Je 7/02/2010 9:06, Donald Rogers skribis:
Kiel ni traduku la anglan vorton "hacker"? Laŭ Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29
La tradukmaŝino ĉe http://traduku.net/al_esperanto.php tradukas per la
opcio "gloso" jene:
hacker === [hakera/ komputila entrudu
Joop Eggen skribis:
> Ankaŭ mi kompreneble bondeziras ĝojan jarŝanĝon al ĉiuj.
Miajn reciprokajn bondezirojn al la kuraĝa Joop! Ĉion plej bonan ankaŭ
al la aliaj anoj de la listo.
Amike salutas
Leo
AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.430 /
Joop Eggen skribis:
> Do ĉu ni ankoraŭ povas baloti inter ŝovilo kaj ŝovregilo?
Ŝovregilo ŝajnas al mi pli klara do pli taŭga esprimo ol ŝovilo. Cetere
ĝi estas ne multe pli longa, nek malfacile prononcebla.
Se oni voĉdonu, mi voĉdonas por ŝovregilo.
Amike salutas
Leo
AVG trovis neniun viru
Ĉar mi ne konis la signifon de "scatter", mi konsultis
http://traduku.net/al_esperanto.php per la opcio "submuse". Kiam oni
metas la muson super la angla vorto, aperas jenaj signifoj:
disig/ disa/ diskur/ diskurig/ disir/ disirig/ disverŝ/ disŝut/
disŝutiĝ/ disĵet/ disĵetiĝ/ dissem/ dissemiĝ/ di
Saluton,
"nested"... iom simila nederlandlingva vorto "nestel" pensigis min pri
"laĉita"
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: dinsdag 4 maart 2008 23:36
Onderwerp: [eo-dev] nested
Saluton,
Ĉu ni jam diskutis la vorton "nested"?
L
Ankaŭ mi pensas, ke Paul pravas.
Amike salutas
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Yves Nevelsteen" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan: "Dev Skipo"
Verzonden: woensdag 7 november 2007 12:45
Onderwerp: [eo-dev] "kongrui usklecon"
Saluton,
cxu vi konsentas kun jena aserto? Mi pensas ke Paul pr
Mi havas preferon por "bildero", ĉar ĝi estas vorto, kiun ekzemple ĉino
povos facile kompreni.
Amike,
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: donderdag 4 oktober 2007 11:09
Onderwerp: Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj
-B
Tim skribis:
Mi ne certas ĉu Leo uzas klavaron francan aŭ nederlandan, sed mi
konfirmas, ke tiu AltGr-klavo multe uziĝas ĉe francoj. Tajpo de
simboloj tiel ĉiutagaj kiel '@' bezonas tiun klavon.
Laŭ la datumoj en la komputilo la klavaro estas:
"Standaardtoetsenbord (101/102 toetsen) of Microsof
Donald skribis:
Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo
"AltGr", kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas.
En mia klavaro estas Alt-klavo maldekstre de la spacet-klavo kaj AltGr
dekstre de ĝi.
Por fari la eŭrosignon € oni premu la AltGr-klavon + e. Se oni provas far
Arnold Victor skribis:
Do, eble "intermeta" estus pli klare distingebla kaj pli precize
signifa.
Ankaux mi preferas "intermeta"
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Arnold Victor" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: dinsdag 18 september 2007 1:07
Onderwerp: Re: [eo-dev] Klavpremo
Mi konsentas kun la vidpunkto de Tim.
Mi jam delonge uzas la vorton "Stirklavo", kiun mi verŝajne lernis el
Ĉapelilo.
Ankaŭ sur mia klavaro ne troviĝas "Shift", nek "Enter".
Amike salutas
Leo
Eo, nenies 1a, ĉies 2a: http://tinyurl.com/3xnzl5
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Mo
Vilcxo skribis:
Se "dummy text" temas pri "padding/stuffing", cxu "rembura teksto" aux
"vata"
Mi ne bone 'sentas' la signifon de 'dummy'. En teknikaj medioj (en
elektronikaj skemoj ekzemple) mi renkontis tiun vorton en la senco de
'neaktiva', 'kompensa', eble 'falsa', 'sensignifa', aux 'sensi
"Forigas la dosierojn."
