Fedor Zuev wrote:
On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
maintainer (сущ.) - ведущий
Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
слово.
On Sat, 13 May 2000, Dmitry B. Sidorov wrote:
Для меня Look and Feel ассоциируется с рабочими ощущениями. Но если это
плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь.
On Sun, 14 May 2000, news-gw wrote:
Look and Feel- Вид и Ощущение вместо Вид и функциональность
Но если это
плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь.
Может быть Интуитивный интерфейс ближе
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ:~\find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding
ВВ...
ВВMFM is a low level encoding of disk data data.
ВВWrong FAT encoding
ВВThe l64a and a64l functions use a base 64 encoding
ВВsupport for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix
On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы
ВВкодирования и декодирования.
ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие
ВВалгоритмы, но так звучит хуже.
Что-то я
На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение
Так что вид и ощущение
Правильно то оно конечно правильно,
но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно
отличаются.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi!
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
enclosure?
Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
отвечаешь:
1. А мне нравится так.
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.
2. И в виндах так.
Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.
Я предьявляю. Я
Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
отвечаешь:
1. А мне нравится так.
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют, а не вкладывают.
Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...
И ответь на вопрос про
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:
inclusion?
дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
enclosure
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
enclosure?
Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Словарь для перевода
Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
А чем не нравится, например, стиль интерфейса?
По-моему это точнее всего передает суть термина и
On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Словарь для перевода
Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
А чем не нравится, например, стиль
Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.
Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
Не
Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
пользуются?
include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в рукописной
переписке, и это именно вложение, а attachment, в этом смысле,
историческая (времен тотального uucp) ошибка.
inclusion?
Можно, конечно,
submenu (сущ.) - подменю
Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.
Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки суб (за исключением научно-фантастического
субсветовой) не сущесвтует, а все слова с суб- заимстовались целиком
(например:
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ application (сущ.) - приложение
ВВЗвучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВне обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВкогда размер фразы не критичен - прикладная программа
ВВНормально
Т.е. просто система_имен имеет место быть.
Система_имен _имела_ место быть. ..
По-моему, так и сейчас жив курилка...
Жив система доменных имен. :)
Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Или профессионального переводчика... :) Что, обычно, оказывается
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
AV[SKIP]
AVА зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские
AVслова русскими буквами?
AVПример:
AVman -- интерфейс к он-лайн референсу
AVман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?)
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
AV attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
AV application (сущ.) - приложение
AVНе катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и
AVМихаилом Соболевом в
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
Уже с тройным.
Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным
квотингом - теперь
On Sun, 7 May 2000, Vlad Harchev wrote:
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
Уже с тройным.
Какую? (Самая первая в письме на
AV Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
Внешний вид.
Это только Look. Без Feel.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi!
Но панталоны, фрак, жилет
Всех этих слов на русском нет.
Шишков, прости,
Не знаю, как перевести. (Пушкин)
Процитировать Маяковского? С обратными рассуждениями? Могу!
:)
При этом не стоит забывать, что речь идет о технических терминах, а не об
бытовых словах.
AVP.S.
AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
AVне через ё.
IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
вычитка была на высоте.
Специально полез, проверил. Нет, конечно, бред.
On Sat, May 06, 2000 at 11:04:45PM +0500, Vlad Harchev wrote:
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
система доменная, а имена доменные.
Я противоречий не вижу - сравни иерархическая система имен и система
On Sun, May 07, 2000 at 02:30:15PM +0900, Fedor Zuev wrote:
AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
AVне через ё.
IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
вычитка была на
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
2. DNS. История достаточно описана в известной книге
Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической,
т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас
можно
On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется
допустимым
AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV
AVВнешний вид.
AVЭто только Look. Без Feel.
Ну смысл то примерно этот самый.
Ну, еще я
On Mon, 8 May 2000, Fedor Zuev wrote:
On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется
допустимым
AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV
AV Внешний вид.
AVЭто только Look. Без Feel.
Ну
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется
допустимым
AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV
AV Внешний вид.
AVЭто только Look. Без Feel.
Ну смысл то примерно этот самый.
Совсем нет.
Объяснять, почему?
--
Alexey Vyskubov
(at
AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется
допустимым
AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV
AVВнешний вид.
AVЭто только Look. Без Feel.
[...]
А почему не нравится стиль интерфейса?
О! Вещь! Нравится.
--
Alexey
Привет всем!
Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.
http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html
Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
приняли участие в его обсуждении и пополнении.
Только два НО:
1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
перевод которых очевиден и
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt вложение существенно лучше.
Представим
browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
[SKIP]
А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими
буквами?
Пример:
man -- интерфейс к он-лайн референсу
ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый
ману, нормально означает нейм
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
В *каком* словаре? :))
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]:
Pipe \Pipe\, v. i.
1. To
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
1. Pixel происходит от picture's element, так же как из
армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
получился джип (jeep). Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)
2.
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
Решил высказать свое мнение.
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
например, если в
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)
То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения. Это так, к слову...
2. DNS. История достаточно описана в известной книге
Эви Немет. Вначале
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)
То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения. Это так, к слову...
Все
40 matches
Mail list logo