订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@goog
/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
2012/6/27 Helong Feng :
> 嗯呢,是的呢,是gnome,我应该如何开始?
相关的 gnome 中文翻译流程和规范
https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations/zh
这个是翻译的主页
http://l10n.gnome.org/
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.
m/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
至 i18n-zh@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
cn/
>>
>> --
>> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
>> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
>> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
>> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>>
>
> --
> 您收到此邮件
是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i
上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@
后来背单词表的时候才发现原来icon还有这个意思
> ==
> 不知道这个列表是否接受OT,如果不允许发这类邮件的话请管理员告知 :)
> --
> Regards,
> Qian Hong
> -
> Send from Ubuntu
> http://www.ubuntu.com/
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订
nowtown
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Follow yo
t;论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Follow your dreams
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
感觉有点莫名其妙,译成了"..谢谢使用!",应该还能适应语境吧。Launchpad上好像也纠结过,呵呵
>
> Yinghua_Wang
> --
> 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+uns
> 半夜起来看邮箱的时候发现了这个情景,胡乱写了这封邮件,略有一点感想也还有一点调侃。大家共勉!
>
> Regards,
> Aron Xu
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.go
g/doc/dbus-specification.html#standard-interfaces-introspectable
>
>
> --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过
t; --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
po zh_CN-B.po foo.pot
> 3. mv -f zh_CN-new.po zh_CN.po
>
>产生的结果是文件 zh_CN.po,它以 A 的翻译为准,如果 A 和 B 翻译了相同的条目,那么采用 A 的翻译。如果要以 B
> 的翻译为准,将命令中的 A 和 B 互换即可。最后两个命令是格式化合并结果的。
> ===
>
> 我想这次出现的问题应该是没有注意 A,
> B的位置,所以以后再进行此类合并的时候,一定要先检查一下两个文档,确保最新的、或最可靠的文档在前面,避免此类问题再次发生。
>
>>
>> > --
>> > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
>> > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
>> > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
>> > 若有更多问题,请通过http://groups.google.com/group/i1
m。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
食品杂货"中,可以对其再细分类,既在"食品杂货"下建立几个子科目,如"食品"、"杂货"等。
>> 43) 将 "Federal" 翻译成
>> "国家",而"State/Province"翻译成"省"。因为前者只是为了表示该项税收属于国家范畴,在美国是联邦;后者是指下一级单位,或本地单位,既省,而在美国是州。这两个完全没有必要翻译为"联邦"或者"州",在咨询了开发人员后,取其意义,结合中国国情,翻译为
>> "国家", "省"。
>> 44) "Internet" 从 "因特网" 修改为
>> "互联网"。虽然某些专家定义"internet"为"因特网"作为官方翻译,可实际上大家一直使用"互联网"这个术语。只要在google
>> trends上比较一下这两个术语,就会发现,"互联网"是当前事实标准。因此修改为"互联网"
>> 45) "Opening Balance" 翻译为 "期初余额"。以符合会计术语。
>> 46) "Expenses" 从 "费用",修改为 "支出"。用以和"Income",既"收入"对比。
>> 47) "Checking Account" 从 "支票账户" 修改为 "活期存款"。checking account 是指 current
>> account,既流动资金账户,或者叫做活期账户,也称为 Everyday banking
>> account。这个账户几乎没有利息,但是也没有ATM提款次数限制或者划卡费用,因此这类账户经常被用于大家每天划卡消费用。相当于国内的活期存款的账户。这不是特指开支票的账户。在国外,基本上什么账户都可以开支票,或个人支票,只要办足手续即可。
>> 48) "Saving Account" 从 "储蓄账户" 修改为