Jen do kvina propono. :o)
Jen sesa:
"OOo forigas la dosierojn" por kompletigi la frazeton.
Mi ne kuraĝas proponi "OOo forigantas la dosierojn", kvankam tio ne plu
lasus dubojn ĉe la uzanto.
Amike salutas Leo
-
Mi konfirmas, ke mi tajpas ĉapelitajn literojn senprobleme.
Via decido prokrasti la ĉapeligon de la tekstoj estas prudenta!
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: woensdag 9 mei 2007 23:43
Onderwerp: Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto
---
Bertilo skribis:
>Mi mem faris kelkajn ŝanĝojn en tia malpli majusklema
direkto, sed vere necesas unue havi ian komunan principon.
Ankaŭ mi trovas, ke plejofte tiu uzado de majuskloj estas sensenca.
La ekzemplo menciita de Bertilo estas trafa. "Enmeti Filmon kaj Sonon" blinde
sekvas la (?) anglan
Bonege!
Kiam korektsistemo estos preta, bonvolu sciigi, por ke mi helpu korekti!
Amike,
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: vrijdag 3 november 2006 3:50
Onderwerp: Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1
-BEGIN
Cxu "procento"?
"interest rate"= intereza
procento ?
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van:
Joop Eggen
Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: donderdag 11 mei 2006
12:47
Onderwerp: [eo-dev] Terminoj: interest,
rate, interest rate
LaÅ mi "rate" ne Äiam koncern
Bertilo skribis:
la interreton -> la Interreton
Se oni majuskle skribas 'Interreton', ĉu oni aldonu artikolon?
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: dinsdag 9 mei 2006 14:58
Onderwerp: Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo "Get Legal
Karaj,
Mi provas helpi per aldono de aliaj eblaj vortoj aux per ripeto de la
tradukoj proponitaj de Donald por montri mian konsenton.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: dinsdag 25 april 2006 6:30
Onderwerp: [eo-dev] al ooo-draw man
Donald skribis:
#271 angle brackets: angulaj krampoj; ortaj krampoj? ortaj - nur sugesto>
Laux la nederlanda, germana kaj franca tradukoj "pintaj krampoj"
#305 lambda bar k.s.: lambda superstrekita? (Mi supozas ke la termino
rilatas al la "lambda bar calculus")
Laŭ la nederlanda "kuŝa lambda
Tim skribis:
Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas
malferma al plua diskuto.
Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri
"default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
En la nederlanda oni cxiam tradukis per "stand
Tim skribis:
Ĉu vere vi atendas "duobla" ĉi tie? Laŭ mia kompreno, "duobla"
estas mezuro de kvanto, kiu estas dufoje pli granda ol alia, sed
"duopo" signifas "paro" -- simple ke estas du da io. Ĉu mi eraras?
Bazita sur tiu kompreno, "duopa punkto" ŝajnas al mi pli logika ol
"duobla punkto".
Int
Bertilo skribis:
Estu do:
msgid "Set defaults"
msgstr "Agordi defauxltojn"
msgid "Set Input Mode"
msgstr "Sxalti Enigan Regximon"
Ĉu ne?
Jes, vi tute pravas.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: zondag 2 april 2006 2:16
Tim skribis:
Mi pensis pri "klarigilo", kiu pli precize tradukas la anglan
"legend", t.e. nomo por la aro de klarigoj, sed fakte tio ne necesas,
kaj "klarigoj" tute konvenas.
Tio sxajnas al mi tute tauxga traduko.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
A
CTED]>
Aan:
Verzonden: zaterdag 1 april 2006 6:38
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension"
mi proponas "telefonan sufikson"
Amike,
Yves
Leo De Cooman skribis la jenon / schreef het volgende 31-3-2006 22:49:
Tim skribis:
Kiel ni esperantigu "extension&q
rspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: vrijdag 31 maart 2006 23:05
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension"
On 31 Mar 2006, at 21:49, Leo De Cooman wrote:
Tim skribis:
Kiel ni esperantigu "extension" en
Tim skribis:
Kiel ni esperantigu "extension" en la kunteksto de telefonnumeroj? ...
