岩橋いさなです。
>「として」という表現は文を途中で切ったように見え、個人的には違和感があります。
>
>note:=u8AZ5 以外のmouse pointer as"を含む文では、 「を使う」の代わりに「とする」という表現を使うのはどうでしょうか?
>
>例)"Mouse Pointer as _Pen"→"マウスポインターをペンとする(_P)"
提案ありがとうございます。
賛成です。私はベターと思います。
Weblateの変更提案を上げて、改めてML報告いただけますか?
---
岩橋 伴典
C
bo_help-master/search/?offset=1&q=Norwegian&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=)
なる、ほど…。未翻訳ですが、レコードはありますね。
ちょっと検索してみたところだと、"Nynorsk"などは単独で用いられるケースが多そうで、"Norwegian"と続けて表記されてるケースは見受けられませんでした。
括弧でくくっといてくれるといいのになぁ…。
いや、あるいはTDF wiki JAの「言語名の日本語への翻訳」のレコードから"Norweg
岩橋いさなです。
>です。
>note:=eUi3Yの提案を変更しましたので報告します。
ありがとうございます。
提案いただいたのが昨日で、他の人からの意見を待つ期間をおいていませんが、一応議論済みの案件ということで、2件(先に通したものを含めて元メールの3件)とも、採用通させていただきました。
"可逆"だけだと少々ぶっきらぼうな印象で、後ろに何か言葉補う方が親切かなと思ったりもしましたが、補う言葉を"圧縮"にするのか"画像"にするのかとか、判断が付きませんね…。
仕方ない。
---
分かりません。
検索してみたところ、"無損失"/"損失"とする用例は確かに多数あるようです。
電気や機械の分野であれば一般的ですが…圧縮・画像の領域では私には馴染みがありませんでした。
もしこれを"無損失"とするのであれば、"lossy"は"損失"とし、既存訳も揃えて定訳を再度変更すべき案件と思いますが、そのようにご提案ということで良いでしょうか?
note:=QKNmeでは先日の議論を踏まえた"可逆画像"で提案いただいているようですが。
どのように整理することで
JIS X 0412-2:2008 「言語名コード−第2部:3文字コード(追補1)」
https://kikakurui.com/x0/X0412-2-2008-02.html
Wikipedia ja 「アストゥリアス語」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%82%B9%E8%AA%9E
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール--
>です。
>note:=Fdsksとnote:=aAbzmの出現箇所が確認できたため共有します。
ぉっ!!!??Σ
ホントだ…あるっ!!
よく見つけましたね、こんなの…(汗)。
ありがとうございます。
どうやら問題なさそうですね。
安心しました。
いやけど驚いたな…。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guid
蛇足です。
そういう意味では、先日の"Pali Thai"⇒"パーリ語(タイ文字)"は早計だったかも知れませんね…orz。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
[ja-discuss] ノルウェー語の種類、そのカタカナ表記
baffclan
Fri, 30 Sep 2011 19:37:28 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/9Ja4RNX25k-ZehiKLf2GdQhx
[ja-discuss] Re: 言語名の日本語訳のための一覧
baffclan
Tue, 10 Apr 2012 20:34:26 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/Hc3kasPXVl-uzZ7bLOctH7ah
Wiki「言語名の日本語への翻訳」については先
12:41:03 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/FC5v0YhjJ6W2O-tiwWtr8I49
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール-------
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集
約) "agenda&
entfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22agenda%22
# 定訳掲載
## Weblate用語集
"agenda"→"アジェンダ"(既存レコード誤削除)
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=8ccf446a578c3ffe
## TDF
ことから、ひとまず削除した。
* 「を使う」を加えるニーズがあるようなら他レコードも含めての翻訳変更を議論したい。
## Weblate状況
* UI/Help-masterの原文に正規表現"(?i)mouse pointer as"を含む (5件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29mouse+pointer+as%22
---
岩橋 伴典
CALL
所:未確認
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=ea01048f0583b8cf
note:=efjBJ
原文:"A text enclosed in quotation marks which returns a time in a %PRODUCTNAME
time format."
