Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite.

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po. O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: