[ja-discuss] Re: 5.1.0.0.beta2 Calc保存のアイコンが名前をつけて保存

2015-12-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 色々試してみました。 どうもUIの問題のようです。 <保存可能状態> ・アイコンの絵の部分をクリックすると保存できました。 ・アイコンのリスト(右)をクリックすると「名前を付けて保存」「Save Remote File」が表示されて「保存」が出ません。 <保存するものがない状態> ・アイコンの絵の部分をクリックすると「名前を付けて保存」「Save Remote File」が表示されて「保存」が出ません。 ・アイコンのリスト(右)をクリックすると「名前を付けて保存」「Save Remote File」が表示されて「保存」が出ません。 「保存」のアイコンにリスト選択機能を与え

[ja-discuss] 5.1.0.0.beta2 Calc保存のアイコンが名前をつけて保存

2015-12-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Hack Festとして投稿します。 バージョン: 5.1.0.0.beta2 Build ID: 53054959a12edc6510f51b94ddc9b73d27aedaf6 Threads 4; Ver: Windows 6.1; Render: GL; ロケール: ja-JP (ja_JP) windows7pro(x86) -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-1-0-0-beta2-Calc-tp4168359.html Sent from

[ja-discuss] Re: Calc凡例の位置がサイドバーで変更できない。

2015-12-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
Bugzillaに投稿しておきました。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=96260 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Calc-tp4168354p4168355.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...

[ja-discuss] Calc凡例の位置がサイドバーで変更できない。

2015-12-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 以前投稿したCalcの凡例にからんだ内容です。 凡例の位置がサイドバーと合わないバグは修正されたようです。 Hack Festとして投稿します。 バージョン: 5.1.0.0.beta2 Build ID: 53054959a12edc6510f51b94ddc9b73d27aedaf6 Threads 4; Ver: Windows 6.1; Render: GL; ロケール: ja-JP (ja_JP) Windows7(x86)pro 1.グラフを作成して凡例を選択する。 2.サイドバーを開いてPropertiesの凡例のリストで位置を選んでも選択できない。

Re: [ja-discuss] Writer: Acrobat Reader DC からの貼付けで書式設定が不良に

2015-11-25 スレッド表示 Junichi Matsukawa
渡辺さん。 追試ありがとうございます。 私の場合は、貼り付ける前はフォントの大きさを変化させると、◯◯に該当する数字がそれに合わせて変化します。 アクロバットから貼り付けた後は、154、233などの数字に固定されて動かなくなりました。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Writer-Acrobat-Reader-DC-tp4167171p4167430.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble

[ja-discuss] Writer: Acrobat Reader DC からの貼付けで書式設定が不良に

2015-11-23 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice5.0.3.2win(x86) windows7 LibreOffice5.0.3.2win(x64) windows7 にて確認 WriterにAcrobat Reader DCから文の貼付けを行うと、 「書式」→「ページ」で表示されるページスタイルの「行数と文字数」のタブで表示される「行数と文字数」で 行数と文字数指定(グリッド線)のオプション下の ページ単位の行数 [ ] (1-◯◯) 行単位の文字数  [ ] (1-◯◯) この◯◯の数字が大きな値になり貼り付けをやり直しても戻らなくなります。 貼り付ける前は文字サイズの変更で ◯◯は連動し

Re: [ja-discuss] 5.1.0.0.alpha グラフの凡例位置とサイドバー凡例リストの相違

2015-11-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 アドバイスありがとうございます。 アフファー版のバグ投稿に細かくビルドのバーションをつける必要があるのがよく分かりました。 今後は丁寧にバグ投稿したいと思います。 簡単なバグと思ったのですが、他の方が再現しないとは思いませんでした。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-1-0-0-alpha-tp4166530p4166713.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.

[ja-discuss] Re: LibreOffice mini Conference 2016 Japanのための発表公募について

2015-11-17 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice/JA Webの維持管理をしています。 LibreOffice mini Conference 2016 Japanのバナーを設置してみました。 https://ja.libreoffice.org/events/ -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreOffice-mini-Conference-2016-Japan-tp4165283p4166626.html Sent from the Discuss mailing list a

[ja-discuss] 5.1.0.0.alpha グラフの凡例位置とサイドバー凡例リストの相違

2015-11-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfficDev5.1.0.0.alpha win(x86) windows7pro にて グラフの凡例位置がサイドバーの凡例リストとずれていました。 Bugzillaに投稿しました。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=95866 -- View this message in context: http://nabble.documentfound

Re: [ja-discuss] Re: 5.0.3.2Writerのフォームコントロールでダウン

2015-11-14 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Windows10でもやってみました。 LibreOffice5.0.3.2win(x64) windows10 やはりクラッシュしました。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-0-3-2Writer-tp4166211p4166331.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discu

[ja-discuss] Re: Writerオートコレクトオプションで「単語の補完」タブでクラッシュ

2015-11-14 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 追試してみました。 LibreOffice5.0.3.2win(x64) Windows7pro クラッシュしました。 LibreOffice5.0.3.2win(x64) Windows10 クラッシュしました。 LibreOffice5.0.3.2deb(x64) ubuntu15.10 問題ありませんでした。 ウィンドウズOSで発生しているようです。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Writer-tp4166286p4166330.html

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [writer]Windows版で縦書きにすると句読点が左下にくる

2015-11-13 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Windowsのバージョンの話が出てきたのでWindows10で試してみました。 LibreOffice5.0.3.2win(x64) Windows10 句読点は問題なく右下に表示されました。 プロポーショナルフォントの狭いフォント「り」や全角数字も中心に表示され問題ありませんでした。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/writer-Windows-tp4166202p4166266.html Sent from the Discuss mailing li

[ja-discuss] Re: 5.0.3.2Writerのフォームコントロールでダウン

2015-11-13 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice5.0.3.2win(x64) windows7 にて同様にクラッシュしました。 LibreOffice5.0.3.2deb(x64) ubuntu15.10では問題ありませんでした。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-0-3-2Writer-tp4166211p4166263.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [writer]Windows版で縦書きにすると句読点が左下にくる

2015-11-13 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 windows7pro(x64)にて縦書きをテスト。 LibreOffice5.0.3.2(x64) LibreOffice5.1.0.0alpha1(x64) どちらも句読点が左下になってしまいました。 ubuntu15.10(x64)にて縦書きをテスト。 LibreOffice5.0.3.2(x64) 問題なく句読点は右下になりました。 気になったのは、MSP明朝などではっきり分かりますが、 句読点だけではなく、プロポーショナルの幅の狭い「り」や「全角数字」なども左によって表示されていることです。 全体的にバランスがセンターから左寄りに表示されています。 Libr

Re: [ja-discuss] Re: Calcの編集-Fillの翻訳

2015-11-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 査読、ありがとうございました。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Calc-Fill-tp4163380p4166109.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: オープンソースカンファレンス2015 Tokushimaのお知らせ

2015-11-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 LibreOfficeゴのブランドガイドラインの紹介ありがとうございます。 念のため、このサイトから再度、600DPIのコミュニティーロゴを頂いてバナーを作り変えました。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/2015-Tokushima-tp4166049p4166107.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions:

[ja-discuss] Re: オープンソースカンファレンス2015 Tokushimaのお知らせ

2015-11-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice/JAのウェブサイトの管理をしています。 サイトのイベントバナーを試しに2015OSC Tokushimaで作成して公開してみました。 https://ja.libreoffice.org/events/ ご指摘などありましたら、よろしくお願いします。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/2015-Tokushima-tp4166049p4166100.html Sent from the Discuss mailing list arch

[ja-discuss] LibreOffice-JA Webのイベントページバナー更新しました。

2015-10-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice-JA Webの管理担当をしています。 イベントページのスライドバナーを更新しました。 https://ja.libreoffice.org/events/ 5.1ハックフェストバナーのリンク先を、本家はデンマークになっていましたが、 JA版は「関西LibreOffice HackFest 2015-11-01」へのリンクにしました。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreOffice-JA-Web-tp4164857.html

[ja-discuss] LBO5.0.3.1win(x64) Impressにwreiterからコピペすると保存できない。

2015-10-25 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 バグレポートします。 開発版リリース候補LibreOffice5.0.3.1RC1 (x64)win+windows7(64)にて Impressの文書編集時に、Wreiteから文をコピペして保存しようとすると、「エラードキュメント○○の保存の際:書き込みエラー.ファイルに書き込みできませんでした。」というエラー表示が出てまったく保存ができなくなりました。 プレリリース版LibreOfficeDev5.1.0.0.alpha1(x64)win+windows7(64)では再現しませんでした。 改良されたのかも。

[ja-discuss] Re: 「複数のバージョンのLibreOfficeを共存させてインストールする方法」wikiページ

2015-10-24 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 「複数のバージョンのLibreOfficeを共存させてインストールする方法」wikiページ https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/ja の「GNU+Linux」のリンクとして、下階層に 「並行インストール Linux」 を作成しました。 https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Linux/ja ページ名も含めて誤訳等ありましたら修正をお願いします。 -- View this message in contex

[ja-discuss] 「複数のバージョンのLibreOfficeを共存させてインストールする方法」wikiページ

2015-10-23 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 「複数のバージョンのLibreOfficeを共存させてインストールする方法」wikiページを翻訳しました。 https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/ja 現在は各OS毎のページが作られています。 https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Linux https://wiki.documentfoundation.org/Installing_in_parallel/Windows https://wiki.documentf

[ja-discuss] Re: Calcの編集-Fillの翻訳

2015-10-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
LibreOffice5.1.0.0.alpha1+ (x86)win では、Fillの位置が変わっていてKeyIDも他のコードに変わっていました。 シート - Fill Cellsになっていました。 KeyIDはbHJLV は Master-UI にありました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=bHJLV&sfields=source,target,notes,locations Fill Cells の訳ですが、Fill Cellsでは現在は乱数なども出るようで、「連続

[ja-discuss] Re: Calcの編集-Fillの翻訳

2015-10-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
LibreOffice5.3.0.0+のEdit - Fill のKeyID 部分です。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Calc-Fill-tp4163380p4163382.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe i

[ja-discuss] Re: Calcの編集-Fillの翻訳

2015-10-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
Calc の編集 ー Fill (連続データ) の画像です。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Calc-Fill-tp4163380p4163381.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-

[ja-discuss] Calcの編集-Fillの翻訳

2015-10-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Pootleでmaster-helpのscalcを翻訳しているとFill (連続データ)というのが出てきました。 どこで使われているのかを確認するために LibreOffice5.0.2(x86)winやLbreOfficeDev5.0.3.0+(x86)winで確認してみました。 するとどちらもCalcの 編集 - Fill で「Fill」がそのまま未翻訳のままになっていました。 qtz言語にして該当のFillの部分のKeyIDを調べると qhCHg というコードが割り当てられていました。 Pootleで検索するとLibreOffice4.4-UIとLibreOffic

Re: [ja-discuss] パスワード付Writer文書を開くとクラッシュする

2015-10-07 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です テストしてみました。 5.0.2.2 win(x86) ja windows7(32)  ファイルを開こうとするとパスワードを入れる以前にクラッシュしました。 5.0.2.2 win(x86) EN-US windows7(32) 問題なしでした。 5.0.2.2 deb(64) ja ubuntu15.04 問題なしでした。 ナイトリービルドも試してみました Index of /daily/libreoffice-5-0/Win-x86@62-merge-TDF/2015-10-05_07.55.30 5.0.3.0 win(x86) ja windows7

