Re: [eo-dev] Kiel ni traduku la anglan vorton "hacker"?

2010-02-07 Thread Leo De Cooman
Je 7/02/2010 9:06, Donald Rogers skribis: Kiel ni traduku la anglan vorton "hacker"? Laŭ Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29 La tradukmaŝino ĉe http://traduku.net/al_esperanto.php tradukas per la opcio "gloso" jene: hacker === [hakera/ komputila entrudu

Re: [eo-dev] Fwd: [qa-dev] New: OpenOffice.org 3.2.0 Release Candidate 1 (build OOO320_m8) available

2009-12-24 Thread Leo De Cooman
Joop Eggen skribis: > Ankaŭ mi kompreneble bondeziras ĝojan jarŝanĝon al ĉiuj. Miajn reciprokajn bondezirojn al la kuraĝa Joop! Ĉion plej bonan ankaŭ al la aliaj anoj de la listo. Amike salutas Leo AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.430 /

Re: [eo-dev] Slider = Sxovilo?

2009-12-17 Thread Leo De Cooman
Joop Eggen skribis: > Do ĉu ni ankoraŭ povas baloti inter ŝovilo kaj ŝovregilo? Ŝovregilo ŝajnas al mi pli klara do pli taŭga esprimo ol ŝovilo. Cetere ĝi estas ne multe pli longa, nek malfacile prononcebla. Se oni voĉdonu, mi voĉdonas por ŝovregilo. Amike salutas Leo AVG trovis neniun viru

Re: [eo-dev] scattered chart in Excel

2009-12-03 Thread Leo De Cooman
Ĉar mi ne konis la signifon de "scatter", mi konsultis http://traduku.net/al_esperanto.php per la opcio "submuse". Kiam oni metas la muson super la angla vorto, aperas jenaj signifoj: disig/ disa/ diskur/ diskurig/ disir/ disirig/ disverŝ/ disŝut/ disŝutiĝ/ disĵet/ disĵetiĝ/ dissem/ dissemiĝ/ di

Re: [eo-dev] nested

2008-03-05 Thread Leo De Cooman
Saluton, "nested"... iom simila nederlandlingva vorto "nestel" pensigis min pri "laĉita" Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: dinsdag 4 maart 2008 23:36 Onderwerp: [eo-dev] nested Saluton, Ĉu ni jam diskutis la vorton "nested"? L

Re: [eo-dev] "kongrui usklecon"

2007-11-07 Thread Leo De Cooman
Ankaŭ mi pensas, ke Paul pravas. Amike salutas Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Yves Nevelsteen" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: "Dev Skipo" Verzonden: woensdag 7 november 2007 12:45 Onderwerp: [eo-dev] "kongrui usklecon" Saluton, cxu vi konsentas kun jena aserto? Mi pensas ke Paul pr

Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj

2007-10-04 Thread Leo De Cooman
Mi havas preferon por "bildero", ĉar ĝi estas vorto, kiun ekzemple ĉino povos facile kompreni. Amike, Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: donderdag 4 oktober 2007 11:09 Onderwerp: Re: [eo-dev] pixels: bitbilderoj <> rastrumeroj -B

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-20 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Mi ne certas ĉu Leo uzas klavaron francan aŭ nederlandan, sed mi konfirmas, ke tiu AltGr-klavo multe uziĝas ĉe francoj. Tajpo de simboloj tiel ĉiutagaj kiel '@' bezonas tiun klavon. Laŭ la datumoj en la komputilo la klavaro estas: "Standaardtoetsenbord (101/102 toetsen) of Microsof

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-19 Thread Leo De Cooman
Donald skribis: Mia klavaro havas du Alt-klavojn. Mi neniam vidis klavon kun etikedo "AltGr", kaj mi tute ne scias pri kio vi skribas. En mia klavaro estas Alt-klavo maldekstre de la spacet-klavo kaj AltGr dekstre de ĝi. Por fari la eŭrosignon € oni premu la AltGr-klavon + e. Se oni provas far

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-18 Thread Leo De Cooman
Arnold Victor skribis: Do, eble "intermeta" estus pli klare distingebla kaj pli precize signifa. Ankaux mi preferas "intermeta" Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Arnold Victor" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: dinsdag 18 september 2007 1:07 Onderwerp: Re: [eo-dev] Klavpremo

