Le 29-03-2011, à 13:08:27 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> >> J'imagine que le sujet devrait commencer par [LCFC] (sans « Re: »).
> >>
> >> Amicalement
> >>
> >> David, de la part du robot qui ne comprend rien
> >
> > Faudrait l'éduquer ce robot, ça ne devrait pas être difficil
Le 29-03-2011, à 11:23:51 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> J'imagine que le sujet devrait commencer par [LCFC] (sans « Re: »).
>
> Amicalement
>
> David, de la part du robot qui ne comprend rien
Faudrait l'éduquer ce robot, ça ne devrait pas être difficile de lui
faire compre
Le 28-03-2011, à 22:37:36 +0200, Sdkfz262 (sdkfz...@yahoo.fr) a écrit :
> Le "Yes" et le "No" détonnent un peu !
Absolument d'accord !
> À noter que la traduction est correcte pour Lenny (Oui/Non)
>
> J'aurais bien soumis un patch, mais je n'ai pas trouvé le fichier .po
> correspondant...
apt
Le 23-03-2011, à 21:49:05 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 22 mars 2011 15:12, Steve Petruzzello a écrit :
> > J'attache le fichier en entier maintenant.
> >
>
> Juste un accent oublié sur la majuscule.
Merci, c'est corrigé.
Le 22-03-2011, à 07:50:22 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> [ Bla bla bla et joublie l'essentiel, en pièce jointe ]
:-)
> > Quelques détails de guillemets et une triple ponctuation double. Diff du
> > diff, il y a peut être d'autres guillemets a modifier dans le reste du
> > f
Le 22-03-2011, à 07:07:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Merci David ! Le travail que tu fais dans -l10-french est vraiment
> énorme.
Oui ! On ne le dira jamais assez (mais ne le dites pas trop fort, je
suppute qu'il soit quelque peu timide ;-))
--
To UNSUBSCRIBE, e
-Date: 2009-07-03 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-22 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -53,10 +53,9 @@
msgstr &qu
> La traduction du programme unattended-upgrades mérite une mise à jour,
> peux-tu t'en occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
Mais bien sûr, le voilà.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Le 21-03-2011, à 16:51:11 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> 2011/3/21 Steve Petruzzello :
> > Hop.
> >
>
> Correction de l'objet (BRS -> BTS)
Merci, je me demandais où était passé mon message..
--
To UNSUBSCRIBE, ema
Hop.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110321075459.GA23822@localhost
Le 17-03-2011, à 13:58:00 +0100, JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr)
a écrit :
> Bonjour,
>
> détails.
Merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.
Salut la liste,
Dernière relecture sur le fichier au complet ?
Merci
# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator:
# Steve Petruzzello
#
msgid "&qu
Le 16-03-2011, à 12:53:04 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
(domel...@gmail.com) a écrit :
> 2011/3/16 Christian PERRIER :
> > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> >
> >> Pas d'accord, une unité est toujours au singulier, par définition.
> >>
Le 16-03-2011, à 06:53:32 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> > Le 15/03/2011 00:57, Christian PERRIER a écrit :
> > > Voilà...
> >
> > Et hop, juste l'en-tête, les espaces insécables, et une proposition : la
> > mise au singulier
Le 15-03-2011, à 12:05:29 +0100, JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr)
a écrit :
> Bonjour,
>
> une relecture et une tentative de traduction avec l'aide de Wikipédia.
Que j'ai reprise telle quelle. Merci.
> #. Type: select
> @@ -96,7 +96,8 @@
> "CC Attribution-Share Alike and GNU
Salut,
voici un diff à relire ainsi que deux chaînes à traduire vu que je ne
voyais pas du tout comment le faire. Elles concernent des questions de
licences.
Merci d'avance.
--- dokuwiki_0.0.20101107a-1_fr.po 2011-03-11 10:37:16.0 +0100
+++ fr.po 2011-03-15 10:23:15.0 +0100
@@ -
Salut,
Je m'en charge.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110314121319.GA18353@localhost
Hop
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110302133442.GA25550@localhost
> --- fr.po 2011-03-01 08:47:35.0 +0100
> +++ jp-fr.po 2011-03-01 09:02:13.0 +0100
> @@ -61,7 +61,7 @@
> "Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur "
> "ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation
> du "
> "pilo
Dernière relecture, fichier attaché, merci.