[ja-discuss] Re: Win8.1-64でver5.0.2Calcが落ちます

2015-10-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfffice5.0.2.2 (64) deb Ubunt15.4でも試してみました。OpenCL on. こちらは問題なしです。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Win8-1-64-ver5-0-2Calc-tp4162099p4162109.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail

[ja-discuss] Re: Win8.1-64でver5.0.2Calcが落ちます

2015-10-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 同じように実行するとやはり動作が停止してしまいました。 LibreOffice5.0.2.2 (x86) windows7 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Win8-1-64-ver5-0-2Calc-tp4162099p4162106.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+u

[ja-discuss] Re: webページ 私たちについて/プライバシー方針 の翻訳

2015-09-27 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclanさん、小笠原さん。 「私たち」の翻訳のぶれについてのご指摘ありがとうございました。 「私たち」に統一して修正しておきます。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/web-tp4161266p4161509.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.

[ja-discuss] webページ 私たちについて/プライバシー方針 の翻訳

2015-09-25 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice日本語ウェブサイトの管理担当をしています。 LibreOffice日本語サイト 私達について/プライバシー方針 を英語版から取り込み翻訳しました。 https://ja.libreoffice.org/about-us/privacy/ 英語版 https://www.libreoffice.org/about-us/privacy/ ご意見等よろしくお願い致します。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/web-tp4161266.h

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 特殊フィルターの画面ダイアログが正しく表示されません

2015-09-23 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 追試してみましたが私の環境では再現しませんでした。 LBO5.0.2.2 Win(x86) Windows7sp1 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4161020p4161102.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 2. > 2. > addressに「肩書」という意味があるようです。私の誤訳ですね。 > > 「addresses as above」をそのまま訳し、「上記の肩書き」としたいと思います。 > いかがでしょうか。 - 「上記」("as above") は具体的に何を指すのでしょうか。 - 「肩書」とは具体的に何でしょうか。 このパラグラフは、 取締役会:  から始まっているので、「上記」は「取締役会」を示すのかと思います。 TDFのwikiを見ても、理事長、副理事以外は色々な肩書が記載されていました。 https://www.documentfoundation.org/

[ja-discuss] wiki/ja「Bibisectの方法」  英語サイトの更新取り込み

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です wiki/ja 「Bibisectの方法」  について 英語サイトの内容がかなり変わっていたので内容を取り込みました。 https://wiki.documentfoundation.org/QA/Bibisect/ja 翻訳にご協力をお願いします。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/wiki-ja-Bibisect-tp4160571.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com

[ja-discuss] ウェブサイト 「コミュニティー」- 「テストする-QA」の翻訳

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice日本語ウェブサイトの維持管理担当をしています。 日本語ウェブサイトの 「コミュニティー」 - 「テストする-QA」 を翻訳し公開しました。 https://ja.libreoffice.org/community/qa/ 英語サイト https://www.libreoffice.org/community/qa/ できるだけ日本語Wikiにリンクするようにしておきました。 ページ中の「QAWiki&コンタクト」の「メーリングリスト」「IRC」についてはリンクの英語Wikiに対応する日本語Wikiが翻訳されていなかったのでそのまま原文のリンクのま

[ja-discuss] Wiki/ja のMenu Template の「ヘルプ」 について

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
フォーラムのみなさん。 Wiki/ja のメニューの上部のリンク「ヘルプ」ですがクリックすると英語版ヘルプにリンクします。 https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/ja 日本語版の「ヘルプ」も作成されているようです。 https://wiki.documentfoundation.org/Help:Editing/ja もし、意図的にリンクを英語版にしているのでなければ「Template:Menu/ja」を編集して日本語ヘルプへのリンクに変えると良いと思います。 https://wiki.documentfoundation.org/

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 ご提案ありがとうございます。 1. >1. inprint >現翻訳では「インプリント」なるカタカナ語になっていますが、"inprint" >のタイトル以下の内容から推測すると、いわゆる「会社概要」の意、TDFは営利目的と >した会社とは言えないでしょうから、「財団の概要」くらいの意になるのではないか >と思うのですがいかがでしょうか。 imprint の訳は辞書を見ると「後付け」などが出てきてしっくり来なかったのでそのまま「インプリント」としてしまいました。 もともとの使い方は書物の最後にある発行社名、発行所、発行者、印刷所の記載部分の事のようです。 http://ejj

[ja-discuss] LBOウェブサイト 「私達について」-「インプリント」を更新しました。

2015-09-16 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfficeウェブサイトの維持管理を担当しています。 英語版の更新を取り込み、ウェブサイトの「私達について」-「インプリント」を更新しました。 英語、ドイツ語の上に日本語のインプリントを追加してあります。 https://ja.libreoffice.org/about-us/imprint/ 英語版 https://www.libreoffice.org/about-us/imprint/ -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LBO-tp41604

[ja-discuss] LBOウェブサイト、「私達について」、「功績」を更新しました。

2015-09-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfficeウェブサイトの維持管理担当をしています。 LibreOffice英語版の「credits」のページを取り込み翻訳してJAサイトを更新しました。「功績」と訳させていただきました。 https://ja.libreoffice.org/about-us/credits/ 英語版 https://www.libreoffice.org/about-us/credits/ コード、テンプレートやWikiページなどでも貢献者として日本語フォーラムの方々が記載されています。 -- View this message in context: http

