> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución
> posibil
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non deberÃa esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Non deberÃa esto ser xusto do revés ?
>
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberÃan estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
>
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
> Ola:
>
> Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
> que preciso consultar con vos.
>
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando me
>> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
>> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
>
> Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
__
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non debería esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, po
> >
> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Non debería esto ser xusto do revés ?
>
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de "Carta de US" xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> 2010/7/12 Fran Diéguez :
> > O Lun, 1
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint all
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguint
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúa
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos asÃ:
> US Letter -> Carta de US
>
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase asà sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US â EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
próxima parte
A non-text
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permÃtese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert. waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, asÃ:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
> >
> > Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso,
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>
> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
> do
> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
> editor de
> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
> seguinte:
O Luns 12 Xullo 2010 20:52:03 Carlos Real escribiu:
> Modificando o texto das etiquetas 2 e 3 arránxase o problema pero
> resulta que a etiqueta seguinte é igual, cambiando vertical por
> horizontal. O problema aparece ó querer cambiar as dúas etiquetas porque
> o OmegaT recoñece que as dúas part
> 3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
> americanos así:
> US Letter -> Carta de US
>
> ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed mess
> 2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
> aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
> "carpeta de anillas" ou de "archivadores" (estas que van moitas veces
> dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
> isto é ca
> 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
>
> 1 2 3
> 5.Horiz. waste (overprint allowed)
> 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
>
> 6.Vert. waste (overprint allowed)
> 6.Desperdicio vert
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal (per
30 matches
Mail list logo