既訳:"クオーテーションマークで囲んだ時間を表す文字列を%PRODUCTNAMEの時間表示形式で指定します
ル名における"quotation"を"引用句"と訳する過去の議論に照らし、不用意に"quotation"⇒"引用"とする揺れが残っていることのリスクが大きいと思える。
# 参考
# スタイル名における"quotation"を"引用句"と訳する過去の議論
[ja-discuss] 【翻訳 情報共有】「UIおよびヘルプファイルのコンテンツガイド」
JO3EMC
Thu, 18 Nov 2021 15:48:08 +0
undation.org/JA/Translation/Terminology
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更・定訳化報告 "lossless/lossy
compression/image"⇒&quo
らさないと考える。
# Weblate状況
* UI-masterの原文に正規表現"(?i)font\s*[|_]?color"を含む (18件@2022-03-21)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29font%5Cs*%5B%7C_%5D%3Fcolor%22
* 翻訳が"フォント色" (3件:本件)
*
22%28%3Fi%29font%5Cs*%5B%7C_%5D%3Fcolor%22
* 翻訳が"文字色" (1件:本件)
* 翻訳が"文字の色" (1件:Librelogo関連で知見を持たないため対応見送り)
* 翻訳が"フォントの色" (12件)
* 翻訳が"フォント色" (3件:別途揺れ集約予定)
* 未翻訳 (1件)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructi
ルを1つ下げます。選択した見出しのアウトラインレベルだけ下げるには、Ctrlを押しながらこのアイコンをクリックします。"
状況:採用済(セルフコミット)
出現箇所:未確認(Writer [ナビゲーター]サイドバー関連の拡張ツールチップ?)
補足:表現の微調整。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: htt
:"Include:"
既訳:"印刷対象:"
提案A:"ページ対象:"
提案B:"ページの奇偶:"
提案C:"奇数/偶数ページ:"
提案D:"奇数/偶数ページの指定:"
採用:"奇数/偶数ページ:"
状況:採用済・他提案削除
出現箇所:アプリ共通 [印刷]ダイアログ>[全般]タブページ>[範囲と部数]セクション アイテムラベル
補足:
* 「の指定」は冗長になる。他の場所にはつけていないので。
* 「奇偶」は聞き慣れない。
---
岩橋 伴典
C
岩橋いさなです。
掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online
2022-03-20」(https://hackmd.io/@liboja/BJNrOjE-9)
にて取り扱い、採用いただきました。
UIアイテム/メッセージの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To
岩橋いさなです。
本件、待機期間を過ごしました。
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online
2022-03-20」(https://hackmd.io/@liboja/BJNrOjE-9)
でも了解いただきましたので、反映しました。
休止中ページではありますが、念のため本MLにて報告させていただきます。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To
ため定訳掲載は差し当たって見送り。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: 20001722 <20001...@protonmail.com>
Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com>
To: jo3...@jarl.com, discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-di
ます。このボタンがない場合でもナビゲーターからアウトラインを折りたためます。"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Writer [ツール]>[カスタマイズ]>[メニュー]タブページなど>[利用可能なコマンド]>[アウトラインの折りたたみボタンを表示] ツールチップ
# Weblate状況
* UI-masterの原文に"outline"を含み、翻訳に"見出し"を含む (12件@2022-03-17)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q
今気づいたんですが…。
MATCH()関数の該当引数(第3引数)は、
"Type"⇒"タイプ"
ですね…(汗)。
原文からして違ってるわけですが…機能は同じですよね、たしか。
第2引数もMATCH():"Lookup array"⇒"検索範囲"とVLOOKUP():"Array"⇒"行列"で違ってる。
んんん…沼。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe in
ありゃ。
>ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest Online開催予定日前日の
>
>〜2022-03-19(Sat)
>
>に設定したいと思います。
締め切り待たずに通しちゃったな(汗)。
すみません。
異論ございましたら変更提案お願いいたします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting gu
るMS Excelの用語に倣う形であれば、ユーザー誘導の観点からも一定諦めをつけられるのではないかと考えます。
もう数日、
〜2022-03-19(Sat)
まで意見待機期間を延長し、強い反対意見がなければ、"検索方法"の翻訳を採用したいと思います。
どなたか提案いただけると助かりますが、なければセルフコミット対応させていただきます。
よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール--
e:=Qju7H
原文:"Text Font"
既訳:未翻訳
提案:"テキストフォント"(さん)
採用:"テキストフォント"(JO3EMC)
提案状況:採用済
出現箇所:Writer [書式]>[文字の書式]>[文字]ダイアログ他>[フォント]タブページ セクションラベル
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.