# Translation of nvidia-common debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the nvidia-common package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-
Salut à tous,
Je ferme ce fil car je viens d'envoyer la traduction en amont.
Merci aux courageux relecteurs (Stéphane et JP je crois).
s.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archi
Le 25-02-2011, à 18:15:46 +0100, Adrien (alfr...@laposte.net) a écrit :
> Steve Petruzzello wrote:
>
> > Un an sans Internet, comment as-tu fait ??? C'était .. vivable ? :-)
>
> Une bonne cure de désintoxication, perdu au milieu de nulle part, entre la
> banquise, l
Le 25-02-2011, à 10:26:22 +0100, Adrien (alfr...@laposte.net) a écrit :
Salut,
> Il y a un an je contribuais modestement sur le DDTSS, via l'interface web.
> Après un an sans internet, me voici de retour…
Un an sans Internet, comment as-tu fait ??? C'était .. vivable ? :-)
> Si les procédures
Le 23-02-2011, à 18:18:03 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Relecture de cette nouvelle traduction, merci.
>
>
>
> Voilà...
Merci, intégré et corrigé une coquille.
Merci à JP également.
--
To
Relecture de cette nouvelle traduction, merci.
# Translation of nvidia-common debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the nvidia-common package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello
#
msgid ""
msgstr ""
"Projec
Je reprends du service après quelques semaines compliquées.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110223122042.GA32336@localdomain
Le 08-02-2011, à 06:54:40 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listma
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
> > pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
&
Le 27-01-2011, à 23:22:42 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello a écrit :
> > Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce
> > fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po >
Pour le robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110201100506.GA1900@localdomain
Le 01-02-2011, à 07:25:05 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par
> > Ludovico, on va donc recommencer une ronde de
Le 26-01-2011, à 18:08:39 +0100, Julien Patriarca (patriar...@gmail.com) a
écrit :
> le nouveau fichier traduit.
> "By default this website will be set up to assume it will run on localhost. "
> "If you need to access the installed service from other machines, this should
> "
> "be changed to t
Salut,
Merci à Etienne, Gil et Christian pour leur relecture.
Le 26-01-2011, à 18:18:07 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié
Salut,
Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par
Ludovico, on va donc recommencer une ronde de relecture. C'est pour cela
que je passe en RFR (faudrait-il que je ferme l'autre fil par un DONE ?)
La deadline pour lui rendre cette traduction est le 10 févirer (après la
publica
Le 25-01-2011, à 08:19:03 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 25/01/2011 02:23, Steve Petruzzello a écrit :
> > Le 24-01-2011, à 10:32:42 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> >
&
Le 24-01-2011, à 15:39:00 +0100, Thomas Blein (tbl...@tblein.eu) a écrit :
> Quoting "Steve Petruzzello" :
>
> >Dernière relecture ?
>
> propositions.
> principalement les entêtes.
Merci, je les avais oublié en effet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-
Le 24-01-2011, à 10:32:42 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> > Dernière relecture ?
>
> En pièce jointe.
Merci. C'est quoi la deuxième correction ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listm
Dernière relecture ?
Merci
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debcon
Le 22-01-2011, à 10:30:36 +0100, Philippe Batailler
(philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> David Prévot écrivait :
>
> > > Le fichier en version finale.
>
> Une relecture de old-stuff.po
Intégrée également, merci.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
w
Le 22-01-2011, à 09:47:36 +0100, Philippe Batailler
(philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> David Prévot écrivait :
> > [Pardon Steve pour le doublon (la journée commence bien :/)]
> >
> > Le 17/01/2011 04:51, Steve Petruzzello a écrit :
> >
> > > Le fi
Le 20-01-2011, à 20:46:37 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Philipp Schafft (l...@lion.leolix.org):
> > flum,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > dnprogs. The English template has been changed, and now some messages
> >
Et hop.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110121074142.GA19981@localdomain
Le 18-01-2011, à 09:43:51 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> [Et encore un message envoyé en perso au lieu de la liste, désolé]
Re pas de souci.
> Salut
>
> Le 18/01/2011 02:31, Steve Petruzzello a écrit :
>
> > Cool, dans ce cas je passe en LCFC. Le f
Le 17-01-2011, à 18:17:33 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > > La relecture est officiellement terminée.