Re: [eo-dev] Klavpremoj

2007-09-17 Thread Leo De Cooman
Mi konsentas kun la vidpunkto de Tim. Mi jam delonge uzas la vorton "Stirklavo", kiun mi verŝajne lernis el Ĉapelilo. Ankaŭ sur mia klavaro ne troviĝas "Shift", nek "Enter". Amike salutas Leo Eo, nenies 1a, ĉies 2a: http://tinyurl.com/3xnzl5 - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Mo

Re: [eo-dev] Terminoj (estis: Pri la x-konverto)

2007-05-20 Thread Leo De Cooman
Vilcxo skribis: Se "dummy text" temas pri "padding/stuffing", cxu "rembura teksto" aux "vata" Mi ne bone 'sentas' la signifon de 'dummy'. En teknikaj medioj (en elektronikaj skemoj ekzemple) mi renkontis tiun vorton en la senco de 'neaktiva', 'kompensa', eble 'falsa', 'sensignifa', aux 'sensi

Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-18 Thread Leo De Cooman
"Forigas la dosierojn." Jen do kvina propono. :o) Jen sesa: "OOo forigas la dosierojn" por kompletigi la frazeton. Mi ne kuraĝas proponi "OOo forigantas la dosierojn", kvankam tio ne plu lasus dubojn ĉe la uzanto. Amike salutas Leo -

Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto

2007-05-10 Thread Leo De Cooman
Mi konfirmas, ke mi tajpas ĉapelitajn literojn senprobleme. Via decido prokrasti la ĉapeligon de la tekstoj estas prudenta! Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: woensdag 9 mei 2007 23:43 Onderwerp: Re: AW: [eo-dev] Pri la x-konverto ---

Re: [eo-dev] Chu majuskli au ne majuskli? Tiel staras nun la demando.

2007-04-30 Thread Leo De Cooman
Bertilo skribis: >Mi mem faris kelkajn ŝanĝojn en tia malpli majusklema direkto, sed vere necesas unue havi ian komunan principon. Ankaŭ mi trovas, ke plejofte tiu uzado de majuskloj estas sensenca. La ekzemplo menciita de Bertilo estas trafa. "Enmeti Filmon kaj Sonon" blinde sekvas la (?) anglan

Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1

2006-11-03 Thread Leo De Cooman
Bonege! Kiam korektsistemo estos preta, bonvolu sciigi, por ke mi helpu korekti! Amike, Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: vrijdag 3 november 2006 3:50 Onderwerp: Re: [eo-dev] Fwd: [Issue 70871] [EO] GUI Translation for 2.1 -BEGIN

Re: [eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate

2006-05-11 Thread Leo De Cooman
Cxu "procento"? "interest rate"= intereza procento   ? Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: Joop Eggen Aan: dev@eo.openoffice.org Verzonden: donderdag 11 mei 2006 12:47 Onderwerp: [eo-dev] Terminoj: interest, rate, interest rate LaÅ­ mi "rate" ne ĉiam koncern

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo "Get Legal -- Get OpenOffice.org"

2006-05-09 Thread Leo De Cooman
Bertilo skribis: la interreton -> la Interreton Se oni majuskle skribas 'Interreton', ĉu oni aldonu artikolon? Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: dinsdag 9 mei 2006 14:58 Onderwerp: Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo "Get Legal

Re: [eo-dev] al ooo-draw mankas terminoj

2006-04-25 Thread Leo De Cooman
Karaj, Mi provas helpi per aldono de aliaj eblaj vortoj aux per ripeto de la tradukoj proponitaj de Donald por montri mian konsenton. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: dinsdag 25 april 2006 6:30 Onderwerp: [eo-dev] al ooo-draw man

Re: [eo-dev] ooo-math: traduko de angle bracket k.a.