[ja-discuss] QA(品質保証) Wikiの更新

2015-09-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 英語版が更新されていたので日本語Wikiを更新しました。 https://wiki.documentfoundation.org/QA/ja JAのWikiリンクもあるのかもしれないので確認・翻訳をお願いします。 かなり内容が変わり、リンクも増えていました。 こんなに多くの豊富な情報があるのに日本語翻訳が少ないのはほんとに残念です。 国際間のデジタルデバイドに私達もさらされて負け組にいるのですね。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/QA-Wiki-tp4160

[ja-discuss] Re: CALCの形式を選択して貼り付けのダイアログ訳について

2015-09-15 スレッド表示 Junichi Matsukawa
渡辺さん。 こんにちは。 追加(_A) :加算(_A) 提案してみました。 Rxuwo master-UI https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=Rxuwo&sfields=source,target,notes 5.0-UI https://translations.documentfoundation.org/ja/libo50_ui/translate/#search=Rxuwo&sfields=source,target,notes ★Values Only 2CZ

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「書式のコピーと貼り付け」アイコンのダブルクリックで連続貼り付け

2015-09-09 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOfficeCalcを使っている人に共通のことなので一応BugzillaにUPしてみました。 英語下手なのでフォローよろしくお願い致します。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=94084 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4159762p4159863.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 「書式のコピーと貼り付け」アイコンのダブルクリックで連続貼り付け

2015-09-09 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 追試ありがとうございました。 なるほど、アイコンのダブルクリックだったのですね。 「何を」が抜けていると私のような勘違いが発生しますね。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4159762p4159862.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja

[ja-discuss] 「書式のコピーと貼り付け」アイコンのダブルクリックで連続貼り付け

2015-09-08 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Calcの標準ツールバーにある、刷毛マークの「書式のコピーと貼り付け」アイコンをフォーカスすると 「書式のコーピーと貼り付け(ダブルクリックで連続貼り付け)」と表示されます。 ワンクリックでもダブルクリックでも1度は書式のコピーができるのですが、 次のセルをダブルクリックしても連続貼り付けが機能しません。 LBO5.0.1.1(x86) windows7 LBO4.4.2.2(64) deb で試しました。 ダブルクリックのやり方が違うのかも知れません。 どなたか追試していただけませんか。

[ja-discuss] Re: ウェブページ「寄付」の翻訳をしました。

2015-09-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
安部さん。 私の早合点だったようですね。 きちんと会計報告されていたようで安心しました。 また、修正ありがとうございました。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Re-tp4159429p4159446.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffi

[ja-discuss] ウェブページ「寄付」の翻訳をしました。

2015-09-05 スレッド表示 Junichi Matsukawa
フォーラムの皆さん。松川です。 LibreOfficeウエブページの保守管理をしています。 一部未翻訳であった「寄付」のページの翻訳をしました。 https://ja.libreoffice.org/donate/ 原文 https://www.libreoffice.org/donate/ このページの左サイドバーの「私達はだれですか」の文章の中に「予算及び会計報告」のリンクがあります。 原文では「our budget as well as our financial reports」のところです。 クリックしてみると  board-discuss] TDF Budget as

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-09-04 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclanさん。 分かりやすい一覧になりましたね。 私もこういう一覧をを作るといいなと思っていました。 Wikiなので取り込んで加工もしやすいと思います。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4159296.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail

[ja-discuss] Re: [writer]ヘッダーに挿入した日付が英語表記に変わる

2015-09-02 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 私の環境でもおなじ症状が再現しました。 LBO5.0.1.1win(86) windows7 日本語表記から英語表記に変わりました。 フィールドで属性をチェックしても、日本語のリストが出てこなくなりました。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/writer-tp4159091p4159133.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instruc

[ja-discuss] Re: ランタイムエラーになりますね

2015-08-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
渡辺さん。 やはりエラーになりますか。 バグかどうかはわかりませんが、当面、on e goto 文でエラー回避すればいいのかなと思っています。 REM * BASIC * REM Hello World!とパイ表示 Sub Main on error goto print_error1 print "Hello World",pi print_error1: on error goto 0 End Sub BASICでちょっと計算させるにはprint文もいいですね。 松川 -- View th

[ja-discuss] Re: LibreOffice5.0APIについて

2015-08-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
安部さん。 Helpの内容は3.3からだったんですね。 ありがとうございます。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreOffice5-0API-tp4158737p4158742.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org P

[ja-discuss] LibreOffice5.0APIについて

2015-08-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreBASIC初心者なのでWikiなどでBASICリファレンスなどを調べていました。 つい、CalcのBASICヘルプを単語検索してると、「BASIC、プログラム」のキーワードで <LibreOffice のプログラミング> LibreOffice は、各種のプログラミング言語による LibreOffice コンポーネントの制御を可能とする、アプリケーションプログラミングインタフェース (Application Programming Interface: API) を提供しています。プログラミングインタフェースとしては、LibreOffice Software De

[ja-discuss] Re: BASIC print文のランタイムエラー

2015-08-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 画像の添付がおかしかったので追加します。 メニューの表示状況(キャンセルを押す) ランタイムエラーと出る。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/BASIC-print-tp4158441p4

[ja-discuss] BASIC print文のランタイムエラー

2015-08-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LibreOffice5.1 のCalc BASICのprint文の実行時にランタイムエラーが発生します。 print文は文字列、数値なども簡単に出せるのでMagBoxとはまた良さがあります。 手順はprint文を実行してダイアログを出します。 OK と いいえ がでるので いいえを押すとエラー。 表示のダイアログなのでいいえの表示は必要ないとおもわれますけど。 これは、on error goto ラベル などで回避するしか方法がないのでしょうか。 バグでしょうか。 <検証は簡単なスクリプトです。> Sub Main print "Hello world! ,pi

