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as 
discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos 
mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um 
resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha 
parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: 
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing



Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar 
também)


- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas 
podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas 
categorias de colônias humanas)


- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
"hamlet")
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei 
no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)


- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do 
OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado 
pelo iD)

2013/8/4 Wille 



  

  
  
Hoje revisei parte dos presets e fiquei
  em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
  tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
  novos usuários vão mapear.

  

  Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
  inglês ou aerovia)

  

  Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
  seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
  técnico da aeronáutica)

  

  Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
  usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
  "Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")

  

  Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
  visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
  indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")

  

  Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
  fique mais claro)

  

  Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
  tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
  termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
  os dois: "Chafariz / Fonte")

  

  O que acham?

  

  Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
  do iD traduzido!

  

  abçs,

  wille

  

  

  On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:



  Pessoal,



Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
  tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
  ajudar:
  

  
  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
  

  
  Vitor



-- Forwarded message
  --

  From: Tr

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Abri o post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837

2013/8/4 Fernando Trebien 

> Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o
> final do dia.
>
>
> 2013/8/4 Fernando Trebien 
>
>> Oi Wille,
>>
>> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
>> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
>> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
>> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
>> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
>> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
>> quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
>> olhada:
>> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>>
>> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
>> discussão.
>>
>> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
>> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
>> inventar também)
>> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
>> sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
>> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
>> diversas categorias de colônias humanas)
>> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
>> para "hamlet")
>> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
>> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
>> inventar)
>> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
>> wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é
>> o mapeado pelo iD)
>>
>>
>> 2013/8/4 Wille 
>>
>>>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>>> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>>> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>>>
>>> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>>> aerovia)
>>>
>>> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>>> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>>> aeronáutica)
>>>
>>> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
>>> usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de
>>> até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>>>
>>> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>>> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>>> o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>>>
>>> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>>> mais claro)
>>>
>>> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>>> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
>>> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz /
>>> Fonte")
>>>
>>> O que acham?
>>>
>>> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>>> traduzido!
>>>
>>> abçs,
>>> wille
>>>
>>>
>>>
>>> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>>>
>>> Pessoal,
>>>
>>>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução
>>> para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>>>
>>>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>>>
>>>  Vitor
>>>
>>> -- Forwarded message --
>>> From: Transifex 
>>> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>>> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>>> To: vitor.geo...@gmail.com
>>>
>>>
>>>  Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>>>
>>> A new 
>>> announcementhas
>>>  been added to the project iD Editor:
>>> 1.1 release upcoming
>>>
>>> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>>> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>>> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>>>--
>>> The Transifex Robot 
>>>  Modify notification 
>>> settings
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Talk-br mailing 
>>> listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br@openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Fernando Trebien
>> +55 (51) 9962-5409
>>
>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' l

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o
final do dia.

2013/8/4 Fernando Trebien 

> Oi Wille,
>
> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
> quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
> olhada:
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>
> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
>
> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
> inventar também)
> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro
> acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos),
> mas podemos usar apron se todos concordarem
> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
> diversas categorias de colônias humanas)
> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
> para "hamlet")
> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
> inventar)
> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki
> do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o
> mapeado pelo iD)
>
>
> 2013/8/4 Wille 
>
>>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>>
>> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>> aerovia)
>>
>> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>> aeronáutica)
>>
>> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se
>> vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10
>> mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>>
>> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>> o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>>
>> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>> mais claro)
>>
>> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
>> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz /
>> Fonte")
>>
>> O que acham?
>>
>> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>> traduzido!
>>
>> abçs,
>> wille
>>
>>
>>
>> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>>
>> Pessoal,
>>
>>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
>> o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>>
>>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>>
>>  Vitor
>>
>> -- Forwarded message --
>> From: Transifex 
>> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> To: vitor.geo...@gmail.com
>>
>>
>>  Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>>
>> A new 
>> announcementhas
>>  been added to the project iD Editor:
>> 1.1 release upcoming
>>
>> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>>--
>> The Transifex Robot 
>>  Modify notification 
>> settings
>>
>>
>>
>> ___
>> Talk-br mailing 
>> listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> ___
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
___
Talk-br mailing lis