2006-04-19 Thread Leo De Cooman
Donald skribis: #271 angle brackets: angulaj krampoj; ortaj krampoj? ortaj - nur sugesto> Laux la nederlanda, germana kaj franca tradukoj "pintaj krampoj" #305 lambda bar k.s.: lambda superstrekita? (Mi supozas ke la termino rilatas al la "lambda bar calculus") Laŭ la nederlanda "kuŝa lambda

Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Standard"

2006-04-08 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Pro tio, mi ankoraŭ emas al uzo de "defaŭlto" en OOo, sed mi estas malferma al plua diskuto. Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri "default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn: En la nederlanda oni cxiam tradukis per "stand

Re: [eo-dev] Duobla - Duopa

2006-04-04 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Ĉu vere vi atendas "duobla" ĉi tie? Laŭ mia kompreno, "duobla" estas mezuro de kvanto, kiu estas dufoje pli granda ol alia, sed "duopo" signifas "paro" -- simple ke estas du da io. Ĉu mi eraras? Bazita sur tiu kompreno, "duopa punkto" ŝajnas al mi pli logika ol "duobla punkto". Int

Re: [eo-dev] Set

2006-04-02 Thread Leo De Cooman
Bertilo skribis: Estu do: msgid "Set defaults" msgstr "Agordi defauxltojn" msgid "Set Input Mode" msgstr "Sxalti Enigan Regximon" Ĉu ne? Jes, vi tute pravas. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: zondag 2 april 2006 2:16

Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Mi pensis pri "klarigilo", kiu pli precize tradukas la anglan "legend", t.e. nomo por la aro de klarigoj, sed fakte tio ne necesas, kaj "klarigoj" tute konvenas. Tio sxajnas al mi tute tauxga traduko. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> A

Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension"

2006-04-01 Thread Leo De Cooman
CTED]> Aan: Verzonden: zaterdag 1 april 2006 6:38 Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension" mi proponas "telefonan sufikson" Amike, Yves Leo De Cooman skribis la jenon / schreef het volgende 31-3-2006 22:49: Tim skribis: Kiel ni esperantigu "extension&q

Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension"

2006-04-01 Thread Leo De Cooman
rspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: vrijdag 31 maart 2006 23:05 Onderwerp: Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension" On 31 Mar 2006, at 21:49, Leo De Cooman wrote: Tim skribis: Kiel ni esperantigu "extension" en

Re: [eo-dev] Kiel traduki "extension"

2006-03-31 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Kiel ni esperantigu "extension" en la kunteksto de telefonnumeroj? ... Mi provas priskribi la aferon (eble malprave): Almenau ce ni telefonnumero cxiam havas la saman nombron da ciferoj. Do en la gxenerala numero de firmao estas la sama nombro da ciferoj kiel en la numero de iu p

Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Leo De Cooman
Bertilo skribis: Aliflanke, eble "on-signo" povas signifi ion tute alian, ekz. la strekon en "1/2" (unu duono)! Petro De Smedt tradukas (en sia vortaro Nederlands/Eo/Nederlands): "decimaal teken" per "postentjera signo". Tiu pensmaniero ebligus trovis solvon por "Decimal places": "postentjeraj

Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-30 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Kial oni ne uzas "on-signo"n? En nia lando (Belgio) ni uzas komon kiel on-signo. Mi do ne ŝatas "on-punkton". "On-signo" tute taŭgas por mi. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: donderdag 30 maart 2006 0:49 Onderwerp: Re:

Re: [eo-dev] Kiel traduki "Decimal Places"?

2006-03-28 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Por "decimal places": ĉu "dekumaj lokoj", aŭ ĉu alia, pli klara esprimo ekzistas? Petro De Smedt uzas en sia "Nederlands-Esperanto-Nederlands"a vortaro: "postentjera signo" por indiki la punkto aux komo (ni uzas komon) Simile ni povus uzi "postentjeraj lokoj" Leo - Oorspronke

Re: [eo-dev] 'po'

2006-03-28 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin! Laux mi, jes! En la nederlanda ekzistas vorto "telkens" [proksimume =] "cxiufoje", kiu respondas suficxe bone al la signifo de "po". Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: "Dev Skipo" Verzonden: d

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Vi pravas, ke "asistanto" havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ la klarigo de Bertilo, ne ĉiu "-anto" estas persono, do mi pensas, ke ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de "asisti" ("pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu") tute taŭgas, ĉu ne? Ni pripens

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Leo De Cooman
Joop skribis: Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto. Kiam mi ekuzis Vindozon, mi tute ne komprenis la tekstojn aperantajn sur mia ekrano. Onidire ili estas en mia gepatra lingvo, la nederlanda, sed la plej malfacilajn terminojn oni simple lasis netradukitaj. Mi emas tra