Mi provas priskribi la aferon (eble malprave):
Almenau ce ni telefonnumero cxiam havas la saman nombron da ciferoj. Do en
la gxenerala numero de firmao estas la sama nombro da ciferoj kiel en la
numero de iu p
Bertilo skribis:
Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la
strekon en "1/2" (unu duono)!
Petro De Smedt tradukas (en sia vortaro Nederlands/Eo/Nederlands):
"decimaal teken" per "postentjera signo".
Tiu pensmaniero ebligus trovis solvon por "Decimal places": "postentjeraj
Tim skribis:
Kial oni ne uzas "on-signo"n?
En nia lando (Belgio) ni uzas komon kiel on-signo. Mi do ne ŝatas
"on-punkton".
"On-signo" tute taŭgas por mi.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: donderdag 30 maart 2006 0:49
Onderwerp: Re:
Tim skribis:
Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara
esprimo ekzistas?
Petro De Smedt uzas en sia "Nederlands-Esperanto-Nederlands"a vortaro:
"postentjera signo" por indiki la punkto aux komo (ni uzas komon)
Simile ni povus uzi "postentjeraj lokoj"
Leo
- Oorspronke
Tim skribis:
Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!
Laux mi, jes!
En la nederlanda ekzistas vorto "telkens" [proksimume =] "cxiufoje", kiu
respondas suficxe bone al la signifo de "po".
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan: "Dev Skipo"
Verzonden: d
Tim skribis:
Vi pravas, ke "asistanto" havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ
la klarigo de Bertilo, ne ĉiu "-anto" estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
"asisti" ("pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu") tute taŭgas,
ĉu ne?
Ni pripens
Joop skribis:
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.
Kiam mi ekuzis Vindozon, mi tute ne komprenis la tekstojn aperantajn sur mia
ekrano. Onidire ili estas en mia gepatra lingvo, la nederlanda, sed la plej
malfacilajn terminojn oni simple lasis netradukitaj. Mi emas tra
"Configure"...
"Agordi" trovigxas en PIV: agordi 4.
Laux http://www.it46.se/kichapa la tradukoj en pluraj lingvoj uzas
terminaojn similajn al "konfiguri", "adapti", "difini", "instali" (mi
rigardis en nur 4 lingvoj, mia propra mankas). Rimarkinde estas, ke la
nacilingvaj terminoj povas varii
Bertilo:
... Do, simple "Spektilo"!
Mi jxus ricevis vian mesagxon, kiam mi volis sendi la saman ideon. Mi do
tute konsentas!
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: maandag 27 maart 2006 13:38
Onderwerp: Re: [eo-dev] Tradukdeman
iskoj mem ne estas kernaj aferoj. La muziko aŭ la filmo povus
esti sur malmola disko, aŭ rekte el interreto (la t.n. "elsendfluo",
aŭ "streaming" en la angla).
Ni do serĉas nomon por programo, kiu ebligas vidigon de fotoj,
aŭskulton de muziko kaj spektadon de filmoj, pere de komputil
Dankon, Tim. Bedaŭrinde mia nederlanda mankas kaj ankaŭ Eo. Mi vidas, ke la
programo kapablas enhavi 40 lingvojn.
Ni do esperu, ke baldaŭ almenaŭ Eo estos en la sistemo.
Amike,
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan: "Dev Skipo"
CC: <[EMAIL PROTECTED]
Mi trovis por "media" la tradukon "amaskomunikiloj". Sed mi dubas, cxu tio
tauxgus
Mi supozas ke tiu "media player" estas la legilo por KDj kaj DVDj. Se tiujn
(kaj la venontajn 'bluradiajn' kaj ceterajn) ni rajtus nomi "lumdiskoj" ni
eble povus proponi "lumdiskilo"n au "lumdisklegilo"n. Alie ni
la dosieron (1007 kB) al kiu deziras
gxin.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: zondag 26 maart 2006 10:52
Onderwerp: Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj
Leo De Cooman:
en la nederlandan "Resume
Saluton karaj amikoj,
en la nederlandan "Resume without error" estis tradukita per "Hervatten
zonder fout"; tio signifas "Rekomenci sen eraro". La tradukinto do klare
interpretis "resume" kiel verbon.
Amike salutas
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Gian Piero skribis:
Verŝajne "blokiĝas" donas pli trafan ideon pri panea situacio de absolute
senmoviĝanta mekanismo.