>> "储蓄存款"。这个账户是指用来赚取利息的账户,但和国内的定期存款不同,这依旧是活期账户。特点是利息比较高,往往有每日或每月划卡次数限制,有的甚至只能够在线转账使用,而不能划卡,或者取款需要提前通知银行。诸如此类的限制,是降低了账户的资金流动性,从而使账户的利息可以提高。不少这样的账户是日结算或周结算利息的,所以比较灵活。个人也经常使用。一般大家都至少有两个账户,一个是chekcing
>> account,一个是saving account。
>> 49) "CD" 从 "光盘" 修改为 "定期存款"。这可不是光盘的意思,它全称是 Certificate of
>> Deposit。有点像存折。特点是这类账户利息很高,但是是定期的,提前取款可能导致利息全无,或很大损失。
>> 50) "Home Insurance" 从 "家庭保险" 修改为 "家居保险",因为这个不是对家庭人身的保险,而是对房屋或者一些其它家庭财产的保险。
>> 51) 同理 "Home Repair" 从 "家庭修理" 修改为 "家居修理",因为这同样不是要修理家里某个人的花费,而是修理房屋类的花费。
>>
>> 我能想到的需要注意的一些翻译就在这里了。欢迎大家讨论。更欢迎大家审阅 zh_CN.po 文件。
>>
>> --
>> Regards
>>
>> Tao Wang
>>
>
>
>
> --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegro
Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论
”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至
gt; 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>
--
Ray Wan
networking/g.php
> 这里翻译成了"网守",应该更专业
>
> 也有人翻译成网守:http://www.bitscn.com/netpro/routerbuy/200608/55537.html
> 不过用google搜索出来的结果非常少,那这里我就改成网守了,大家有不同意见继续讨论
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google
嗯,"按键延迟" 挺好的。
2009/12/3 Ji ZhengYu :
> 2009/12/3 Ray Wang :
>> Windows 上有这样的设置,但我忘记上面翻译成什么了,大家可以找找,然后参考一下?
>> 所我觉得可以翻译成 ""?
>>
>> 2009/12/3 Tao Wei :
>>> Slow Keys 不知道该怎么翻译,wikipedia 上的解释是:
>>> Slow keys is a feature of compute
t; Slow Keys 不知道该怎么翻译,wikipedia 上的解释是:
> Slow keys is a feature of computer Desktop Environments. It is an
> accessibility feature to aid users who have physical disabilities. Slow
> keys allows the user to specify the duration for which one must
> press-and-hold a key before the syste
/12/3 Tao Wei :
> Slow Keys 不知道该怎么翻译,wikipedia 上的解释是:
> Slow keys is a feature of computer Desktop Environments. It is an
> accessibility feature to aid users who have physical disabilities. Slow
> keys allows the user to specify the duration for which one must
> press-and-hold a key bef
amp;hl=en
>>
>
> 希望能加上有关 TP 翻译的流程这一部分。
> 内容在此处:http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/TP
>
> 同时希望能加上有关 vim 和 emacs 这两种工具在翻译中使用的方法。
> 内容在此处:http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/EditPoFilesWithVimOrEmacs
>
> --
> Regards,
>
> G
>
>
> >
>
--
Ra
idgin 只接受Current Translators和Previous
>> Translators提交的翻译和相关的修改,我提交的ticket里已经解决了这个问题,而且显然比你的patch里涉及得更全面,邮件列表里的patch可能就没有什么必要了。
>>
>> Regards,
>> Aron Xu
>>
>
>
>
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---
知道了,那你觉得 "笔记" 如何? :)
2009/10/9 Funda Wang :
> 在tomboy里边,本来应该是"便笺"。如果我没记错的话。因为这个翻译和软件实际的界面外观是一样的。
>
> "贴纸"是sticker,备忘是memo,都和note搭不上边。
>
> 2009/10/9 Ray Wang :
>> oh 知道了,那 funda ,你觉得 以后遇到 "note" 翻译成什么比较合适?
>> 是"备注&qu
oh 知道了,那 funda ,你觉得 以后遇到 "note" 翻译成什么比较合适?
是"备注","备忘","便笺","笔记","小贴纸" 还是什么其他?
2009/10/9 Funda Wang :
> 建议保持现状,不要变了。
>
> 2009/10/9 Ray Wang :
>> 有人回应吗?
>>
>> 2009/10/6 Ray Wang :
>>> 好乱啊... 好像一个人一个爱好和翻法
有人回应吗?
2009/10/6 Ray Wang :
> 好乱啊... 好像一个人一个爱好和翻法
> 能不能统一呢?
>
> 2009/10/6 shuizhuyuanluo :
>> 虽然 tomboy 理应保持原样的英文,
>> 但个人建议还是保留阿帖这个历史遗物。。
>> 另,kde plasmoid 有两个类似的,好像一个叫便笺,另一个叫桌面n次贴...