Re: [eo-dev] Konfigur(ajh)o

2006-03-27 Thread Leo De Cooman
"Configure"... "Agordi" trovigxas en PIV: agordi 4. Laux http://www.it46.se/kichapa la tradukoj en pluraj lingvoj uzas terminaojn similajn al "konfiguri", "adapti", "difini", "instali" (mi rigardis en nur 4 lingvoj, mia propra mankas). Rimarkinde estas, ke la nacilingvaj terminoj povas varii

Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Media Player"

2006-03-27 Thread Leo De Cooman
Bertilo: ... Do, simple "Spektilo"! Mi jxus ricevis vian mesagxon, kiam mi volis sendi la saman ideon. Mi do tute konsentas! Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: maandag 27 maart 2006 13:38 Onderwerp: Re: [eo-dev] Tradukdeman

Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Media Player"

2006-03-27 Thread Leo De Cooman
iskoj mem ne estas kernaj aferoj. La muziko aŭ la filmo povus esti sur malmola disko, aŭ rekte el interreto (la t.n. "elsendfluo", aŭ "streaming" en la angla). Ni do serĉas nomon por programo, kiu ebligas vidigon de fotoj, aŭskulton de muziko kaj spektadon de filmoj, pere de komputil

Re: [eo-dev] Helpilo: seslingva tradukilo por OOo 1.1.3

2006-03-27 Thread Leo De Cooman
Dankon, Tim. Bedaŭrinde mia nederlanda mankas kaj ankaŭ Eo. Mi vidas, ke la programo kapablas enhavi 40 lingvojn. Ni do esperu, ke baldaŭ almenaŭ Eo estos en la sistemo. Amike, Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: "Dev Skipo" CC: <[EMAIL PROTECTED]

Re: [eo-dev] Tradukdemando: "Media Player"

2006-03-26 Thread Leo De Cooman
Mi trovis por "media" la tradukon "amaskomunikiloj". Sed mi dubas, cxu tio tauxgus Mi supozas ke tiu "media player" estas la legilo por KDj kaj DVDj. Se tiujn (kaj la venontajn 'bluradiajn' kaj ceterajn) ni rajtus nomi "lumdiskoj" ni eble povus proponi "lumdiskilo"n au "lumdisklegilo"n. Alie ni

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Leo De Cooman
la dosieron (1007 kB) al kiu deziras gxin. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: zondag 26 maart 2006 10:52 Onderwerp: Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj Leo De Cooman: en la nederlandan "Resume

Re: [eo-dev] Aliaj tradukoj: ne nepre fidindaj

2006-03-26 Thread Leo De Cooman
Saluton karaj amikoj, en la nederlandan "Resume without error" estis tradukita per "Hervatten zonder fout"; tio signifas "Rekomenci sen eraro". La tradukinto do klare interpretis "resume" kiel verbon. Amike salutas Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-25 Thread Leo De Cooman
Gian Piero skribis: Verŝajne "blokiĝas" donas pli trafan ideon pri panea situacio de absolute senmoviĝanta mekanismo. Jes, bonege! Kial mi ne pensis pri tiu vorto, kiun ni eĉ oftege uzas en nia propra lingvo! Dankon! Mi estas kontenta, ke vi trovis tiun belan solvon. Leo -- No virus fou

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-25 Thread Leo De Cooman
Donald skribis: to hang up (p.p. komputilo) Mi sercxis en MultLanguage_OO_Glossary.sxc, sed tiam la termino versxajne ankoraux ne estus uzata. Jen nur kelkaj proponoj: Laux mia kompreno "the computer hangs up" signifas, ke gxi ne plu normale dauxrigas funkcii, cxu en? Cxu gxi (la komputilo/

Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-25 Thread Leo De Cooman
- Oorspronkelijk bericht - Van: "Donald Rogers" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: zaterdag 25 maart 2006 10:35 Onderwerp: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common Kelkaj terminoj mankas en ooo-common, ekz-e: to hang up (p.p. komputilo) JRE (kion ni faru pri akronimoj kaj sigloj ki

Re: [eo-dev] User-defined

2006-03-21 Thread Leo De Cooman
Create new user-defined mail merge document Mi iomete 'foliumis' en Multilanguage OO Glossary.scx La plej simpla traduko por "user-defined" sxajnas esti "propra". Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: dinsdag 21 maart 2006 12:51 O

Re: [eo-dev] User-defined

2006-03-20 Thread Leo De Cooman
Saluton karan amikoj! "User-defined" Kion pensi pri "Uzuldifina"? Amike salutas Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: maandag 20 maart 2006 12:05 Onderwerp: Re: [eo-dev] User-defined On 20 Mar 2006, at 08:03, Bertilo Wennergren wrote

Re: [eo-dev] Uzo de "ĉi"

2006-03-19 Thread Leo De Cooman
Mi pensas, ke plejparte mi estas la ŝuldanto pri tiuj "ĉi" uzado. Kial? Nu, simple ĉar mi lernis ĝin tiel. Mi lernis Esperanton per lernolibreto de Dirks aŭ Dirksen (mi ne plu certas), kiun mi poste pludonis al iu... Poste mi ekzercis kune kun aliaj klubanoj en mia regiono. Kvankam mi kutime nur

[eo-dev] Re: +AFs-eo-dev+AF0- Saluton

2005-12-06 Thread Leo De Cooman
 Kara Eduardo,   Bonvenon! Se mi bone deĉifris vian mesaĝon, en kiu aperas vortoj, kia "ĉe", vi ja bonege skribas Esperanton, sed la diabla mesaĝa sistemo fuŝas! Mi provis ŝanĝi la ricevan kodon en UTF8, UTF7, Latin 3, ... nenio helpis. En tiaj kazoj eble estas preferinde sendi mesaĝojn en ti

Re: [eo-dev] sinprezento

2005-11-13 Thread Leo De Cooman
Saluton Marcos, Bonvenon! Mi tre kontentas, ke vi venas plifortigi nian skipon kaj mi deziras al vi multan sukceson. Amike salutas LEo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Marcos Cramer" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: zondag 13 november 2005 14:00 Onderwerp: [eo-dev] sinprezento > Sal

Re: [eo-dev] open office EO

2005-11-03 Thread Leo De Cooman
Saluton Israel kaj Stanislas. Cu mi rajtas supozi, ke vi volas plifortigi nian grupon? Tiukaze mi bonvenigas vin ambau de mia flanko el Flandrio. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Stanislav Koncebovski" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: maandag 24 oktober 2005 5:48 Onderwerp: Re: [e

Re: [eo-dev] Mallongigoj, procentoj, tildoj, ktp.

2005-07-03 Thread Leo De Cooman
Arnold Victor Aan: dev@eo.openoffice.org Verzonden: zondag 3 juli 2005 1:25 Onderwerp: Re: [eo-dev] Mallongigoj, procentoj, tildoj, ktp. On Jul 2, 2005, at 6:10 AM, Leo De Cooman wrote: Dankon pro la klarigoj! Resume kaj per ekzemploj mi klarigas, kiel mi

Re: [eo-dev] Mallongigoj, procentoj, tildoj, ktp.

2005-07-02 Thread Leo De Cooman
Dankon pro la klarigoj! Resume kaj per ekzemploj mi klarigas, kiel mi komprenas la aferon: - %CAPITAL restu nesxangxita %CAPITAL - %PRODNAME documents igxu %PRODNAME dokumentoj - PurchaseOrderNumber igxu AcxetKomandNumero - PurchOrdNo igxu AcxetKmndNoaux AcxtKmndNo (mi supozas

Re: [eo-dev] Procenta signo

2005-06-29 Thread Leo De Cooman
Saluton al ciuj, Pro peto de Tim jen ekzemplo de teksto inter %-signoj: %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet Mia demando estis: cu esperantigi la majusklan tekston inter %-signoj. Nun mi rimarkas, ke versajne temas pri majuskla teksto POST %-signo. En la ekzemplo do estus du tiaj. Amike, Leo

[eo-dev] Mallongigoj

2005-06-28 Thread Leo De Cooman
 Karaj kolegoj,   En traduka tasko mi trovas aron da terminoj, kiuj konistas el pluraj anglaj vortoj skribitaj sen spacetoj. La komencigxo de nova vorto montrigxas per majusklo. Mi tradukis samstile (ofte ecx ne necesas, cxar kunmeta vorto estas laux la reguloj de nia lingvo). Sed la sama 'u

[eo-dev] Tildo en terminoj

2005-06-28 Thread Leo De Cooman
 Karaj kolegoj,   En mia tasko aperas terminoj enhavantaj tildon (~). Kelkfoje la tildo aperas antaux la termino, alifoje inter la literoj. Tial pensas ke la tildo efikas je la sekvanta litero (sed mi ne certas), supozeble por konsistigi fulmklavon. Mi ankaux supozas, ke la usklado (cxu maju

[eo-dev] Procenta signo

2005-06-28 Thread Leo De Cooman
 Karaj kolegoj,   En mia tasko aperas terminoj tute majusklaj inter du procentsignoj (%...%). Mi supozas, ke tiuj terminoj restu tiaj, kiaj ili estis.   Cxu iu povas konfirmi aux nei tion? Antauxan dankon!   Amike salutas Leo No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus.

