> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo
> > mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a algo
> > máis?
>
> Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o qu
Se utilizo o comando:
svn co $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
No directorio base:
/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/
O que fai é crear "scripts" en "/home/chaves/proxectos/Trasno/kde/". Iso
significa que o problema é que o comando non crea todo o sistema de
directorios, senón o dire
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
> > grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
> > utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
> >
> 2- Isto é raro, a shell debería expandi o
> $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl} aos
> seguintes 6 ítems:
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/scripts
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/templates
> $prefixo/branches/stable/l10n-kde4/gl
> $prefixo/trunk/l10n-kde4/scr
> > Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE
> > Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que
> > vexo de configuración no Lokalize son poucas.
>
> Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe.
Gracias. Agora xa
No punto 2, este comando:
svn co $prefixo/{branches/stable,trunk}/l10n-kde4/{scripts,templates,gl}
Non me separa "branches/stable" e "trunk", senón que me crea directamente
"scripts", "templates" e "gl"
Estou a seguir os pasos da axuda.txt como se indica en Trasno. Algúns pasos (o
primeiro polo de agora) xa os fixo o script. Teño un comentario a respecto do
punto 2 (hai dous puntos 1 que o preceden).
2.- Tarefa 0: Obter as copias locais
Unha vez definidas as variabeis anteriores, hai que ob
Ben, ía seguir os pasos, pero habendo un script, para que? (Marce, moitas
grazas polo script, así dá gusto). Así que, modifiquei o script para que
utilizase outro directorio (son un completo noob, pero explorando vou
tirando).
O script está a traballar agora mesmo. Pero deumeun erro con:
/home
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández :
> > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación
> > importante? A quen/que lle mando os PO?
>
> Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso
> contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria p
> O Xoves, 21 de Maio de 2009 11:18:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo
> > os comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido
> > que o meu dolphin agora incorpora funcións de SV
Cheguei a http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=gl e estou facendo os
comandos SVN para obter os PO de aplicacións e documentación. Coido que o meu
dolphin agora incorpora funcións de SVN, ou sexa, que cando vaia traducir, 1)
actualizo, 2) traduzo, 3) subo. Non?
> Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
> comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
> grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
> de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
> xuntou dunha banda u
> > Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
> > estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?
>
> penso q non, en absoluto
>
> agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en
> serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xé
Estou intentando completar e adaptar ao formato wikipédico o máis posible o
artigo da Wikipedia. Vexo que algúns dos trasnegos xalle botáchedes unha man
(vexo que o iniciou Leandro e posteriormente colaborou Miguel Branco).
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto e
> >>> Precisamente, sen mirar máis, o programa chámase "web-content-control".
> >>
> >> xa,iso xa.
> >
> > Pero termos como 'indecencia', 'picardía'... suxiren unha relación co
> > sexual pero pode haber contidos de caracter sexual que sexan filtrados,
> > como páxinas con contido ilegal, páxinas
> Optei por unha solución intermedia entre as suxestións: "límite de
> indecencia", agora ocorreseme, xaque o termo "indecente/indecencia" non me
> gusta especialmente, empregar "limite/nivel (de) moral"
Por que non "Nivel de contidos explícitos", ou algo sen carga negativa. O sexo
é un tabú, non
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>>>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> >>>>> ficheiros e
> >>>>> "cartafol" cando se trata d
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> >>> ficheiros e
> >>> "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito
> >>> é o mesmo.
> > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> > ficheiros e
> > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
> > o mesmo.
>
> Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
> >> Asistentes:
> >> Miguel Branco
> >> Francisco Javier Tsao Santín
> >> Alejo Pacín
> >> Dani Muñiz
> >> Leandro Regueiro
> >> Victor Portela
> >>
> >>
> >> * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
> >> independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proc
Que ben soa todo :D
> Asistentes:
> Miguel Branco
> Francisco Javier Tsao Santín
> Alejo Pacín
> Dani Muñiz
> Leandro Regueiro
> Victor Portela
>
>
> * Os asistentes estiveron de acordo en constituirse como asociacion
> independente. Preguntaraselle a xente que saiba do tema para proceder
> á con
> A min tamén.
>
> (Que raro, coa última actualización do KMail non aparecen os textos
> citados).
