On Fri, 13 Apr 2007 07:36:06 -0700 (PDT) СъСтанев СъСтанев wrote: >Но ако вместо "компакт диск" го преведа като "компакт- плоча" >или "компакт- чекрък" или както какво ли още не (т.е. някои думи могат >да се преведат по няколко начина) или преведа UNESCO не като >"Организация на ООН за...", а клато "Дружество на ООН за..." и тогава >трябва да стане "едно юнеско", т.к. "дружество" е все пак среден род.
Естествено, трябва да има конвенция за думите - иначе се губи смисълът при общуването. А когато става дума за официални имена на някакви властови структури, там си има изписани официални преводи на имената, които са си съгласувани междуведомствено (или международно) и си се знаят. Така че в този пример не можеш ей-така за преведеш Юнеско като "дружество" :) И за другите, по-ежедневни имена важи същото - трябва да има конвенция. Това значи да има решение, което да е прието от всички участници в общуването. Иначе се губи общият смисъл, тоест става непредаваем. А това е "нещо лошо". Както казах преди няколко писма тук, всички преводи са добри и всички думи "стават", но сполучливи са само тези, които влязат в употреба и се използват еднозначно. > >Yasen Pramatarov wrote: >> >> Тук определено трябва да е "компакт-диск" или "компактдиск". Няма >> отделна дума "компакт", затова не може да се пише отделно. Или слято, >> или с тире. >> >> Ако има правило кое от двете да е, не го помня, но >> определено когато едната от думите не означава нещо самостоятелно, не >> може да се пише отделно. >> >Може да ви е направило впечатление, че на звуковите касети пише >"Compact cassette". Виждал съм и други касети, които бяха по >големички. Та "compact cassette" може да е компактна/събрана касета, >за разлика от другите видове. В последствие е възможно >компактдисковете да са наречени така, по подобие на касетите. И >"компакт диск" да е неправилен превод (то даже май не е и превод) и да >трябва да бъде "*компактен*/събран диск/плоча". Ако е "компактен диск", "компактна плоча" или нещо от сорта - така става. Но само "компакт диск" е неправилно. Има и друг момент - "компактна касета" е търговско име на този вид продукт. Така е наложено преди време на запад - но това не е попречило у нас да се използва просто "касета", "касетка" или в краен случай "звукова касетка". не виждам нужда винаги преводът да следва етимологията (например) в оригиналиня език. Важен е смисълът и е важно преводът да е удобен, лесен за ползване - за да се наложи. Иначе е безсмислен ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://projectoria.org - the philosophical team | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [EMAIL PROTECTED] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