>> nihui
>>
>> 在2009-10-06 13:25:16,"Ray Wang" 写道:
好乱啊... 好像一个人一个爱好和翻法
能不能统一呢?
2009/10/6 shuizhuyuanluo :
> 虽然 tomboy 理应保持原样的英文,
> 但个人建议还是保留阿帖这个历史遗物。。
> 另,kde plasmoid 有两个类似的,好像一个叫便笺,另一个叫桌面n次贴...
> nihui
>
> 在2009-10-06 13:25:16,"Ray Wang" 写道:
>>那 Funda 觉得把 "阿帖" 改回 "Tomboy" 怎么样?
>>
名称。正如你不能把Evolution翻译成"个人信息管理程序"一样。
>
> 产品名称是本地化工作中比较重要的一项,个人意见是,如果没有特殊的理由或是更好的翻译,还是保留已有的名称比较好。比如大家普遍认为"本茨"是个失败的翻译,在没有采用"奔驰"之前,退回Benz更为不妥。
>
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~-
好早的帖,Funda 居然还能给翻出来~~
那你觉得还是叫"阿帖"好?
还有一个就是,我实在不知道"note" 应该怎么翻译,是"备注","备忘","便笺","笔记",还是什么其他?
你们觉得呢?
2009/10/5 Funda Wang :
> 当时的讨论:
> http://www.linuxfans.org/bbs/thread-106228-1-32.html
>
> jcome也是一位大牛。
>
> 2009/10/
大家好,
最近准备更新一下tomboy的翻译,但我发现有些翻译,比如 Tomboy 被翻译成了 “阿帖”,
我觉得这样太香港味,而且也不亦于别人理解,所以想把 “tomboy‘ 变成 "tomboy",
不知道大家觉得我的这个建议怎么样?;)
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.
其中还有一个笔误,
“每一行” 写成了 “没一行”
2009/9/27 Aron Xu :
> 跟 Ray Wang 讨论了 Plural-Forms 的问题,然后我查了下 gettext manual,重新整理了相关章节。
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发
总结的很好,谢谢
2009/8/31 Aron Xu :
> 听一些新人的想法说关于我们工作的文章里原来的有一些太旧了另一些文章与文章之间没有很好的串联,于是我用大家熟悉的一些文章加上我自己的一点经验整理
> 了一篇文章,希望大家讨论一下看有什么可以改进的地方。谢谢!
>
> http://docs.google.com/Doc?docid=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&hl=en
>
> Aron
> >
>
--
感谢你的贡献!
2009/7/30 :
>
> 您好,
>
> gnome-disk-utility - master - po (简体中文) 的新状态是"已翻译"。
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/zh_CN
>
> 有相当数量条目未翻译,最好是由对 RAID 阵列管理比较熟悉的朋友来接手翻译
>
> fujianwzh
> --
> 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
&g
的学生,在翻译里我是个新手,但是想借着自己学了点英语,希望能给开源做点事情,虽然自己英语还行,但是对于怎么通过网络来翻译,自己才刚刚接触。希望您能提供一个翻译的流程,需要装什么软件,我需要怎么样一步一步开始翻译来翻译文章。谢谢
>
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups
,
> xiaq, or xiaqqaix, or Lark Armx
>
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~--~~~~--~~--~--~---
pment 里翻译比较好,毕竟2.26已经出来了,再翻译的,不知道还有没有可能提交成更新,多数是不会了。
如果在这里翻译,至少下一个版本的gnome 会包括翻译成果。
>
> 2、如果在 2.28 里翻译了,是否还要在 2.26 里翻译,或者相互可以参考来翻译?
我觉得如果能,那最好,如果精力有限,还是翻译2.28吧
>
> TeliuTe
> --
> 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
>
> >
>
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-
gt;",<>中的英文需要翻译吗?
> 8、最后的"translator-credits"也不明白什么意思。
这里应该写翻译人员的姓名和邮件地址
比如: My Name
> 我要想看完整的翻译代码怎么看呢?poedit中没找到能显示的选项,我能看到的就是需要翻译的英文和我翻译的中文,文件头和其他代码都看不到。
> 我在提交这个po文件的时候对文件名是什么要求?重命名为和网页上的标题一样的名字吗?