…なんて思ったりもしましたが、それはそれで少々堅すぎる印象の上、的を射ているのかどうかも微妙に思えます。
ここは落とし所としてご提案の"トップ10","ボトム10"で一旦採用しておこうと思います。
ML参加各位、異論ありそうでしたら再変更の提案をよろしくお願いいたします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: 20001722 <20001...
岩橋いさなです。
最近の翻訳提案・査読作業上のニーズから、半年前の課題提起を発掘して再提案させていただきます。
「引用符」について。
半年前の記事は次のもの。
[ja-discuss] 【翻訳 課題提起】「引用符」
JO3EMC
Thu, 18 Nov 2021 16:48:08 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/vobDeXaB_UcRYb5nngLzHmm6
以下、同記事の本文コピペをベースに少し手を加えた内容でお送りします。
現状、
「double quotes/quotation marks」は「ダブルクオーテーション
変更後のページはこんな感じになるのかな、と。
https://wiki.documentfoundation.org/User:JO3EMC/Temporary/5
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
岩橋いさなです。
西堀さん、ありがとうございます!
そう来たかw。
手元で試してみたところではリンク先ツイート添付画像のような状況です。
https://twitter.com/jo3emc/status/1502513723868848129
ベースとしたデイリービルドは2022-03-06_04.10.44付のもの。
関係あるのかどうか分かりませんが、PCの画面解像度は1920*1080pxです。
Version: 7.4.0.0.alpha0+ (x64) / LibreOffice Community
Build ID
ルガイド」-「個別の例外」章での収録掲載を模索中で、「定訳」からは一旦切り離して考えてみたい。
* 「LibreOffice日本語スタイルガイド」での例外掲載は模索中ながら、情報一元化のため一旦本ページでの収録は廃止したい。
* 「定訳案の一覧」
* "Grayscale"⇒"グレースケール"
* スタイルガイドが引用する『外来語(カタカナ)表記ガイドライン
第3版』に準拠する内容であり、ことさらに書き留める必然性がないように思える(例外ではなく、列挙しだすとキリがない)。
---
岩橋 伴典
ot;とすべきに思える。
* 現行スタイルガイドで指針されている"Korean
(RoK)"→"韓国語"などに比べると、言語名としての"簡体字中国語","繁体字中国語"が一般に普及しているかどうか疑問がある。
*
表現としては"中国語(簡体字)","中国語(繁体字)"で違和感を感じない("簡体字中国語","繁体字中国語"自体が文字と言語名の組み合わせであり、共通項の"中国語"が基本にある)。
* しかしながら、UI
岩橋いさなです。
掲題の件、報告いたします。
# UI 新規翻訳報告(提案採用) (1件)
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=d468f1ddd8ca7aa7
note:=aVc3Q
原文:"Complex"
既訳:未翻訳
提案:"複合文字言語"(さん)
採用:"複合文字言語"(JO3EMC)
提案状況:採用済
出現箇所:Writer [書式]>[文
x text layout"を含まない (4件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%5B%5B%3A%3C%3A%5D%5DCTL%5B%5B%3A%3E%3A%5D%5D%22+not+source%3A%22complex+text+layout%22
* 合わせてかっこを全角にした。
なお、Helpの該当箇所も合わせて変更しています。
---
岩橋
Font"というような言い回しはあんまり目にしない気もするので、単に英語として馴染みのある用語を使っただけで、あまり深く考えてのことではないのかも知れないないですが、原文が違う以上、不用意に同じ訳語を充てることは避けた方がいいのではないかとも思えて、採用をためらっています。
