On Fri, 13 Apr 2007 07:36:06 -0700 (PDT) СъСтанев СъСтанев wrote:
>Но ако вместо "компакт диск"  го преведа като "компакт- плоча"
>или "компакт- чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат
>да се преведат по няколко начина) или преведа UNESCO не като
>"Организация на ООН за...", а клато "Дружество на ООН за..." и тогава
>трябва да стане "едно юнеско", т.к. "дружество" е все пак среден род.

 Естествено, трябва да има конвенция за думите - иначе се губи смисълът
при общуването. А когато става дума за официални имена на
някакви властови структури, там си има изписани официални преводи на
имената, които са си съгласувани междуведомствено (или международно) и
си се знаят. Така че в този пример не можеш ей-така за преведеш Юнеско
като "дружество" :)

 И за другите, по-ежедневни имена важи същото - трябва да има
конвенция. Това значи да има решение, което да е прието от всички
участници в общуването. Иначе се губи общият смисъл, тоест става
непредаваем. А това е "нещо лошо".

 Както казах преди няколко писма тук, всички преводи са добри и всички
думи "стават", но сполучливи са само тези, които влязат в употреба и се
използват еднозначно.

>
>Yasen Pramatarov wrote:
>> 
>>  Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма
>> отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято,
>> или с тире.
>> 
>> Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но
>> определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не
>> може да се пише отделно.
>> 
>Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише
>"Compact cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по
>големички. Та "compact cassette" може да е компактна/събрана касета,
>за разлика от другите видове. В последствие е възможно
>компактдисковете да са наречени така, по подобие на касетите. И
>"компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и превод) и да
>трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча".

 Ако е "компактен диск", "компактна плоча" или нещо от сорта - така
става. Но само "компакт диск" е неправилно.

 Има и друг момент - "компактна касета" е търговско име на този вид
продукт. Така е наложено преди време на запад - но това не е попречило
у нас да се използва просто "касета", "касетка" или в краен случай
"звукова касетка". не виждам нужда винаги преводът да следва
етимологията (например) в оригиналиня език. Важен е смисълът и е важно
преводът да е удобен, лесен за ползване - за да се наложи. Иначе е
безсмислен ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui