Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu:
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de
Ola rapaces,
estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara
por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no
GNOME para corrixir se procede.
Saúdos
O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2010/7/12 Fran Diéguez
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.
A forma de
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
iso eu recomendo empregar un programa
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitÃsimo o das memorias de tradución
Ola:
Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass
que preciso consultar con vos.
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5. Horiz. waste (overprint allowed)
5. Desperdicio horizontal
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5.Horiz. waste (overprint allowed)
5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
6.Vert. waste (overprint allowed)
6.Desperdicio vertical
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán,
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US
¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
Pois
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é
un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po.
O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu:
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
seguinte:
16 matches
Mail list logo