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
olhada:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing

Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
inventar também)
- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro
acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos),
mas podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
diversas categorias de colônias humanas)
- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para
"hamlet")
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
inventar)
- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki
do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o
mapeado pelo iD)

2013/8/4 Wille 

>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>
> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
> aerovia)
>
> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
> aeronáutica)
>
> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se
> vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10
> mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>
> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto que
> aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o
> mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>
> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
> mais claro)
>
> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte
> ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais
> popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
>
> O que acham?
>
> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
> traduzido!
>
> abçs,
> wille
>
>
>
> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>
> Pessoal,
>
>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
> o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>
>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>
>  Vitor
>
> -- Forwarded message --
> From: Transifex 
> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> To: vitor.geo...@gmail.com
>
>
>  Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>
> A new 
> announcementhas
>  been added to the project iD Editor:
> 1.1 release upcoming
>
> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>--
> The Transifex Robot 
>  Modify notification settings
>
>
>
> ___
> Talk-br mailing 
> listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> ___
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>


-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Felipe G. Nievinski
Tente harmonizar com a seguinte publicação do IBGE:
"Glossário dos termos genéricos dos nomes geográficos
utilizados no mapeamento sistemático do Brasil"

-FGN.
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Town é cidade com até 100mil habitantes, e não 10.
Abraços

Date: Sat, 3 Aug 2013 23:09:49 -0300
From: wi...@wille.blog.br
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor


  

  
  
Hoje revisei parte dos presets e fiquei
  em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
  tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
  novos usuários vão mapear.

  

  Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
  inglês ou aerovia)

  

  Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
  seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
  técnico da aeronáutica)

  

  Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
  usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
  "Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")

  

  Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
  visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
  indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")

  

  Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
  fique mais claro)

  

  Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
  tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
  termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
  os dois: "Chafariz / Fonte")

  

  O que acham?

  

  Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
  do iD traduzido!

  

  abçs,

  wille

  

  

  On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:



  Pessoal,



Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
  tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
  ajudar:
  

  
  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
  

  
  Vitor



-- Forwarded message
  --

  From: Transifex 

  Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM

  Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor

  To: vitor.geo...@gmail.com

  

  

  

  

  

  

  

  Hi Vitor George, you have a
notification from Transifex.

  
  

  
 A new announcement
  has been added to the project iD
  Editor:


1.1 release upcoming
Hello and thanks to all
  translators.
  This is just a quick announcement
  that iD 1.1 is nearing release.
  Immediately prior to the release I
  will update the translations from
  Transifex, so get them in now.
  Thank you!

  

  
  

   --

The Transifex
  Robot

  

  

  
  

  
 Modify
notification settings 
  

  
  


  

  

  



  

  
  

  
  

  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




  


___
Talk-br mailing list
Talk-br@opens

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-03 Por tôpico Wille
Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas 
traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai 
afetar bastante como os novos usuários vão mapear.


Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou 
aerovia)


Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria 
melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da 
aeronáutica)


Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil 
usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade 
de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")


Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto 
que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. 
Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")


Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique 
mais claro)


Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto 
fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é 
mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / 
Fonte")


O que acham?

Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD 
traduzido!


abçs,
wille


On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:

Pessoal,

Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução 
para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:


https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/

Vitor

-- Forwarded message --
From: *Transifex* mailto:ad...@transifex.com>>
Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
To: vitor.geo...@gmail.com 


Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.

A new announcement 
 
has been added to the project iD Editor:



1.1 release upcoming

Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement 
that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I 
will update the translations from Transifex, so get them in now. Thank 
you!


--
The Transifex Robot 

Modify notification settings 







___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br