既に"テキスト"の用語は避けて通れないものになっている中、"テキストフォント"でも別にいいんじゃないかなぁ…という気もしたりして。
"文字のフォント"
"テキストフォント"
どちらが良さげでしょうか。
さん含
3Ar%22%3A%5Cs*%24%22+target%3Ar%22%E3%80%82%5Cs*%24%22
* UI-masterの原文が":"(文末スペース含む)で終わり、翻訳が"。"(文末スペース含む)で終わらず、翻訳済み (1751件→1759件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%3A%5Cs%2A%24%22+
て、本件をエクスポートダイアログなどで採用されている"品質"に集約したい。
* ヘルプも含め、他への影響や衝突はなさそうに思われる。
* ネット検索したところでも、JPEGの設定パラメーターとして「品質」の用語は広く用いられているように見受けられる。
*
「圧縮率」「品質レベル」「圧縮レベル」「画質」などの用語も多く見られるが、0〜100で指定するパラメーターの名前としては「品質」「品質レベル」が定着してそうに見える。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
たい。
先般ご報告した、「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-06」で取り扱った箇所の関連です。
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告 セクションラベル "compression"⇒"圧縮形式"→"圧縮レベル" 他
JO3EMC
Mon, 07 Mar 2022 23:14:12 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/bMl0zI_GUjGwG6bwF1xCmh5i
---
岩橋
岩橋いさなです。(久しぶりの文言…。)
>ご指摘どおり、英語とポルトガル語、それぞれの文法チェックで「さらなる空白」以外を無効にしたところ、英語・ポルトガル語の両方で空白4文字(標準1空白+余分3空白)」で波線が出ました。
検証ありがとうございます。
ということは、本件の翻訳は差し当たって現状通り
"文や単語の間にある3つ以上の余分な空白文字をチェックする。"
で良いですかね。
"2つ以上"としている提案はひとまず削除させてもらいます(enもpt_BRも)。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
央クルド語(ソラニー)スペル辞書"で採用
>2. 翻訳棚上げ(提案削除)
>
>皆様、いかがでしょうか。
>この件についても、ひとまずの意見待機期間を、
>
>~2022-03-19(Sat)
>
>に設定したいと思います。
>議論が進まなければ、翻訳は一旦棚上げし、今の提案は削除させていただこうと思います。
>他査読者の見解など、お聞きしたいところです。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメー
いる("英語"とは扱いが異なる)。
* 参考:
* JIS X 0412-2では「フランス語系クレオル諸語及びピジン語(その他)」や「ハイチ・クレオール語」などの表現が見られる。
* Wikipedia JAでは「クレオール言語」「クレオール語」などの表現が見られる。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libre
.com
https://kikakurui.com/
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Pol
E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%AF
ネット検索でも「語」がついて引っかかるものはほとんどなさそうに見えます。
ない方がいいのか、つけていくべきなのか、私には知見がなくて定かでありません。
新しい人工言語で、言語コードもまだついてなさそうです。
私見ですが…。
慌てて無理に翻訳しなくてもいいんじゃないかなぁ…と思うのですが、どうでしょうか。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Un
* 原文の揺れをどう扱うか。("Kurdish, Central"/"Central Kurdish" etc...)