>
> Xosé
Ao mellor desconfigurouse ou algo. A min a instalación por defecto non me
citaba nada, e tiven que configuralo eu.
> Parécevos se me poño a redactar unha páxina no wiki de trasno?
>
> O tal sería unha páxina só coa lista de pasos e con ligazóns en cada
> apartado/paso a unha páxina máis extensa onde se dean máis detalles... para
> poder ver o básico, e se interesa (non a todo o mundo lle ha interesar, eu
> que
> O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
> > nanai! XD
>
> Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches
> inesperados?
Non me gustaría apare
> Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos
> créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e
> texto do enderezo de correo).
Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
nanai! XD
Un saúdo, e grazas!
> PD: non sei se é titorial ou tutorial...
É titorial.
> PD": non sei que vos chegará, o gmail estame a facer cousas raras...
Chegou. XD
Un saúdo!
Non sei que dicir da idea :) O certo é que levo algún tempo traducindo e aínda
non sabía (sei) facer moito diso. Pero recordáchesme unha cousa.
Estou a facer un wikilibro sobre o uso de GNU gettext. Non sei que opinades de
Wikimedia, pero cando o remate (a ver se no verán) avisarei na lista. Sem
>>> asociación. Alguén máis está disposto?
>>
>> Eu estou.
>
> Contade conmigo, ainda que xa estou liado con duas asocs. (de SL) creo que
> ainda me queda algo de tempo, polo menos para colaborar.
Eu tamén me apunto.
En xeral estou a traducir software alleo aos ambientes de escritorio
(principalmente videoxogos, e traducirei software específico de Arch Linux
agora que me mudei), pero posto que en verán vou ter tempo libre...
O caso é que en verán me gustaría axudar na tradución de KDE (e se non repito
curso
> A miña opinión _a priori_ é que é máis interesante depender desa nova
> asociación de SWL, e que nos permitan manter unha identidade propia (a modo
> de 'división', como ben poderían ser 'usuarios' ou 'programadores').
A min dáme igual.
> Estaría ben que os grupos que faltan por contestar informaran das súas
> intencións para saber se está pendiente de decidirse, xa o decidiron
> ou nin unha cousa nin a outra. Digoo sobre todo para que o resto de
> grupos se poidan facer unha idea, e poder avanzar co tema.
Coido que estaría ben m
> O Venres 01 Maio 2009 15:23:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > 3. Non sería mellor unha licenza copyleft para evitar que outras persoas
> > usen unha licenza máis restrictiva para unha obra derivada? (CC:by-sa?)
>
> Non.
> Tampouco digo que sexa un non categóric
> Olá,
>
> pois onte foi o día no que Miguel e máis eu lles falamos aos rapaces do CPI
> de Atios, en Valdoviño, acerca do software libre e da tradución deste.
>
> A experiencia gustoume, e mando anexo a versión para imprimir da miña parte
> do rollo.
>
> Iso si: vou tirarlle das orellas ao mestre:
[Comprobado que a mensaxe vai cara proxecto@trasno.net] Metémonos? Alguén se
opón?
> Xa é tempo de que pasemos a dar resposta "oficial" os plantexamentos feitos
> na pasada XGN e que quedaron recollidos no resumo que nos enviou Denís.
>
> É por isto que abro este fío para que os responsables das
> > Veña, oh! Non me veñas con caralladas!
> > Veña, ho! Non me veñas con caralladas!
> >
> > Se ben houbo un tempo en que usei ho, ultimamente uso oh. O caso é que un
> > amigo viu unha tradución que fixen con "Oh" (no Wormux, coido), e díxome
> > que estaba mal, que era "Ho" -a lóxica sería que "
Veña, oh! Non me veñas con caralladas!
Veña, ho! Non me veñas con caralladas!
Se ben houbo un tempo en que usei ho, ultimamente uso oh. O caso é que un
amigo viu unha tradución que fixen con "Oh" (no Wormux, coido), e díxome que
estaba mal, que era "Ho" -a lóxica sería que "ho" ven de "home", "V
> So quería facer unha consideración, eu veño do mundo do son profesional e
> aí hai un termo "woofer" que todo o mundo pronuncia como "búfer"
Pois eu coido que o pronunciaría gúfer.
