marketing prj.の正式な文書として清書願います。
(mail? wiki?)
thanks
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Fri, 11 Feb 2011 12:48:47 +0900
リンク追加します。 :-)
[1]
http://security.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=alertsby=date
[2] http
2011/2/21 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
marketing prj.の正式な文書として清書願います。
(mail? wiki?)
--
wiki ページにします。
マーケティングプロジェクト wiki 担当に依頼しました。
Thanks,
khirano
-
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/
2011/2/21 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
2011/2/21 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
marketing prj.の正式な文書として清書願います。
(mail? wiki?)
--
wiki ページにします。
マーケティングプロジェクト wiki 担当に依頼しました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/JA/Marketing/Security
出来ました。
よろしくお願いいたします。
Thanks,
2011/2/9 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
平野さん:担当者には、タイムアウトをもうけなければならないと思います。
大槻さんの例もありますし。
了解です。
私からは次のような提案をします。
ひとつはセキュリティの担当とそのバックアップ体制をはっきりさせるため、マーケティングプロジェクトがセキュリティを担当し、セキュリティ担当をマーケティングプロジェクトのもとに置くということです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Members
平野さん
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Thu, 10 Feb 2011 20:52:03 +0900
ひとつはセキュリティの担当とそのバックアップ体制をはっきりさせるため、マーケティングプロジェクトがセキュリティを担当し、セキュリティ担当をマーケティングプロジェクトのもとに置くということです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Members
つまり
2011/2/11 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。
了解です。
次のようにしたいとおもいますがいかがでしょうか。
--
「セキュリティ情報の扱いについて」
1. OpenOffice.org 日本語プロジェクトは、マーケティングプロジェクトに「セキュリティ担当者」を置く。
2. 「セキュリティ担当者」は、セキュリティ警告メーリングリストale...@security.openoffice.org[1]
リンク追加します。 :-)
[1]
http://security.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=alertsby=date
[2] http://ja.openoffice.org/security/index.html
Thanks,
khirano
2011/2/11 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
2011/2/11 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。
ステップアップしていただき、もっと強い権限を
持っていただかないと、OpenOffice.orgの発展はありません。
リリース品質保証はありがたくおもってます。私の時よりはるかに良くなりました。
これは間違いありません。
結論
あなたのセキュリティ情報担当は、外します。
お願い
忙しい時、動けないときに、できない仕事をする、というのは無責任です。
その時は、仕事を自分から離すよう、宣言してください。
中田
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Wed
中田さん、平野さん、グッディ榎さん、そしてOOojaの皆さん
ニュージーランドのSamと申します。あまり存じない方も多いでしょうが、実際は以前からOOojaをも含み、いくつかのFLOSS活動をやってきました。
OOojaではほとんどの場合は様子見でしたが、今回平野さんのこの「セキュリティ情報の扱いの再検討」を機に声を上げておきます。
以前からFLOSSをやってきたと書きましたが、OOojaでは翻訳、特にセキュリティ関連の訳をしてきました。
Sam Linさん、みなさん
グッデイ榎です
セキュリティ情報を翻訳いただいたにもかかわらず、まったく対応できておらず
大変申し訳ございません。
私はセキュリティ情報翻訳担当者を担当していると認識していましたし、
私が責任を果たせていませんでした。
どうにか時間を確保して作業しようと考えていましたが、担当できるタスク量
を超えて動けない状況になった際に、皆さんにご相談すべきだったと思います。
翻訳してくださったSam Linさん、レビューしてくださった皆さん、
大変申し訳ございませんでした。
On Thu, 10 Feb 2011 16:16:34 +1300
Sam
: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Tue, 8 Feb 2011 15:09:21 +0900
マーケティングプロジェクトから「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討をお願いします。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketingmsgNo=2029
再検討をお願いする経緯は以下のとおりです。
2月8日本日「OpenOffice.org 3.3 で修正された脆弱性についてのお知らせ」
http://ja.openoffice.org/servlets
には、タイムアウトをもうけなければならないと思います。
大槻さんの例もありますし。
では。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Tue, 8 Feb 2011 15:09:21 +0900
マーケティングプロジェクトから「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討をお願いします。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketingmsgNo=2029
榎さん、
答えになってないです。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Wed, 9 Feb 2011 15:57:07 +0900
グッデイ榎です
お返事ができておらず申し訳ございません。
バタバタしており最近はメールもあまり読めておりませんでした。
2/14にはWebを更新できるよう翻訳を進めていきたいと思います。
2/11までは時間が取れないのですが、2/12,2/13で翻訳して順次レビューコメント
をい
グッデイ榎です
On Mon, 29 Mar 2010 16:40:11 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
タイムリーに情報を出すのが重要です。
でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
この場
ないのか。
その結果、OpenOffice.org の導入に向けた課題として、次のことが挙げられました。
特に、次の 2 点が大きな課題となりました。
1. メーカーサポートがないこと
2. 脆弱性情報が得られにくい。アップデート用のパッチも自主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと
高知県の事例でも、脆弱性情報に言及されているのですね。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar
主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと
では。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
中田さん
グッデイ榎です
On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
榎さん、
プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
From
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。
了解しました。
今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。
ok
タイムリーに情報を出すのが重要です。
でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。
翻訳し
中田さん
グッデイ榎です
On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
榎さん、
プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900
■プロセスを決める
Security Alertsにメールが流
中田さん、みなさん
グッデイ榎です
On Sat, 20 Mar 2010 08:40:07 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
榎さん、ありがとうございます。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 19 Mar 2010 21:26:00 +0900
OpenOffice.orgのセキュリティ情報を日本語で、広く知らせるようにしていきたいと
考えています
榎さん、
プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900
■プロセスを決める
Security Alertsにメールが流れ次第、
翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、
マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする
marketing、security担当でokですか。security
グッデイ榎です
以前、マーケティングのMLでも触れましたが、
セキュリティ情報の取り扱いについて問題提起をします。
OpenOffice.orgのセキュリティ情報を日本語で、広く知らせるようにしていきたいと
考えています。
記事で間違った情報が出ることもあります。
また、脆弱性の修正があったことが伝わらず、アップデートしていないユーザも多い
のではないかと思います。
以下の4点を順に実施していけば、対応できるのではと考えました。
1、Security Alertsの翻訳を毎回行い、
2、それを元にWebのセキュリティ情報も日本語で提供
3、JVNでも広く通知
榎さん、ありがとうございます。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 19 Mar 2010 21:26:00 +0900
OpenOffice.orgのセキュリティ情報を日本語で、広く知らせるようにしていきたいと
考えています。
記事で間違った情報が出ることもあります。
また、脆弱性の修正があったことが伝わらず、アップデートしていないユーザも多い
のではないかと思います。
以下の4点を順に実施していけば、対応できるのではと考え
22 matches
Mail list logo