など。
ちょっと整合取りにくい。
沼。
(全く知見のない身で出来れば関わりたくないww。手も回らない。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
。
# Weblate状況
* UI-masterの原文に"sotho"を含む
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22sotho%22
修正するなら既存訳の方なのかなぁ…。
(とまぁ、ヤブを突っつくと蛇が出てくる感じで…。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Un
岩橋いさなです。
「状況:提案済・未採用」と付していましたが、間違いですね…。全部採用してもらっています。
失礼しました。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案 各所 "outline"⇒"
sotho"とされていることもあり、"ソト語"より"セソト語"とするのがベターなように、なんとなく思えます。
(「南部ソト語(レソト)」はやりすぎじゃないかな…と。)
が。
私自身確たる知見を持たない上、その判断にはUI上の文脈も影響するかも知れません。
出現箇所を特定しないまま不用意に判断するのは良くないように思えます。
"Central Kurdish (Sorani)"同様、日本語ユーザーでこの語の翻訳を深刻に必要とする人は多くなさそうにも思えます。
さんや参加メンバーのどなたかが知見をお持ちな
すみません、これも、私自身がやらかしてますね(苦笑)。
個人宛に返信してしまっていました。
これまでも何度も同じことを繰り返しています。申し訳ありません。
ともあれ本題は元のスレッドに戻したいと思います。
以降はこちらではなく元スレッドの私や目黒さんの記事へぶら下げてください。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
です。
無視して"中央クルド語"と訳するのも一案と思いますが、それはそれで原文の意図を落としてしまうことになるでしょうか。
先般話題にさせてもらった「(JRE)」「(JDK)」に少し状況が似てるかな、なんて思ったりしました。
[ja-discuss] 【翻訳】UI&Help 定訳変更相談(再) "Java Development Kit" "Java Runtime
Environment"
JO3EMC
Mon, 27 Dec 2021 20:20:42 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/
(ないし3つ)の空白で波線が付されます。
ちなみに、[単語の間隔]や[文の間隔]がONで[さらなる空白]がOFFの場合は、4つ以上の空白で波線がなくなるようです。
それだけ空くともはや単語の間隔や文の間隔ではなく意図的な空白挿入であるとみなされるということでしょうか。
[さらなる空白]はこれをエラーとしてチェックするオプションなのでしょう。
(今のところ私の方ではとりあえずの動作確認として英語でチェックしており、ポルトガル語での検証はしていません。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe
quot;中央クルド語スペル辞書"
状況:採用済
補足:TDF Wiki JA 「言語名の日本語への翻訳」掲載に準じる。ただし原文および既存訳に準じて括弧補足表記は付さず。
note:=u6Q4Eの"Central Kurdish (Sorani) spelling
dictionary"についてはその後提案変更が行われているところですが、私には取り扱いが悩ましく、まだ採用に踏み切れていないところです。
提案変更のメールにつなげて引き続き意見交換させていただければと思います。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3
う?
入るようなら、多少冗長ながら、確かに入れておいた方が分かりやすいかなぁ…という気もしますが…。
甘えたこといいますが、西堀さん、いつかのビルドのついでで確認できたりしません?
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfound
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+target%3A%22%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%22+not+%22%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%22
よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@ja
いが、充分一般化しているとはいい難い)。具体的な機能は理解できずとも、まだしも"可逆/非可逆"の方が日本語として意味が汲める(過去の議論とは見解が異なる)。
* "ロスレス/ロッシー"を正しく理解する層の多くは"可逆/非可逆"も理解すると思われる。
* 過去の議論では"ロスレス"が最終的に支持されているが、途中段階では一部異論もあり、またさほど確たる根拠や強い主張があったわけでもなさそう。
* 以上のようなことを踏まえ、少なくとも"ロッシー"を避けたい、という観点から、今回"可逆/非可
岩橋いさなです。
掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online
2022-03-06」(https://hackmd.io/@liboja/S1GyLwMgq)
にて取り扱い、採用いただきました。
UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。
同時提案した"Include"="印刷対象"→"ページの奇偶"については継続議論となりました。
分岐スレッドにて引き続き意見交換させてください。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN:
岩橋いさなです。
掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online
2022-03-06」(https://hackmd.io/@liboja/S1GyLwMgq)
にて取り扱い、3件とも採用いただきました。
UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To
…なんかこう、我田引水合戦に陥りそうな様相ですね…(汗)。
少し様子見て、考えたいと思います。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https
摘のとおり、数値検索の場合「近似値」は用語として不適に思える。
提案F:"近似値一致"
* 提案Eに同じ。
提案H:"ソートされたレンジのルックアップ方法"
* ルックアップは少々悩ましいが、ソートやレンジは訳せて、その方が周囲と整合性もあって分かりやすい。
* 長過ぎる。
提案I:"範囲検索"
* やや後ろ髪引かれるが、「与えられた範囲内から検索する」という普通の意と区別できない。
提案J:"範囲を検索"
* 提案Iに同じ。
ひとまず以上。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-ma