> On Mon, 27 Apr 2009, Leandro Regueiro wrote:
> > Xa estou pensando en desaconsellar "memoria intermedia", "almacenador
> > intermedio", "buffer" e recomendar unicamente "búfer". Vou facer os
> > cambios e se hai queixas desfacémolos.
>
> Eu sigo preferindo buffer, e postos a galeguiza-lo segundo
> > procura
> > procurar
> > motor de procuras
>
> Eu prefiro busca, motor de buscas
Eu prefiro busca e motor de BUSCA.
> >> non válido --> 330
> >> Debian Installer: 8
> >> GNOME: 119
> >> KDE: 196
> >> SUSE: 6
> >> XFCE: 1
> >
> > Nisto hai un algo de culpa miña, xa que era o que usaba até hai pouco,
> > estou a mudar a "incorrecto"
>
> Eu non digo que "incorrecto" sexa o correcto. De feito a única razón
> qu
> >> Como de fiable é? Porque no da RAG ven "baleiro -a"
> >
> > Como significados moito, para min máis do que o irindo, como
> > significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma
> > reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e
> > o v.
>
> Xa me f
> Em Segunda, 27 de Abril de 2009, o Leandro Regueiro escreveu:
> > Ola,
> > estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
> > moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
> > galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
> > que d
> Comentar que eu uso blogue e váleme calquera que se adapte ao galego
> (blog non o fai), como bitácora a cal penso que poida que sexa a máis
> aconsellada.
Ídem
> > Así que supuxen que o das lingüetas e o do crash estaban relacionados.
> > Fun ver os tipos de lingüetas que había, e resulta que:
> >
> > __Información
> > útil
> >
> > Dous tipos diferentes de grupos de torrents, o referente aos torr
Este texto é longo de máis, e conta a mia vida. A non ser que che apeteza ler
información supérflua sobre como me decatei do erro, recoméndoche que vaias
para abaixo ata onde pon "Información útil".
O caso é que estaba poendo ao día nos meus votos a suxerencias e erros de KDE,
cando se me ocurr
> entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de
> mancomun
Carallo, son unha chea delas
> Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
> exemplo, "gtk é un conxunto de chintófanos"... soa raro, alomenos para min.
>
> Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
> da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibl
> >> licenza, preferencia, cal é a regra?
> >> club, clubs
> >
> > club, clubes?
>
> este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
> club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
> que é clubs
> curioso e ainda que non ten que ver, en español é club
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
> e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut
> Leandro Regueiro escribió:
> Tratando de resumir
>
> Upload/Download
>
> En contextos xerais de administración de ficheiros
> preferencia → envio/recepción
> opcional → carga/descarga
>
>
> No contecto dos p2p
> cesión/recepción
> >>
> >> a m
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> > utilizar out
> Persoalmente, "cargar" e "descargar" non son demasiado do meu agrado, pero
> "descargar" é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é
> masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con
> iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclíno
> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxe
> O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
> > (...)
> >
> > Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas "afinar"
> >
> > Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
> > forzado...
> >
> > Algunha suxestión?
Nun blogue sobre videoxogos en que ad
===
Resumo da xuntanza feito por Denís Fernandez Cabrera
===
Como todos sabedes (ou deberiades de saber, xa que foi anunciado nesta
rolda) o pasado Sábado 4 de Abril do 2009 houbo unha reunión
semi-formal dos axentes do Software Ceibe da Galiza no Multiúsos do
Sar, en Santiago de Compostel
> Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
>
> a usual e horrorosa: Subida/Baixada
>
> a variante Subida/Descarga
>
> ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
>
> A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
>
> MB
Eu adoito utilizar Subida/Baixada, ás veces con Descarg
> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
> acordo para traducir todos da mesma maneira.
>
> Eu son da opinión de
cnicamente, pero menos ofensivo
que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.
Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.
Un saúdo, e perdoade polo tostón,
Adrián Chaves Fernández
> Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
> ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
> audiovisuais)
Creo que había un bo editor de vídeo, non sei se se chamaba KDELive, ou
parecido.
Alguén coñece algún tradutor automático libre?
Un saúdo!
> > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
> > principio vouno deixar así.
>
> Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
> algunha vez, pero non che estou seguro.
Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Xa saíu!