[ja-discuss] LibreOffice日本語サイトの「リリースノート」の改訂 しました。

2015-08-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
フォーラムの皆さん。 松川です。 LibreOffice日本語サイトの管理を吉村さんとすることになりました。 よろしくお願いします。 管理の方法として日本語サイトの更新について大きな変更や議論を求める場合はDiscusに投稿するようにします。 今回、5.0版を反映してLibreOffice日本語サイトの「リリースノート」の改訂をしましたので報告します。 http://ja.libreoffice.org/download/release-notes?stage=Stage 私の行ったWiki(リスト)へのリンクの作成方法について手順を残しておきます。 5.0wikiリリースノート

Re: [ja-discuss] 日本語Wikiの目次はありますか。

2015-08-25 スレッド表示 Junichi Matsukawa
野方さん。 「LibreOffice 5.0の日本語翻訳の変更点」も 「Category:JA」にでるようになっていました。 修正ありがとうございます。 > 「日本語ページにはカテゴリータグ [[Category:JA]] を付記しましょう」というほうが メンテナンスコストは低いと思いますし、不要だと思いますよ。 もともと目次が作成されていないようなので、さらに仕事を増やすのは現状では無理がありますね。 「日本語ページにはカテゴリータグ [[Category:JA]] を付記しましょう」で良いと思います。 私も今後はカテゴリータグを気をつけて見るようにします。 松川 --

[ja-discuss] 日本語Wikiの目次はありますか。

2015-08-24 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 日本語Wikiのページも多いのでどれだけあるのか調べていると 「category:JA」という一覧がありました。 https://wiki.documentfoundation.org/Category:JA 最近の翻訳の保管をしている「LibreOffice 5.0の日本語翻訳の変更点」は、この一覧には無いようです。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.0 他に目次に該当するようなページはあるのでしょうか。 目次が無いのであればWikiが使いやすいように日本語版を

[ja-discuss] Re: 「Linuxビルドの依存」のページの翻訳

2015-08-23 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 「Linux ビルドの依存関係」 (英文 Linux Build Dependencies) の日本語ページを作成しました。 https://wiki.documentfoundation.org/Development/Linux_Build_Dependencies/ja#Ubuntu 翻訳にご協力をお願いします。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Linux-tp4157976p4158038.html Sent from the Discuss maili

[ja-discuss] 「Linuxビルドの依存」のページの翻訳

2015-08-22 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 Linux(Ubuntu15.4)でのLibreOfficeビルドを行っていて依存関係で引っかかりました。 ケルベロス認証というパッケージが入っていなかったようです。 調べるとLibreOfficeのwiki(英語版)にありました。 Ubuntu  Utopic (14.10) / Vivid (15.04) https://wiki.documentfoundation.org/Development/Linux_Build_Dependencies 「開発」のページのサブサブページです。 「開発」ページにある「一般的なプログラミングガイダンス on linux」から

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-08-21 スレッド表示 Junichi Matsukawa
AWASHIRO Ikuyaさん。 査読ありがとうございます。 「グローシェーディング」より「グーロシェーディング」のほうが良いようですね。 再度、提案をあげさせていただきます。よろしければ査読をお願い致します。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target&unit=30767151 また、3Dがどこに出てくるのか不明との事ですが、私はDrawにて3Dオブジェクトを配置してそのプロパティーである「3D効果」を開いて確認しま

[ja-discuss] Re: [writer][翻訳] 用紙の方向アイコンツールチップが「画像の向き」になってたので提案しました

2015-08-21 スレッド表示 Junichi Matsukawa
野方さん。 サイドバーのプロパティーのページで印刷のたてよこを設定するアイコンの上にマウスカーソルを置いた時のポップアップ表示UIの文字ですね。確認しました。 「印刷の向き」で良いと思います。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/writer-tp4157824p4157832.html Sent from the Discuss

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-19 スレッド表示 Junichi Matsukawa
buffclanさん。 Bugzillaを見に行ってみました。 :X.30: で当面修正をかけるようですね。 他の例をしらべてみましたが、 :clock130: のような使い方をしているところもあるようです。 これはFirefoxのアドインの「Show Emoji Helper」の提案してる例です。 https://github.com/johannhof/emoji-helper -- View this message in context

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] オートコレクトオプションの置換と例外扱いの言語の選択

2015-08-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
日本語環境でのオートコレクトオプションの動作をコントロールできるようになったので Unicode文字の登録と置換がうまく動作するかを試してみました。 オートコレクトオプションのオートコレクト置換にUnicode文字を登録してみます。 私はGoogleIMEを使っているので、GoogeIMEのツールから文字パレットを開いてUnicodeの表から適当に「マル祝」文字を選んで「:祝い:」に登録しました。Unicode U+3297の文字です。 これでうまく「マル祝」に変換ができました。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] オートコレクトオプションの置換と例外扱いの言語の選択

2015-08-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
榎さん。 ご指摘のとおり、半角文字(「:」も含めて)を入力するとステータスバーに「英語(米国)」と表示されました。 ここで自動的にオートコレクトの対象言語が英語(米国)になってしまっていたようです。 試しに、書式 ー 文字  の西洋諸言語用フォントの「言語」を「標準ー日本語」に切り替えてみました。 オートコレクトオプションのオートコレクトの「標準ー日本語」のリストに :aaa:(置換) AAA(置換文字列)を登録しました。 「:aaa:」の入力で、うまく「AAA」に置換されました。 バグというよりも、「西洋所言語用フォントの言語」を「標準ー日本語」に変えておかないと、日本語において