ただいて構いません。
逆に反対票も歓迎します。反対意見の多いものは落として絞り込んでいきましょう。
賛成反対いずれもそう考える理由や背景の説明を添えていただけるようお願いします。
今のところ次のような反対・消極意見が出ているのかなと思います(賛成意見は今のところ出てなさそう)。
提案A:"並べ替え"で終わるのはソート実行指定のような印象を受ける。
提案B:"行列の"は的はずれかもしれない。
提案C,D:そこまではずすならMS Excelに倣う(提案G)っても良いのでは。
提案E,F:「近似値」は検索値が数値の場合に用語としてよろしくない。
しているような印象を私は受けます。
それで"行列の並べ替え状況"と提案しました。
今思うと"行列の"はいまいちに思えてますが(苦笑)。
整理は一旦スレッドをまとめます。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundatio
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfound
が、現行では他の関数でも"行列"に訳されているものがかなりのシェアを占めているように見えます。
変えるならそれらも合わせて整理が必要なように思え、とりあえず周辺状況を踏襲することを提案しています。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.do
岩橋いさなです。
本件、明後日のUI翻訳 Hackfest Onlineで取り上げてもらい、MLでの異論がなければ採用してもらおうと思っています。
ご意見の向きは明日中にお聞かせいただけると幸いです。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変
岩橋いさなです。
本件、明後日のUI翻訳 Hackfest Onlineで、時間があれば継続議論したいと思っています。
引き続きご意見募っております。
よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳相談 メニューアイテム
岩橋いさなです。
本件、明後日のUI翻訳 Hackfest Onlineで取り上げてもらい、場が許せば採用してもらおうと思っています。
ご意見の向きは明日中にお聞かせいただけると幸いです。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案
とはお気軽にお尋ねを。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Pol
とクレオール言語やピジン言語の表記について
Jun Nogata
Sat, 12 Sep 2020 11:36:15 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/W0asQLQ8wAuSdN16GjvCvQQr
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.d
れば、ライセンス上の必要性は別にして、全文面を他の人の名前で貼り直すような対応は可能かと思います。
過去の執筆記録は消せませんが、その記事が一旦削除された記録は残ります。
新しい記事は形の上では別の人の執筆です。
そんな対応に意味があるとは私には思えませんが、ご希望ですか?
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
「本意ではないので全文削除しました」の理屈は通らないのではないでしょうか。
推進したのは当時の日本語チームであり、その一員であった野方さんご自身です。
少数の特定利害者の存念で事物の取り扱いが強権的に左右されるというのは、まさにベンダーロックインの状況と思えます。
そういうことを避けたいという理念を、我々は共有していなかったでしょうか。
私自身、前職を離れるに際していろいろ考えたことのある身です。
お気持ちが全く分からないわけではないと思っていますが、今回の件には異議があります。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
くするのなら、標準段落スタイル以外のものも相応のサイズ比率(つまり10.5ptや12.25pt)に設定されて然るべきと思えます。
…と、話していて気づきました。ここ項目名は本来段落スタイル名に合わせて、「目次と索引」は「索引」と、「リスト」は「箇条書き」と、訳すべきかも知れないですね…。
あるいは段落スタイル側を変えるか(影響が大きいか…)。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libre
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide
ja-discuss MLの過去記事をざっとあたってみましたが、ここのかっこの全半に関する議論は私には拾えませんでした。
スタイルガイドの記述を裏付ける議論は見つかっていないということなので異論あれば議論の余地がありますが、ひとまずは現行のスタイルガイドに則っておきたいと思います。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to d
>実際のところは原文自体ピリオドがついていたりいなかったり揺れているので原文に倣うのが必ずしもいいとは言えないんですが、
>一方でつけるつけないの判断を個別に(あるいは場所ごとに)するのも無駄な労力に思え(その判断を継承する術もなく)、このようにさせていただきました。
ちょっと嘘つきました。
原文、ほとんど揺れてません。
ツールチップにはだいたいピリオドついてそうです。文末コロンのものを除けば。
コンポーネント内のレコードがアイテムラベルと混在しているので誤読しました。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@ja
2:52:57 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/MmRyBz8KVGkWXtFncYkOSl6w
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
Naruhiko Ogasawara
Sun, 29 Jan 2017 16:32:33 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/2z8C_gYMXvGO4CQf1SQqDTUn
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Uns
検索"
"検索方法"
の6つですね。
もう1,2日待って集まった候補を各位見比べてもらって、改めて決をとってみましょうか。
これは…定訳化案件ですかねw。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquett
-jp/biz/smb/column-excel-vlookup.aspx
「近似値一致」って言葉を知らなくて当初ピンとこなかったんですが、
False値(=0)における完全一致との対比ということですね。
なるほど。
原文から外していくなら、この中だと自分は「検索方法」に一票かなぁ…。
「一致」も「条件」もどうせ原文には含まれてませんし。
みなさん、いかがでしょう?