Jes, bonege! Kial mi ne pensis pri tiu vorto, kiun ni eĉ oftege uzas en nia
propra lingvo! Dankon! Mi estas kontenta, ke vi trovis tiun belan solvon.
Leo
--
No virus fou
Donald skribis:
to hang up (p.p. komputilo)
Mi sercxis en MultLanguage_OO_Glossary.sxc, sed tiam la termino versxajne
ankoraux ne estus uzata.
Jen nur kelkaj proponoj:
Laux mia kompreno "the computer hangs up" signifas, ke gxi ne plu normale
dauxrigas funkcii, cxu en?
Cxu gxi (la komputilo/
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: zaterdag 25 maart 2006 10:35
Onderwerp: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common
Kelkaj terminoj mankas en ooo-common, ekz-e:
to hang up (p.p. komputilo)
JRE (kion ni faru pri akronimoj kaj sigloj ki
Create new user-defined mail merge document
Mi iomete 'foliumis' en Multilanguage OO Glossary.scx
La plej simpla traduko por "user-defined" sxajnas esti "propra".
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: dinsdag 21 maart 2006 12:51
O
Saluton karan amikoj!
"User-defined"
Kion pensi pri "Uzuldifina"?
Amike salutas
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: maandag 20 maart 2006 12:05
Onderwerp: Re: [eo-dev] User-defined
On 20 Mar 2006, at 08:03, Bertilo Wennergren wrote
Mi pensas, ke plejparte mi estas la ŝuldanto pri tiuj "ĉi" uzado. Kial? Nu,
simple ĉar mi lernis ĝin tiel. Mi lernis Esperanton per lernolibreto de
Dirks aŭ Dirksen (mi ne plu certas), kiun mi poste pludonis al iu... Poste
mi ekzercis kune kun aliaj klubanoj en mia regiono.
Kvankam mi kutime nur
Kara Eduardo,
Bonvenon!
Se mi bone deĉifris vian mesaĝon, en kiu aperas vortoj, kia
"ĉe", vi ja bonege skribas Esperanton, sed la diabla mesaĝa sistemo
fuŝas!
Mi provis ŝanĝi la ricevan kodon en UTF8, UTF7, Latin 3, ... nenio helpis.
En tiaj kazoj eble estas preferinde sendi mesaĝojn en ti
Saluton Marcos,
Bonvenon!
Mi tre kontentas, ke vi venas plifortigi nian skipon kaj mi deziras al vi
multan sukceson.
Amike salutas
LEo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Marcos Cramer" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: zondag 13 november 2005 14:00
Onderwerp: [eo-dev] sinprezento
> Sal
Saluton Israel kaj Stanislas.
Cu mi rajtas supozi, ke vi volas plifortigi nian grupon?
Tiukaze mi bonvenigas vin ambau de mia flanko el Flandrio.
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Stanislav Koncebovski" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: maandag 24 oktober 2005 5:48
Onderwerp: Re: [e
Arnold
Victor
Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: zondag 3 juli 2005 1:25
Onderwerp: Re: [eo-dev] Mallongigoj,
procentoj, tildoj, ktp.
On Jul 2, 2005, at 6:10 AM, Leo De Cooman wrote:
Dankon pro la klarigoj!
Resume kaj per ekzemploj mi klarigas, kiel mi
Dankon pro la klarigoj!
Resume kaj per ekzemploj mi klarigas, kiel mi komprenas la aferon:
- %CAPITAL restu nesxangxita %CAPITAL
- %PRODNAME documents igxu %PRODNAME dokumentoj
- PurchaseOrderNumber igxu AcxetKomandNumero
- PurchOrdNo igxu AcxetKmndNoaux AcxtKmndNo
(mi supozas
Saluton al ciuj,
Pro peto de Tim jen ekzemplo de teksto inter %-signoj:
%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet
Mia demando estis: cu esperantigi la majusklan tekston inter %-signoj.
Nun mi rimarkas, ke versajne temas pri majuskla teksto POST %-signo. En la
ekzemplo do estus du tiaj.
Amike,
Leo
Karaj kolegoj,
En traduka tasko mi trovas aron da terminoj, kiuj konistas el
pluraj anglaj vortoj skribitaj sen spacetoj. La komencigxo de nova vorto
montrigxas per majusklo.