> > >
> > > > Et moi qui voulait faire preuve d'initiative ...
> &g
Le 17-01-2011, à 15:36:09 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> [Pardon Steve pour le doublon (la journée commence bien :/)]
Pas de souci.
> > Le fichier en version finale.
>
> Le fichier moreinfo.po envoyé date d'avant celui sur lequel j'ai proposé
> une relecture.
Très bizarre,
, tu peux y aller maintenant Steve ;-).
Voilà qui est fait. Je remets le fichier en entier.
Belle journée.
# Translation of iptables-persistent debconf screens to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the iptables-persistent
package.
#
Le 16-01-2011, à 18:36:24 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit :
> > Salut,
>
> Salut,
>
> Voici une relecture de release-notes.po, avec entre autres la mise à
> jour des contributeurs pour la présente tra
Le 15-01-2011, à 19:31:48 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Le 13/01/2011 04:44, Steve Petruzzello a écrit :
> > Salut,
>
> Salut,
>
> Voici la correction d'une URL et quelques propositions pour moreinfo.po
Des renseignements qui remplacent de
Le 16-01-2011, à 18:04:28 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Salut,
>
> Le 14/01/2011 03:11, Steve Petruzzello a écrit :
> > Le 13-01-2011, à 16:09:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
>
> >> Merci de préférer aussi &Oldreleasenam
Le 14-01-2011, à 11:11:59 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> >> Et comment je fais pour transformer le fichier dbk de la version en
> >> po pour continuer la traduction?
>
> Tout est expliqué dans le fichier README.translators à la racine, mais
> j'ai déjà pris soin de m'en occup
Le 14-01-2011, à 16:00:52 +0100, Thomas Blein (tbl...@tblein.eu) a écrit :
> Quoting "Julien Cristau" :
> >Ça a encore évolué aujourd'hui, et j'espère encore ce week end quand
> >j'ajouterai gnome. Avec un peu de chance après ça le plus gros sera
> >fait.
>
> Et comment je fais pour transformer
Le 13-01-2011, à 16:09:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Les fichiers que tu as envoyé ne sont pas complets, peut-être n'as tu
> pas envoyés les bons :
Effectivement, voici les bons :
$ msgfmt --stat old-stuff.po
18 messages traduits.
$ msgfmt --stat release-notes.po
135 me
Le 12-01-2011, à 10:09:14 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Relecture complète de ce fichier svp. C'est une première traduction.
>
> Il y a une réécriture des template
o French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the iptables-persistent
package.
# Steve Petruzzello , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iptables-persistent_0.0.20100801 \n"
"Report-Msgid-Bugs-
Le 12-01-2011, à 09:39:56 +0100, Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com) a
écrit :
> 2011/1/12 Steve Petruzzello
>
> > Salut,
> >
> > Relecture du fichier en entier svp. J'en ai profité pour le passer en
> > utf-8.
> >
> > Merci d'avance.
>
t
package.
# Steve Petruzzello , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iptables-persistent_0.0.20100801 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iptables-persist...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-30 21:33+\n"
"PO-Revision-Date
Salut,
Il semble que les écrans debconf pour ce paquet ne soient pas encore
traduit (d'après [1]). Je vais donc m'en occuper.
[1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
--
Steve Petruzzello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a
Salut,
Relecture du fichier en entier svp. J'en ai profité pour le passer en
utf-8.
Merci d'avance.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
Salut,
Je m'y colle.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110112075102.ga8...@localdomain
Le 05-01-2011, à 14:43:14 +0100, Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch) a écrit :
> Le 05-01-2011, à 14:35:25 +0100, Stéphane Blondon
> (stephane.blon...@gmail.com) a écrit :
>
> > Le 5 janvier 2011 14:16, Steve Petruzzello a écrit :
> > >> ", Eddy
Le 05-01-2011, à 14:35:25 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 5 janvier 2011 14:16, Steve Petruzzello a écrit :
> >> ", Eddy
> >> Petrișor"
> >> msgstr ""
> >> -", Eddy
> >>
Le 05-01-2011, à 13:48:23 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 5 janvier 2011 09:10, Steve Petruzzello a écrit :
> > Relecture de old-stuff.diff et release-notes.diff, moreinfo.po étant
> > déjà complet.
>
> Des détails (diffs des diffs).