[ja-discuss] オートコレクトオプションの置換と例外扱いの言語の選択

2015-08-18 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LBO5.0.0.5win(86)でWriterにおいて。 半角文字で「-->」と記入しリターンキーを押すと「→」に変換されるようになりました。 ツール ー オートコレクトオプションでオートコレクトのダイアログを開き確認すると「置換と例外扱いの言語の選択」が「すべて」になっていたので一応「標準ー日本語」に言語を切り替えて置換文字列を確認しました。 「-->」を「→」への置換は、「英語」の言語選択にはあるようですが、「標準ー日本語」の置換リストにはありません。 「標準ー日本語」の状態で再度「-->」を入力してリターンキーを押しても「→」に置換されます。 「日本語」の置換リス

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 絵文字は日本の携帯キャリアが率先していたようで2010年4月版の各キャリアの日本語対応表を見つけました。 http://unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html もうすでに携帯の世界ではローカライズされているようです。 日本語化をする場合は先行の携帯の日本語表記を参考にしてどれを選択するのがよいか決めていくのがよいかもしれません。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short

[ja-discuss] Re: 【翻訳提案】ツール-オプション-Writer-比較のUI

2015-08-09 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 この乱数とはどういうことなのか調べてみました。 Word2013では文書比較時に発生させる乱数のようです。Word2013にオン・オフがあるかはわかりませんがLBO5.0のWriterでこの機能を取り込み、ユーザーがオンオフできるのでしょうね。 https://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/office/ff195620.aspx 私は、「ドキュメントの比較の正確さを改善するための乱数」 に賛成です。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation

[ja-discuss] Re: 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-08-07 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 私もbuffclanさんの "-" をそのまま使用に一票します。 原文が特に ”→” で明示していないということは大したことではない。みれば分かるからと思うからです。 文書の読める日本人なら文脈を見れば理解できることと思いますし、人為的な変換の取決めをいれると「決まりに」反した提案が今後も永遠と出てくることが予測されるからです。マニュアルを読みながら翻訳はしないので。 同様に、原文にない "メニュー"  は基本的に入れないに一票です。 上記と同様に、翻訳に混乱を持ち込むし、読めば分かるからです。 不要な変換、不要な追加はできるだけ少なくし、人為的な変換ミスを少なくすることが翻

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Error Bars の訳について提案

2015-08-07 スレッド表示 Junichi Matsukawa
丁度、定訳に追加したい事項の議論がなされているので こちらの エラーバーも追加したい事項として上げておきます。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Error-Bars-tp4135221p4156554.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoff

[ja-discuss] LBO5.0 Calc でのオートコレクト拡張にコロンが入る

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LBO5.0 Calcでのオートコレクト拡張を試してみました。 「:mask:」といれるとマスクの絵文字がでますが絵文字の後ろにコロン「:」が付くようです。 Writerではコロンは入らなかったのでバグでしょうか。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LBO5-0-Calc-tp4156534.html Sent from

[ja-discuss] LBO5.0のオートコレクト置換の絵文字フォント

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LBO5.0のオートコレクト置換のこのような絵文字ですが。 絵文字のユニコードフォントが使用しているOSによって異なっているようです。 debian(ubuntu)では表示される絵文字がWindows7では出なかったりwindows8.1 では表示されたりします。 調べると、絵文字系はマックやLinuxの方が表示がうまくいくようです。 windows系は対応が遅れているみたいです。 古いwindows OSだと思ったように表示されない

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclan さん。 ここの事だと思います。 sigma2 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/extras/#search=sigma2&sfields=source,target 「シグマ2」の全角は半角を入れたつもりですが打ち間違えです。 「シグマ2」が意図した提案です。 後につける数字は半角を入れると良いとしたのが私の意図です。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Junichi Matsukawa
baffclan さん。 日本人が大文字のギリシャ文字を使うことは少ないと思ったので大文字をそのままで良いとしたのだと思います。 普段使うのは、放射線とか星座の中の星の名前、又は数学記号など。こちらは小文字のギリシャ文字が多いので訳したのだと思います。 ただ、調べると、数学記号などで大文字のギリシャ文字が、デルタ、シグマ、オメガ(オーム)などで使われているので 一貫性があるのかと言われるとないです。 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。 松川 -- View this message in context: h

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1リリースノートの翻訳

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
5.0を参考に5.1リリースノート/JAを作成してみました。 https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.1/ja 修正・翻訳とかあればお願いします。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-1-tp4156229p4156246.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions:

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 5.1リリースノートの翻訳

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
Namikawa さん。 英語版のリリースノートを見てJAを選択すると新規のページが出るようなので 5.0のヘッダーをコピペしても作れそうな感じがします。 私がやってみてもよいのならつくってみます。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-1-tp4156229p4156237.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-ma

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
AWASHIROさん。 どうおもわれますか。というスレッドなのに わたしのような翻訳ボランティアに対して、意見を行ってみたら、「良識を疑う」という言い方はひどいと思います。 それに、やりたいのなら自分でビルドしろとか上から目線すぎませんか。 もう、上部で「決まったこと」なのだが、一応意見をきいてみよう、という公聴会制度のようなやり方なのかな? わたしもこの絵文字の翻訳提案を相当数行いました。自分の貴重なリソースを何十時間か投入しました。 たとえば、絵文字の英語の意味がわからないので http://www.emoji-cheat-sheet.com/ などを参照しながら日本語にはどう訳す

[ja-discuss] 5.1リリースノートの翻訳

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
LibreOffice5.1のリリースノートの英語版が出ており、各国も少しづつ翻訳しているみたいです。 https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.1 時間が取れるときに翻訳に協力したいので5.1の日本語リリースノートを作ってもらませんか。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-1-tp4156229.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabbl

Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
日本語でオートコレクト拡張機能がどのように動くのか試してみたいのですが。 何件か、査読で通してみてもらえませんか。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4156228.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja

[ja-discuss] Re: 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-08-03 スレッド表示 Junichi Matsukawa
ブレースフォルダーのエラー多発は私の見当違いで、別問題なので削除しました。 失礼しました。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4155876p4156227.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guide

[ja-discuss] Re: 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-08-02 スレッド表示 Junichi Matsukawa
[ ] を原文に忠実にしたほうがよいのではについて 追記 現在のPootle(master-help)では原文にない[] について膨大なブレースフォルダー 誤りの確認 (致命的)と出ています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/sbasic/#filter=checks&checks=variables せっかくの翻訳システムに日本語ローカルの人為的な取決めを入れることで、一向に進まない査読をさらに面倒にしていませんか。 (致命的)をゼロにするように努力して前にすすめるほうがPootle

Re: [ja-discuss] 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-07-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 「 」もそうですが、 [ ]なども あります。 基本的には原文に忠実にしておくのが良いと思います。 (例) [ ] https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/simpress.po#filter=checks&category=critical -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4155876p4155932.html Sent from the Discuss ma

[ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-07-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 5.0版からのWriterのオートコレクトとオートコレクト拡張機能に対応した話題と思います。 Emojiについては、日本の携帯絵文字文化がUnicodeに取り入れられ発展したものと考えています。 今後のWriterなどの文書表現に関係します。文字だけでなく絵文字入りの文書が多くなるかも。 LBO5.0からの絵文字機能はローカライズに対応しています。 オートコレクト拡張機能を使用するためにわざわざ英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良いとと思います。 (例えば)  :笑い:  → 「笑い顔の絵文字」  に変換できるようになるのではないかと思

Re: [ja-discuss] Re: 5.0bata1 win calcの文字回転

2015-07-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
Bugzillaに画像で勝負してUPしていましが 受理してもらえたようで 5.1.0 で改善されるみたいです。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=91802 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-0bata1-win-calc-tp4149585p4155764.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- U

Re: [ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-28 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 なるほど、説明文を含めて「テンプレート」ということで了解しました。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreOffice-Wiki-tp4155471p4155727.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org P

Re: [ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-28 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 この「トップメニュー」は、「テンプレート:トップメニュー」のことだったんですね。 https://wiki.documentfoundation.org/Template:TopMenu/ja ページ名は「テンプレート:トップメニュー」のほうが良いと思います。 それと、ページ上部に出てくる説明文の 「未翻訳があることや内容が古い場合があります。最新化、翻訳にご協力お願いします。」 の部分があると私のような初心者がつい翻訳してしまうので説明文を変更したほうが良いと思います。 松川 -- View this message in context: http://

Re: [ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-28 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 説明不足ですみません。トップメニューぺーじから。ログインして。 https://wiki.documentfoundation.org/Template:TopMenu/ja ページのエディットではなくて「Usage」「Description」を日本語に翻訳しようととして「節」のエディットをクリックしたのです。 すると エディットのページがひらいて https://wiki.documentfoundation.org/WikiAction/edit/Template:TopMenu/doc?section=T-1 翻訳をそのまま保存すると https://wiki.d

Re: [ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-27 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 詳しい動きはまだわからないのですが、紹介のTopMenu/jaを全体から編集しようとするとURLしか出てこなくてできなかったので、節から編集しようとするとENページの編集になってしまいました。ENに書き込んだ後に気づいて戻しました。 /jaの編集に切り替わるといいのですが。 松川 >ついでというわけではありませんがTopMenu/jaのテンプレートの >言い回しが前から少し気になっていたので修正しました。 >興味がある方はどぞ確認して、手直しもお願いします。 > >https://wiki.documentfoundation.org/Template:TopMenu/

[ja-discuss] Re: LibreOffice Wikiの翻訳関連ページ

2015-07-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
小笠原さん。 日本語ページの改訂作業ご苦労様です。 リンクの動きを追ってみました。動作のチェックです。 「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation このページのトップに「本ページは翻訳ページ・・・日本語オリジナルページはJA」となっているが、ここは翻訳ページでは無いので文章を直す必要がありそうです。  多くの翻訳系の他のページもトップの文章が同様に変更になっており (例)5.0リリースノート https://wiki.documentfoundation.org/Rel

[ja-discuss] Re: 拡張機能(Extention)ページの翻訳

2015-07-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いさなさん。 私はまだ全体が見通せていない状態なのであまりあれこれ言えないのですが。 岩橋さんの言われるように本家の情報が日本の普通のユーザーに必要かというとそうでもない気がします。必要な情報にたどり着けないもどかしさを私も感じます。今日の#LibreOfficeでもWebの集約などの話がでてましたね。 一方、LibreOfice5.0のリリースノートを翻訳していてLibreOfficeの「精神」みたいなPDF資料(TDFの今後10年のマニフェスト)へのリンクがあったので、MSOの代わりになる無料のオフィスという軽いノリ以上の思想があるのだと知りました。 http://www.do

[ja-discuss] Re: 拡張機能(Extention)ページの翻訳

2015-07-26 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いさなさん。 個人宛に送ってしまったようなのでこちらに再度リプライします。 オフィシャルサイトやTDF Wikiの充実についてのご意見をもっとお聞きしたいと思います。 日本語というのは漢字を使ったり、縦書き文化が残っていたり珍しい言語だと思います。縦書漢字は西欧の人からするとクールなのではないでしょうか。このあたりをLBOの日本語サイトでアピールできるといいなと思います。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/Extention-tp4155188p4155467.h

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 査読をやりやすくするために。

2015-07-24 スレッド表示 Junichi Matsukawa
投稿にミスがありました。 査読討論グループ(非公開のグループ) 査読討論グループ管理者(秘密のグループ) というものを作るです。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/-tp4154309p4155389.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoff

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 査読をやりやすくするために。

2015-07-24 スレッド表示 Junichi Matsukawa
大橋さん。 Skypeが使えないという事があるのですね。理解不足でした。 秘密/非公開などのFacebookなど他のメディアを作ることに異論がなければすぐにでも試行したいと思います。 全てはフォーラムで公開すべきというオキテのようなものがないのなら私が実行します。 これまでも査読の実施は公開ではないのでFacebookの全部を公開する必要はないとおもいます。 査読権のある人をサポートするという仕組みとして機能するかを検証したいというだけです。 査読討論グループ(非公開のグループ)作成を自由にやっていいような、悪いような、このへんの塩梅が私にはわかりません。   ・自由にどうぞなのですか

[ja-discuss] 拡張機能(Extention)ページの翻訳

2015-07-22 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 LBO5.0.0.3を試していてLBOを開いた時の左側の新規作成一覧の左下に拡張機能(X)ボタンがあるのにはたと気づきました。 これはWebページへのリンクで http://extensions.libreoffice.org/ が開きました。 フランスやドイツは自国語になっているので英語固定ではないようです。 ログインはあるけどもアカウントの登録はないのでWikiのようなものではないようです。 この拡張機能のページの翻訳をすすめると良いと思いますがいかがでしょうか。 -- View this message in context: http://nabble.d

[ja-discuss] 査読をやりやすくするために。

2015-07-13 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。 第10回関西LibreOffice勉強会において 「大橋さんによる翻訳の提案査読のお話」 に参加して考えたことです。 査読者が一人で提案を検討するのはかなり手間がかかることがよく分かりました。 もうすでにシステム化されているのかもしれませんが 1.Facebook上にLBO査読者の秘密のグループを作って提案の吟味を複数で実施できるようにする。(ファイルのやりとりや画像添付がやりやすい) 2.一週間のなかで時間を決めるとか、日時を決めるとかして、査読者が集まりSkype等でのオンラインWeb会議を実施する。(勝負がはやそうな気がします。) このようなやり方はいかがでしょ

[ja-discuss] Re: Draw: サイドバー: プロパティ -> 範囲 -> 透過性 関連の訳語修正提案

2015-07-08 スレッド表示 Junichi Matsukawa
西堀さん。 西堀さんの提案をに従いUIを見ていろいろやってみました。 私の翻訳案を出してみます。 透過性の見出しの下の選択肢なので特に透過性を強調する必要はないのではないかと考えてみました。 1."Select the type of transparency to apply." 使用する透過性の種類を選択してください。 2.."Select the type of transparency to apply." 使用する透過性の種類を選択してください。 3."Specify the horizontal offset percentage from the center fo

[ja-discuss] Re: Web ウイザードの"名前を付けて保存" について

2015-07-05 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いしかわさん。 松川です。 このPootleの事でしょうか。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#unit=29941255 Webウイザードを試してみました。windows(x86) windows7pro LBO5.0.0.0Beta3 ステップ2のドキュメントからフリーズして前に進みませんでした。 LBO5.0.0.2 ステップ7のプレビューまでは行きましたが、実行しても途中で止まってLBOがフリーズしました。 名前をつけて保存の上側の訳が「保存設定」とありますが、「設定保存」の

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。 松川です。 以下は、Pootle master.help の中で3Dオブジェクトのプロパティー設定に関する「Shading」の訳を「網掛け」「影」「表面」と訳している部分です。UIも大方が「シェーディング」となっているようなので、ここでは「シェーディング」を提案させて頂きました。 査読、ご検討をお願いします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target https://translations.docume

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-06-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。 自分で言った責任上ついでにshadingのレンダリング関連を翻訳提案していたらPootleのmaster.help の中に今回の話題の部分の未翻訳を見つけました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target,notes,locations&unit=92555038 このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。 松川 -- View this message in contex

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-06-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。 エクスポートでの選択は、相手がMSということで 「蛍光ペン」「網掛け」で良いということ。 これはこれで良いと思います。 Writerの「Highlighting」についてですが >WordのhighlightとWriterのhighlightは機能が違うので、余計に混乱を招く >「蛍光ペン」にするべきではないと思いましたが、いかがでしょう。 Writerでは文字の属性になっている。Wordでは独立の書式であるとう機能の違いの指摘でしょうか。 今回の5.0.0ではwriterの「Highlighit=文字の背景」をクリックすると、マウスカーソルがよくドロー系のソフトにあ

Re: [ja-discuss] highlightingとshadingの訳語

2015-06-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。西堀さん。 この変更をされた担当者のブログが公開されていました。 http://zolnaitamas.blogspot.hu/2015/03/word-compatible-text-highlighting-in.html 現在のHilighting の訳は「文字の背景」ですが、ブログにも蛍光ペンのアナロジーと書かれています。 またこの変更に関係するBugzillaの会話の中にも https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=64490 "Highlighting" markerという言葉が出てきます。プログラムし

[ja-discuss] Calc セルの書式設定での 「先行ゼロ」 の提案

2015-06-25 スレッド表示 Junichi Matsukawa
フォーラムのみなさん。 Calcのセルの書式設定UIで出てくる leading zeroes: の翻訳についてです。 数値の表記の時における 007.123 などの 007 の部分の事です。 現在は 「先頭のゼロ(_Z):」と訳されています。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/#search=FzxBX&sfields=source,target,notes,locations webrio辞書サイト http://ejje.weblio.jp/content/%E5%85%88%E8%A1

Re: [ja-discuss] 5.0.0Beta1 Draw マウスカーソル見えない

2015-06-23 スレッド表示 Junichi Matsukawa
やはり投稿9148 の症状と同じようで重複とされました。 様子を見ます。 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=91485 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/5-0-0Beta1-Draw-tp4149630p4152324.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instruction

<    1   2   3   4   >