Re: [eo-dev] Prelego pri Esperanto kaj Liberaj Programoj

2005-06-14 Thread Leo De Cooman
Saluton Tim, saluton al cxiuj, mi legis la retpagxon indikitan de Tim http://www.ikso.net/~chuck/freesoft.htm kaj komprenis suficxe por trovi, ke gxi estas interesa komparo inter liberaj programaroj kaj Eo. Eble, se vi havas la tempon (aux se vi bezonas tekston por plenigi la tempon ;-) vi p

Re: [eo-dev] Retejo: Impress

2005-05-08 Thread Leo De Cooman
Donals skribis >Kio estas "the Beamer". LaÅ mia scia temas pri aparato uzata por projekcii sur pli-malpli grandan ekranon la enhavon de la komputila ekrano. Gxi do estas "projekciilo" de bildoj "digxitaj/ ciferecaj" (mi ne trovis en la '.po'-terminaro) . Eble "digxita projekciilo" aÅ "cifera projek

[eo-dev] Malklaraj terminoj

2005-03-01 Thread Leo De Cooman
ï Saluton al cxiuj, mi elsxutis la lastan terminaron kaj rigardis al la tradukoj de la malklaraj terminoj. Cxi-sube trovigxas plej multaj terminoj el aliaj lingvoj, kiujn mi certe ne scipovas gxisfunde! Mi esperas, ke tio povas helpi al (provizore) definitiva decido.   - Demote: cxiuj aliaj tr

Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

2005-02-16 Thread Leo De Cooman
la termino "surpaperigi" tre placxas al mi! Cetere mi tute konsentas pri la neneceso de "printi". Amike, Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: "Bertilo Wennergren" <[EMAIL PROTECTED]> Aan: Verzonden: woensdag 16 februari 2005 13:43 Onderwerp: Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminar

Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

2005-02-16 Thread Leo De Cooman
ï Arnold Victor skribis: > Mi atentigas, ke Simon Peyne sugestis la vorton "printi" por la esence kemia afero, kia estas "presado" per porkomputila "presilo." La tradicia presilo faras iaspecan premon, por meti la inkon sur la porpresadan paperon/substancon. Do, la porkomputila presilo nomiÄu

Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

2005-02-15 Thread Leo De Cooman
Title: Bericht Mi distre skribis: >- nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni tradukas tiun nederlandan vorton per "traduko", sed laŭlitere ĝi signifas "antaŭ-bildo" Estu: - nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni tradukas tiun nederlandan vorton per "ekzemplo", sed laŭlitere ĝi signifas "a

Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

2005-02-15 Thread Leo De Cooman
Title: Bericht Pro nekonata kialo mi ne kapablis vidi per la ligilo "tiu dokumento". Mi do rigardis en mian malnovan plurlingvan terminaron de OOo.   PREVIEW estas tradukita: - nederlanden kiel "voorbeeld". Kutime ni tradukas tiun nederlandan vorton per "traduko", sed laŭlitere ĝi signifas "

Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro

2005-02-14 Thread Leo De Cooman
Title: Bericht Etaj rimarkoj pri :   -- "drag & drop": treni kaj demeti, eble "trene demeti" aux "trendemeti", tiele plene uzante la eblojn de nia lingvo.    -- cursor -- "kursoro" estas uzata en KDE kaj en la KompLeks i.a. kaj ĉu "cursor" ne povas esti pli ĝenerala ol nur "tajpsigno"? Ĉu la

Re: [eo-dev] implicita

2005-02-14 Thread Leo De Cooman
ï Antaux jam multaj jaroj mi sercxis tauxgan nederlandan vorton por la sama vorto, cxar multaj kolegoj simple uzis la netradukitan anglan vorton "by default", kie mi preferis, ke en entreprenaj normoj estu nur vortoj klare kompreneblaj al cxiuj kunlaborantoj (kaj mi malsxatis la malbone kompr