> 问题有些多,还请见谅。
或者你可以试试gtranslator
>
> ccrecall
>
>
我觉得不如 "Gfloppy 手册"
Ray
Free As In Freedom
2009/4/15
>
> 您好,
>
> gnome-utils - gnome-2-26 - gfloppy (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/gnome-2-26/gfloppy/zh_CN
>
> 这一行有些疑问?很少见到 V4.0 的版本,先照着翻译了
>
> #: C/gfloppy.xml:114(revnumber)
> msgid "Gfloppy Manual V4
是啊,2.26.1 是4月16日发布
那就请Funda Wang 和 甘露 多辛苦了 :)
Ray
Free As In Freedom
2009/4/4 Aron
> 我已经把Ray Wang的大部分翻译简单地看了一下做了些小的调整,然后提交到了gnome svn。Glib那个我填写了一个bug让软件维护者向
> git仓库里提交。不过还是有很多没有看没有提交的,也不止Ray Wang自己的,还看到M Zhang的还有很多没有做。不过我最近真的没有太多的
> 时间了,所以希望有提交权限的朋友有空审核并且提交一下,眼看gnome2.
我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性”
因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的,
同时,它还可以是自动化测试的框架
Ray
Free As In Freedom
2009/3/23 Aron
> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
> 目前我知道以下几种:
> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
> 3.Damned-
谢谢回复!
2008/6/25 Dongsheng Song <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2008/6/25 Ray Wang <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 谢谢,我下载的是 http://svnbook.red-bean.com/ 中文网面的版本,我想应该是 i18n-zh 翻译的吧?
>
> 生成 pdf 的人不同,使用的 fop 版本也不同。
>
> > 1. 看了一下svnbook-1.4 英文原版,原版是有章号,有节号的,个人认为中文版本跟英文原版保持一致比较好
&
2] http://i18n-zh.googlecode.com/svn/trunk/doc/svnbook-1.4/
>
> 2008/6/25 Ray Wang <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 谢谢你们辛苦的工作,我知道,没有坚强的毅力,这项工作是不可能完成的。
> > 同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:
> > 1. 原书中其他第个标题是有章节号的,如果能加上,那阅读体验和觉得也会更好更方便
> > 2. 没有了索引,要找哪个
谢谢你们辛苦的工作,我知道,没有坚强的毅力,这项工作是不可能完成的。
同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:
1. 原书中其他第个标题是有章节号的,如果能加上,那阅读体验和觉得也会更好更方便
2. 没有了索引,要找哪个章节,还要一页一页翻,最好能让acroread, 或kpdf, evince等软件的左侧有索引,让读者快速定位。
3. 文章中的字体应该是雅黑吧,挺漂亮的,不过其中的代码也是同样的字体了,这样在阅读的时候,代码与正文就不能很清楚的分开了,建议正文还用宋体,
代码用和英文版中代码一样的字体。这样会有更好的阅
谢谢,我会努力的!!
2008/5/10 nico <[EMAIL PROTECTED]>:
> 5月10日, 下午4时59分, "LI Daobing (李道兵)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > gcc 6000+ 条
> > iso_3166_2 也是几千条,都有人在做
> > 没什么的
>
> 呵呵,还是你最强,要我来做就不行了。
> 时间一长,我就会忘记自己前面词条是怎么翻译的了。
>
>
> Regards,
>
> G
> >
>
--
Free As In Freedom
--~--~-~--~~--
大家好,
我现在开始翻译 util-linux-ng的simplified chinese 欢迎大家多多帮助
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 [EMAIL PROTECTED]
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~--~--
谢谢你帮我加了权限,
不过我在checkout的时候,提示的认证,我输入我的 gmail 的用户名和口令都提示不对,
那我的 svn 用户名和口令应该是什么呢?
谢谢,辛苦了。
2008/5/8 LI Daobing (李道兵) <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2008/5/8 Ray Wang <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 大家好
> >
> > 因为想开始翻译accerciser的doc 文档,所以最好通过svn 来实现版本控制,需要svn的权限,请相应人员进行验证
大家好
因为想开始翻译accerciser的doc 文档,所以最好通过svn 来实现版本控制,需要svn的权限,请相应人员进行验证和确认。
谢谢
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 [EMAIL PROTECTED]
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问
Click on http://groups.google.com/group/i18n-zh/web/gnome-2 - or copy
& paste it into your browser's address bar if that doesn't work.
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 [EMAIL PROTECTED
54 matches
Mail list logo