M
Salut,
Relecture de old-stuff.diff et release-notes.diff, moreinfo.po étant
déjà complet.
Merci d'avance.
--- old-stuff.po 2011-01-05 08:21:25.0 +0100
+++ old-stuff-srp.po 2011-01-05 09:08:22.0 +0100
@@ -1,20 +1,21 @@
# Translation of Debian release notes to French
-# Copyright
Salut,
Je prends les trois suivants (cf. message de Thomas}.
--
Steve Petruzzello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201101041
Le 22-12-2010, à 10:16:29 +0100, JP Guillonneau (guillonneau.jeanp...@free.fr)
a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions.
Merci, j'ai pratiquement tout repris. J'ai essayé par contre de garder
les majuscules en début de phrase et de mettre un point en fin de
phrase. Il me semble que lorsqu'une phras
Le 22-12-2010, à 09:44:48 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> 2010/12/22 Steve Petruzzello :
> >
> > Up ?
> >
>
> Pas de panique, ton message est dans le dossier "À traiter"! Comme ce
> n'était pas urgent, d'autres c
Up ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101222081644.ga31...@localdomain
Hop.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101209080206.ga5...@localdomain
Salut la liste,
Hier j'envoie le rapport de bogue pour la traduction de monotone. Deux
heures plus tard, je reçois un remerciement d'un des développeur (je
t'en prie, au nom de l10n-french), ainsi que l'annonce qu'upstream, ils
sont en train de préparer la publication d'une nouvelle version majeur
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101208092725.ga28...@localdomain
Hop, pour le robot.
J'en profite pour remercier Stéphane et JP pour leurs relectures.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101207095918.ga18...@loc
Salut Stéphane,
Le 19-11-2010, à 01:06:28 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 10 novembre 2010 11:05, Steve Petruzzello a écrit :
> > Voici la troisième et dernière partie à relire. J'ai laissé quelque
> > chaînes vides, ne sachant pas trop
Le 16-11-2010, à 10:36:08 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 16/11/2010 03:26, Steve Petruzzello a écrit :
> > Le 15-11-2010, à 16:46:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> >>
Le 16-11-2010, à 11:46:43 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit :
> > > > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des espaces insécables avant
> > > > > les « : » ?
> > > > > J'ai rapidement regardé dans les sources d'apt, mais je n'ai pas
> > > > > trouvé
> > > > > l'endroit o
Le 18-11-2010, à 01:01:33 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 17 novembre 2010 09:12, Steve Petruzzello a écrit :
> > Le 17-11-2010, à 00:11:47 +0100, Stéphane Blondon
> > (stephane.blon...@gmail.com) a écrit :
> >> Première moitié de
Le 17-11-2010, à 09:55:41 +0100, jp (guillonneau.jeanp...@free.fr) a écrit :
> Bonjour,
> suggestion:
> ligne 1125
> s/fonctionalité/fonctionnalité/
Merci, c'est corrigé.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact l
Salut Stéphane,
Le 17-11-2010, à 00:11:47 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Première moitié de ma relecture (les 1.000 premières lignes du fichier).
>
> Surtout des détails ainsi que quelques chaînes non traduites.
Super, merci beaucoup (quel courage ! :-)), j'ai
3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 08:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team: french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plai
Salut,
RAS (à part le fait que ton fichier attaché était encodé en ascii..)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101117072428.ga15...@localdomain
Le 15-11-2010, à 20:44:59 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit :
> On Mon, Nov 15, 2010 at 06:18:45PM +0100, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> >
> > > C'est un détail, mais ne manque-t-il pas des
Le 15-11-2010, à 16:46:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 15/11/2010 15:36, Simon Paillard a écrit :
> > On Mon, Nov 15, 2010 at 02:16:53PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
>
> >> Par ailleur
Le 15-11-2010, à 20:36:21 +0100, Simon Paillard (spaill...@debian.org) a écrit :
> On Mon, Nov 15, 2010 at 02:16:53PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> > > (Merci de générer les diffs depuis le SVN, cela facilite leur intégration)
> >
> > En voici d'autres, dont le
> >> > On s'est bien amusé à Paris ce weekend ?
> >> Oui :)
> > Mais encore ?
>
> Des conférences intéressantes (même si une ou deux racontaient un peu
> la même chose.), des discussions avec des dd et j'ai fait le touriste
> dans Paris le vendredi après-midi.