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja
/translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/ja/?checksum=74459bfb6bd83023
# Weblate状況
* UI-masterの原文に"lossless"または"lossy"を含む (7件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%2
うで、私の目には確たる差が見いだせてません。
自身も両方の用語に聞き覚えがあり、その使い分けについては充分な知見を持てていません。
何か、ご存知のことがあるでしょうか。教えて下さい。
また1件、"Lossless"を"無損失"と提案いただいているものがありますが、
これはUIのどこに現れるものでしょうか。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja
申し訳ない…、送信する順番を前後してしまいました。
文面がおかしなことなってますが、この件を後にお送りしたとご理解いただければ…orz。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) メッ
セージ 関数
g/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=ef72ab9fdccbb356
note:=vFGhz
原文:"Sorted range lookup"
既訳:未翻訳
他者提案:"検索範囲の並べ替え"
自己提案:"行列の並べ替え状況"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc 関数ウィザード HLOOKUP 引数アイテムラベル
補足:note:=caFNmに準じる。
よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-
sorted in ascending order."
既訳:未翻訳
他者提案:"値がTRUEもしくは与えられていない場合、配列の検索行は一連の範囲を表しており、その行は昇順に並べ替えられている必要があります。"
自己提案:"値がTRUEもしくは与えられていない場合、行列の検索行はひと続きの範囲で、かつ昇順に並べ替えられている必要があります。"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc 関数ウィザード HLOOKUP 引数"Sorted range lookup" 入力欄フォーカス時に上部表
ages/ja/?checksum=1d88c5c37117d22b
note:=7p8BN
原文:"Sheet"
既訳:"Sheet"
提案:"シート"
状況:提案有・未採用
出現箇所:Calc HTML保存時のシート名見出し付加テキスト?
補足:
* 既存訳のまま、デフォルトシート名と同じでよくないか?
* (過去の議論未発見。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instru
g/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22outline%22+has%3Atranslation
* 翻訳に"アウトライン"を含む (91件:Writer以外で現れるものや文書構造としての「アウトライン」とは意味の異なるものを含みます。)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%
nal Links..."
既訳:未翻訳
提案:"外部リンク(_X)..."
状況:既存提案有
出現箇所:Calc [シート] メニューアイテム
補足:
* Writer/Draw/Impressとは登場箇所が違う。[外部データ]ダイアログが開く(データベースへの接続?)。
* 旧"外部データへのリンク(X)..."。
* [編集]のメニューアイテムは"外部ファイルへのリンク(K)..."として従来のまま残っていて、こちらは[リンクの編集]ダイアログが開く。
ー] プルダウンメニュー>[Filter by Color]>[Text Color] 選択肢
補足:
* [セルの書式設定]ダイアログ>[フォントの効果]タブページ>[フォントの色]セクション>[フォントの色]アイテムの選択肢表示に合わせて翻訳。
* (周辺の未翻訳は別途。一部提案されているものもあり。)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.lib
す。"
提案状況:採用済
出現箇所:未確認
補足:note:=iCPU4に準じる。
TDF Wiki Global 「LibreOffice日本語スタイルガイド」
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide
なお、Helpについても既に同様の変更を加えています。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to d
uot;表"と訳すようにしているところと思う。
>* しかしながらここでいう"table"はデータベースのテーブルを意味していて、表示オブジェクトとは概念が違っている。
>* Base含め、その用途(データベース用語)としては"テーブル"が定訳なのではないか。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubs
cksum=33dbb7ddb7448093
note:=vZFgs
原文:"PNG Compression"
既訳:"PNG 圧縮"
提案:"PNG圧縮レベル"
提案状況:提案済・未採用
出現箇所:画像挿入・選択の上 コンテキストメニューまたは[書式]>[画像]>[圧縮]>[圧縮形式]セクション アイテムラベル
補足:
* note:=f4LYzに準じる。
以上。
皆様のご意見、お聞かせ下さい。
異論なさそうでしたら、次回UI翻訳 Hackfest On
えます。
7.2.5では今のところ私の手元では同様の現象は見られません。
Calcをご利用の方は当面7.2系の利用をオススメします。
(…usersに流すべきか…?)