Mi tradukis samstile (ofte ecx ne necesas, cxar kunmeta vorto
estas laux la reguloj de nia lingvo).
Sed la sama 'u
Karaj kolegoj,
En mia tasko aperas terminoj enhavantaj tildon (~).
Kelkfoje la tildo aperas antaux la termino, alifoje inter la
literoj. Tial pensas ke la tildo efikas je la sekvanta litero (sed mi ne
certas), supozeble por konsistigi fulmklavon.
Mi ankaux supozas, ke la usklado (cxu maju
Karaj kolegoj,
En mia tasko aperas terminoj tute majusklaj inter du
procentsignoj (%...%).
Mi supozas, ke tiuj terminoj restu tiaj, kiaj ili estis.
Cxu iu povas konfirmi aux nei tion? Antauxan
dankon!
Amike salutas
Leo
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Saluton Tim, saluton al
cxiuj,
mi legis la retpagxon indikitan de Tim http://www.ikso.net/~chuck/freesoft.htm
kaj komprenis suficxe por trovi, ke gxi estas interesa komparo inter
liberaj programaroj kaj Eo.
Eble, se vi havas la tempon (aux se vi
bezonas tekston por plenigi la tempon ;-) vi p
Donals skribis
>Kio estas "the Beamer".
LaÅ mia scia temas pri aparato uzata por projekcii sur pli-malpli grandan
ekranon la enhavon de la komputila ekrano. Gxi do estas "projekciilo" de
bildoj "digxitaj/ ciferecaj" (mi ne trovis en la '.po'-terminaro) . Eble
"digxita projekciilo" aÅ "cifera projek
ï
Saluton al cxiuj,
mi elsxutis la lastan terminaron kaj rigardis al la tradukoj de la
malklaraj terminoj. Cxi-sube trovigxas plej multaj terminoj el aliaj lingvoj,
kiujn mi certe ne scipovas gxisfunde! Mi esperas, ke tio povas helpi al
(provizore) definitiva decido.
- Demote: cxiuj aliaj tr
la termino "surpaperigi" tre placxas al mi! Cetere mi tute konsentas pri la
neneceso de "printi".
Amike,
Leo
- Oorspronkelijk bericht -
Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]>
Aan:
Verzonden: woensdag 16 februari 2005 13:43
Onderwerp: Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminar
ï
Arnold Victor skribis:
> Mi atentigas, ke Simon Peyne sugestis la vorton "printi" por la esence
kemia afero, kia estas "presado" per porkomputila "presilo." La tradicia presilo
faras iaspecan premon, por meti la inkon sur la porpresadan paperon/substancon.
Do, la porkomputila presilo nomiÄu
Title: Bericht
Mi distre skribis:
>- nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni
tradukas tiun nederlandan vorton per "traduko", sed laŭlitere ĝi signifas
"antaŭ-bildo"
Estu:
- nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni
tradukas tiun nederlandan vorton per "ekzemplo", sed laŭlitere ĝi signifas
"a
Title: Bericht
Pro nekonata kialo mi ne kapablis vidi
per la ligilo "tiu dokumento". Mi do rigardis en mian malnovan plurlingvan
terminaron de OOo.
PREVIEW estas tradukita:
- nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni
tradukas tiun nederlandan vorton per "traduko", sed laŭlitere ĝi signifas
"
Title: Bericht
Etaj rimarkoj pri :
-- "drag & drop": treni kaj
demeti, eble "trene demeti" aux "trendemeti", tiele plene uzante la eblojn de
nia lingvo.
-- cursor -- "kursoro" estas uzata en KDE kaj en la KompLeks i.a. kaj
ĉu "cursor" ne povas esti pli ĝenerala ol nur "tajpsigno"? Ĉu la
ï
Antaux jam multaj jaroj mi sercxis tauxgan nederlandan
vorton por la sama vorto, cxar multaj kolegoj simple uzis la netradukitan anglan
vorton "by default", kie mi preferis, ke en entreprenaj normoj estu nur vortoj
klare kompreneblaj al cxiuj kunlaborantoj (kaj mi malsxatis la malbone
kompr
64 matches
Mail list logo