E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha
tarde
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que
antes da 1.6.1
Polo de pronto xa atopei mentres traduc
Dicídeme unha cousa: como traducides vós cando "Error" encabeza unha oración
do tipo "Error, blablabla"?
Eu veño traducíndoo coma "Erro, blablabla", pero empezo a pensar que en galego
tería máis sentido algo da forma "Ocorreu un erro", "Houbo un problema", etc.
Que dicides?
> Eu quixera apoiar este chamamento á cordura de Felipe.
Eu quixera apoiar este chamamento á resposta por parte de Darío das súas
accións :-) Pero certo, todo dende a cordura e a cortesía.
> Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión
> do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon "manolo", "Jesusa perez", etc.
Hai algún xeito de pecharlle a porta a este... impresentable?
> Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
> ano 94 "Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
> Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
>
> zócolo m
> zócolo para coprocesador
> (EN) socket
> (ES) zócalo
>
> Cado falámos dun "s
> > Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán
> > falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu.
>
> ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía
> :)
Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un ignorante, seino, pero o le
> Non me puiden aguantar, no Windows polo visto "applet" traduciuse coma
> "aplicadela".
A min, que queres, iso sóame máis a galego que a castelán :-)
> > consola (de ordes)?
> > terminal (de ordes)?
>
> O plural e "ordenes"
:-O En serio?
> Segundo o digalego:
> - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
> formando unha liña.
> - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
> detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
> - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
> Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar:
>
> Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22
> Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20
> Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16
> Servidor (12×KDE + GNOME) = 13
> Nome de anfitrión (4xGNO
>Na meirande
> parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente,
> como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio,
> memoria de intercambio e outros máis minoritarios.
Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai
referenci
> Concordo totalmente, o de que os franceses "inventaron o termo" e algo que
> xa tiña lido e ouvido, pero por non ten referencias documentais non quixen
> (atrevín) a comentar.
> Como xa comentei eu emprego computador / computadora, as razóns quedan aquí
> moi ben expostas.
Ídem
> Eu optaría por "recordatorio" [ou en segundo termo "lembranza"] pois casa
> mellor co significado do termo inglés:
>
> reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
> remind]
> Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put
> in mind of something *:*
> > Penso que "desterrar" inclúe a necesidade de "expulsar". Non me dera
> > conta de que isto tamén se usa no IRC.
>
> Estas palabras xa foron consultadas, aló polo setembro de 2006, en relación
> ao programa "Konversation".
Creo que coincido con contido da mensaxe do 2006.
kick --> botar/expulsa
Eu vin Memento! Recomendáronma porque non son moi bo de memoria. Un filme moi
bo, si que si.
Eu optaría ben por lembranza, ben por aviso, con lixeira preferencia con este
último, xa que lembranza paréceseme semanticamente a "recordo".
> O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Ola, estiven mirando no open-Tran as diferentes traducións para "ban":
> >>>
> >>> Bloquear
> >>> Desterrar
> >>> Expulsar
> >>> Excluír
> >>> Vetar
> >>>
> >>> Tamén sonde interese as traducións para "kick":
> >>>
> >>> Botar
> >>> Expulsar
> >>>
> >>> Tendo en conta que en moitos sitios se
Esquecín mencionar outra que uso ás veces cos amigos, aínda que é incorrecta,
pero non sei por que motivo me apetece dicila ;-)
"banear"
P.S: Galinglish!
O Wordreference di que "colaborador".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=contributor&dict=enes&B10=Search
> Ola, estiven mirando as diferentes traducións para "contributor" e non
> teño moi claro cal é a correcta:
>
> Contribuínte
> Colaborador
> Contribuidor
>
> Ata logo,
>
Oh! Pois eu uso "computadora", coma no castelán hispanoamericano.
> Mirando no open-tran vexo que se usan estas opcións:
>
> Ordenador (76×KDE + 8×SUSE + 3×GNOME)
> Computador (44×GNOME + 3xOpenOffice.org + 2xSUSE + KDE)
> Equipo (2xSUSE + 2xGNOME)
>
>
> O recomendado no glosario de Trasno é "orde
Eu non adoito usalo, pero de facelo coincidiría convosco.
> Eu tamén estou afeito a usar "menú contextual".