La meilleure partie ;-)
>
> > Ne p
Salut,
Ce jour il y a eu une mise à jour d'apt (0.8.8). Lors de l'installation
on lit sur la console :
Paramétrage de apt (0.8.8) ...
Installation de la nouvelle version du fichier de configuration
/etc/cron.daily/apt ...
gpg: clé F42584E6: « Lenny Stable Release Key
» n'a pas changé
gpg: clé 5
Salut,
En parcourant le site ouèbe, je suis tombé sur quelques coquilles dont
on trouvera les corrections dans le diff attaché.
J'ai pris le po en faisant
apt-get source debian-reference-fr
sur une squeeze à jour.
@plouff
s.
--- debian-reference.fr.po 2010-09-22 18:37:09.0 +0200
+++
Le 11-11-2010, à 01:28:26 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 1 novembre 2010 15:47, Steve Petruzzello a écrit :
> > On s'est bien amusé à Paris ce weekend ?
> >
>
> Oui :)
Mais encore ?
>
> > Quant à moi j'ai commenc
Le 10-11-2010, à 14:44:11 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> > Pareil pour un espace insécable qui remplace un "·".
>
> Si quelqu'un a sous la main la ligne de config pour que vim mettent en
> surbrillance les espace insécables, plutôt que mon bidouillage
> d'affichage d'un « · »
Salut Jean-Baka,
Le 10-11-2010, à 11:18:18 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
(domel...@gmail.com) a écrit :
> Pour ce paquet adduser, je vous mets en PJ le fichier po ainsi que le
> diff unifié depuis le fichier que nous a filé David Prévot.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
En voici une.
Salut,
Voici la troisième et dernière partie à relire. J'ai laissé quelque
chaînes vides, ne sachant pas trop comment les traduire.
Merci d'avance aux relecteurs.
s.
fr-sp_100pourcent.po.bz2
Description: Binary data
Le 10-11-2010, à 09:55:56 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 10 novembre 2010 08:02, Steve Petruzzello a écrit :
> >> msgstr ""
> >> -"Vous trouverez davatage d'information concernant les dépôts sur\n"
> >&g
Le 09-11-2010, à 22:17:36 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 9 novembre 2010 11:36, Steve Petruzzello a écrit :
> > Foxtrotgps est un fork de tangogps. Comme je m'occupe de ce dernier,
> > j'en profite pour traduire foxtrotgps égalem
Le 09-11-2010, à 10:08:53 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Il en manque juste une dans le sixième conseil. En pièce jointe un diff
> avec une paire de détails supplémentaires du même acabit.
Merci, intégrés et envoyer au BTS.
> >> David (qui essaye de traquer les traductions g
e.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 08:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n&
Je m'en charge, RFR suit.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101109103315.ga24...@localdomain
Salut,
Un ITT suit.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101109103109.ga23...@localdomain
Salut la liste,
Voici la deuxième partie (de 30 à 60%) à relire (seulement 496 chaînes).
Merci d'avance aux courageux relecteurs.
s.
fr-sp_60pourcent.po.bz2
Description: Binary data
our ta relecture attentive et ton dévouement pour Debian, qui ne
cesse de m'épater (mais où trouves-tu tout ce temps ?!) !
steve
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou
# This file is distributed under the same license as the
# fortunes
Salut la liste,
On s'est bien amusé à Paris ce weekend ?
Quant à moi j'ai commencé à traduire cet ÉNORME fichier (plus de 8000
lignes !). Voici pour relecture les premiers 30% du fichier (en entier,
car j'ai modifié pas mal de trucs même si ce n'était pas en fuzzy. Et
d'ailleurs pleins de chaîne
> Tue, 22 Sep 2009 11:37:26 +0200, par f.temple...@gmail.com
>
> > Je confirme que je prends la trad.
>
> Cette confirmation n'a apparemment pas été suivie d'effet depuis plus
> d'un an, la traduction est donc disponible aux volontaires.
Allé je m'ennuie ce matin, je m'en charge ..:-)
--
To U
ints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou
# This file is distributed under the same license as the
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou , 2008.
# Steve Petruzzello , 2010.
#
# Relecteurs :
# Christian Perrier
# Florent Usseil
# Jean-Baka Domelev
501 - 600 sur 902 matches
Mail list logo