Re: Словарь для перевода

2000-05-16 Пенетрантность Aigars Mahinovs
Fedor Zuev wrote: On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: maintainer (сущ.) - ведущий Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое слово.

Re: Словарь для перевода

2000-05-15 Пенетрантность Victor Wagner
On Sat, 13 May 2000, Dmitry B. Sidorov wrote: Для меня Look and Feel ассоциируется с рабочими ощущениями. Но если это плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь.

Re: Словарь для перевода

2000-05-14 Пенетрантность Yury Yu. Badan
On Sun, 14 May 2000, news-gw wrote: Look and Feel- Вид и Ощущение вместо Вид и функциональность Но если это плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь. Может быть Интуитивный интерфейс ближе

Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: ВВ:~\find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding ВВ... ВВMFM is a low level encoding of disk data data. ВВWrong FAT encoding ВВThe l64a and a64l functions use a base 64 encoding ВВsupport for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix

Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Alexey Vyskubov
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms. ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы ВВкодирования и декодирования. ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие ВВалгоритмы, но так звучит хуже. Что-то я

Re: Словарь для перевода

2000-05-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение Так что вид и ощущение Правильно то оно конечно правильно, но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет? Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно отличаются. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi!

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не enclosure? Потому, что это исторически сложившаяся ошибка. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты отвечаешь: 1. А мне нравится так. Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку прикрепляют, а не вкладывают. 2. И в виндах так. Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм. Я предьявляю. Я

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты отвечаешь: 1. А мне нравится так. Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку прикрепляют, а не вкладывают. Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет... И ответь на вопрос про

Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote: inclusion? дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- enclosure Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не enclosure? Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Словарь для перевода Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки) А чем не нравится, например, стиль интерфейса? По-моему это точнее всего передает суть термина и

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov
On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote: On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Словарь для перевода Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки) А чем не нравится, например, стиль

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем! Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении моего словаря. Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) application (сущ.) - приложение Не

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются? include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в рукописной переписке, и это именно вложение, а attachment, в этом смысле, историческая (времен тотального uucp) ошибка. inclusion? Можно, конечно,

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
submenu (сущ.) - подменю Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия. Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и ошибаюсь) русской приставки суб (за исключением научно-фантастического субсветовой) не сущесвтует, а все слова с суб- заимстовались целиком (например:

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Fedor Zuev
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: ВВ application (сущ.) - приложение ВВЗвучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо, ВВне обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев, ВВкогда размер фразы не критичен - прикладная программа ВВНормально

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Т.е. просто система_имен имеет место быть. Система_имен _имела_ место быть. .. По-моему, так и сейчас жив курилка... Жив система доменных имен. :) Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму. Или профессионального переводчика... :) Что, обычно, оказывается

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер AV[SKIP] AVА зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские AVслова русскими буквами? AVПример: AVman -- интерфейс к он-лайн референсу AVман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?)

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) AV attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) AV application (сущ.) - приложение AVНе катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и AVМихаилом Соболевом в

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом. Уже с тройным. Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным квотингом - теперь

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sun, 7 May 2000, Vlad Harchev wrote: On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом. Уже с тройным. Какую? (Самая первая в письме на

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
AV Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки) AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. Внешний вид. Это только Look. Без Feel. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi!

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет. Шишков, прости, Не знаю, как перевести. (Пушкин) Процитировать Маяковского? С обратными рассуждениями? Могу! :) При этом не стоит забывать, что речь идет о технических терминах, а не об бытовых словах. AVP.S.

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а AVне через ё. IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где вычитка была на высоте. Специально полез, проверил. Нет, конечно, бред.

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sat, May 06, 2000 at 11:04:45PM +0500, Vlad Harchev wrote: On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: ??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не система доменная, а имена доменные. Я противоречий не вижу - сравни иерархическая система имен и система

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:30:15PM +0900, Fedor Zuev wrote: AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а AVне через ё. IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где вычитка была на

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: 2. DNS. История достаточно описана в известной книге Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической, т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас можно

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. AV AVВнешний вид. AVЭто только Look. Без Feel. Ну смысл то примерно этот самый. Ну, еще я

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Evgeny Kazanov
On Mon, 8 May 2000, Fedor Zuev wrote: On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. AV AV Внешний вид. AVЭто только Look. Без Feel. Ну

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. AV AV Внешний вид. AVЭто только Look. Без Feel. Ну смысл то примерно этот самый. Совсем нет. Объяснять, почему? -- Alexey Vyskubov (at

Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. AV AVВнешний вид. AVЭто только Look. Без Feel. [...] А почему не нравится стиль интерфейса? О! Вещь! Нравится. -- Alexey

Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем! Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь. http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди приняли участие в его обсуждении и пополнении. Только два НО: 1. Не надо присылать варианты перевода таких слов, перевод которых очевиден и

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) application (сущ.) - приложение Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в переводе mutt вложение существенно лучше. Представим

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер [SKIP] А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими буквами? Пример: man -- интерфейс к он-лайн референсу ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый ману, нормально означает нейм

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) application (сущ.) - приложение Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, В *каком* словаре? :)) From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]: Pipe \Pipe\, v. i. 1. To

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: 1. Pixel происходит от picture's element, так же как из армейского автомобиля общего назначения (general purpose) получился джип (jeep). Дальше надо думать. Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) 2.

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote: Решил высказать свое мнение. Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, например, если в

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] изображения. Это так, к слову... 2. DNS. История достаточно описана в известной книге Эви Немет. Вначале

Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] изображения. Это так, к слову... Все