>
> 2009/3/5 Leandro Regueiro
>
> > Mirando no open-tran vexo que a tradución maioritaria ven sendo "menú
> > de contexto" aínda que tamén vexo "menú contextual". Estou moito máis
> > afeit
traducirse como "rústica económica".
>
> [Espero que axude]
>
> On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián Chaves Fernández <
>
> adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> > > Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
> >
> > Libriño? ;-)
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> Pregunta:
> Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer?
D'acordo co propio programa (Axuda > Sobre do SMPlayer -non creo que iso estea
ben traducido, btw-), foi Miguel Branco, quen coido si que está na lista. Ou
era na dos tradutores de Ubuntu... Bueno, creo que si que era na de Trasno.
COnfi
> Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
Libriño? ;-)
As súas propostas soan bastante ben. Esperemos que as súas realidades non
sexan moi distintas.
E no que din das escolas informatizadas e o aproveitamento dos seus recursos
informáticos, a ver se é verdade. Estou farto de ter que usar Windows cando
vou á clase de informática (teñen Fedora, pero
Eu estou dacordo co escrito. Pero se algún trasno non o está creo que a parte
referida a Trasno non debería aparecer. Dito isto, dúas cousiñas de nada
observei:
> Borrador---
>- A comunidade de software libre de Galicia, incluíndo a
> Ola,
> envio a mensaxe para ver se damos por rematado o tema do logotipo, que
> xa tarda. Por min usamos o último de Miguel Branco un pouco retocado.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
Concordo
@Leandro
Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor
dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas.
Un saúdo!
> Ola a todos,
>
> Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a
> publicación da versión estable ata algo despois dos exa
> O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu:
> > > kb kb kilobit quilobit
> >
> > Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de
> > de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención.
>
> Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos
> Se alguén de Trasno considera que non se debe empregar a lista para
> traducións que non son software libre que o diga, por favor.
Eu considero ;-)
Pero que carallo, imaxino que a tradución en si ven sendo libre :-)
Saúdos!
> Alguén utiliza Skype en gnu/linux. Estou acabando de traducilo e
> gustariame compartilo. Xa sei que non é software libre pero eu utilízoo.
>
> Antón
Eu! Utilízoo máis que nada porque os meus amigos son preguiceiros de máis pra
instala-lo Ekiga (abrir portos e esas cousas). Avisa cando o teñas!
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu.
Dispúñame a traducir un comunicado dun blogue, cando fiquei pensando en como se
traduce en galego o encabezado da forma:
Hello all,
A miña dúbida radicaba na utilización da coma. Non sabía se a norma galega era
coma a castelá, coma a inglesa ou distinta das dúas. O caso é que buscando
"carta f
> > Levo uns días recibindo correo da lista remitido por Gnomeweb e paréceme
> > que esta lista non é o sitio para ditos correos. Creo lembrar que xa
> > alguén manifestou a mesma idea e penso que vai sendo hora de que alguén
> > se faga algo ó respecto. Xa me chega con recibir cantidade de mensaxe
> A dúbida máis importante que teño é si é correcto/convinte empregar "Mando
> a distancia", "Mando remoto" ou algunha outra expresión que teñades
> empregado xa.
O de "mando a distancia", "mando remoto" (esta sóame algo rara) ou mesmo
"control remoto" dependerá do contexto, en concreto do substa
> Cando "Remote" se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?
>
> Remote not available
> Remote command list:
> Remote GQview not running, starting...
> -r, --remote send following commands to open window
> -rh,--remote-help print remote command list
> etc...
Supoño que "remoto" valer
> O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > > > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > > > favor'... etc.
> > >
> > > E logo tratámolo de ti??
> >
> > Eu nas trad
> > 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
> > favor'... etc.
>
> E logo tratámolo de ti??
Eu nas traducións procuro evitar tanto o "por favor" (anglicismo), como as
formas de respecto. Estas últimas é que parécenme obsoletas. Eu non trato a
ninguén de "vostede", e ning
Estaría ben que falases de Trasno ao meu ver, pero procura aclarar que o do
Google é alleo ao proxecto. Podes mencionar Trasno como "...teño experiencia
na tradución pola miña colaboración en Trasno...", ou algo parecido, e dende
aí "explaiarte" o que queiras :-)
> Recibín esta mensaxe:
>
> >S
Gracias aos dous, "conversa" logo.
701 - 800 de 976 matches
Mail list logo