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
大きな変更に驚いてコミュニティーを騒がせてしまい、申し訳ありません。ご容赦ください。
Bugzilla対応は追って行いたいと思います。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https
ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: "himajin10 (Tomoyuki Kubota)"
To: discuss@ja.libreoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案 各所
てしまうでしょう。
それまでになんとか動きをつけたいところです。
現時点で既に遅いタイミングになってしまっています。
お忙しい中恐縮ですが、ご協力よろしくお願いいたします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
Hackfest Online」と違って、Youtube配信には流れませんのでw。
不明点など気になることはお気軽にお尋ねを。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https
が異なるものと、私には思えます。
"outline"を"見出し"とする訳については本MLで過去に一応議論があったようです。
[ja-discuss] [翻訳]Outline Content Visibilityの訳語について
Jun Nogata
Sat, 15 Aug 2020 21:05:54 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/YPHrbdeOGSXbZcwHQ4ljwGZL
当時の自分は問題意識を持てていませんでした。
MS Wordでは…という話があり、そこは私には確認・検討できないでいますが、
能実装)
* 提案:"フッター(2ページ目以降)"
* 状況:採用済
* 出現箇所:Calc [書式]>[ページスタイル]ダイアログ>[ヘッダー]タブ>[ヘッダー]セクション>[編集]ボタン>[Headers]ダイアログ
タブラベル
* 補足
* note:=AaCXP参照。
以上。よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to d
上の動作に照らし(コード未検証)、"(first)"→"1ページ目"、"(rest)"→"2ページ目以降"としてみた。
* "残り"なども候補としてたが、「何がどう残りなのかわかりにくい」との意見から、補足的な表現を採用した。スペース的には余裕がありそう。
* 与えた名前が機能を適切に表現できているか、discuss ML参加者による検証を期待したい。
以上。よろしくお願いします。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3.
UI翻訳 Hackfest Onlineの議事メモURL間違ってますね…、すみません。
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online
2022-02-11」(https://hackmd.io/@liboja/S1qagmdCt)
です。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
---返信元のメール---
From: JO3EMC
To: discuss@ja.libreoffice.org
/libo_ui-master/starmathmessages/ja/?checksum=574448a59043335f
* 原文:"Greek"
* 既訳:"ギリシャ語"
* 提案:"ギリシャ文字"
* 状況:採用済
* 出現箇所:Math [ツール]>[記号]>[記号セット:] 選択肢
* 補足
* 記号文字を選ぶためのものなので確かに「語」はおかしいと判断し採用。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
ジマップ")。
* 機能的にはHTMLのイメージマップに相当し、その分野では"イメージマップ"が定訳と思われる。
---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive:
/ja/?checksum=1b9b37d0f87d635b
* 原文:"Error correction:"
* 既訳:(未訳:7.2.5では"エラー訂正")
* 提案:"誤り訂正:"
* 状況:採用済
* 出現箇所:アプリ共通 [挿入]>[オブジェクト]>[QRコードとバーコード]ダイアログ>[オプション]セクション アイテムラベル
* 補足
* 既存訳(note:=3FZFtのみ)と整合。
* (通信などの工学領域においても「誤り訂正」は定訳。)
/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=361cef51905dea29
* 原文:"_Assign"
* 既訳:"割り当てる(_A)"
* 提案:"割り当て(_A)"
* 状況:採用済
* 出現箇所:Writer [ツール]>[アドレス帳ソース]>[アドレス帳ソース]セクション ボタンラベル
* 補足
* "Assign"に類するUIアイテムの既存訳と整合(ほぼ全て体言止め)。
---
岩
検索結果 101 - 200 件目の表示 全 354 matches
Mail list logo